沧海之中,有度朔之山,上有大桃木。……其枝间东北曰鬼门,万鬼所出入也。上有二神人,一曰神荼,一曰郁垒,主阅领万鬼,害恶之鬼,执以苇索而以食虎。于是黄帝乃作礼,以时驱之。立大桃人,门户画神荼、郁垒与虎,悬苇索,以御凶魅。《三教源流搜神大全》
沧海之中,有度朔之山,上有大桃木。……其枝间东北曰鬼门,万鬼所出入也。上有二神人,一曰神荼,一曰郁垒,主阅领万鬼,害恶之鬼,执以苇索而以食虎。于是黄帝乃作礼,以时驱之。立大桃人,门户画神荼、郁垒与虎,悬苇索,以御凶魅。《三教源流搜神大全》
译文:在沧海之中有座度朔山,山上生长着大桃树。它的树枝的东北方被称为鬼门,是众鬼出入的地方。桃树上有两个神灵,一个叫神荼,一个叫郁垒,掌管统领众鬼。如有凶恶害人之鬼,便用苇绳捆绑,送去喂虎。于是黄帝创制礼俗,按时令驱赶恶鬼。百姓们立一个高大的桃木偶,在门扇画上神荼、郁垒和老虎的画像,悬挂苇绳,用来抵御恶鬼凶煞。
门神乃是唐朝秦叔保、胡敬德二将军也。按传唐太宗不豫,寝门外抛砖弄瓦,鬼魅呼叫,三十六宫、七十二院夜无宁静。太宗惧之,以告群臣。秦叔保出班奏曰:“臣平生杀人如剖瓜,积尸如聚蚁,何惧魍魉乎?愿同胡敬德戎装立门以伺。”太宗可其奏,夜果无警。
门神乃是唐朝秦叔保、胡敬德二将军也。按传唐太宗不豫,寝门外抛砖弄瓦,鬼魅呼叫,三十六宫、七十二院夜无宁静。太宗惧之,以告群臣。秦叔保出班奏曰:“臣平生杀人如剖瓜,积尸如聚蚁,何惧魍魉乎?愿同胡敬德戎装立门以伺。”太宗可其奏,夜果无警。
译文:民间门神画的是唐朝的秦叔宝、尉迟恭两位将军。传说唐太宗身体不舒服,夜间总觉得寝宫门外有鬼魅乱抛砖瓦,大呼小叫,以至于宫廷内夜夜不得安宁。太宗很害怕,告知群臣。秦琼站出来陈述意见说:“我平生杀人如切瓜,被杀的人尸体堆积如蚁山,还怕什么鬼魅?我愿意同尉迟恭全副武装,把守宫门。”太宗同意。夜里果然平安无事。
太宗嘉之,谓二人守夜无眠,太宗命画工图二人之形象全装,手执玉斧,腰带鞭链弓箭,怒发一如平时,悬于宫掖之左右门,邪祟以息。后世沿袭,遂永为门神。《论衡》
太宗嘉之,谓二人守夜无眠,太宗命画工图二人之形象全装,手执玉斧,腰带鞭链弓箭,怒发一如平时,悬于宫掖之左右门,邪祟以息。后世沿袭,遂永为门神。《论衡》
译文:太宗嘉奖二人,又担心他们两人彻夜值夜无法休息,就命令画工将两人全副武装的形象画出,手拿玉斧,腰间带着钢鞭、铁链、弓箭等,怒发冲冠,面目如生。然后挂在皇宫的左右门上,鬼怪作祟等事果然平息了。后世相沿成习,秦琼、尉迟恭两人也永远成了门神。
骨肉缘枝叶,结交亦相因。
骨肉缘枝叶,结交亦相因。
译文:兄弟的亲密关系就像树叶长在树枝上,朋友间的关系也是如此相亲。
四海皆兄弟,谁为行路人。
四海皆兄弟,谁为行路人。
译文:四海之内都是兄弟,谁也不是互不相干的陌路人。
况我连枝树,与子同一身。
况我连枝树,与子同一身。
译文:何况我们是枝干相连的骨肉兄弟,我和你同出于一个身体。
昔为鸳与鸯,今为参与辰。
昔为鸳与鸯,今为参与辰。
译文:从前亲近的如鸳鸯,现在像各自居于东西方的参星与辰星彼此出没不相逢。
昔者常相近,邈若胡与秦。
昔者常相近,邈若胡与秦。
译文:从前总是在一起,现在遥远的像北方的胡人与南方的秦国人。
惟念当离别,恩情日以新。
惟念当离别,恩情日以新。
译文:在即将离别之际,越发觉得情谊日益亲切。
鹿鸣思野草,可以喻嘉宾。
鹿鸣思野草,可以喻嘉宾。
译文:麋鹿遇到好草总是嗷嗷呼叫它的同伴一起来吃,它可以用来比喻我宴饮嘉宾的心情。
我有一罇酒,欲以赠远人。
我有一罇酒,欲以赠远人。
译文:我有一樽酒,想赠给远行的兄弟。
愿子留斟酌,叙此平生亲。
愿子留斟酌,叙此平生亲。
译文:希望你再多留一会酌饮此酒,以叙我们平日的亲爱之意。

  今人谈古诗,常常会有不同的角度。研究者注意较多的是作品的真伪及本事出处;而一般读者欣赏的则是诗的本身所能带来的审美情趣。例如关于旧题为汉代苏武和李陵的五言诗,就存在这个问题。宋代文豪苏轼因不满《文选》的编选,首先在相传为苏、李的长安送别诗中读出了“江汉”二字,便据以怀疑是后人的伪作。而以博学著称的洪迈,也在《文选》所载李陵《与苏武三首》诗中发现了“盈觞”之“盈”犯了汉惠帝的讳,于是愈坚苏轼之说。后来明清及近代学者顾炎武、钱大昕和梁启超等人也展转相承,于是苏、李诗之伪几成定谳。而今人汪辟疆先生却力排众议,以为《文选》中《苏武诗四首》为别李陵之说起于唐代,“江汉”、“盈觞”也难定二人诗之伪,他主张“与过而疑之,宁过而存之”(《汉魏诗选按语》)。至逯钦立先生辑校《先秦汉魏晋南北朝诗》,即基本采取了“存之”的态度。不过他采取了一种比较审慎的方式,这就是既不认为是苏、李之作,同时也不认为是“六朝拟作”,而是把这些作品均归入东汉卷,并系之于“李陵录别诗二十一首”。以上是历代学者从考证角度来谈苏、李诗的一些概况,与今天从欣赏角度来读这些作品有所不同。不过,至少有二点是不应忽视的,即《文选》和《古文苑》所传苏武、李陵诗是汉代作品(苏轼亦谓这些诗“非曹、刘以下诸人所能办”),但所写内容又与历史上西汉时苏武与李陵之别无关。这是考据为今天鉴赏这些诗作提供的基本点,读者需注意。

  “骨肉缘枝叶”是《文选》所录《苏武诗四首》中的第一首。这首五言诗抒写兄弟骨肉的离别之情,用笔浑重朴厚,风格淡中见醇,近而犹远。

  诗一开始,作者就用“骨肉”二字直接说出诗中“我”与“远人”之间的特殊关系,然后再以“枝叶”作比喻,进一步暗示和强调这种关系的亲密。按理次句应顺着这层意思往下写,可是诗人却把笔触转向了与“骨肉”不同的另一种关系,这就是人世间亲朋好友间的交往。“四海皆兄弟,谁为行路人”二句继续由此生发,写天下朋友之交都能亲如兄弟,不忍相别。这里诗人巧妙地借知己挚友托出“兄弟”二字与前“骨肉”二字相应,同时又借朋友相别预为后文骨肉之离作陪衬。“况我连枝树,与子同一身”二句紧接进层递进,不仅回映首句,离而复即,而且退而后进,领起下文,其用笔直中有曲,折转顿挫。前人曾谓“况我连枝树’承上四海兄弟,言此密友亲交,尚为兄弟,况真兄弟乎?”(方东树《昭昧詹言》)诗人用意在写兄弟之亲,而先借密友为喻,从而使兄弟之亲更为突出。“昔为”以下四句想象与兄弟相处时和离别后二种截然相反的情况,前者“常相近”,一如“鸳与鸯”,何其相得;后者别如“参与辰”、“胡与秦”,几多哀愁!在此相处时的亲密无间、形影不离与离别后的相距千里、后会无期,形成了强烈而鲜明的对比。这四句一前一后两两相对,看似重复拙钝,却也反映出诗人处于人生变故中那种不堪回首、无法预期的复杂心态。

  “惟念当离别,恩情日以新”二句既承上而言,说出了兄弟平时相处弥觉珍贵、离别后尤感痛苦的原因,又为下文对临别饯行、樽酒留人的描写预作交代。汉诗转折、联结高妙,浑然一体而不见针迹线痕,于此可悟。然而这二句的好处还不仅见之于它在全诗结构中所起的作用,更重要的是它以浅显的语言,说出了一种人生中的宝贵体验:这就是当一个人要失去某件东西时,会超乎异常地体会到它的珍贵。人与物的关系是这样,人与人的关系更是这样。诗人正是在离别在即时,充分感受到了这一点。因此他在为将要远行的亲人饯别时,一再要以酒相赠,以酒留饮,以酒叙情。酒是消愁物,诗人当时的心情和行人当时的心情,都在这种赠别和留饮中表露无余。“鹿鸣”二句系化用《诗·小雅·鹿鸣》“呦呦鹿鸣,食野之萍。我有嘉宾,鼓瑟吹笙”之意,有兴起和借喻设筵饯别之妙;末四句状写赠别留饮情状,言近意远,词浅味浓。人至临别而以杯酒相赠,愿以此挽留片刻而畅叙平生之亲,此景此情不能不令人唏嘘。后代不少传诵千古的名句,如梁代江淹《别赋》中的“可班荆兮赠恨,唯尊酒兮叙悲”、唐代诗人王维《阳关曲》中的“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”等,所写也正是这种景和这种情。

肃肃我祖,国自豕韦,黼衣朱绂,四牡龙旂。彤弓斯征,抚宁遐荒,总齐群邦,以翼大商,迭披大彭,勋绩惟光。至于有周,历世会同。王赧听谮,实绝我邦。我邦既绝,厥政斯逸,赏罚之行,非由王室。庶尹群后,靡扶靡卫,五服崩离,宗周以队。我祖斯微,迁于彭城,在予小子,勤诶厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。悠悠嫚秦,上天不宁,乃眷南顾,授汉于京。
肃肃我祖,国自豕韦,黼衣朱绂,四牡龙旂。彤弓斯征,抚宁遐荒,总齐群邦,以翼大商,迭披大彭,勋绩惟光。至于有周,历世会同。王赧听谮,实绝我邦。我邦既绝,厥政斯逸,赏罚之行,非由王室。庶尹群后,靡扶靡卫,五服崩离,宗周以队。我祖斯微,迁于彭城,在予小子,勤诶厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。悠悠嫚秦,上天不宁,乃眷南顾,授汉于京。
译文:庄严伟大的我们的祖先,从豕韦氏开始建国,穿戴着饰有斧形图案的黼衣和饰有“亚”字图案的朱绂,驾驭着四匹雄马拉的战车,上插龙旃。被赐给彤弓,专司征伐;安抚边远地的人民,总管众多邦国,来辅佐大商朝。后来又有大彭,也是功勋卓著。到了周朝的时候,我们楚国几代位列诸侯,参与会盟。后来周赧王听信谗言,削夺了我们楚国的爵位。我们楚国既与周朝断绝关系,周朝的政令更不再在楚国施行。赏功罚罪的事也不再由周王朝决定。朝廷大臣和诸侯王,都不再辅佐、护卫周朝;京城周围五服的地区,都分崩离析,宗周便这样瓦解了。我们的祖先也衰微了,迁徙到彭城居住。到了我们这一辈,那生活真是勤苦之极啊。遭遇了强秦欺侮的灾祸,先王祇好亲自到田野中耕种土地。轻慢傲横的秦国,上天不保佑他们。上天垂青、赐福给南方,把秦朝的京城授给汉朝。
于赫有汉,四方是征,靡适不怀,万国逌平。乃命厥弟,建侯于楚,俾我小臣,惟傅是辅。兢兢元王,恭俭净一,惠此黎民,纳彼辅弼。飨国渐世,垂烈于后,乃及夷王,克奉厥绪。咨命不永,唯王统祀,左右陪臣,此惟皇士。
于赫有汉,四方是征,靡适不怀,万国逌平。乃命厥弟,建侯于楚,俾我小臣,惟傅是辅。兢兢元王,恭俭净一,惠此黎民,纳彼辅弼。飨国渐世,垂烈于后,乃及夷王,克奉厥绪。咨命不永,唯王统祀,左右陪臣,此惟皇士。
译文:汉朝建立真伟大,四面八方去征伐;所到地方都投降,千邦万国都安畅。任命他的小弟弟,建侯封国在楚地;让我们这些小臣子,辅佐楚王要仔细。兢兢业业是元王,恭敬勤俭持续长;赐福万民乐安康,任用辅弼纳贤良。在位将近三十载,基业遗留给后代;后来继位是夷王,能承继遗风。可叹夷王命不长,登基继位是戊王;左右身边诸臣子,正人君子皆栋梁。
如何我王,不思守保,不惟履冰,以继祖考!邦事是废,逸游是娱,犬马繇繇,是放是驱。务彼鸟兽,忽此稼苗,烝民以匮,我王以愉。所弘非德,所亲非悛,唯囿是恢,唯谀是信。睮々谄夫,咢咢黄发,如何我王,曾不是察!既藐下臣,追欲从逸,嫚彼显祖,轻兹削黜。
如何我王,不思守保,不惟履冰,以继祖考!邦事是废,逸游是娱,犬马繇繇,是放是驱。务彼鸟兽,忽此稼苗,烝民以匮,我王以愉。所弘非德,所亲非悛,唯囿是恢,唯谀是信。睮々谄夫,咢咢黄发,如何我王,曾不是察!既藐下臣,追欲从逸,嫚彼显祖,轻兹削黜。
译文:为什么我们的大王,却不考虑保守祖宗基业;为什么不想着如履薄冰的艰难,从而继承发扬祖业!国家大事废弛不问,整日游荡娱乐无垠;猎犬骏马漂亮雄壮,东奔西跑前驱后放。一心一意喜兽爱鸟,轻忽农事忘记稼苗。百姓因此而匮乏,大王以此为乐。所弘扬的不是德行,所亲近的不是俊才。衹是扩建苑囿,衹是亲近小人。阿谀奉迎的谄媚之人,刚正不阿的正人君子;为什么大王对此不予明察分辨!藐视轻慢你的臣子,又一味纵欲放逸。侮辱了你那圣明的祖先,把被削国废黜看得那么轻。
嗟嗟我王,汉之睦亲,曾不夙夜,以休令闻!穆穆天子,临尔下土,明明群司,执宪靡顾。正遐由近,殆其怙兹,嗟嗟我王,曷不此思!
嗟嗟我王,汉之睦亲,曾不夙夜,以休令闻!穆穆天子,临尔下土,明明群司,执宪靡顾。正遐由近,殆其怙兹,嗟嗟我王,曷不此思!
译文:可叹我们大王是汉朝近亲,却不能日夜勤劳以扬祖先美名!肃穆庄严的天子,统治着天下国土;公正贤明的官员,执法严明没有顾虑。端正远方的人要从自己身边开始做起,衹凭恃自己是汉室宗亲肆意横行是十分危险的。哎呀我们的大王,为什么不考虑这些!
非思非鉴,嗣其罔则,弥弥其失,岌岌其国。致冰匪霜,致队靡嫚,瞻惟我王,昔靡不练。兴国救颠,孰违悔过,追思黄发,秦缪以霸。岁月其徂,年其逮耇,于昔君子,庶显于后。我王如何,曾不斯觉!黄发不近,胡不时监!
非思非鉴,嗣其罔则,弥弥其失,岌岌其国。致冰匪霜,致队靡嫚,瞻惟我王,昔靡不练。兴国救颠,孰违悔过,追思黄发,秦缪以霸。岁月其徂,年其逮耇,于昔君子,庶显于后。我王如何,曾不斯觉!黄发不近,胡不时监!
译文:不思考不鉴戒,就会使后代没法则可循;失误如此重大,使国家岌岌可危。坚冰形成于微霜,国家崩溃起于懈怠轻慢;看看想想我们的先王,没有不考虑周到的。挽救振兴危亡的国家,最好的方法是王者善于悔过,谁又能违背这一规律;想想以往秦穆公向黄发老人求教,最后终于称霸。岁月流逝,年岁将老;哎!过去那些君子,善于悔过白新,有幸能扬名于后世。大王您怎么样呢,竟然看不到这些!不亲近黄发智者,你为什么不借鉴以往的事例!
余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾。旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游。
余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾。旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游。
译文:遭遇这动荡的时代啊,就像被困在这堵塞的路上。从前的家被毁成为废墟,我无法有片刻的停留。挥袖北征,漂泊到这没有人际遥远的地方。
朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫。历云门而反顾,望通天之崇崇。乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡。慕公刘之遗德,及行苇之不伤。彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常。
朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫。历云门而反顾,望通天之崇崇。乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡。慕公刘之遗德,及行苇之不伤。彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常。
译文:早晨从长都出发啊,晚上住在瓠谷的玄宫。经过云门回头望,瞭见了高高的通天台。爬上翻下登上了大山岗,歇息在郇邠的村落。仰慕公刘留下的美德啊,连路傍的野草也不能伤害。这天空为什么乌云密布,这大地为什么让我遇上这百般的祸殃。这是(当时)的君王不能修德所导致的动乱,而不是天命无常啊?
登赤须之长阪,入义渠之旧城。忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞。嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征。纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹。
登赤须之长阪,入义渠之旧城。忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞。嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征。纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹。
译文:爬上了赤须的长坡,进入义渠的旧城。怨恨戎王的邪恶,鄙薄宣后的不贞。赞美秦昭王讨贼,愤怒地北征西戎。离开旧都我心心绪烦乱,让车马慢慢地走过去。
遂舒节以远逝兮,指安定以为期。涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流。过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修。释余马于彭阳兮,且弭节而自思。日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来。寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时。
遂舒节以远逝兮,指安定以为期。涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流。过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修。释余马于彭阳兮,且弭节而自思。日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来。寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时。
译文:渐渐地加鞭消失在远处,直至到了安定为止。路长长延绵不断啊,跋涉在这些屈折的远方。经过泥阳怎能叫人不叹息啊,伤心这祖庙没有人修葺。在彭阳放开了我的马,又停车暗自思量。太阳昏昏天将傍晚,看着牛羊已经下山。感悟旷夫怨女的伤情啊,悲痛的诗人此时只有叹息。
越安定以容与兮,遵长城之漫漫。剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨。舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患。不耀德以绥远,顾厚固而缮藩。首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤。何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残。
越安定以容与兮,遵长城之漫漫。剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨。舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患。不耀德以绥远,顾厚固而缮藩。首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤。何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残。
译文:越过安定缓缓的前行,沿着长城漫漫的征途。埋怨蒙恬过分的劳民啊,为了强秦筑长城与民结怨。舍弃赵高胡亥叛逆的近犹不顾,却从事防备蛮狄远方的外患。不发扬道德安抚远方,却重视边防工事的牢固。头与身子分家仍不觉醒啊,还在历数功劳而不肯认罪。何苦蒙恬要狂言胡说啊,什么修长城断了地脉。
登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑。闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。从圣文之克让兮,不劳师而币加。惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他。降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪。惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图。
登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑。闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。从圣文之克让兮,不劳师而币加。惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他。降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪。惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图。
译文:登上了彰城的烽火亭啊,姑且恣意的放纵。感伤匈奴祸乱华夏,悼念邛都尉在朝那被杀。自汉文帝圣明能让,不用劳师征伐而以货币安抚。召南越父兄施与恩惠啊,使南越王去帝号称臣报答。孝文帝赐几杖与藩国啊,平息了吴濞的叛逆邪念。那汉文帝的广阔王道啊,当年的秦国岂能够设想。
隮高平而周览,望山谷之嵯峨。野萧条以莽荡,迥千里而无家。风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波。飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑。雁邕邕以群翔兮,鹍鸡鸣以哜哜。
隮高平而周览,望山谷之嵯峨。野萧条以莽荡,迥千里而无家。风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波。飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑。雁邕邕以群翔兮,鹍鸡鸣以哜哜。
译文:登上高平四面环望啊,浏览山谷高峻的峰峦。四野寂寥而空阔啊,远望千里没有人家。疾风刮来漂摇,谷水灌注扬波。穿梭在飞来的茫茫云雾中,跋涉在满山皑皑的白雪里。大雁邕邕高叫着群飞,鵾鸡喈喈齐声合鸣。
游子悲其故乡,心怆悢以伤怀。抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣。揽余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何阴曀之不阳兮,嗟久失其平度。谅时运之所为兮,永伊郁其谁愬?
游子悲其故乡,心怆悢以伤怀。抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣。揽余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何阴曀之不阳兮,嗟久失其平度。谅时运之所为兮,永伊郁其谁愬?
译文:游子哀思故乡,内心犹怀悲伤。抚摸长剑而叹息,泪水涟涟沾衣衫。揩涕泪抽噎,哀民生多难。天为什么总是阴沉不晴啊,叹长期没有正常的法度。确实是时势所造啊,深深地幽怨向谁倾诉。
乱曰:夫子固穷游艺文兮,乐以忘忧惟圣贤兮?达人从事有仪则兮,行止屈申与时息兮?君子履信无不居兮,虽之蛮貊何忧惧兮?
乱曰:夫子固穷游艺文兮,乐以忘忧惟圣贤兮?达人从事有仪则兮,行止屈申与时息兮?君子履信无不居兮,虽之蛮貊何忧惧兮?
译文:尾声:孔子说安守困穷,游于文章典籍吧。乐观忘忧是圣贤啊。通达的人,做事守法则啊。可行即行,可止即止。该屈就屈,该伸就伸,审时度势,顺应时势。君子履行忠信之道,没有不可居之地。虽在蛮貊之地,又有什么忧惧呢。

  《北征赋》与《楚辞》部分作品、《遂初赋》等相比,此赋无论交待起行原因,还是描写景色都从实际出发,即使是乱辞部分,也抛却了香草美人的托喻手法而采用更为直接的抒情方式。且写景能从作者的感情基调出发,与抒情结合的较为紧密,更好的表现了作者感时伤世之情怀。还将史实与感情紧密的结合了起来,而不再是单独列为一部分去叙写。

  此赋开端写了朝纲颠覆,仕路填塞、家园毁灭的北游缘起。虽在乱离之中,从“奋袂”、“超绝迹”的字面下,仍然透出作者壮勇上进之情。这是此赋的基调。

  赋中的初辞长安,回顾通天台恋恋不已;长途远行,驰驱中预计期程;寒风雪野中抚剑叹息,念及畿辅故里而於邑流涕:都发自真情而有动人之力。由公刘惠及草木感怀身罹百殃;从秦昭王统兵北征引发离心烦乱,车马行迟:这吊古伤今的情思,紧密联系于自身遭际,自然感人,又在历史对比中显出作者忧思的深广,胸怀的博大。由日夕归牧思及人民行役之苦,诗人叹时之心;因长城漫漫感发对蒙恬的责问,对汉文帝的景慕,使人感到作者不戚于个人忧患,立足于广大人民的受难,要求执政者以宽仁绥远立邦,这表现了作家自觉的历史社会责任感。作者的这些思想感情,都是极可珍贵的。

  赋文中认蒙恬绝地脉之说为虚妄,不承认堪舆迷信。作者坚信天命有常,卒章中抒发了君子固穷而守节的儒家思想,表现了对儒家教义的笃诚。这是作家信仰的支柱,是赋文所以具有健康向上基调的精神源泉。

  全赋以写明北游缘起开端,按旅程顺序写所见所感,卒章总言自己对避难远行的根本态度。结构上条理清晰,连络有序。叙事、叹时显出了作家情思的自然流露,浑融一体,文气流畅。语言生动简练,经过锤炼之功又归于平易畅达,艺术上的用心与其创作意图达到了和谐统一。

  《北征赋》结构模仿刘歆的《遂初赋》,也是结合途中所见景物与有关的史事,抒发感想。由于时事更为艰难,所表现的情绪也更显悲沉。它的语言精丽整齐,其中写景的一段(从“隮高平而周览”到“哀生民之多故”),则显得清新自然。这种描写洋溢着作者的真实感情,而且是写实的笔法,不同于《上林赋》等那种夸张的罗列。此前《遂初赋》的写景,也已经有这样的特点。它们直接启发了后代抒情小赋对自然景色的描写。

  如果拿《北征赋》与楚辞部分作品、《遂初赋》等相比较,就可以看出在结构上存在一些在继承中又有发展变化的特点。

  (一)抒情方式由浪漫主义向现实主义的转变。《九章》中的作品多纪实之辞,《涉江》一诗又是写他放逐生活中最凄苦的一段经历,但诗的开始却采用了与《离骚》相类似的浪漫主义手法,表现他的极端苦闷,欲忍不能的感情。《涉江》的后半部分以及乱辞,也是采用的浪漫主义手法。特别是乱辞部分,采用香草美人的托喻,与《离骚》的写法一致。《北征赋》中,无论交待起行原因,还是描写景色都从实际出发,即使是乱辞部分,也抛却了香草美人的托喻手法,采用更为直接的抒情方式。

  (二)写景与抒情由分离到逐渐紧密的结合。《涉江》中的景物描写,虽然能够表现作者的凄苦情怀,但景与情从整体上还显疏远,还有着为写景而写景的嫌疑。《遂初赋》和《北征赋》写景与抒情结合的较为紧密,特别是《北征赋》,写景能从作者的感情基调出发,更好的表现了作者感时伤世之情怀。

  (三)借助历史事实抒情方面,由情与史的分离到逐渐紧密的结合。《涉江》的整个第四部分,都在叙写历史上忠而见弃的人物,以表达作者自己“余将董道而不豫兮,固将重昏而终身”之情。而《北征赋》则没有相应的部分。此赋是在纪行的过程中,将史实与感情紧密的结合了起来,而不再是单独列为一部分去叙写。

  (四)乱辞部分也发生了较大的变化。由《涉江》对君主忠诚不二的感情抒发,到《遂初》的以道家出世思想作结,抒发自己恬淡的自娱之情,再到《北征赋》以君子固穷而守节的儒家思想的抒发,其发展轨迹是鲜明的。

  作为纪行赋的成熟之作,《北征赋》确实表现出了与其在赋史地位上一致的优点。交待起行原因之简洁,借景抒情之恰切,叙史抒情结合之紧密,抒发感情之真挚,语言之平易晓畅,都是《涉江》、《遂初》所不能比拟的。萧统《文选》选赋,纪行一门首选《北征赋》;清人陈元龙《历代赋汇》亦列其为纪行赋第一篇。可见二人同选《北征赋》列为首篇,并非偶然。

参考资料:
1、 王征. 班彪《北征赋》探析[J]. 时代文学(上半月), 2007(3):42-44.
2、 田兆民.历代名赋译释.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1995年06月第1版:225-233
逢尤
逢尤
译文:悲兮愁,哀兮忧!
悲兮愁,哀兮忧!
悲兮愁,哀兮忧!
译文:天生我遇到昏暗时候,蒙受毁谤无故遭罪尤。
天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
译文:我心里烦乱情绪愁闷,赶紧乘车去外面远游。
心烦憒兮意无聊,严载驾兮出戏游。
心烦憒兮意无聊,严载驾兮出戏游。
译文:八方和九州要去游遍,黄帝和虞舜要去寻求。
周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
译文:世代已经非常的遥远,握着玉佩半路上踌躇。
世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
译文:羡慕皋陶建立了典谟,赞美风后接受了瑞图。
羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
译文:可怜我命中遭难受苦,拋弃美质在泥泞路途。
愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
译文:仓皇中驱向山林水泽,惊慌中走进深山老林。
遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
译文:车辕折断了马也疲病,我怅然呆立眼泪纵橫。
车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。
车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。
译文:思武丁文王圣明智慧,哀平王夫差糊涂谬愚。
思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
译文:用傅说吕望殷周兴盛,靠无忌伯嚭郢吴成墟。
吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
译文:仰天长叹我气结心头,忧郁愤怒我死而复苏。
仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
译文:虎兕在廷中争权夺利,豺狼在身旁打架斗殴。
虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
译文:云雾聚集遮蔽了太阳,旋风刮起来尘土飞扬。
云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
译文:我惆怅迷惘东西乱跑,想隐居躲藏能往何方?
走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
译文:思君王居室深而又深,愿竭尽忠诚阻隔不通。
念灵闺兮隩重深,原竭节兮隔无由。
念灵闺兮隩重深,原竭节兮隔无由。
译文:望故乡道路曲折遥远,心中忧愁心志很疲惫。
望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
译文:灵魂孤单没空暇去睡,睁开双眼又过了一夜。
魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。
魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。
译文:令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
怨上
怨上
译文:悲伤举国乱糟糟,君臣上下都龌龊。
令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
译文:蓬蒿遍地已蔓延,香芷折断已枯烂。
哀哉兮淈淈,上下兮同流。
哀哉兮淈淈,上下兮同流。
译文:红色紫色被搅乱,世上无人能分辨。
菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
译文:居住深山岩洞中,始终思念着美人。
硃紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
硃紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
译文:哀伤怀王看不清,独行忠信无人明。
倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
译文:将会丧失北斗柄,将会遗失天枢星。
嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
译文:我的内心如火焚,想到这些就悲痛。
将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
译文:进思仇牧和荀息,退想彭咸和务光。
我心兮煎熬,惟是兮用忧。
我心兮煎熬,惟是兮用忧。
译文:照着他们脚印走,不知投身哪条江?
进恶兮九旬,复顾兮彭务。
进恶兮九旬,复顾兮彭务。
译文:徘徊歌吟荒野中,抬头望见北斗星。
拟斯兮二踪,未知兮所投。
拟斯兮二踪,未知兮所投。
译文:向西斜视大火星,又见摄提往下行。
谣吟兮中野,上察兮璇玑。
谣吟兮中野,上察兮璇玑。
译文:惊雷炸雷隆隆响,冰雹冰粒纷纷降。
大火兮西睨,摄提兮运低。
大火兮西睨,摄提兮运低。
译文:闪电奔驰明晃晃,凉风吹拂人悲伤。
雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。
雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。
译文:飞禽走兽都惊慌,成群结队去躲藏。
奔电兮光晃,凉风兮怆悽。
奔电兮光晃,凉风兮怆悽。
译文:鸳鸯双双在歌唱,狐狸对对相依傍。
鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
译文:悲哀自己孤单单,独处无依心忧伤。
鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
译文:蝼蛄鸣叫在东边,小蝉呼喊于西方。
哀吾兮介特,独处兮罔依。
哀吾兮介特,独处兮罔依。
译文:毛虫爬上我衣裳,蠋虫钻进我身上。
蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
译文:虫子都来夹攻我,惆怅失意独悲伤。
蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
译文:长久站立心悽怆,忧思郁结断人肠。
虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
译文:周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
译文:哀叹此国无良臣,媒人啰嗦嘴巴笨。
疾世
疾世
译文:鴳雀成群在啼叫,八哥叽喳人烦躁。
周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
译文:怀抱珍贵的玉器,想要叫卖无人要。
嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
译文:只好立即往北行,声声叫唤我佳朋。
鴳雀列兮譁讙,鸲鹆鸣兮聒余。
鴳雀列兮譁讙,鸲鹆鸣兮聒余。
译文:太阳阴暗没光明,空旷寂静看不清。
抱昭华兮宝璋,欲衒鬻兮莫取。
抱昭华兮宝璋,欲衒鬻兮莫取。
译文:纷纷乘车向高驰,将要咨询帝伏羲。
言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
译文:沿着河岸去周游,道路变易时乖离。
日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
译文:渡过沧海向东游,盥洗沐浴咸池里。
纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
译文:拜访太昊问要理,说莫重视仁和义。
遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
译文:心中欢喜转向西,请教文王到邠岐。
濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
译文:拿着玉花来结盟,太阳落山心悲戚。
访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
译文:想到天福不再至,背弃忠信违本意。
志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
译文:越过陇山渡漠谷,经过桂车到合黎。
秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
译文:赶到昆仑行迟疑,跟随卢敖去游息。
惟天禄兮不再,背我信兮自违。
惟天禄兮不再,背我信兮自违。
译文:吮吸玉液以止渴,咬吃芝华来充饥。
逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
译文:身居旷野少伴侣,走路踉跄常失迷。
赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
译文:眺望江汉水汪洋,内心缠绵好悲伤。
吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
译文:太阳刚出天将亮,灰尘蒙蒙仍飘荡。
居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
译文:愁来吃睡都不想,怒吼哀叹如雷响。
望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
译文:哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
时昢昢兮且旦,尘莫莫兮未晞。
时昢昢兮且旦,尘莫莫兮未晞。
译文:众多小人爱逢迎,柔弱顺从已成风。
忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。
忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。
译文:贪官污吏一群群,忠臣贤士孤零零。
悯上
悯上
译文:天鹅放逐枳棘林,鹈鹕聚集帷幄中。
哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
译文:野草鬼麦色青葱,香草稁本都凋零。
众多兮阿媚,骪靡兮成俗。
众多兮阿媚,骪靡兮成俗。
译文:看到如此假和乱,内心阻隔失本性。
贪枉兮党比,贞良兮茕独。
贪枉兮党比,贞良兮茕独。
译文:徘徊彷徨草木丛,沿着小路慢慢行。
鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
译文:大川河谷深又深,高山峻岭峰连峰。
罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
译文:树木茂盛长成林,草木挺拔一丛丛。
睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
译文:寒霜白雪纷纷降,薄冰厚冰亮晶晶。
逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
译文:不论南北和西东,都无地方可安身。
川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
译文:栖身躲避枯树下,匍匐爬行岩石中。
丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
译文:局促蜷缩寒风里,独居荒野志难伸。
霜雪兮漼溰,冰冻兮洛泽。
霜雪兮漼溰,冰冻兮洛泽。
译文:生命短促寿将终,坎坷挫折常困辱。
东西兮南北,罔所兮归薄。
东西兮南北,罔所兮归薄。
译文:担心年老含忧愁,须发蓬乱鬓发白。
庇廕兮枯树,匍匐兮岩石。
庇廕兮枯树,匍匐兮岩石。
译文:希望滋润有甘露,怀抱兰花持杜若。
蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
译文:站立徘徊等天明。
年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
译文:云雾蒙蒙电闪烁。孤雏惊恐在哀鸣。
含忧强老兮愁无乐,须发苎悴兮顠鬓白。
含忧强老兮愁无乐,须发苎悴兮顠鬓白。
译文:心中愤懣摧肝裂,满腔忧愤告何人?
思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,
思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,
译文:悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
待天明兮立踯躅。
待天明兮立踯躅。
译文:楚国多么难变化,至今仍然没变样。
云蒙蒙兮电鯈烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
云蒙蒙兮电鯈烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
译文:士人志行不廉洁,竞相谄媚窝里斗。
思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。
思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。
译文:指责正义为邪曲,诋毀玉璧为石头。
遭厄
遭厄
译文:斑鸠游玩华屋中,鵕鸃栖息柴窝里。
悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
译文:奋起迅速往外逃。避开群小的辱詈。
何楚国兮难化,迄于今兮不易。
何楚国兮难化,迄于今兮不易。
译文:乘着青云升天上,奔向太阳的地方。
士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
译文:踩着天路长驰骋,踏着旸谷常游荡。
指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
译文:越过银河向南渡,喂马来到牵牛星。
殦雕游兮华屋,鵔鸃栖兮柴蔟。
殦雕游兮华屋,鵔鸃栖兮柴蔟。
译文:云霓纷纷来遮蔽,参星商星倒着行。
起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
译文:遇到流星把路问,指示我往左驰骋。
载青云兮上昇,適昭明兮所处。
载青云兮上昇,適昭明兮所处。
译文:经过娵觜向前奔,车夫迷失了道路。
蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
译文:于是胡乱走歪道,已和日月不同路。
越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
译文:志向阻绝往何方,哀伤追求不成双。
云霓纷兮晻翳,参辰回兮颠倒。
云霓纷兮晻翳,参辰回兮颠倒。
译文:攀向天阶向下望,看见鄢郢我故乡。
逢流星兮问路,顾我指兮从左。
逢流星兮问路,顾我指兮从左。
译文:心中自然想回乡,佞人众多暗无光。
俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
译文:忧思郁结遭冤枉,泪如雨水往下淌。
遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
译文:嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
译文:茅草丝线一起织,礼帽鞋子装饰同。
攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
译文:华督宋万陪吃喝,周公邵公背草料。
意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
译文:河里白龙遭射眼,深渊神龟被杀掉。
思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。
思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。
译文:圣人孔子受困苦,贤人邹衍被拘捕。
悼乱
悼乱
译文:想到这些伤心事,赶快奔逃去隐居。
嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
译文:准备攀登高山上,上有猿猴爪乱舞。
茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
译文:想要进入深谷中,下有毒蛇头高举。
督万兮侍宴,周邵兮负刍。
督万兮侍宴,周邵兮负刍。
译文:左边听见伯劳叫,右边看见鸱鸮呼。
白龙兮见射,灵龟兮执拘。
白龙兮见射,灵龟兮执拘。
译文:心中惊恐没勇气,左蹦右跳而逃出。
仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
译文:盘旋徘徊原野里,面对天空长叹息。
伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
译文:丛丛茅草很繁盛,块块芦苇多茂密。
将升兮高山,上有兮猴猿。
将升兮高山,上有兮猴猿。
译文:麋鹿践踏留足迹,猪獾小貉相逐戏。
欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
译文:只只鹯鹞飞翩翩,对对鹌鹑叫叽叽。
左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
译文:悲哀自己太孤寂,没有同伴在一起。
惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
译文:心中想要低声唱,时已黄昏日向西。
便旋兮中原,仰天兮增叹。
便旋兮中原,仰天兮增叹。
译文:玄鹤已经高高飞,高高飞翔蓝天里。
菅蒯兮楙莽,雚苇兮仟眠。
菅蒯兮楙莽,雚苇兮仟眠。
译文:黄鹂鸣叫音喈喈,山鹊啼唱声嘤嘤。
鹿蹊兮躖躖,貒貉兮蟫蟫。
鹿蹊兮躖躖,貒貉兮蟫蟫。
译文:鸿雁鸬鹚展双翅,南归大雁将远征。
鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
译文:我的内心已觉醒,时时怀念郢都城。
哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
译文:穿着拖鞋将起身,长久站立等天明。
意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
译文:惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
译文:微风习习真暖和,百草萌生花鲜嫩。
鶬鶊兮喈喈,山鹊兮嚶嚶。
鶬鶊兮喈喈,山鹊兮嚶嚶。
译文:堇葵苦菜叶茂盛,杜蘅白芷叶凋零。
鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
译文:哀怜忠良遭迫害,都将早死而碎尸。
吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
译文:世浊有如汤浇饭,哀伤当世无人知。
垂屣兮将起,跓俟兮硕明。
垂屣兮将起,跓俟兮硕明。
译文:看到往昔诸才俊,也遭屈辱被拘禁。
伤时
伤时
译文:脚镣手铐套管仲,转手买卖百里奚。
惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
译文:遇到桓穆识贤能,贤才得用功烈施。
风習習兮和暖,百草萌兮华荣。
风習習兮和暖,百草萌兮华荣。
译文:姑且逍遥聊自慰,玩味琴书来游戏。
堇荼茂兮扶疏,蘅芷彫兮莹嫇。
堇荼茂兮扶疏,蘅芷彫兮莹嫇。
译文:中原局促又狭窄,我想迁居到九夷。
愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
译文:超越五岭真高峻,观览浮石山耸立。
时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
译文:登上丹山热土地,黄支国里聚车骑。
览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
译文:走近祝融以决疑,“无为”行事受勉励。
管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
译文:于是返回到北方,遇到神孈相宴嬉。
遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
译文:我想静居自欢娱,心中悲愁不可能。
且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
译文:放开缰绳鞭打马,忽刮暴风起乌云。
迫中国兮迮陿,吾欲之兮九夷。
迫中国兮迮陿,吾欲之兮九夷。
译文:跳进飞船渡大海,跟随安期到蓬莱。
超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
译文:攀援天梯上北方,登上太一玉高台。
陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
译文:命令素女吹笙竽,仙人乘戈跟着唱。
就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
译文:歌声高亢又清和,腔调怪异而淫荡。
乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
译文:大家高兴很快乐,我恋家乡独悲戚。
欲静居兮自娱,心愁慼兮不能。
欲静居兮自娱,心愁慼兮不能。
译文:回视章华长叹息,恋恋不舍情依依。
放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
译文:旻天兮清凉,玄气兮高朗。
蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
译文:北方寒风多凄凉,花草树木渐苍黄。
缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
译文:寒蝉噍噍叫得慌,蟋蟀纷纷变了样。
使素女兮鼓簧,乘戈和兮讴谣。
使素女兮鼓簧,乘戈和兮讴谣。
译文:一年匆匆又将尽,感慨岁月心悲伤。
声噭誂兮清和,音晏衍兮要婬。
声噭誂兮清和,音晏衍兮要婬。
译文:哀伤世俗如泥浊,贤才蒙蔽不显扬。
咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
译文:沙子碎石当宝贝,夜光明珠弃一旁。
顾章华兮太息,志恋恋兮依依。
顾章华兮太息,志恋恋兮依依。
译文:花椒美石被污染,恶草枲耳堆满房。
哀岁
哀岁
译文:提起衣服放宽带,墨阳利剑拿手上。
旻天兮清凉,玄气兮高朗。
旻天兮清凉,玄气兮高朗。
译文:登上马车喊车夫,准备奔驰到四方。
北风兮潦洌,草木兮苍唐。
北风兮潦洌,草木兮苍唐。
译文:走下堂屋见毒虿,走出房门遇马蜂。
蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
译文:街巷里面有蚰蜒,城镇之中多螳螂。
岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。
岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。
译文:看到这些害人虫,心里感到很悲伤。
伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。
伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。
译文:低头思念伍子胥,抬头却把比干想。
宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
译文:扔掉利剑脱下帽,象龙卷曲不伸张。
椒瑛兮湟汙,葈耳兮充房。
椒瑛兮湟汙,葈耳兮充房。
译文:隐藏荒山水泽中,匍匐丛林大草莽。
摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
译文:看见一条小溪流,溪水潺潺在流淌。
昇车兮命仆,将驰兮四荒。
昇车兮命仆,将驰兮四荒。
译文:大鳖鼍龙兴致高,鳣鱼鲇鱼身体长。
下堂兮见虿,出门兮触螽。
下堂兮见虿,出门兮触螽。
译文:上上下下成群行,结成对儿排成行。
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
译文:可恨自己没朋友,一人独处好凄凉。
睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
译文:寒冬腊月夜漫长,天上落雪暗无光。
俛念兮子胥,仰怜兮比干。
俛念兮子胥,仰怜兮比干。
译文:荒野神光闪闪明,山中鬼火点点亮。
投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
译文:道德美好反遭厄,愁苦不想活世上。
潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
译文:忧思郁积心苦闷,何处倾吐我衷肠?
窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
译文:陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
鼋鼍兮欣欣,鱣鲇兮延延。
鼋鼍兮欣欣,鱣鲇兮延延。
译文:桂树茂盛列成行,紫花开放枝儿壮。
群行兮上下,骈罗兮列陈。
群行兮上下,骈罗兮列陈。
译文:孔雀凤凰栖息处,如今鸱鸮居其上。
自恨兮无友,特处兮茕茕。
自恨兮无友,特处兮茕茕。
译文:乌鸦受惊哑哑叫,回头眺望我悲伤。
冬夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。
冬夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。
译文:太阳月亮暗无光,妖气蔽天不吉祥。
神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
译文:我的君王受蒙蔽,怎表忠心尽忠诚?
修德兮困控,愁不聊兮遑生。
修德兮困控,愁不聊兮遑生。
译文:展翅离开俗世界,尽情遨游养精神。
忧纡兮郁郁,恶所兮写情。
忧纡兮郁郁,恶所兮写情。
译文:乘上六龙曲着行,驰骋升上半天云。
守志
守志
译文:挥动彗星作旗帜,抓起闪电当马鞭。
陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
译文:清晨出发于鄢郢,午饭时候到增泉。
桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
译文:绕过曲阿宿北方,复又驾车去南边。
实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
译文:拜见天帝送上礼,崇尚忠贞志更坚。
乌鹊惊兮哑哑,余顾盼兮怊怊。
乌鹊惊兮哑哑,余顾盼兮怊怊。
译文:经过帝宫到处看,看见秘藏宝物珍。
彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
译文:走近傅说骑苍龙,又与织女来结婚。
伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
译文:拿起天毕囚邪恶,拉满天弧射奸佞。
摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
译文:跟随仙人飞空中,吸食元气求长存。
乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
译文:望见太微很温顺,看见三阶分外明。
扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
译文:共同辅政成教化,建立伟业传功勋。
朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
译文:太阳转眼向西沉,道路遥远又艰辛。
绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
译文:壮志满腔未实现,惆怅迷惘自怜悯。
谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
译文:结尾:
历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
译文:天庭清明云霓藏,三光明朗照四方。
就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
译文:斥退蜥蜴进龟龙,策励谋臣保机衡。
举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
译文:德配稷契恢唐功,可叹英俊不同生。
随真人兮翱翔,食元气兮长存。
随真人兮翱翔,食元气兮长存。
望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
目瞥瞥兮西没,道遐回兮阻叹。
目瞥瞥兮西没,道遐回兮阻叹。
志稸积兮未通,怅敞罔兮自怜。
志稸积兮未通,怅敞罔兮自怜。
乱曰:
乱曰:
天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。
配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈于后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之盛明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增城。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时,每寤寐而垒息兮,申佩离以自思,陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任姒之母周。
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈于后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之盛明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增城。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时,每寤寐而垒息兮,申佩离以自思,陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任姒之母周。
译文:我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后宫嫔妃的阵容中。承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。 家族获得隆盛荣耀, 在增城承受了皇上的宠爱。得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。我常常睡梦里都叹息不已,手拈着佩巾默默沉思。对着宫里淑列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。
虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹?历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾,岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂日晻莫而昧幽,犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,讬长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山在足兮,依松柏之余休。
虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹?历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾,岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂日晻莫而昧幽,犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,讬长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山在足兮,依松柏之余休。
译文:可叹夫人不能干预朝政的戒律,可悲褒姒、阎妻犯下的过失。我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。甘愿在东宫皇太后身边日日侍逢,自请托付在长信宫宫女的末排。与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。
重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶苔,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帷幄暗,房栊虚兮风冷冷。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉娱情兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。
重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶苔,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帷幄暗,房栊虚兮风冷冷。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉娱情兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。
译文:隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生的堂厅冷冰冰卧室里更是阴森森,破烂的窗格里寒风呼呼的吹个不停。感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光,白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。目光痴呆的凝视着安静的密室,皇上再不肯驾临啊这都是为谁显摆在那里?俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印,仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。人生一世啊,就像飘浮的云烟匆匆而过。我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。 自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。
初放
初放
译文:平生于国兮,长于原野。
平生于国兮,长于原野。
平生于国兮,长于原野。
译文:性迟钝言语少拙嘴笨腮,又没有强势力在旁辅助。
言语讷譅兮,又无彊辅。
言语讷譅兮,又无彊辅。
译文:才智疏浅能力又薄弱,孤陋寡闻又见识无多。
浅智褊能兮,闻见又寡。
浅智褊能兮,闻见又寡。
译文:只为利国利君多次进言,谁料想惹怒小人招来灾祸。
数言便事兮,见怨门下。
数言便事兮,见怨门下。
译文:君王不察我进言是为国,终将我放逐到僻壤荒野。
王不察其长利兮,卒见弃乎原野。
王不察其长利兮,卒见弃乎原野。
译文:心里暗思自己有无过失,实无一丝差错可改过。
伏念思过兮,无可改者。
伏念思过兮,无可改者。
译文:群小拉帮结伙成朋党,君王渐被欺蒙受迷惑。
群众成朋兮,上浸以惑。
群众成朋兮,上浸以惑。
译文:谗佞小人花言巧语在君前,忠良缄口不言声默默。
巧佞在前兮,贤者灭息。
巧佞在前兮,贤者灭息。
译文:尧舜圣君已逝不及见,忠正良臣为谁尽忠尽节?
尧、舜圣已没兮,孰为忠直?
尧、舜圣已没兮,孰为忠直?
译文:高山巍巍峨峨耸立,江水浩荡永流不止。
高山崔巍兮,水流汤汤。
高山崔巍兮,水流汤汤。
译文:叹自己年老死日将至,在荒野与禽兽相伴为侣。
死日将至兮,与麋鹿同坑。
死日将至兮,与麋鹿同坑。
译文:孤独潦倒居无定所,
塊兮鞠,当道宿,
塊兮鞠,当道宿,
译文:举世皆混浊是非已颠倒,心中的冤情向谁诉?
举世皆然兮,余将谁告?
举世皆然兮,余将谁告?
译文:大雁天鹅全遭斥退,却把恶鸟鸱鸮当宠物。
斥逐鸿鹄兮,近习鸱枭,
斥逐鸿鹄兮,近习鸱枭,
译文:橘柚佳树被砍伐,却一排排栽植苦桃恶木。
斩伐橘柚兮,列树苦桃。
斩伐橘柚兮,列树苦桃。
译文:可叹那婆娑修美的翠竹,却只能孤零零江边独处。
便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
译文:上面有繁茂的枝叶防露,下面有清凉的微风驱酷暑。
上葳蕤而防露兮,下泠泠而来风。
上葳蕤而防露兮,下泠泠而来风。
译文:谁知道我与君王道不合,就像那实心的柏木、空心的竹。
孰知其不合兮,若竹柏之异心。
孰知其不合兮,若竹柏之异心。
译文:从前的贤君无法追及,未来的英主难目睹。
往者不可及兮,来者不可待。
往者不可及兮,来者不可待。
译文:悠悠的苍天啊高高在上,你为何不解除我的冤屈。
悠悠苍天兮,莫我振理。
悠悠苍天兮,莫我振理。
译文:我怨恨君王你终不觉悟,我只有弃身荒野明心曲。
窃怨君之不寤兮,吾独死而後已。
窃怨君之不寤兮,吾独死而後已。
译文:惟往古之得失兮,览私微之所伤。
沉江
沉江
译文:尧与舜圣明仁义慈爱百姓,后世人常称颂永远不忘。
惟往古之得失兮,览私微之所伤。
惟往古之得失兮,览私微之所伤。
译文:齐桓公用小人死后国乱,管仲耿介忠直美名传扬。
尧舜圣而慈仁兮,後世称而弗忘。
尧舜圣而慈仁兮,後世称而弗忘。
译文:晋献公听谗言被骊姬迷惑,可怜那孝子申生惨遭祸殃。
齐桓失于专任兮,夷吾忠而名彰。
齐桓失于专任兮,夷吾忠而名彰。
译文:徐偃王行仁义不备武装,楚文王心恐惧将其灭亡。
晋献惑于孋姬兮,申生孝而被殃。
晋献惑于孋姬兮,申生孝而被殃。
译文:殷纣王暴虐无道身死国灭,周得天下幸赖于吕望贤良。
偃王行其仁义兮,荆文寤而徐亡。
偃王行其仁义兮,荆文寤而徐亡。
译文:武王效法古人施恩布惠,封比干墓将其德昭示四方。
纣暴虐以失位兮,周得佐乎吕望。
纣暴虐以失位兮,周得佐乎吕望。
译文:天下贤俊慕周德都来亲附,人才日增天下一心国力强。
修往古以行恩兮,封比干之丘垄。
修往古以行恩兮,封比干之丘垄。
译文:法令严明治国之道好,兰芷纵在幽僻处也散馨香。
贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。
贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。
译文:我苦恼群小们对我嫉妒,想箕子为避难装傻佯狂。
明法令而修理兮,兰芷幽而有芳。
明法令而修理兮,兰芷幽而有芳。
译文:也想不贪忠名离乡远去,怎奈心恋故国痛苦难当。
苦众人之妒予兮,箕子寤而佯狂。
苦众人之妒予兮,箕子寤而佯狂。
译文:将蕙芷联起来做成佩带,经过鲍鱼店就失去芬芳。
不顾地以贪名兮,心怫郁而内伤。
不顾地以贪名兮,心怫郁而内伤。
译文:正直之臣端正他的品行,反遭谗人诽谤遭流放。
联蕙芷以为佩兮,过鲍肆而失香。
联蕙芷以为佩兮,过鲍肆而失香。
译文:世俗之人改清洁为贪邪,伯夷宁愿守节饿死首阳。
正臣端其操行兮,反离谤而见攘。
正臣端其操行兮,反离谤而见攘。
译文:独行廉洁啊虽不容于世,日后叔齐终得美名扬。
世俗更而变化兮,伯夷饿于首阳。
世俗更而变化兮,伯夷饿于首阳。
译文:层层乌云遮得天昏地暗,使得日月失去灿烂光芒。
独廉洁而不容兮,叔齐久而逾明。
独廉洁而不容兮,叔齐久而逾明。
译文:忠臣坚贞欲进谏,佞人在旁谗言诽谤。
浮云陈而蔽晦兮,使日月乎无光。
浮云陈而蔽晦兮,使日月乎无光。
译文:就像百草至秋本该结实,夜里却突然降下寒霜。
忠臣贞而欲谏兮,谗谀毁而在旁。
忠臣贞而欲谏兮,谗谀毁而在旁。
译文:急疾的西风摧残着生物,秋风已起百草不得生长。
秋草荣其将实兮,微霜下而夜降。
秋草荣其将实兮,微霜下而夜降。
译文:群小结党营私而妒害贤才,贤良反孤立无援受损伤。
商风肃而害生兮,百草育而不长。
商风肃而害生兮,百草育而不长。
译文:我心怀良策却不被重用,只好独居岩穴栖身隐藏。
众并谐以妒贤兮,孤圣特而易伤。
众并谐以妒贤兮,孤圣特而易伤。
译文:子胥伐楚功成却遭谗毁,可怜他被赐死尸首不葬。
怀计谋而不见用兮,岩穴处而隐藏。
怀计谋而不见用兮,岩穴处而隐藏。
译文:世人见其状纷纷从俗媚上,正如草木随风披靡成排成行。
成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。
成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。
译文:诚信正直之臣身败名毁,虚伪谄佞之徒身显名扬。
世从俗而变化兮,随风靡而成行。
世从俗而变化兮,随风靡而成行。
译文:国家倾危君王才知追悔时已晚,此时我竭尽忠心也难有回天之功。
信直退而毁败兮,虚伪进而得当。
信直退而毁败兮,虚伪进而得当。
译文:他们废先王之法而不用,一味贪求私利背离公正。
追悔过之无及兮,岂尽忠而有功。
追悔过之无及兮,岂尽忠而有功。
译文:我愿怀清白终不变节,可惜我年寿未尽还年轻。
废制度而不用兮,务行私而去公。
废制度而不用兮,务行私而去公。
译文:我要乘舟随江远去,只望君王醒悟不再受欺蒙。
终不变而死节兮,惜年齿之未央。
终不变而死节兮,惜年齿之未央。
译文:哀痛忠直之言君王听不进,子胥被杀沉江令人伤情。
将方舟而下流兮,冀幸君之发矇。
将方舟而下流兮,冀幸君之发矇。
译文:我愿竭尽所闻陈述政事,可君王他充耳不闻不采用。
痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。
痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。
译文:君心常惑难与陈述政道,他糊里糊涂不辨横竖奸忠。
愿悉心之所闻兮,遭值君之不聪。
愿悉心之所闻兮,遭值君之不聪。
译文:好听邪佞之臣的虚言浮说,致使国运断绝难以久兴。
不开寤而难道兮,不别横之与纵。
不开寤而难道兮,不别横之与纵。
译文:放弃先圣法度而不施用,背离正直方向导致危倾。
听奸臣之浮说兮,绝国家之久长。
听奸臣之浮说兮,绝国家之久长。
译文:遭到忧患才知醒悟,就像纵火秋草其势已成。
灭规矩而不用兮,背绳墨之正方。
灭规矩而不用兮,背绳墨之正方。
译文:君王失道已经自身难保,还谈什么国家福祸吉凶。
离忧患而乃寤兮,若纵火于秋蓬。
离忧患而乃寤兮,若纵火于秋蓬。
译文:众奸佞相互勾结营私利,忠士直臣何敢奢望国事昌隆!
业失之而不救兮,尚何论乎祸凶。
业失之而不救兮,尚何论乎祸凶。
译文:君被邪恶熏染而不自知,秋毫虽细但天天在成长。
彼离畔而朋党兮,独行之士其何望?
彼离畔而朋党兮,独行之士其何望?
译文:车载轻物过多也会断轴,众口诽谤使我罪孽加重。
日渐染而不自知兮,秋毫微哉而变容。
日渐染而不自知兮,秋毫微哉而变容。
译文:我厌浊世愿投湘沅之流水,又怕尸身随波东流难回程。
众轻积而折轴兮,原咎杂而累重。
众轻积而折轴兮,原咎杂而累重。
译文:怀沙负石自沉江而死啊,不忍心见君王被群小欺蒙。
赴湘沅之流澌兮,恐逐波而复东。
赴湘沅之流澌兮,恐逐波而复东。
译文:世沉淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅。
怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅。
译文:清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。
怨世
怨世
译文:凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。
世沉淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
世沉淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
译文:蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。
清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。
清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。
译文:他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。
枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。
枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。
译文:大道曾经何等平直宽阔,如今杂草丛生危险坎坷。
蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。
蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。
译文:古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。
弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?
弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?
译文:让谁来评判他的真伪?虽有八位贤人也难定夺。
何周道之平易兮,然芜秽而险戏。
何周道之平易兮,然芜秽而险戏。
译文:老天永远高高在上,大地深厚日久天长。
高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。
高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。
译文:我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。
谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。
谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。
译文:西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。
皇天保其高兮,后土持其久。
皇天保其高兮,后土持其久。
译文:桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。
服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。
服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。
译文:我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。
西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。
西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。
译文:我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。
桂蠹不知所淹留兮,蓼虫不知徙乎葵菜。
桂蠹不知所淹留兮,蓼虫不知徙乎葵菜。
译文:骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。
处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。
处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。
译文:吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。
意有所载而远逝兮,固非众人之所识。
意有所载而远逝兮,固非众人之所识。
译文:宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。
骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。
骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。
译文:有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。
吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。
吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。
译文:独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。
宁戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。
宁戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。
译文:想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。
路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。
路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。
译文:楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。
吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
译文:遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
译文:君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。
悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
译文:志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看?
遇厉武之不察兮,羌两足以毕斮。
遇厉武之不察兮,羌两足以毕斮。
译文:众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。
小人之居势兮,视忠正之何若?
小人之居势兮,视忠正之何若?
译文:我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。
改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。
改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。
译文:君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。
亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
译文:君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。
愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
译文:我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。
卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
译文:我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。
专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
译文:也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。
年既已过太半兮,然埳轲而留滞。
年既已过太半兮,然埳轲而留滞。
译文:独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。
欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
译文:老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。
独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
译文:我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。
皇天既不纯命兮,余生终无所依。
皇天既不纯命兮,余生终无所依。
译文:我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽!
愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。
愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。
译文:贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。
宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?
宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?
译文:子胥规劝吴王未得好死,比干忠而剖心不得善终。
怨思
怨思
译文:子推自割腿肉救治国君,恩德逐渐被忘怨恨加深。
贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。
贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。
译文:行为清白却被诬为暗昧,荆棘杂聚如今已经成林。
子胥谏而靡躯兮,比干忠而剖心。
子胥谏而靡躯兮,比干忠而剖心。
译文:香草江离抛于穷街陋巷,恶草蒺藜长在宫殿华堂。
子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。
子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。
译文:贤臣受到排挤难见君主,佞人反受重用结党君旁。
行明白而曰黑兮,荆棘聚而成林。
行明白而曰黑兮,荆棘聚而成林。
译文:猫头鹰成群飞一齐鸣叫,凤凰只能躲避高高飞翔。
江离弃于穷巷兮,蒺藜蔓乎东厢。
江离弃于穷巷兮,蒺藜蔓乎东厢。
译文:我欲见君一谏而后远走,怎奈道路阻绝终不能往。
贤者蔽而不见兮,谗谀进而相朋。
贤者蔽而不见兮,谗谀进而相朋。
译文:居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。
枭鸮并进而俱鸣兮,凤皇飞而高翔。
枭鸮并进而俱鸣兮,凤皇飞而高翔。
译文:自念修行清白无愧于心,操守坚韧不衰愈加执着。
原壹往而径逝兮,道壅绝而不通。
原壹往而径逝兮,道壅绝而不通。
译文:放逐三年仍不见召回,岁月转瞬即逝如水下坡。
自悲
自悲
译文:可怜我今生终难遂愿,希望再见君王重返家国。
居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。
居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。
译文:我自哀不能见爱于君主,只好凭天由命将神依托。
内自省而不惭兮,操愈坚而不衰。
内自省而不惭兮,操愈坚而不衰。
译文:我身染疾病总不见好,心中恰似汤沸无限焦灼。
隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。
隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。
译文:冰和炭不能够共存并放,我本来就知道命不会长。
怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。
怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。
译文:孤苦无乐而死令人哀痛,可怜我年寿未尽血气方刚。
哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。
哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。
译文:悲叹不能返回我的旧居,怨恨我将永离我的故乡。
身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。
身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。
译文:鸟兽如果受惊离群失散,还会哀号悲鸣高高盘桓。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
译文:狐狸死时头要朝向故丘,人老将死谁不思念家园?
哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。
哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。
译文:故旧忠臣日被淡忘疏远,谗谀新人日见亲近君前。
悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。
悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。
译文:谁能默默无闻去行正道,谁能无偿施舍不求报还?
鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
译文:苦于众人都随波逐流,我只好乘风高飞远游。
狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
译文:登临恒山觉得它太渺小,暂且在此娱乐忘却烦忧。
故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
译文:谗言无凭无证令人可悲,金子也会熔于众人之口。
莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
译文:经过故乡我回头下望啊,不知不觉已是热泪横流。
苦众人之皆然兮,乘回风而远游。
苦众人之皆然兮,乘回风而远游。
译文:我的行为清白啊纯洁如玉,内心也像美玉一般晶莹。
凌恆山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。
凌恆山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。
译文:谗邪俗气虽想侵袭入内,玉色不变愈加外润内明。
悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
译文:为何天上乌云奔腾翻卷,蒙蒙寒霜早降草木难生。
过故乡而一顾兮,泣歔欷而霑衿。
过故乡而一顾兮,泣歔欷而霑衿。
译文:轻风徐徐让我徘徊游荡,疾风急扫令我胆战心惊。
厌白玉以为面兮,怀琬琰以为心。
厌白玉以为面兮,怀琬琰以为心。
译文:闻说南国安乐我欲前往,中途休息来到会稽山上。
邪气入而感内兮,施玉色而外淫。
邪气入而感内兮,施玉色而外淫。
译文:看见仙人韩众在此停宿,便向他请教天道在何方。
何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。
何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。
译文:凭借着浮云送我去远游,彩虹作旗帜在车上飘扬。
徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。
徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。
译文:驾起青龙车急驰飞奔,盘旋飞行直上冥冥天上。
闻南籓乐而欲往兮,至会稽而且止。
闻南籓乐而欲往兮,至会稽而且止。
译文:风驰电掣奔向哪里,前途遥远令人迷茫。
见韩众而宿之兮,问天道之所在?
见韩众而宿之兮,问天道之所在?
译文:悲叹世人使人难以信任,宁愿离开他们远走他乡。
借浮云以送予兮,载雌霓而为旌。
借浮云以送予兮,载雌霓而为旌。
译文:登上山岗向远处眺望,喜见冬天也有桂花开放。
驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。
驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。
译文:观天火烈烈火势盛旺,听大海涛声隆隆轰响。
忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
译文:我抓着天绳向上攀登,吸饮露气以求长生。
苦众人之难信兮,愿离群而远举。
苦众人之难信兮,愿离群而远举。
译文:郁郁不乐我忧时伤世,只吃草木秋天结的果实。
登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。
登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。
译文:我喝菌若上清晨的露水,用桂木来构造我的住房。
观天火之炎炀兮,听大壑之波声。
观天火之炎炀兮,听大壑之波声。
译文:我在园圃中种上橘和柚,辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。
引八维以自道兮,含沆瀣以长生。
引八维以自道兮,含沆瀣以长生。
译文:鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀痛隐居的人正直贤良。
居不乐以时思兮,食草木之秋实。
居不乐以时思兮,食草木之秋实。
译文:哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。
饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。
饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。
译文:我的心志清正纯洁无瑕,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。
杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。
杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。
译文:群小憎恶光明正大品行,世道混浊竟至美丑不分。
鹍鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。
鹍鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。
译文:为何明君贤臣分离不合,我逆沅湘而上洒泪别君。
哀命
哀命
译文:我将沉身汨罗湘水之渊,深知社会丑恶誓不回还。
哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。
哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。
译文:悲伤君臣分手相互恨怨,心中无比恐惧远离君前。
内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。
内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。
译文:我深藏在黑暗居室里面,我隐居在岩石洞穴之间。
恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。
恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。
译文:我只同水中蛟龙相来往,我只与洞里神龙相依伴。
何君臣之相失兮,上沅湘而分离。
何君臣之相失兮,上沅湘而分离。
译文:高高山峰多么巍峨壮观,我却灵魂困顿望而难攀。
测汨罗之湘水兮,知时固而不反。
测汨罗之湘水兮,知时固而不反。
译文:我饮用无尽的清洁泉水,被迫离开朝廷渐行渐远。
伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。
伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。
译文:我精疲力尽魂不附体,神思恍惚更是无所依附。
处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。
处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。
译文:子椒子兰不肯让我回去,我的魂魄迷惑不知归路。
从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。
从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。
译文:我愿终无过错坚持己行,虽身败名裂也乐以为荣。
何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。
何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。
译文:悲叹楚国大业日益危败,这是君王不用贤人的结果。
含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。
含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。
译文:本来世道就是这样混浊,不知出路令我心烦困惑。
哀形体之离解兮,神罔两而无舍。
哀形体之离解兮,神罔两而无舍。
译文:想到众臣皆以私心相教,我宁愿渡过长江而远涉。
惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。
惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。
译文:想到女媭对我关怀依依,不禁涕泪横流悲伤叹息。
愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。
愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。
译文:我决心一死不再苟活,再三追劝又有何益。
痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。
痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。
译文:我游戏在急流清水之间,仰望高山那么崎岖陡险。
固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。
固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。
译文:哀叹高丘也有危岸险境,我遂投身江中不愿回还。
念私门之正匠兮,遥涉江而远去。
念私门之正匠兮,遥涉江而远去。
译文:怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?
念女嬃之婵媛兮,涕泣流乎于悒。
念女嬃之婵媛兮,涕泣流乎于悒。
译文:悲痛大山为何要变为池塘,为何江河能够枯竭水干。
我决死而不生兮,虽重追吾何及。
我决死而不生兮,虽重追吾何及。
译文:我愿趁君闲暇进献忠言,又恐触犯忌讳遭人毁怨。
戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。
戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。
译文:终于压抑情感缄默不语,然而内心懊恨悲伤无限。
哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。
哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。
译文:美玉石块同匣并放,鱼眼宝珠一起贯穿。
谬谏
谬谏
译文:劣马骏马混杂不分,老牛驾辕骏马却驾两边。
怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?
怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?
译文:岁月不停流逝一去不返,年纪衰老一天不如一天。
悲太山之为隍兮,孰江河之可涸?
悲太山之为隍兮,孰江河之可涸?
译文:我满腔忧愁啊烦闷难遣,前途无望心中总觉不安。
愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳。
愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳。
译文:本来时俗之人就善于取巧,废弃法度又把政令改变。
卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲。
卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲。
译文:闲置那千里马不去乘驾,偏偏赶着劣马一路蹒跚。
玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑。
玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑。
译文:当今世上难道没有良驹,实是没有王良把它驾驭。
驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥。
驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥。
译文:骏马见执鞭者不是好御手,因此骏马飞蹄绝尘远去。
年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。
年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。
译文:不度量凿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不会相同。
心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀。
心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀。
译文:不分辨世风便推崇美德,恐怕清高品行难以合众。
固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。
固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。
译文:强弓松弛没有拉张,谁能说清它射到何方。
郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
译文:国家未出现倾危之难,怎知贤士是为国捐躯而亡。
当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭。
当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭。
译文:世俗推佞为贤进用富人,美好品行难以推广发扬。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
译文:贤士遭受排挤孤立无助,群小营私结党相互吹捧。
不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同。
不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同。
译文:邪说被美饰仍非正道,违背法度自是不公平。
不论世而高举兮,恐操行之不调。
不论世而高举兮,恐操行之不调。
译文:忠直贤良只好隐居避世,谗谀之徒登堂发号施令。
弧弓弛而不张兮,孰云知其所至?
弧弓弛而不张兮,孰云知其所至?
译文:抛弃彭咸以伏节死直为乐的高贵品德,废除了巧倕用以规矩曲直的绳墨。
无倾危之患难兮,焉知贤士之所死?
无倾危之患难兮,焉知贤士之所死?
译文:香竹与麻秸混杂作燃烛,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。
俗推佞而进富兮,节行张而不著。
俗推佞而进富兮,节行张而不著。
译文:没有皮鞭驾驭跛脚之驴,哪条道路能够走得到底。
贤良蔽而不群兮,朋曹比而党誉。
贤良蔽而不群兮,朋曹比而党誉。
译文:用直针做鱼钩,又怎能钓到什么鱼?
邪说饰而多曲兮,正法弧而不公。
邪说饰而多曲兮,正法弧而不公。
译文:俞伯牙破琴绝弦不再抚琴,是因为失去了知音钟子期。
直士隐而避匿兮,谗谀登乎明堂。
直士隐而避匿兮,谗谀登乎明堂。
译文:卞和怀抱玉璞痛哭泣血,哪里有良匠把它琢治成美玉。
弃彭咸之娱乐兮,灭巧倕之绳墨。
弃彭咸之娱乐兮,灭巧倕之绳墨。
译文:音调相同才能声调和谐,族类相同自然心齐力协。
菎蕗杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
菎蕗杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
译文:飞鸟鸣啼是为求呼同伴,麋鹿呦鸣意在呼唤友朋。
驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?
驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?
译文:叩击宫调则宫声相应,弹奏角调则角音和鸣。
以直鍼而为钓兮,又何鱼之能得?
以直鍼而为钓兮,又何鱼之能得?
译文:猛虎咆啸则谷风即起,神龙腾飞则彩云簇拥。
伯牙之绝弦兮,无锺子期而听之。
伯牙之绝弦兮,无锺子期而听之。
译文:音声一致和谐流转,事物同类相互感应。
和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?
和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?
译文:方与圆形状不同各相异,势难把它们错杂相配在一起。
同音者相和兮,同类者相似。
同音者相和兮,同类者相似。
译文:列子隐居避世身处困窘,皆因世道混浊无所托依。
飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。
飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。
译文:众鸟群飞成列成行,凤凰独飞无凭无依。
故叩宫而宫应兮,弹角而角动。
故叩宫而宫应兮,弹角而角动。
译文:遇浊世不得志难展宏图,愿隐居岩穴中聊以逃避。
虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。
虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。
译文:我本想对国事闭口不谈,但曾经受君恩厚重如山。
音声之相和兮,言物类之相感也。
音声之相和兮,言物类之相感也。
译文:我独自忧愁心怀怨愤,愁怨无穷无尽恨绵绵。
夫方圜之异形兮,势不可以相错。
夫方圜之异形兮,势不可以相错。
译文:积愁聚怨已经多年,只望见君一面陈诉忠言。
列子隐身而穷处兮,世莫可以寄讬。
列子隐身而穷处兮,世莫可以寄讬。
译文:未赶上贤君无法倾尽衷肠,时世昏暗谁能将真伪明辨。
众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。
众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。
译文:身卧病整日里忧愁烦闷,感情压抑难以表达忠心。
经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自讬。
经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自讬。
译文:无人可以同我共论政道,可怜我的忠心难通于君。
欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。
欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。
译文:尾声:
独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极?
独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极?
译文:鸾凤孔雀日益飞向远方,野鸭野鹅却在家中喂养。
念三年之积思兮,愿壹见而陈辞。
念三年之积思兮,愿壹见而陈辞。
译文:呆鸡笨鸭充满殿堂庭院,青蛙悠然游于芳华池塘。
不及君而骋说兮,世孰可为明之?
不及君而骋说兮,世孰可为明之?
译文:骏马要袅奔走逃亡,骆驼驾车踟蹰道上。
身寝疾而日愁兮,情沉抑而不扬。
身寝疾而日愁兮,情沉抑而不扬。
译文:把锈钝的铅刀进献君王,太阿利剑却被远抛一旁。
众人莫可与论道兮,悲精神之不通。
众人莫可与论道兮,悲精神之不通。
译文:把玄芝灵草拔除干净,荷花山芋却到处栽种。
乱曰:
乱曰:
译文:橘树柚树日渐枯萎凋零,那苦李却长得枝叶繁盛。
鸾皇孔凤日以远兮,畜凫驾鹅。
鸾皇孔凤日以远兮,畜凫驾鹅。
译文:瓦盆陶罐陈列在明堂,周鼎却抛在深渊之中。
鸡鹜满堂坛兮,鼉黽游乎华池。
鸡鹜满堂坛兮,鼉黽游乎华池。
译文:黑白颠倒自古就是如此,我又何必怨恨当今世风!
要褭奔亡兮,腾驾橐驼。
要褭奔亡兮,腾驾橐驼。
铅刀进御兮,遥弃太阿。
铅刀进御兮,遥弃太阿。
拔搴玄芝兮,列树芋荷。
拔搴玄芝兮,列树芋荷。
橘柚萎枯兮,苦李旖旎。
橘柚萎枯兮,苦李旖旎。
甂瓯登于明堂兮,周鼎潜潜乎深渊。
甂瓯登于明堂兮,周鼎潜潜乎深渊。
自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。
自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。
逢纷
逢纷
译文:伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。
伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。
伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。
译文:我的始祖是古帝高阳氏啊,楚怀王与我同根相连。
云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。
云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。
译文:我秉受正气而生啊,生辰合道起了美名。
原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。
原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。
译文:我的名字与天地相齐啊,光辉灿烂如同群星。
齐名字于天地兮,并光明于列星。
齐名字于天地兮,并光明于列星。
译文:我吸天地精华吐出浊气啊,身处浊世也决不苟合求容。
吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。
吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。
译文:我行为忠诚刚直不阿啊,于是遭谗害被弃置不用。
行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。
行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。
译文:君王听信假话贬斥忠良啊,不理睬我反顺从邪恶奸佞。
后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。
后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。
译文:我心怀愤恨满腔怒火啊,我心遭压抑失去平衡。
肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。
肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。
译文:心神恍惚啊君王不与我同心,孤独冷落啊君王不同我亲近。
心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。
心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。
译文:我辞别君王心灰意冷啊,低吟悲歌在泽畔水滨。
辞灵修而陨志兮,吟泽畔之江滨。
辞灵修而陨志兮,吟泽畔之江滨。
译文:先贤遭祸身危难啊,依然竭尽忠信一片诚心。
椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。
椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。
译文:众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,君王何不昭示我的真情!
谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情?
谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情?
译文:当初我们曾在庙堂约好啊,如今却听信谗言中途变心。
始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。
始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。
译文:我怀揣兰蕙和衡芷啊,却被抛弃荒野不用。
怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。
怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。
译文:怀念故土高山声声哀叹啊,思恋祖国家乡满怀愁情。
声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。
声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。
译文:我本想找机会自能竭尽忠心啊,怎奈道路堵塞幽暗不通。
愿承闲而自恃兮,径淫曀而道壅。
愿承闲而自恃兮,径淫曀而道壅。
译文:面目黧黑人憔悴啊,身老力衰没精神。
颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。
颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。
译文:阵阵冷风吹动我的裙裳啊,浓浓寒露打湿我的衣裙。
裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。
裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。
译文:奔赴湍急的长江和湘水啊,顺随波涛向下漂行。
赴江湘之湍流兮,顺波凑而下降。
赴江湘之湍流兮,顺波凑而下降。
译文:我慢步徘徊在山窝啊,山风阵阵回旋凶猛。
徐徘徊于山阿兮,飘风来之洶洶。
徐徘徊于山阿兮,飘风来之洶洶。
译文:驾起我的车啊向玄石山奔驰,让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。
驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。
驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。
译文:黎明我从苍梧山出发啊,傍晚我投宿在石城山顶。
平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。
平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。
译文:荷花车盖菱花车啊,紫贝楼台白玉厅。
芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。
芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。
译文:薜荔为装饰美玉做卧席啊,五彩的上衣,洁白的裙裳。
薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白蜺裳。
薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白蜺裳。
译文:登上逢龙山向下眺望啊,离开故都道路多么漫长。
登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。
登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。
译文:想起那郢都的风物习俗啊,一夜之间九转愁肠。
思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。
思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。
译文:波高流急茫茫一片啊,浪涛翻滚奔向东方。
扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。
扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。
译文:心惆怅止不住的思念啊,精神郁闷一天天倍觉神伤。
心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。
心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。
译文:霜露一片白茫茫啊,秋风急吹萧萧响。
白露纷以涂涂兮,秋风浏以萧萧。
白露纷以涂涂兮,秋风浏以萧萧。
译文:身随水流不回返啊,灵魂远逝愁难当。
身永流而不还兮,魂长逝而常愁。
身永流而不还兮,魂长逝而常愁。
译文:尾声:
叹曰:
叹曰:
译文:就像那奔腾的江水,轰轰隆响啊。风卷大波浪翻滚,浩浩荡荡啊。
譬彼流水纷扬磕兮,波逢汹涌濆壅滂兮。
譬彼流水纷扬磕兮,波逢汹涌濆壅滂兮。
译文:大风鼓荡,波浪起伏,撞击巨石啊。
揄扬涤荡飘流陨往触崟石兮,
揄扬涤荡飘流陨往触崟石兮,
译文:打着旋涡,盘旋冲击,水流终究被阻挡啊。
龙卬脟圈缭戾宛转阻相薄兮,
龙卬脟圈缭戾宛转阻相薄兮,
译文:时逢浊世遭凶险,终获罪愆啊。留下清词丽句美篇,传于来世后人观。
遭纷逢凶蹇离尤兮,垂文扬采遗将来兮。
遭纷逢凶蹇离尤兮,垂文扬采遗将来兮。
译文:灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。
离世
离世
译文:我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,我要向怀王的神灵诉说冤情。
灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。
灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。
译文:怀王本不与我志同道合啊,又听信那小人的阿谀奉承。
就灵怀之皇祖兮,愬灵怀之鬼神。
就灵怀之皇祖兮,愬灵怀之鬼神。
译文:我说的话上合天地啊,四时之神也可以作证。
灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。
灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。
译文:让日月长照监察啊,让北斗来质对证明。
余辞上参于天坠兮,旁引之于四时。
余辞上参于天坠兮,旁引之于四时。
译文:我的话可请师旷来考察啊,可令法官皋陶一起来听。
指日月使延照兮,抚招摇以质正。
指日月使延照兮,抚招摇以质正。
译文:通过卜兆我起名叫正则啊,根据卦象我的表字叫灵均。
立师旷俾端辞兮,命咎繇使并听。
立师旷俾端辞兮,命咎繇使并听。
译文:我小时候已有大节美行啊,长大后更加坚定而纯正。
兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。
兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。
译文:从不随波逐流胡作妄行啊,我身心正直,意志坚定。
余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。
余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。
译文:决不违反正道追求邪曲啊,委屈自己的意志苟合求容。
不从俗而诐行兮,直躬指而信志。
不从俗而诐行兮,直躬指而信志。
译文:我的行为端正纯洁如玉啊,继承先王治国的正道传统。
不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。
不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。
译文:众小人花言巧语蒙蔽君王啊,致使国家处于危险黑暗之中。
端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。
端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。
译文:就像车行中途突然回转啊,马儿受惊狂奔驰骋。
群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。
群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。
译文:车夫不能控制啊,必然轭断辕毁车倾。
舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。
舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。
译文:勒口断折惊马飞驰啊,直到傍晚无人敢停。
执组者不能制兮,必折轭而摧辕。
执组者不能制兮,必折轭而摧辕。
译文:宽阔的大道空无一人啊,脱缰的野马千里奔行。
断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。
断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。
译文:我横遭陷害被贬落啊,不能再获得君王的信用。
路荡荡其无人兮,遂不禦乎千里。
路荡荡其无人兮,遂不禦乎千里。
译文:我不顾念自身的卑贱啊,我哀伤的是祖国不能强盛。
身衡陷而下沉兮,不可获而复登。
身衡陷而下沉兮,不可获而复登。
译文:我走出城门可依然忠心耿耿啊,希望君王一旦醒悟召我回朝廷。
不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。
不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。
译文:仆夫为我愤愤不平啊,可怜我屡受迫害和不幸。
出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。
出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。
译文:放逐九年不召还我啊,真想与彭咸一起游水戏浪。
哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。
哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。
译文:可羡师延投水免遭刑罚啊,我也要举身自沉汨罗江。
九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。
九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。
译文:沿着曲折的江水宛转漂流啊,船触石岸掉头就横走。
惜师延之浮渚兮,赴汨罗之长流。
惜师延之浮渚兮,赴汨罗之长流。
译文:波声隆隆回波浪卷啊,顺水驶向浅滩的浊流。
遵江曲之逶移兮,触石碕而衡游。
遵江曲之逶移兮,触石碕而衡游。
译文:乘着夏水顺流而下啊,多想遇回水使我转回头。
波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。
波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。
译文:船儿飞驰并肩齐进啊,我随波逐浪一天天远去。
凌黄沱而下低兮,思还流而复反。
凌黄沱而下低兮,思还流而复反。
译文:摇起船桨把大江横渡啊,渡过湘水奔向南方极远之处。
玄舆驰而并集兮,身容与而日远。
玄舆驰而并集兮,身容与而日远。
译文:我站在江岸高歌长吟啊,心中愁苦止不住声声叹息。
棹舟杭以横濿兮,济湘流而南极。
棹舟杭以横濿兮,济湘流而南极。
译文:神情恍惚忘了归去啊,精神高高飞行在天际。
立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。
立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。
译文:心怀忧愁思恋故乡啊,灵魂依依不舍孤独远去。
情慌忽以忘归兮,神浮游以高历。
情慌忽以忘归兮,神浮游以高历。
译文:尾声:
心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。
心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。
译文:我思念故国啊,心中犹豫迟疑。
叹曰:
叹曰:
译文:暮色苍苍啊,心中一片忧苦。
余思旧邦心依违兮,
余思旧邦心依违兮,
译文:离开郢都东去啊,我是思恋谁?
日暮黄昏羌幽悲兮,
日暮黄昏羌幽悲兮,
译文:小人太多啊,使我落到这地步。
去郢东迁余谁慕兮,
去郢东迁余谁慕兮,
译文:河水滔滔东流啊,真愿像它那样无虑无忧。
谗夫党旅其以兹故兮,
谗夫党旅其以兹故兮,
译文:回望郢都的道路啊,我再也不能踏上归途。
河水淫淫情所愿兮,
河水淫淫情所愿兮,
译文:惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。
顾瞻郢路终不返兮。
顾瞻郢路终不返兮。
译文:我憔悴痛苦一夜到天明啊,从清晨到傍晚难排悲伤。
怨思
怨思
译文:可怜独居空室的孤儿啊,哀伤小鸟栖息在老树枯杨。
惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。
惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。
译文:失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,鸠鸟在桑树上声声鸣唱。
身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。
身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。
译文:黑猿离开了茂密的山林啊,孤零零被丢弃在远方。
闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。
闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。
译文:征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。
孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。
孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。
译文:我坚守诚信之道决不背离啊,我的感情就如束帛纯洁无伤。
玄蝯失于潜林兮,独偏弃而远放。
玄蝯失于潜林兮,独偏弃而远放。
译文:我的美德与日月齐辉啊,我的文采与美玉争光。
征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。
征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。
译文:可伤身遭压迫不能振发啊,情思受到压抑不得高扬。
申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。
申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。
译文:香气郁郁终于消散啊,身败名灭不显不彰。
光明齐于日月兮,文采耀燿于玉石。
光明齐于日月兮,文采耀燿于玉石。
译文:离开君王奔向远方啊,忠贞获罪自取祸殃。
伤压次而不发兮,思沉抑而不扬。
伤压次而不发兮,思沉抑而不扬。
译文:就好像关龙逄被杀掉了头啊,也似王子比干遇害被开膛。
芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。
芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。
译文:我担心祖国危在旦夕啊,反与小人结仇遭恨怨。
背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。
背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。
译文:我思虑国家纲纪遭破坏啊,自己反倒获罪招患难。
若龙逢之沉首兮,王子比干之逢醢。
若龙逢之沉首兮,王子比干之逢醢。
译文:小人就像青蝇变白为黑啊,晋国骊姬挑拨亲情进谗言。
念社稷之几危兮,反为雠而见怨。
念社稷之几危兮,反为雠而见怨。
译文:我怕亲近君王遭遇灾祸啊,所以我退身隐伏荒野泽畔。
思国家之离沮兮,躬获愆而结难。
思国家之离沮兮,躬获愆而结难。
译文:佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,朝无贤良一片混乱。
若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。
若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。
译文:我不惜触犯君王忠言直谏啊,反倒蒙受罪过被君王猜疑。
恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。
恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。
译文:蘼芜杜若被堆积不用啊,藁本被浸在小水沟里。
孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。
孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。
译文:芬芳的白芷泡在臭水井啊,鸡骇犀被丢进草筐竹器。
犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。
犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。
译文:用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。
菀蘼芜与菌若兮,渐藁本于洿渎。
菀蘼芜与菌若兮,渐藁本于洿渎。
译文:豹皮口袋装满泽泻恶草啊,用大杵捣碎美玉和氏璧。
淹芳芷于腐井兮,弃鸡骇于筐簏。
淹芳芷于腐井兮,弃鸡骇于筐簏。
译文:时世浑浊美丑不清啊,世道混乱好坏不明。
执棠谿以刜蓬兮,秉干将以割肉。
执棠谿以刜蓬兮,秉干将以割肉。
译文:我想慢慢地等待时机啊,又担心年纪已老等不及。
筐泽泻以豹鞟兮,破荆和以继筑。
筐泽泻以豹鞟兮,破荆和以继筑。
译文:想要委屈心志随流从俗啊,可总是七上八下心有忧惧。
时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。
时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。
译文:宁愿浮身沅水漂流而去啊,进长江入湘水天涯浪迹。
欲容与以俟时兮,惧年岁之既晏。
欲容与以俟时兮,惧年岁之既晏。
译文:尾声:
顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。
顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。
译文:车行山中声声响,我心中悲伤啊。征夫惴惴心不安,他的归宿在何方啊。
宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。
宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。
译文:荒原山野苦奔波,杳无人迹草木莽莽啊。乘上骏马奔驰啊,寻求贤君舒泄我的情肠。
叹曰:
叹曰:
译文:死后尸骨也要埋故乡,此心此情向谁讲啊。永别了,我要远去,乘舟湘水漂流远方。
山中槛槛余伤怀兮,征夫皇皇其孰依兮,
山中槛槛余伤怀兮,征夫皇皇其孰依兮,
译文:志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。
经营原野杳冥冥兮,乘骐骋骥舒吾情兮,
经营原野杳冥冥兮,乘骐骋骥舒吾情兮,
译文:愁肠百转心乱如麻啊,止不住的泪水滚滚流淌。
归骸旧邦莫谁语兮,长辞远逝乘湘去兮。
归骸旧邦莫谁语兮,长辞远逝乘湘去兮。
译文:心中愤懑慨然长叹思念不止啊,我要向上天申诉为我作证明。
远逝
远逝
译文:五岳八方的神灵齐来考察啊,可向九鬿六宗众神灵讯问。
志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。
志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。
译文:我指着众星列宿发誓啊,我向五方天帝倾诉我的衷情。
肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。
肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。
译文:北斗可证明我中正不偏啊,太一帝为我辨别善恶奸忠。
情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。
情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。
译文:遵循天地阴阳之正道啊,坚持大地的中和之行。
合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。
合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。
译文:驾御青龙蜿蜒飞行啊,系着长长的绚丽彩虹。
指列宿以白情兮,诉五帝以置辞。
指列宿以白情兮,诉五帝以置辞。
译文:彗星紧紧跟随一道光明啊,乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。
北斗为我折中兮,太一为余听之。
北斗为我折中兮,太一为余听之。
译文:我遨游在清凉的高空啊,我身披长长的五彩云衣。
云服阴阳之正道兮,御后土之中和。
云服阴阳之正道兮,御后土之中和。
译文:手持玉花和红色大旗啊,身佩光耀闪闪的明月珠。
佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。
佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。
译文:高举起云旗遮天蔽日啊,竖起五色旄缨的金黄旗。
曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵔鸃。
曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵔鸃。
译文:我品行纯正没有瑕疵啊,我继承了先父的美好风仪。
游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。
游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。
译文:可叹从前与君不能配合啊,只好南下横渡汨罗江。
杖玉策与朱旗兮,垂明月之玄珠。
杖玉策与朱旗兮,垂明月之玄珠。
译文:乘着滚滚波涛向南行进啊,顺着长江湘水追波逐浪。
举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。
举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。
译文:奔向那浩渺的大水浪涛啊,越过急流险滩登上山岛。
躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。
躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。
译文:高耸的大山挡住我的视线啊,浓云一片眼前一片晦暗。
惜往事之不合兮,横汨罗而下沥。
惜往事之不合兮,横汨罗而下沥。
译文:群山高峻连绵不断啊,山势峥嵘直逼面前。
乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。
乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。
译文:大雪纷纷覆盖山林啊,乌云密布低沉翻卷。
赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。
赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。
译文:山高谷狭幽深险峻啊,怪石嶙嶙遮住阳光。
陆魁堆以蔽视兮,云冥冥而闇前。
陆魁堆以蔽视兮,云冥冥而闇前。
译文:可怜远离故乡心里怨恨啊,我离开故国日子已经很长。
山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。
山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。
译文:走出郢都东门进入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。
雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。
雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。
译文:掉转船头把湘水渡过啊,我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。
阜隘狭而幽险兮,石嵾嵯以翳日。
阜隘狭而幽险兮,石嵾嵯以翳日。
译文:波涛连天打着旋涡翻滚啊,大水浩茫奔流一片汪洋。
悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。
悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。
译文:道路漫长遥远没有尽头啊,周围一片纷乱没有标志。
背龙门而入河兮,登大坟而望夏首。
背龙门而入河兮,登大坟而望夏首。
译文:依靠着日月北极来指引啊,才一下消除心头的忧思。
横舟航而济湘兮,耳聊啾而戃慌。
横舟航而济湘兮,耳聊啾而戃慌。
译文:江水深远望不到头啊,一片浩渺不辨东西。
波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡。
波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡。
译文:顺风随波漂南荡北啊,大雾弥漫如夜似漆。
路曼曼其无端兮,周容容而无识。
路曼曼其无端兮,周容容而无识。
译文:太阳遥遥向西落下啊,路途迢迢忧心难舒。
引日月以指极兮,少须臾而释思。
引日月以指极兮,少须臾而释思。
译文:我本想一醉解千愁啊,可愁思绵绵难消除。
水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。
水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。
译文:尾声:
顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。
顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。
译文:旋风盘旋尘土飞扬啊,草木随风凋落枝枯叶飞。
日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。
日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。
译文:遭难遇祸不可挽救啊,悲吟长叹止不住的泪水。
欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。
欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。
译文:赋诗抒怀希望免祸啊,随水日益远去故国难回。
叹曰:
叹曰:
译文:览屈氏之离骚兮,心哀哀而怫郁。
飘风蓬龙埃坲々兮,草木摇落时槁悴兮,
飘风蓬龙埃坲々兮,草木摇落时槁悴兮,
译文:我大声疾呼而无人应啊,看那仆人也都憔悴伤怀。
遭倾遇祸不可救兮,长吟永欷涕究究兮,
遭倾遇祸不可救兮,长吟永欷涕究究兮,
译文:我要整治奸佞匡正邪恶啊,要涤荡卑浊的世风流俗。
舒情陈诗冀以自免兮,颓流下陨身日远兮。
舒情陈诗冀以自免兮,颓流下陨身日远兮。
译文:我要扫荡污秽以除谗佞啊,要铲除无礼的贪残之徒。
惜贤
惜贤
译文:我怀抱美好手持蕙草啊,我身佩江离芳香浓郁。
览屈氏之离骚兮,心哀哀而怫郁。
览屈氏之离骚兮,心哀哀而怫郁。
译文:我手持申椒和杜若啊,头戴切云冠高耸巍峨。
声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。
声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。
译文:登上高山四面眺望啊,看到园圃中香芷行行。
拨谄谀而匡邪兮,切淟涊之流俗。
拨谄谀而匡邪兮,切淟涊之流俗。
译文:在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,一回眸又见一片玉石林千姿百态。
荡渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷浊。
荡渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷浊。
译文:美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,散发出醉人的浓香纯真美好。
怀芬香而挟蕙兮,佩江蓠之婓婓。
怀芬香而挟蕙兮,佩江蓠之婓婓。
译文:我系结上柔嫩的桂树枝啊,再联缀上荃草香蕙和辛夷。
握申椒与杜若兮,冠浮云之峨峨。
握申椒与杜若兮,冠浮云之峨峨。
译文:如此芳香的花草不被佩戴啊,反把它抛弃在丛林堆积枯死。
登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。
登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。
译文:我要跟随王子乔奔走前后啊。又想学申徒狄投渊洁身自好。
游兰皋与蕙林兮,睨玉石之嵾嵯。
游兰皋与蕙林兮,睨玉石之嵾嵯。
译文:又想像许由伯夷清高纯洁啊,像介子推隐身深山无所贪求。
扬精华以炫燿兮,芳郁渥而纯美。
扬精华以炫燿兮,芳郁渥而纯美。
译文:可怜晋国申生被谗遭祸啊,可叹楚国卞和抱玉泣血。
结桂树之旖旎兮,纫荃蕙与辛夷。
结桂树之旖旎兮,纫荃蕙与辛夷。
译文:吴国子胥死后挖去两眼啊,王子比干横遭剖心之祸。
芳若兹而不御兮,捐林薄而菀死。
芳若兹而不御兮,捐林薄而菀死。
译文:我欲卑躬屈膝顺从世俗啊,可心中作痛不忍放弃美德。
驱子侨之奔走兮,申徒狄之赴渊。
驱子侨之奔走兮,申徒狄之赴渊。
译文:方与圆形状不同不能相合啊,钩绳用处不同因而曲直有别。
若由夷之纯美兮,介子推之隐山。
若由夷之纯美兮,介子推之隐山。
译文:我欲稍等片刻美好时光啊,可是日色昏昏残阳将西落。
晋申生之离殃兮,荆和氏之泣血。
晋申生之离殃兮,荆和氏之泣血。
译文:时光一天天地慢慢流逝啊,年岁却匆匆地一天天度过。
吴申胥之抉眼兮,王子比干之横废。
吴申胥之抉眼兮,王子比干之横废。
译文:我想苟合求容以迎合时俗啊,可是心里总是拒绝不愿行。
欲卑身而下体兮,心隐恻而不置。
欲卑身而下体兮,心隐恻而不置。
译文:我欲等待时政清明风气变啊,可雾气愈来愈浓如尘蔽空。
方圜殊而不合兮,钩绳用而异态。
方圜殊而不合兮,钩绳用而异态。
译文:想像雄鸠那样进献微末诚信啊,谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听。
欲俟时于须臾兮,日阴曀其将暮。
欲俟时于须臾兮,日阴曀其将暮。
译文:想默默地随风俯仰顺从流俗啊,心中又犹豫不甘堕落丧失操行。
时迟迟其日进兮,年忽忽而日度。
时迟迟其日进兮,年忽忽而日度。
译文:心里不快愁肠百结啊,心绪繁乱忧思深长。
妄周容而入世兮,内距闭而不开。
妄周容而入世兮,内距闭而不开。
译文:我在山野摘取芳草薜荔啊,采集香草撚支在小洲上。
俟时风之清激兮,愈氛雾其如塺。
俟时风之清激兮,愈氛雾其如塺。
译文:我北望高山叹息流涕啊,止不住的悲泣长思难忘。
进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。
进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。
译文:怎不怀忧令人志消神伤啊,太阳渐渐昏暗沉落西方。
默顺风以偃仰兮,尚由由而进之。
默顺风以偃仰兮,尚由由而进之。
译文:尾声:
心懭悢以冤结兮,情舛错以曼忧。
心懭悢以冤结兮,情舛错以曼忧。
译文:江湘滔滔不断东流啊,鼓浪扬波飞流而去。
搴薜荔于山野兮,采撚支于中洲。
搴薜荔于山野兮,采撚支于中洲。
译文:辗转反侧忧愁难眠啊,怨情难消长恨难驱。
望高丘而叹涕兮,悲吸吸而长怀。
望高丘而叹涕兮,悲吸吸而长怀。
译文:生不逢时有何办法啊,心中忧愁泪落如雨。
孰契契而委栋兮,日晻晻而下颓。
孰契契而委栋兮,日晻晻而下颓。
译文:悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
叹曰:
叹曰:
译文:离开郢都九年不能归啊,我孑然一身走向南方。
江湘油油长流汩兮,挑揄扬汰荡迅疾兮。
江湘油油长流汩兮,挑揄扬汰荡迅疾兮。
译文:想起楚国的污浊世风啊,我心绪烦乱不能忍受。
忧心展转愁怫郁兮,冤结未舒长隐忿兮,
忧心展转愁怫郁兮,冤结未舒长隐忿兮,
译文:沿着山野我呼唤清平啊,山弯弯里我慢步行走。
丁时逢殃可奈何兮,劳心悁悁涕滂沱兮。
丁时逢殃可奈何兮,劳心悁悁涕滂沱兮。
译文:我在平坦的山窝里巡行啊,四周一片空虚寂寞无声。
忧苦
忧苦
译文:我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中忧苦憔悴无欢情。
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
译文:登上高高山顶久立长望啊,看一看故乡望一望南郢。
辞九年而不复兮,独茕茕而南行。
辞九年而不复兮,独茕茕而南行。
译文:山峦绵绵一眼望不到头啊,路途遥遥归期无奈难定。
思余俗之流风兮,心纷错而不受。
思余俗之流风兮,心纷错而不受。
译文:耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,看见它站立在峨峨山顶。
遵野莽以呼风兮,步从容于山廋。
遵野莽以呼风兮,步从容于山廋。
译文:孤独愤闷我要排解哀思啊,游江中芳洲纵情歌唱。
巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。
巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。
译文:三青鸟从南方翩翩飞来啊,看它神态想要飞向北方。
倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。
倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。
译文:我想让三青鸟为我捎信啊,它疾速飞去我难寄衷肠。
登巑岏以长企兮,望南郢而闚之。
登巑岏以长企兮,望南郢而闚之。
译文:我想改变志向和节操啊,可心乱如麻忠诚难忘。
山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。
山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。
译文:表面上我自由自在地游览啊,可内心忧痛含悲满怀哀伤。
听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。
听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。
译文:暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。
独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌。
独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌。
译文:我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,可心中愁思百结难遣难忘。
三鸟飞以自南兮,览其志而欲北。
三鸟飞以自南兮,览其志而欲北。
译文:悲吟《离骚》抒怀明志啊,心中忧苦难尽诉于《九章》。
原寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。
原寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。
译文:我止不住的抽泣声声悲啼啊,拭不干的涕泪满面交流成行。
欲迁志而改操兮,心纷结其未离。
欲迁志而改操兮,心纷结其未离。
译文:把明珠丢进泥里令人伤心啊,把鱼眼当做宝珠严严收藏。
外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。
外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。
译文:把骡子和骏马混同一样啊,无才无德之徒杂集一堂。
聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。
聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。
译文:恶草葛藟爬满桂树枝干啊,恶鸟鸱鸮落在木兰树上。
原假簧以舒忧兮,志纡郁其难释。
原假簧以舒忧兮,志纡郁其难释。
译文:贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,高士贤良却放逐山野蛮荒。
叹《离骚》以扬意兮,犹未殫于《九章》。
叹《离骚》以扬意兮,犹未殫于《九章》。
译文:厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊,却把流行的《激楚》欣赏。
长嘘吸以于悒兮,涕横集而成行。
长嘘吸以于悒兮,涕横集而成行。
译文:传国九鼎沉入江淮啊,反把土锅摆在殿堂。
伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。
伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。
译文:人心怀有淳朴的古风啊,但世风日下难保久长。
同驽骡与乘駔兮,杂斑駮与阘茸。
同驽骡与乘駔兮,杂斑駮与阘茸。
译文:我转身登上向南的道路啊,就像征夫昼夜辛苦奔忙。
葛藟虆于桂树兮,鸱鸮集于木兰。
葛藟虆于桂树兮,鸱鸮集于木兰。
译文:我思念着回郢的道路啊,一步三回首难舍难忘。
偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间。
偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间。
译文:禁不住的涕泣交流啊,老泪纵横滚滚流淌。
恶虞氏之箫《韶》兮,好遗风之《激楚》。
恶虞氏之箫《韶》兮,好遗风之《激楚》。
译文:尾声:
潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇。
潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇。
译文:登上高山远望,心中无限悲伤啊。看那草木茂盛,眼泪流水般流淌啊。
且人心之持旧兮,而不可保长。
且人心之持旧兮,而不可保长。
译文:思念故乡回头北望,禁不住泪水浪浪啊。摧折我的意志信念,与世俗随声应响啊。
邅彼南道兮,征夫宵行。
邅彼南道兮,征夫宵行。
译文:可自念我孤单一人,我找谁侍奉君王啊?我的仆人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。
思念郢路兮,还顾睠睠。
思念郢路兮,还顾睠睠。
译文:昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。
涕流交集兮,泣下涟涟。
涕流交集兮,泣下涟涟。
译文:他情性纯洁身无污秽啊,行为无过失姿质美盛。
叹曰:
叹曰:
译文:远逐奸佞和谄谀小人啊,斥退谗夫和嬖爱近臣。
登山长望中心悲兮,菀彼青青泣如颓兮,
登山长望中心悲兮,菀彼青青泣如颓兮,
译文:亲近诚厚的忠正之士啊,招纳贤良和明智之人。
留思北顾涕渐渐兮,折锐摧矜凝氾滥兮,
留思北顾涕渐渐兮,折锐摧矜凝氾滥兮,
译文:他心胸开阔不可度量啊,性情恬逸深渊般沉静。
念我茕茕魂谁求兮,仆夫慌悴散若流兮。
念我茕茕魂谁求兮,仆夫慌悴散若流兮。
译文:邪僻的言行难以侵入啊,永葆忠诚之志不变更
愍命
愍命
译文:把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,把贤女宓妃从洛水迎进宫中。
昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。
昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。
译文:把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,把吕望管仲从民间选进朝中。
情纯洁而罔薉兮,姿盛质而无愆。
情纯洁而罔薉兮,姿盛质而无愆。
译文:让山野之中没有怨恨之士啊,使江边泽畔没有隐居的贤能。
放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。
放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。
译文:把三苗之类的奸佞通通放逐啊,让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷。
亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。
亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。
译文:如今善恶不分里外颠倒啊,反把裙裳当成上衣。
心溶溶其不可量兮,情澹澹其若渊。
心溶溶其不可量兮,情澹澹其若渊。
译文:亲近宋万之流置于高位啊,反把周公邵公放逐废弃。
回邪辟而不能入兮,诚原藏而不可迁。
回邪辟而不能入兮,诚原藏而不可迁。
译文:弃千里马不用让它拉车负重啊,却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。
逐下袟于後堂兮,迎虙妃于伊雒。
逐下袟于後堂兮,迎虙妃于伊雒。
译文:把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。
刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。
刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。
译文:勇士庆忌囚禁在地牢啊,却让懦夫陈不占解围出征。
丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。
丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。
译文:摔碎伯牙名琴号钟啊,反把小筝弹奏拨弄。
三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。
三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。
译文:把石头珍藏在金匮里啊,却把美玉抛弃在院中。
今反表以为里兮,颠裳以为衣。
今反表以为里兮,颠裳以为衣。
译文:韩信身披铠甲只当小卒啊,反让小兵为大将率兵攻城。
戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。
戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。
译文:把芳草莞芎遗弃在水泽啊,匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。
却骐骥以转运兮,腾驴骡以驰逐。
却骐骥以转运兮,腾驴骡以驰逐。
译文:麒麟奔窜在水泊大泽啊,熊罴成群在御苑安然徘徊。
蔡女黜而出帷兮,戎妇入而綵绣服。
蔡女黜而出帷兮,戎妇入而綵绣服。
译文:把芳枝玉花摧残折尽啊,却栽植多刺的枳棘和木柴。
庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。
庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。
译文:挖掉香草荃蕙和射干啊,却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。
破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬。
破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬。
译文:可惜今世与从前多么悬殊啊,想想先前看看现今真不相同。
藏瑉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。
藏瑉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。
译文:有人沉沦世俗不能显达啊,有人清明自励不为世容。
韩信蒙于介胄兮,行夫将而攻城。
韩信蒙于介胄兮,行夫将而攻城。
译文:可怜我生不逢时啊,独受苦难遭罪过。
莞芎弃于泽洲兮,瓟瓥蠹于筐簏。
莞芎弃于泽洲兮,瓟瓥蠹于筐簏。
译文:我虽忠直地表明心志啊,但与君心相违遭排斥。
麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。
麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。
译文:我真诚爱惜芬芳香气啊,君王反说这是腐臭气息。
折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。
折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。
译文:怀揣椒聊香气四溢啊,竟逢乱世身遭打击。
掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。
掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。
译文:尾声:
惜今世其何殊兮,远近思而不同。
惜今世其何殊兮,远近思而不同。
译文:圣君已经逝世,一去不回返啊。山中幽暗危险,郢都路遥远啊。
或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。
或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。
译文:谗人花言巧语,可向谁诉说啊,行人前途茫茫,又能向谁言啊。
哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。
哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。
译文:边走边吟边长叹,一声声悲叹不断啊。忧愁凄苦满心怀,穷愁潦倒悲无限啊。
虽謇謇以申志兮,君乖差而屏之。
虽謇謇以申志兮,君乖差而屏之。
译文:冥冥深林兮,树木郁郁。
诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。
诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。
译文:高山起伏峥嵘险峻啊,峻岭绵绵遮天蔽日。
怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。
怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。
译文:可怜我心中无限愁苦啊,我两眼模糊泪下如雨。
叹曰:
叹曰:
译文:疾风萧萧摇动草木啊,浓云团团翻滚飘浮。
嘉皇既殁终不返兮,山中幽险郢路远兮。
嘉皇既殁终不返兮,山中幽险郢路远兮。
译文:可怜我一生毫无欢乐啊,忧愁困苦在野岭荒山。
谗人諓諓孰可愬兮,征夫罔极谁可语兮。
谗人諓諓孰可愬兮,征夫罔极谁可语兮。
译文:白天我在长长山坡游荡啊,夜晚我辗转反侧独宿孤眠。
行吟累欷声喟喟兮,怀忧含戚何侘傺兮。
行吟累欷声喟喟兮,怀忧含戚何侘傺兮。
译文:我披头散发一头散乱啊,我劳苦憔悴病病恹恹。
思古
思古
译文:我神魂不定匆匆南行啊,我泪水不止沾湿衣衫。
冥冥深林兮,树木郁郁。
冥冥深林兮,树木郁郁。
译文:心中忧愁凄苦向谁诉说啊,我只好噤声闭口不语不言。
山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日。
山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日。
译文:离开郢都我的故里家乡啊,渡过湘江沅水漂泊远迁。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遗泣。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遗泣。
译文:念我的祖国横遭危难啊,宗庙无人祭祀香火断。
风骚屑以摇木兮,云吸吸以湫戾。
风骚屑以摇木兮,云吸吸以湫戾。
译文:哀怜祖宗事业无人继承啊,心中惶惶恐惧自伤自怜。
悲余生之无欢兮,愁倥傯于山陆。
悲余生之无欢兮,愁倥傯于山陆。
译文:暂且在山峡行走游荡啊,信步周游在大江岸畔。
旦徘徊于长阪兮,夕彷徨而独宿。
旦徘徊于长阪兮,夕彷徨而独宿。
译文:面临江水放声长啸啊,徘徊徜徉纵日游观。
发披披以鬤鬤兮,躬劬劳而瘏悴。
发披披以鬤鬤兮,躬劬劳而瘏悴。
译文:作《离骚》隐约谏戒君王啊,盼君王顿然醒悟更张改弦。
魂俇俇而南行兮,泣霑襟而濡袂。
魂俇俇而南行兮,泣霑襟而濡袂。
译文:召还我的车驾回郢都啊,重修先王的旧规常典。
心婵媛而无告兮,口噤闭而不言。
心婵媛而无告兮,口噤闭而不言。
译文:道路遥远实难回还啊,可伤我一片思君之心不断。
违郢都之旧闾兮,回湘、沅而远迁。
违郢都之旧闾兮,回湘、沅而远迁。
译文:君王背离三皇五帝的常法啊,断绝《洪范》的纲纪法宪。
念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次。
念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次。
译文:抛弃圆规矩尺而违背法度啊,丢开衡称而任意称重量短。
闵先嗣之中绝兮,心惶惑而自悲。
闵先嗣之中绝兮,心惶惑而自悲。
译文:执持法纪的人被弃置不用啊,阿谀谗谄小人陪侍在君前。
聊浮游于山陿兮,步周流于江畔。
聊浮游于山陿兮,步周流于江畔。
译文:甘棠枯死在野草丛中啊,蒺藜荆棘却种满庭院。
临深水而长啸兮,且倘佯而氾观。
临深水而长啸兮,且倘佯而氾观。
译文:美女西施被贬出宫中啊,丑妇仳倠反侍立堂前。
兴离骚之微文兮,冀灵修之壹悟。
兴离骚之微文兮,冀灵修之壹悟。
译文:乌获得宠与君王同车共乘啊,燕公养马操劳在马厩圈栏。
还余车于南郢兮,复往轨于初古。
还余车于南郢兮,复往轨于初古。
译文:蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,皋陶贤明却弃逐荒野山间。
道修远其难迁兮,伤余心之不能已。
道修远其难迁兮,伤余心之不能已。
译文:见是非如此颠倒使我长叹啊,想进身献忠心又迟疑难决断。
背三五之典刑兮,绝洪范之辟纪。
背三五之典刑兮,绝洪范之辟纪。
译文:还是乘浮白水远走高飞吧,趁此退身永别这龌龊世间。
播规矩以背度兮,错权衡而任意。
播规矩以背度兮,错权衡而任意。
译文:尾声:
操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧。
操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧。
译文:徜徉在垆山坡池水深深啊,徘徊在汉水边涕泪涟涟。
甘棠枯于丰草兮,藜棘树于中庭。
甘棠枯于丰草兮,藜棘树于中庭。
译文:子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,纤阿不把车驾,怎能把技艺献?
西施斥于北宫兮,仳倠倚于弥楹。
西施斥于北宫兮,仳倠倚于弥楹。
译文:倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,回望高山悲痛泣下,泪洒江天。
乌获戚而骖乘兮,燕公操于马圉。
乌获戚而骖乘兮,燕公操于马圉。
译文:悲余性之不可改兮,屡惩艾而不迻。
蒯聩登于清府兮,咎繇弃而在野。
蒯聩登于清府兮,咎繇弃而在野。
译文:我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,我志愿高远巍然充塞天地。
盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。
盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。
译文:愿像仙人王乔乘云驾雾啊,驾起红云飞行遨游在太空。
乘白水而高骛兮,因徙弛而长词。
乘白水而高骛兮,因徙弛而长词。
译文:愿与天地同寿长命无期啊,与日月同辉齐放光明。
叹曰:
叹曰:
译文:登上昆仑山北向天门啊,众仙人齐来拜见接迎。
倘佯垆阪沼水深兮,容与汉渚涕淫淫兮,
倘佯垆阪沼水深兮,容与汉渚涕淫淫兮,
译文:在北极挑选忠正的鬼神啊,与我从玄阙山同登天庭。
锺牙已死谁为声兮?纤阿不御焉舒情兮,
锺牙已死谁为声兮?纤阿不御焉舒情兮,
译文:掉转我的车驾向西行啊,高举虹旗直驱玉门山顶。
曾哀悽欷心离离兮,还顾高丘泣如洒兮。
曾哀悽欷心离离兮,还顾高丘泣如洒兮。
译文:驾起六龙奔驰在三危仙山啊,召西方众神灵齐会九曲水滨。
远游
远游
译文:让我的车驾绕过西山啊,横度飞泉谷向南奔行。
悲余性之不可改兮,屡惩艾而不迻。
悲余性之不可改兮,屡惩艾而不迻。
译文:穿越都广山野一直向南啊,经过海神祝融的驻地朱冥。
服觉皓以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。
服觉皓以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。
译文:回转车驾绕过大火山啊,我在咸池两次驻马暂停。
譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。
譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。
译文:穿过鸿蒙之气向东去啊,到东海扶桑树上拴六龙。
欲与天地参寿兮,与日月而比荣。
欲与天地参寿兮,与日月而比荣。
译文:我遍行天下周游四海啊,我上天下地奔走飞行。
登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。
登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。
译文:召九天神灵聚会天中啊,高树彩旗指挥四方神灵。
选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。
选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。
译文:乘驾鸾风向上飞行啊,紧紧跟随玄鹤和鹪明。
回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。
回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。
译文:孔鸟飞舞来往迎送啊,群鹤飞集在北极之星。
驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。
驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。
译文:排开帝宫和天苑啊,登上悬圃目炫销魂。
结余轸于西山兮,横飞谷以南征。
结余轸于西山兮,横飞谷以南征。
译文:系结玉枝增加佩饰啊,太阳隐没再升起长庚。
绝都广以直指兮,历祝融于硃冥。
绝都广以直指兮,历祝融于硃冥。
译文:乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,把害人的百鬼锁在北极星。
枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。
枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。
译文:驱赶风伯让他前面开路啊,再把玄帝暂囚禁在虞渊中。
贯澒濛以东朅兮,维六龙于扶桑。
贯澒濛以东朅兮,维六龙于扶桑。
译文:迎着高风在高空徘徊啊,我要把北方周游遍行。
周流览于四海兮,志升降以高驰。
周流览于四海兮,志升降以高驰。
译文:我向颛顼帝陈述衷情啊,再到空桑山考问玄冥。
徵九神于回极兮,建虹采以招指。
徵九神于回极兮,建虹采以招指。
译文:转过车头再驰向崇山啊,再至苍梧山向舜帝奏明。
驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。
驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。
译文:驾起杨木轻舟来至会稽啊,向伍子胥问道在五湖之中。
孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。
孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。
译文:看见楚国窳败的政治和恶俗啊,我自沉沅湘坚守峻洁的操行。
排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。
排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。
译文:望故乡一片昏暗不明啊,世道混乱污浊方兴未尽。
结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。
结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。
译文:怀抱兰草白茝一派芳香啊,反遭奸人嫉妒被摧残凋零。
凌惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。
凌惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。
译文:君王张设绛帷多么鲜明美好啊,然政风衰颓正好自蔽圣聪。
鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。
鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。
译文:明亮亮的太阳西山隐没啊,余光闪耀还想高照当空。
遡高风以低佪兮,览周流于朔方。
遡高风以低佪兮,览周流于朔方。
译文:暂且趁此时光游戏片刻啊,可愁思如故难得欢情。
就颛顼而敶辞兮,考玄冥于空桑。
就颛顼而敶辞兮,考玄冥于空桑。
译文:尾声:
旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。
旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。
译文:就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,在浓云里浮游,
济杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。
济杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。
译文:纷然如雾一片蒙蒙啊。
见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。
见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。
译文:蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,飞向高空啊。
望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。
望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。
译文:飞上天空,弃去污浊乘清风,进入帝宫啊。
怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。
怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。
译文:摆龙尾振双翅,乘风驾雨,遨游太空啊。
张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。
张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。
日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。
聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。
聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。
叹曰:
叹曰:
譬彼蛟龙乘云浮兮,
譬彼蛟龙乘云浮兮,
汎淫澒溶纷若雾兮。
汎淫澒溶纷若雾兮。
潺湲轇轕雷动电发馺高举兮。
潺湲轇轕雷动电发馺高举兮。
升虚凌冥沛浊浮清入帝宫兮,
升虚凌冥沛浊浮清入帝宫兮,
摇翘奋羽驰风骋雨游无穷兮。
摇翘奋羽驰风骋雨游无穷兮。
魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十馀年。
魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十馀年。
译文:魏公子叫无忌,是魏昭王的小儿子、魏安釐王的异母弟弟。昭王去世后,安釐王即位,封公子为信陵君。当时范睢从魏国逃出到秦国任秦相,因为怨恨魏相魏齐屈打自己几乎致死的缘故,就派秦军围攻大梁,击败了魏国驻扎在华阳的部队,使魏将芒卯战败而逃。魏王和公子对这件事十分焦虑。公子的为人仁爱宽厚礼贤下士,士人无论有无才能或才能大小,他都谦恭有礼地同他们交往,从来不敢因为自己富贵而轻慢士人。因此方圆几千里的士人都争相归附于他,招来食客三千人。当时,诸侯各国因公子贤德,宾客众多,连续十几年不敢动兵谋犯魏国。
公子与魏王博,而北境传举烽,言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣脩身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入巿,侯生下见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。巿人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。
公子与魏王博,而北境传举烽,言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣脩身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入巿,侯生下见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。巿人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。
译文:有一次,公子跟魏王正在下棋,不想北边边境传来警报,说“赵国发兵进犯,将进入边境。”魏王立即放下棋子,就要召集大臣们商议对策。公子劝阻魏王说:“是赵王打猎罢了,不是进犯边境。”又接着跟魏王下棋如同没发生什么事一样。可是魏王惊恐,心思全没放在下棋上。过了一会儿,又从北边传来消息说:“是赵王打猎罢了,不是进犯边境。”魏王听后大感惊诧,问道:“公子是怎么知道的?”公子回答说:“我的食客中有个人能深入底里探到赵王的秘密,赵王有什么行动,他就会立即报告我,我因此知道这件事。”从此以后,魏王畏惧公子贤能,不敢任用公子处理国家大事。魏国有个隐士叫侯嬴,已经七十岁了,家境贫寒,是大梁城东门的看门人。公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:“我几十年来修养品德,坚持操守,终究不能因我看门贫困的缘故而接受公子的财礼。”公子于是就大摆酒席,宴饮宾客。大家来齐坐定之后,公子就带着车马以及随从人员,空出车子上的左位,亲自到东城门去迎接侯先生。侯先生整理了一下破旧的衣帽,就径直上了车子坐在公子空出的尊贵座位,丝毫没有谦让的意思,想借此观察一下公子的态度。可是公子手握马缰绳更加恭敬。侯先生又对公子说:“我有个朋友在街市的屠宰场,希望劳驾一下车马载我去拜访他。”公子立即驾车前往进入街市,侯先生下车去会见他的朋友朱亥,他斜眯缝着眼看公子,故意久久地站在那里,同他的朋友聊天,同时暗暗地观察公子。公子的面色更加和悦。在这个时候,魏国的将军、宰相、宗室大臣以及高朋贵宾坐满堂上,正等着公子举杯开宴。街市上的人都看到公子手握缰绳替侯先生驾车。公子的随从人员都暗自责骂侯先生。侯先生看到公子面色始终不变,才告别了朋友上了车。到家后,公子领着侯先生坐到上位上,并向全体宾客赞扬地介绍了侯先生,满堂宾客无不惊异。大家酒兴正浓时,公子站起来,走到侯先生面前举杯祝他健康。
侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑巿中,过客以观公子,公子愈恭。巿人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。
侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑巿中,过客以观公子,公子愈恭。巿人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。
译文:侯先生趁机对公子说:“今天我也够难为公子。我只是个城东门抱门插关的人,可是公子委屈车马,亲自在大庭广众之中迎接我,我本不该再去拜访朋友,今天公子竟屈尊陪我拜访他。可我也想成就公子的名声,故意让公子车马久久地停在街市中,借拜访朋友来观察公子,结果公子更加谦恭。街市上的人都以为我是小人,而认为公子是个高尚的人能礼贤下士啊。”在这次宴会散了后,侯先生便成了公子的贵客。侯先生对公子说:“我所拜访的屠夫朱亥,是个贤能的人,只是人们都不了解他,所以隐没在屠夫中罢了。”公子曾多次前往拜见朱亥,朱亥故意不回拜答谢,公子觉得这个人很奇怪。
魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百馀乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。
魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百馀乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。
译文:魏安釐王二十年(前257),秦昭王已经在长平大败赵国军队,接着进兵围攻邯郸。公子的姐姐是赵惠文王弟弟平原君的夫人,多次给魏王和公子送信来,向魏国请求救兵。魏王派将军晋鄙带领十万之众的部队去救赵国。秦昭王得知这个消息后就派使臣告诫魏王说:“我就要攻下赵国了,这只是早晚的事,诸侯中有谁敢救赵国的,拿下赵国后,一定调兵先攻打它。”魏王很害怕,就派人阻止晋鄙进军,把军队留在邺城扎营驻守,名义上是救赵国,实际上是采取两面倒的策略来观望形势的发展。平原君使臣的车子连续不断地到魏国来,频频告急,责备魏公子说:“我赵胜之所以自愿依托魏国跟魏国联姻结亲,就是因为公子的道义高尚,能热心帮助别人摆脱危难。如今邯郸危在旦夕,早晚就要投降秦国,可是魏国救兵至今不来,公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里!再说公子即使不把我赵胜看在眼里,抛弃我让我投降秦国,难道就不可怜你的姐姐吗?”公子为这件事忧虑万分,屡次请求魏王赶快出兵,又让宾客辩士们千方百计地劝说魏王。魏王由于害怕秦国,始终不肯听从公子的意见。公子估计终究不能征得魏王同意出兵了,就决计不能自己活着而让赵国灭亡,于是请来宾客,凑集了战车一百多辆,打算带着宾客赶到战场上去同秦军拼一死命,与赵国人一起死难。
行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。
行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。
译文:公子带着车队走过东门时,去见侯先生,把打算同秦军拼一死命的情况全都告诉了侯先生。然后向侯先生诀别准备上路,行前侯先生说:“公子努力干吧,老臣我不能随行。”公子走了几里路,心里不痛快,自语道:“我对待侯先生算是够周到的了,天下无人不晓,如今我将要死难可是侯先生竟没有一言半语来送我,我难道对待他有闪失吗?”于是又赶着车子返回来,想问问侯先生。侯先生一见公子便笑着说:“我本来就知道公子会回来的。”又接着说:“公子好客爱士,闻名天下。如今有了危难,想要去到秦的军队(同他作战)就像把肉扔给饥饿的老虎,有什么作用呢?如果这样的话,还用我们这些宾客干什么呢?公子待我情深意厚,公子前往可是我不送行,因此知道公子恼恨我会返回来的。”公子连着两次向侯先生拜礼,进而问对策。侯先生就让旁人离开,同公子秘密交谈,说:“我听说晋鄙的兵符经常放在魏王的卧室内,在妻妾中如姬最受宠爱,她出入魏王的卧室很随便,只要尽力是能偷出兵符来的。我还听说如姬的父亲被人杀死,如姬报仇雪恨的心志积蓄了三年之久,从魏王以下的群臣左右都想为如姬报仇,但没能如愿。为此,如姬曾对公子哭诉,公子派门客斩了那个仇人的头,恭敬地献给如姬。如姬要为公子效命而死,是在所不辞的,只是没有行动的机会罢了。公子果真一开口请求如姬帮忙,如姬必定答应,那么就能得到虎符而夺了晋鄙的军权,北边可救赵国,西边能抵御秦国,这是春秋五霸的功业啊。”公子听从了侯嬴的计策,请求如姬帮忙。如姬果然盗出晋鄙的兵符交给了公子。公子拿到了兵符准备上路,侯先生说:“将帅在外作战时,有机断处置的权力,国君的命令有的可以不接受,以有利于国家。公子到那里即使两符相合,验明无误,可是晋鄙仍不交给公子兵权反而再请示魏王,那么事情就危险了。我的朋友屠夫朱亥可以跟您一起前往,这个人是个大力士。如果晋鄙听从,那是再好不过了;如果他不听从,可以让朱亥击杀他。”公子听了这些话后,便哭了。侯先生见状便问道:“公子害怕死呀?为什么哭呢?”公子回答说:“晋鄙是魏国勇猛强悍、富有经验的老将,我去他那里恐怕他不会听从命令,必定要杀死他,因此我难过地哭了,哪里是怕死呢?”于是公子去请求朱亥一同前往。朱亥笑着说:“我只是个市场上击刀杀生的屠夫,可是公子竟多次登门问候我,我之所以不回拜答谢您,是因为我认为小礼小节没什么用处。如今公子有了急难,这就是我为公子杀身效命的时候了。”就与公子一起上路了。公子去向侯先生辞行。侯先生说:“我本应随您一起去,可是老了心有余力不足不能成行。请允许我计算您行程的日期,您到达晋鄙军部的那一天,我面向北刎颈而死,来表达我为公子送行的一片忠心。”公子于是上路出发。
至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。
至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。
译文:到了邺城,公子拿出兵符假传魏王命令代替晋鄙担任将领。晋鄙合了兵符,验证无误,但还是怀疑这件事,就举着手盯着公子说:“如今我统帅着十万之众的大军,驻扎在边境上,这是关系到国家命运的重任,今天你只身一人来代替我,这是怎么回事呢?”正要拒绝接受命令。这时朱亥取出藏在衣袖里的四十斤铁椎,一椎击死了晋鄙,公子于是统率了晋鄙的军队。然后整顿部队,向军中下令说:“父子都在军队里的,父亲回家;兄弟同在军队里的,长兄回家;没有兄弟的独生子,回家去奉养双亲。”经过整顿选拔,得到精兵八万人。开跋前线攻击秦军。秦军解围撤离而去,于是邯郸得救,保住了赵国。赵王和平原君到郊界来迎接公子。平原君替公子背着盛满箭支的囊袋走在前面引路。赵王连着两次拜谢说:“自古以来的贤人没有一个赶上公子的。”在这个时候,平原君不敢再拿自己跟别人相比了。公子与侯先生诀别之后,在到达邺城军营的那一天,侯先生果然面向北刎颈而死。
魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称魏公子兵法。秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。
魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称魏公子兵法。秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。
译文:公子拿到了兵符准备上路,侯先生说:“将帅在外作战时,有机断处置的权力,国君的命令有的可以不接受,以求便利于国家。公子到那里即使两符相合,验明无误,可是晋鄙仍不交给公子兵权反而再请示魏王,那么事情就危险了。我的朋友屠夫朱亥可以跟您一起前往,这个人是个大力士。如果晋鄙听从,那是再好不过了;如果他不听从,可以让朱亥击杀他。”公子听了这些话后,便哭了。侯先生见状便问道:“公子害怕死呀?为什么哭呢?”公子回答说:“晋鄙是魏国勇猛强悍、富有经验的老将,我去他那里恐怕他不会听从命令,必定要杀死他,因此我难过地哭了,哪里是怕死呢?”于是公子去请求朱亥一同前往。朱亥笑着说:“我只是个市场上击刀杀生的屠夫,可是公子竟多次登门问候我,我之所以不回拜答谢您,是因为我认为小礼小节没什么用处。如今公子有了急难,这就是我为公子杀身效命的时候了。”就与公子一起上路了。公子去向侯先生辞行。侯先生说:“我本应随您一起去,可是老了心有余力不足不能成行。请允许我计算您行程的日期,您到达晋鄙军部的那一天,我面向北刎颈而死,来表达我为公子送行的一片忠心。”公子于是上路出发。魏王恼怒公子盗出了他的兵符,假传君令击杀晋鄙,这一点公子也是明知的。所以在打退秦军拯救赵国之后,就让部将带着部队返回魏国去,而公子自己和他的门客就留在了赵国。赵孝成王感激公子假托君命夺取晋鄙军权从而保住了赵国这一义举,就与平原君商量,把五座城邑封赏给公子。公子听到这个消息后,产生了骄傲自大的情绪,露出了居功自满的神色。门客中有个人劝说公子道:“事物有不可以忘记的,也有不可以不忘记的。别人对公子有恩德,公子不可以忘记;公子对别人有恩德,希望公子忘掉它。况且假托魏王命令,夺取晋鄙兵权去救赵国,这对赵国来说算是有功劳了,但对魏国来说那就不算忠臣了。公子却因此自以为有功,觉得了不起,我私下认为公子实在不应该。”公子听后,立刻责备自己,好像无地自容一样。赵国召开盛大欢迎宴会,赵王打扫了殿堂台阶,亲自到门口迎接贵客,并执行主人的礼节,领着公子走进殿堂的西边台阶。公子则侧着身子走一再推辞谦让,并主动从东边的台阶升堂。宴会上,公子称说自己有罪,对不起魏国,于赵国也无功劳可言。赵王陪着公子饮酒直到傍晚,始终不好意思开口谈封献五座城邑的事,因为公子总是在谦让自责。公子终于留在了赵国。赵王把鄗(hao,耗)邑封赏给公子,这时魏王也把信陵邑又奉还给公子。公子仍留在赵国。公子听说赵国有两个有才有德而没有从政的人,一个是毛公藏身于赌徒中,一个是薛公藏身在酒店里,公子很想见见这两个人,可是这两个人躲了起来不肯见公子。公子打听到他们的藏身地址,就悄悄地步行去同这两个交往,彼此都以相识为乐事,很是高兴。平原君知道了这个情况,就对他的夫人说:“当初我听说夫人的弟弟魏公子是个举世无双的大贤人,如今我听说他竟然胡来,跟那伙赌徒、酒店伙计交往,公子只是个无知妄为的人罢了。”平原君的夫人把这些话告诉了公子。公子听后就向夫人告辞准备离开这里,说:“以前我听说平原君贤德,所以背弃魏王而救赵国,满足了平原君的要求。现在才知道平原君与人交往,只是显示富贵的豪放举动罢了,他不是求取贤士人才啊。我从在大梁时,就常常听说这两个人贤能有才,到了赵国,我惟恐不能见到他们。拿我这个人跟他们交往,还怕他们不要我呢,现在平原君竟然把跟他们交往看作是羞辱,平原君这个人不值得结交。”于是就整理行装准备离去。夫人把公子的话全都告诉了平原君,平原君听了自感惭愧便去向公子脱帽谢罪,坚决地把公子挽留下来。平原君门下的宾客们听到这件事,有一半人离开了平原君归附于公子,天下的士人也都去投靠公子,归附在他的门下。公子的为人使平原君的宾客仰慕而尽都到公子的门下来。公子留在赵国十年不回魏国。秦国听说公子留在赵国,就日夜不停地发兵向东进攻魏国。魏王为此事焦虑万分,就派使臣去请公子回国。公子仍担心魏王恼怒自己,就告诫门下宾客说:“有敢替魏王使臣通报传达的,处死。”由于宾客们都是背弃魏国来到赵国的,所以没谁敢劝公子回魏国。这时,毛公和薛公两人去见公子说:“公子所以在赵国受到尊重,名扬诸侯,只是因为有魏国的存在啊。现在秦国进攻魏国,魏国危急而公子毫不顾念,假使秦国攻破大梁而把您先祖的宗庙夷平,公子还有什么脸面活在世上呢?”话还没说完,公子脸色立即变了,嘱咐车夫赶快套车回去救魏国。魏王见到公子,两人不禁相对落泪,魏王把上将军大印授给公子,公子便正式担任了上将军这个统帅军队的最高职务。魏安釐王三十年(前247),公子派使臣把自己担任上将军职务一事通报给各个诸侯国。诸侯们得知公子担任了上将军,都各自调兵遣将救援魏国。公子率领五个诸侯国的军队在黄河以南地区把秦军打得大败,使秦将蒙骜败逃。进而乘胜追击直到函谷关,把秦军压在函谷关内,使他们不敢再出关。当时,公子的声威震动天下,各诸侯国来的宾客都进献兵法,公子把它们合在一起签上自己的名字,所以世上俗称《魏公子兵法》。秦王担忧公子将进一步威胁秦国,就使用了万斤黄金到魏行贿,寻找晋鄙原来的那些门客,让他们在魏王面前进谗言说:“公子流亡在外十年了,现在担任魏国大将,诸侯国的将领都归他指挥,诸侯们只知道魏国有个魏公子,不知道还有个魏王。公子也要乘这个时机决定称王。诸侯们害怕公子的权势声威,正打算共同出面拥立他为王呢。”秦国又多次实行反间,利用在秦国的魏国间谍,假装不知情地请他们向公子祝贺问是否已经立为魏王了。魏王天天听到这些毁谤公子的话,不能不信以为真,后来果然派人代替公子担任上将军。公子自己明知这是又一次因毁谤而被废黜,于是就推托有病不上朝了,他在家里与宾客们通宵达旦地宴饮,痛饮烈性酒,常跟女人厮混,这样日日夜夜寻欢作乐度过了四年,终于因饮酒无度患病死亡,这一年,魏安釐王也去世了。秦王得到公子已死的消息,就派蒙骜进攻魏国,攻占了二十座城邑,开始设立东郡。从此以后,秦国逐渐地像蚕食桑叶一样侵占魏国领土,过了十八年便俘虏了魏王假,屠杀大梁军民,毁掉了这座都城。
高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。
高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。
译文:汉高祖当初地位低贱时,就多次听别人说魏公子贤德有才。等到他即位做了皇帝后,每次经过大梁,常常去祭祀公子。汉高祖十二年(前195),他从击败叛将黥布的前线归来,经过大梁时为公子安置了五户人家,专门看守他的坟墓,让他们世世代代每年按四季祭祀公子。
太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。
太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。
译文:太史公说:我经过大梁废墟时,曾寻访那个所谓的夷门。原来夷门就是大梁城的东门。天下诸多公子中也确有好客喜士的,但只有信陵君能够交结那些隐没在社会各个角落的人物,他不以交结下层贱民为耻辱,是很有道理的。他的名声远远超过诸侯,的确不是虚传。因此,高祖每次经过大梁便命令百姓祭祀他不能断绝。

  本传中详细地叙述了信陵君从保存魏国的目的出发,屈尊求贤,不耻下交的一系列活动,如驾车虚左亲自迎接门役侯嬴于大庭广众之中,多次卑身拜访屠夫朱亥以及秘密结交赌徒毛公、卖浆者薛公等;着重记写了他在这些“岩穴隐者”的鼎力相助下,不顾个人安危,不谋一己之利,挺身而出完成“窃符救赵”和“却秦存魏”的历史大业。从而,歌颂了信陵君心系魏国,礼贤下士,救人于危难之中的思想品质。这也是本传的主旨所在。诚如《太史公自序》所言,“能以富贵下贫贱,贤能诎于不肖,唯信陵君为能行之”。值得注意的是,传中以大量笔墨描写了下层社会的几个人物(也可以看作是附传),特别是门役侯嬴,他身处市井心怀魏国,才智远非那般王侯公卿所能比。如果说,信陵君在历史舞台上演出了一幕“窃符救赵”的壮举而为人们所称颂的话;那么,门役侯嬴则是这幕壮举的总导演,他更令人敬佩、景仰。这反映了司马迁重视人民群众力量的进步历史观。信陵君的结局是不幸的,他才高遭嫉,竟被魏王废黜,以致沉湎酒色,终因“病酒”而死。这既真实地揭示了信陵君思想性格的弱点,更重要的是揭露了最高统治者嫉贤妒能,打击忠良的丑恶行径,可以说反映了那个时代的某种带有规律性的东西。

  本篇突出描写了信陵君魏公子无忌的形象,表现了他礼贤下士的品德,并记叙了他在侯赢、如姬、朱亥等人帮助下窃符救赵的壮举。信陵君能不畏强暴,挺身而出,从大局考虑,不计个人生死,这种精神与当时“义不帝秦”的鲁仲连一样,是值得称颂的。

  需要注意的是,侯嬴为信陵君策划窃符夺晋鄙兵事,不见于《战国策》,亦不见于先秦的其他载籍,可能是大梁长老之逸闻,是司马迁首次将它写入史册。

夫学者载籍极博。尤考信于六艺。《诗》、《书》虽缺,然虞、夏之文可知也。尧将逊位,让于虞舜,舜、禹之间,岳牧咸荐,乃试之于位,典职数十年,功用既兴,然后授政。示天下重器,王者大统,传天下若斯之难也。而说者曰:“尧让天下于许由,许由不受,耻之逃隐。及夏之时,有卞随、务光者。”此何以称焉?太史公曰:余登箕山,其上盖有许由冢云。孔子序列古之仁圣贤人,如吴太伯、伯夷之伦详矣。余以所闻,由、光义至高,其文辞不少概见,何哉?孔子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”“求仁得仁,又何怨乎?”余悲伯夷之意,睹轶诗可异焉。其传曰:伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐。及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:“父命也。”遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,“盍往归焉!”及至,西伯卒,武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:“父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此义人也。”扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农、虞、夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣。”遂饿死于首阳山。由此观之,怨邪非邪? 或曰:“天道无亲,常与善人。”若伯夷、叔齐,可谓善人者非邪?积仁洁行,如此而饿死。且七十子之徒,仲尼独荐颜渊为好学。然回也屡空,糟糠不厌,而卒蚤夭。天之报施善人,其何如哉?盗跖日杀不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚党数千人,横行天下,竟以寿终,是遵何德哉?此其尤大彰明较著者也。若至近世,操行不轨,专犯忌讳,而终身逸乐,富厚累世不绝。或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。余甚惑焉,倘所谓天道,是邪非邪?
夫学者载籍极博。尤考信于六艺。《诗》、《书》虽缺,然虞、夏之文可知也。尧将逊位,让于虞舜,舜、禹之间,岳牧咸荐,乃试之于位,典职数十年,功用既兴,然后授政。示天下重器,王者大统,传天下若斯之难也。而说者曰:“尧让天下于许由,许由不受,耻之逃隐。及夏之时,有卞随、务光者。”此何以称焉?太史公曰:余登箕山,其上盖有许由冢云。孔子序列古之仁圣贤人,如吴太伯、伯夷之伦详矣。余以所闻,由、光义至高,其文辞不少概见,何哉?孔子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”“求仁得仁,又何怨乎?”余悲伯夷之意,睹轶诗可异焉。其传曰:伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐。及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:“父命也。”遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,“盍往归焉!”及至,西伯卒,武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:“父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此义人也。”扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农、虞、夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣。”遂饿死于首阳山。由此观之,怨邪非邪? 或曰:“天道无亲,常与善人。”若伯夷、叔齐,可谓善人者非邪?积仁洁行,如此而饿死。且七十子之徒,仲尼独荐颜渊为好学。然回也屡空,糟糠不厌,而卒蚤夭。天之报施善人,其何如哉?盗跖日杀不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚党数千人,横行天下,竟以寿终,是遵何德哉?此其尤大彰明较著者也。若至近世,操行不轨,专犯忌讳,而终身逸乐,富厚累世不绝。或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。余甚惑焉,倘所谓天道,是邪非邪?
译文:世上记事的书籍虽然很多,但学者们仍然以“六艺”——《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等经典为征信的凭据。《诗经》、《尚书》虽有缺损,但是记载虞、夏两代的文字都是可以见到的。尧将退位,让给虞舜,还有舜让位给禹的时候,都是由四方诸侯长和州牧们推荐出来的,于是,让他们先试着任职工作,主持事务数十年,做出了成就,建立了功绩,然后再把大政交给他们。这是表示天下是极贵重的宝器,帝王是最大的统领者,把天下移交给继承者就是如此的困难。然而,也有人说过,尧要把天下让给许由,许由不肯接受,以为是一种耻辱而逃走隐居起来。到了夏代的时候,又有卞随、务光等人。这些人又为什么要受到称许呢?太史公说:我登过箕山,相传山上有许由之墓。孔子依次评论古代的仁人、圣人、贤人,对吴太伯和伯夷等讲得很详细。我听说许由、务光等节义品德至为高尚,而经书中有关他们的文辞却一点儿也见不到,这是为什么呢?孔子说:“伯夷、叔齐,不是老记着人家以前的过错,因此怨恨他们的人就少。”“追求仁德而得到仁德,又有什么可怨恨的呢?”我对伯夷兄弟的用意深感悲痛,但看到那些逸诗又感到诧异。他们的传记说道:伯夷、叔齐是孤竹君的两个儿子。父亲想把王位传给叔齐,到了父亲去世以后,叔齐要让位给伯夷。伯夷说:“这是父亲的遗命啊!”于是便逃走了。叔齐也不肯即位而逃走。国人只好立孤竹君的第二个儿子为王。这时,伯夷、叔齐听说西伯昌能关心老人,抚养老人,便商量着说:我们何不去投奔他呢?等到达那里,西伯已去世了。武王用车载着西伯的神主,追谥为文王,率军东进去征伐商纣。伯夷、叔齐拉住武王的马而谏阻道:“父亲死了却不安葬,大动干戈去打仗,这难道是孝的行为吗?身为臣子,却要去杀害国君,这难道可以算做仁德吗?”周王左右的人准备杀掉他们,太公说:“他们是义人啊!”扶着他们离开了。武王摧毁了殷商的暴虐统治,天下都归附了周朝,而伯夷、叔齐却认为这是很可耻的事,为了表示对殷商的忠义,不肯再吃周朝的粮食,隐居在首阳山中,靠着采食薇菜充饥。到了由于饥饿而将死的时候,作了一首歌,歌辞说:“登上那西山啊,采些那薇菜呀!用暴力来取代暴力,不知道这是错误的。神农、虞舜和夏禹,授政仁人相禅让,圣人倏忽辞世去,我辈今日向何方?啊,别啦,永别啦!命运衰薄令人哀伤!”终于饿死在首阳山中。从这些记载来看,伯夷、叔齐是怨呢,还是不怨呢?有人说:“天道并不对谁特别偏爱,但通常是帮助善良人的。”像伯夷、叔齐,总可以算得上是善良的人了吧!难道不是吗?他们行善积仁,修养品行,这样的好人竟然给饿死了!再说孔子的七十二位贤弟子这批人吧,仲尼特别赞扬颜渊好学。然而颜回常常为贫穷所困扰,连酒糟谷糠一类的食物都吃不饱,终于过早地去世了。上天对于好人的报偿,到底是怎样的呢?盗跖天天在屠杀无辜的人,割人肝,吃人肉,凶暴残忍,胡作非为,聚集党徒数千人,横行天下,竟然能够长寿而终。他又究竟积了什么德,行了什么善呢?这几个例子是最典型,最能说明问题的了。若要说到近代,那种品行不遵循法度,专门违法乱纪的人,反倒能终身安逸享乐,富贵优裕,一代一代地传下去;而有的人(诚如孔子教诲的那样,)居住的地方要精心地加以选择;说话要待到合适的时机才启唇;走路只走大路,不抄小道;不是为了主持公正,就不表露愤懑,结果反倒遭遇灾祸。这种情形多得简直数也数不清。我深感困惑不解。倘若有所谓天道,那么这是天道呢,不是天道呢?
子曰:“道不同,不相为谋。”亦各从其志也。故曰:“富贵如可求,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”“岁寒,然后知松柏之后凋。”举世混浊,清士乃见。岂以其重若彼,其轻若此哉?“君子疾没世而名不称焉。”贾子曰:“贪夫徇财,烈士徇名,夸者死权,众庶冯生。”同明相照,同类相求。“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。”伯夷、叔齐虽贤,得夫子而名益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。岩穴之士,趋舍有时,若此类名湮灭而不称,悲夫。闾巷之人,欲砥行立名者,非附青云之士,恶能施于后世哉!
子曰:“道不同,不相为谋。”亦各从其志也。故曰:“富贵如可求,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”“岁寒,然后知松柏之后凋。”举世混浊,清士乃见。岂以其重若彼,其轻若此哉?“君子疾没世而名不称焉。”贾子曰:“贪夫徇财,烈士徇名,夸者死权,众庶冯生。”同明相照,同类相求。“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。”伯夷、叔齐虽贤,得夫子而名益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。岩穴之士,趋舍有时,若此类名湮灭而不称,悲夫。闾巷之人,欲砥行立名者,非附青云之士,恶能施于后世哉!
译文:孔子说“主义不同的人,不互相商议谋划”,都各自按照自己的意志去做事。孔子又说:“富贵如果能够求得,就是要干手拿鞭子的卑贱的职务,我也愿意去干;如果不能求得,那还是按照我自己的喜好去干吧!”“天气寒冷以后,才知道松树、柏树是最后落叶的。”世间到处混浊龌龊,那清白高洁的人就显得格外突出。这岂不是因为他们是如此重视道德和品行,又是那样鄙薄富贵与苟活啊!“君子感到痛心的是到死而名声不被大家所称颂。”贾谊说:“贪得无厌的人为追求钱财而不惜一死,胸怀大志的人为追求名节而不惜一死,作威作福的人为追求权势而不惜一死,芸芸众生只顾惜自己的生命。”“同是明灯,方能相互辉照;同是一类,方能相互亲近。”“飞龙腾空而起,总有祥云相随;猛虎纵身一跃,总有狂风相随;圣人一出现,万物的本来面目便都被揭示得清清楚楚。”伯夷、叔齐虽然贤明,由于得到了孔子的赞扬,名声才更加响亮;颜渊虽然好学,由于追随孔子,品德的高尚才更加明显。那些居住在深山洞穴之中的隐士们,他们出仕与退隐也都很注重原则,有一定的时机,而他们的名字(由于没有圣人的表彰),就大都被埋没了,不被人们所传颂,真可悲啊!一个下层的平民,要想磨练品行,成名成家,如果不依靠德高望重的贤人,怎么可能让自己的名声流传于后世呢?

  《伯夷列传》是伯夷和叔齐的合传,冠《史记》列传之首。在这篇列传中,作者以“考信于六艺,折衷于孔子”的史料处理原则,于大量论赞之中,夹叙了伯夷、叔齐的简短事迹。他们先是拒绝接受王位,让国出逃;武王伐纣的时候,又以仁义叩马而谏;等到天下宗周之后,又耻食周粟,采薇而食,作歌明志,于是饿死在首阳山上。作者极力颂扬他们积仁洁行、清风高节的崇高品格,抒发了作者的诸多感慨。

  文章借助夷、齐善行,和所谓暴戾凶残、横行天下的盗跖做比照;以操行不轨,违法犯禁的人和审慎小心、有崇高正义感的人做比照,指出恶者安逸享乐,富裕优厚,累世不绝;而善者遭遇的灾祸却不可胜数。从而抒发了天道与人事相违背的现实,有力地抨击了“天道无亲,常与善人”的谎言,对天道赏善罚恶的报应论,提出了大胆的怀疑,充分表现了作者无神论的观点。

  但是,商朝末年,纣王的统治已濒于崩溃,武王伐暴是“顺乎天而应乎人”的,是不可逆转的,而夷、齐的谏阻和耻食周粟是背转历史大潮的。所以,毛泽东同志在《别了,司徒雷登》一文中指出,历史上歌颂这两个人物,那是颂错了,他们不值得歌颂。而作者对笃守遗训、不能变通的行为加以歌颂,无疑是有所偏颇的。

  本文写作独具特色。纵观《史记》本纪、世家、列传之篇末,黎青冷焊均有太史公的赞语,唯《伯夷列传》则无。满纸赞论、咏叹夹以叙事。名为传纪,实则传论。史家的通例是凭借翔实的史料说话,而或于叙述之中杂以作者的意见,就算变例了。所以,本文实开史家之先河,亦为本纪、世家、列传之仅有。

  本文虽多赞论,但纵横捭阖,彼此呼应,回环跌宕,起伏相间。伯夷、叔齐的事实,只在中间一顿即过,“如长江大河,前后风涛重叠,而中有澄湖数顷,波平若黛,正以相间出奇。”《史记论文》第五册《伯夷列传》时有鲜明比照,一目豁然;时有含蓄设问,不露锋芒却问题尖锐又耐人寻味。太史公润笔泼墨之中,可略见其笔力之一斑。

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消