昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。(身后意 一作:身后事)
昔日戏言¹身后意²,今朝都到眼前来。(身后意 一作:身后事)
译文:往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
注释:¹戏言:开玩笑的话。²身后意:关于死后的设想。
衣裳已施行看尽¹,针眼犹存未忍开。
译文:你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
注释:¹行看尽:眼看快要完了。
尚想旧情怜¹婢仆,也曾因梦送钱财。
译文:因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。
注释:¹怜:怜爱,痛惜。
诚知¹此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
译文:我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。
注释:¹诚知:确实知道。
这首诗主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人想用这种消极的办法封存起对往事的记忆,而这种做法本身恰好证明他无法摆脱对妻子的思念。还有,每当看到妻子身边的婢仆,也引起自己的哀思,因而对婢仆也平添一种哀怜的感情。白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。梦中送钱,似乎荒唐,却是一片感人的痴情。苦了一辈子的妻子去世了,如今生活在富贵中的丈夫不忘旧日恩爱,除了“营奠复营斋”以外,已经不能为妻子做些什么了。于是积想成梦,出现送钱给妻子的梦境。末两句,从“诚知此恨人人有”的泛说,落到“贫贱夫妻百事哀”的特指上。夫妻死别,固然是人所不免的,但对于同贫贱共患难的夫妻来说,一旦永诀,是更为悲哀的。末句从上一句泛说推进一层,着力写出自身丧偶不同于一般的悲痛感情。
参考资料:
1、 萧涤非 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983年12月版:第942-944页

qiǎnbēihuái怀sānshǒu ·èr

yuánzhěn tángdài 

yánshēnhòu jīnzhāodōudàoyǎnqiánlái  (shēnhòuzuò shēnhòushì )
chángshīxíngkànjìn zhēnxiàn线yóucúnwèirěnkāi 
shàngxiǎngjiùqínglián céngyīnmèngsòngqiáncái 
chéngzhīhènrénrényǒu pínjiànbǎishìāi 

译文及注释

译文

往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。

你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。

因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。

我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。

注释

戏言:开玩笑的话。

身后意:关于死后的设想。

行看尽:眼看快要完了。

怜:怜爱,痛惜。

诚知:确实知道。

参考资料:
1、 贵州出版社《魏文帝集全译》
赏析
这首诗主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人想用这种消极的办法封存起对往事的记忆,而这种做法本身恰好证明他无法摆脱对妻子的思念。还有,每当看到妻子身边的婢仆,也引起自己的哀思,因而对婢仆也平添一种哀怜的感情。白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。梦中送钱,似乎荒唐,却是一片感人的痴情。苦了一辈子的妻子去世了,如今生活在富贵中的丈夫不忘旧日恩爱,除了“营奠复营斋”以外,已经不能为妻子做些什么了。于是积想成梦,出现送钱给妻子的梦境。末两句,从“诚知此恨人人有”的泛说,落到“贫贱夫妻百事哀”的特指上。夫妻死别,固然是人所不免的,但对于同贫贱共患难的夫妻来说,一旦永诀,是更为悲哀的。末句从上一句泛说推进一层,着力写出自身丧偶不同于一般的悲痛感情。
参考资料:
1、 萧涤非 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983年12月版:第942-944页
创作背景

  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。

参考资料:
1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第336-338页
2、 蘅塘退士 等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009年11月版:第163-164页
元稹

元稹

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。 ▶ 662篇诗文

猜您喜欢
蛾蕊颦深,翠茵蹴浅,暗省韶光迟暮。断无情种不能痴,替消魂、乱红多处。飘零信苦。只逐水、沾泥太误。送春归、费粉娥心眼,低徊香土。
蛾蕊颦(pín)深,翠茵蹴(cù)浅,暗省¹韶光²迟暮³。断无情种不能痴,替消魂、乱红多处。飘零信苦。只逐水、沾泥太误。送春归、费粉娥心眼,低徊香土
译文:花儿深深地皱着蛾眉,如茵的绿草因人践踏而变短,我暗暗明白春光已残。决然没有情种不为情入迷,无数纷乱的落花使我魂魄消散。花儿零飘落实在苦,只落得随水漂流或沾入泥土,它的命运被耽误得太惨。我送春天归去,心中百感交侵低头沉思,徘徊在沾满花香的泥土上面。
注释:暗省:暗暗醒悟,明白。²韶光:美好的时光,指春光,暗指美好的青春时光。³迟暮,衰老,衰残。⁴痴:痴情,为情入迷。⁵乱红:纷乱的落花。⁶信:实在。⁷粉娥:打扮漂亮的女子。⁸香土:飘落花香气的泥土。
娇随步。著意怜花,又怕花欲妒。莫辞身化作微云,傍落英、已歌犹驻。哀筝似诉。最肠断、红楼前度。恋寒枝、昨梦惊残怨宇。
娇随步¹。著意怜花,又怕花欲妒。莫辞身化作微云,傍落英²、已歌犹驻。哀筝³似诉。最肠断、红楼前度。恋寒枝、昨梦惊残怨宇
译文:我在园中随意而行,用心用意爱怜落花,又怕花儿把我嫉妒。我不惜化作一片薄云,小心地傍着遍地落花;我已唱着悼花之歌,在落花旁停住脚步。最令人柔肠寸断的,是前次在红楼与他作别,我弹出的筝音如泣如诉。守在空楼如鸟在寒林独栖,昨晚从梦中惊醒之时,无限的哀怨充满了心宇。
注释:¹娇随步:娇,美貌女子。随步,随意而行。²落英:落花。英,花。³哀筝:筝,乐器名,因其音哀怨,又称哀筝。⁴怨宇:哀怨之情充满心宇。

  本篇写女子伤春,寄托她的身世之感。

  “蛾蕊颦深,翠茵蹴浅,暗省韶光迟暮”——花,深深地皱着蛾眉,如茵的绿草也因人的践踏而变短。蛾,蛾眉。蕊,指花。浅,短。“颦深”,从形方面写出花残,从神方面写出花怨。“蹴浅”,谓草经过无数游春者的践踏,已狼藉枯萎。首二句描绘出一幅暮春景色,并暗点“怨”字,笼罩全篇。两句带出第三句,写抒情主人公由眼前残春之景而引起对“韶光迟暮”、青春易逝的“暗省”和感喟。王国维《人间词话》卷上:“有我之境,以我观物,故物皆着我之色彩。”因此,从诗词作品所描写之“物”中的感情色彩,亦可知作者或抒情主人公的心态。“颦深”虽写的是花,却表现抒情主人公的哀伤与愁怨。是的,百花凋残,“乱红”处处,已能令自感“迟暮”的女子触忤愁肠,何况她又是一个“情种” ?“断无”二句,由上文“迟暮” 生发,进一步从正面写出她由暮春之景而引起的哀伤。“断无”句以双重否定,再加一个“断”字,写出“痴”之必然。“替消魂”二句,由“痴”字带出,既是伤春,亦是伤己。下面承“乱红”写出落花飘零之“苦”:“飘零信苦。只逐水、沾泥太误。”信,实在。“逐水沾泥”,这就是落花的命运! 春花娇美,命运如斯,显然是“太误”了。三句伤花,隐含着伤春女子的身世之叹。“送春归,费粉娥心眼,低徊香土” ——她盘桓于沾满落花的土地上,送别春归,百感交侵。粉娥,谓靓妆美女。“费”字,突出“送春归”的万千思绪。“低徊”从行为写其盘桓沉思之状。

  上片伤春中隐含伤己之情,下片伤己之情由隐而明,刻画伤春女子的复杂心理,突出一个“怨”字。

  过片一句,上承“低徊”,下启全片。她“随步”于落红狼藉的园中“香土”,“着意怜花,又怕花欲妒”——一“怜”、一“怕”,表现受过创伤的女子的复杂心态。但是,她还是要“怜花”的,不仅因为落花之可怜,还因为落花有与自己相似的“逐水沾泥”的“飘零”命运。“莫辞身化作微云,傍落英,已歌犹驻”——她停下来,为落花唱着伤悼之歌; 她愿化作“微云”,傍着那遍地狼藉的落花。以下由怜花而伤己:“哀筝似诉。最肠断、红楼前度”——前次在楼上跟爱人作别之时,她愁肠欲断; 她弹着筝,哀声阵阵,如泣如诉……“恋寒枝昨梦、惊残怨宇”——如今,她独守寂寞的空楼,一如鸟之寒枝独栖。昨晚梦中惊醒之时,她心中充满了无限的哀怨。“哀筝” 以下,由花及己,终于写出被遗弃的哀怨。至此,读者不难窥知词中 “迟暮”、“消魂”、“信苦” 、“太误”、“欲妒”的真实含义。

  要之,上片伤春,意在言外; 下片怜花伤己,意见言内; 最后以“怨”字为结穴,点明题旨。全词句句相联,连绵不断,正好表达抒情主人公缠绵悱恻之情。本篇所写,虽是传统之题材,但凄凉怨断,宛曲渊微,在同类作品中别具特色。

参考资料:
1、 品诗文网

西zizhuāng--kuàngzhōu

éruǐpínshēncuìyīnqiǎnànshěngsháoguāngchíduànqíngzhǒngnéngchīxiāohúnluànhóngduōchù

piāolíngxìnzhǐzhúshuǐzhāntàisòngchūnguīfèifěnéxīnyǎnhuáixiāng

jiāosuízheliánhuāyòuhuāshēnhuàzuòwēiyúnbàngluòyīngyóuzhù

āizhēngshìzuìchángduànhónglóuqiánliànhánzhīzuómèngjīngcányuàn

倚栏杆不尽兴亡。数九点齐州,八景湘江,吊古词香,招仙笛响,引兴杯长。远树烟云渺茫,空山雪月苍凉。白鹤双双,剑客昂昂,锦语琅琅。
(yǐ)栏杆不尽兴亡¹。数九点齐州²,八景湘江³,吊古词香,招仙笛响,八兴杯长。远树烟云渺(miǎo)茫,空山雪月苍凉。白鹤双双,剑客昂昂,锦语琅(láng)琅。
译文:倚着栏杆对历代兴亡变迁的感慨绵绵不尽,数神州九点小小烟尘,看潇湘八景。凭吊古迹抒怀赋诗,招八仙人竹笛鸣响,激情奔放举杯痛饮美酒。远处树林笼罩云雾青烟迷离朦胧,空山上明月辉映白雪落寞苍凉。看云天白鹤一双双自在飞翔,大道上剑客游侠意气昂扬,锦绣闺房里笑语琅琅。
注释:¹不尽兴亡:指对历代兴亡变迁的感慨绵绵不尽。²九点齐州:齐州,即中国。古时中国分为冀、豫、雍、扬、兖、徐、梁、青、荆九州。³八景湘江:即潇湘八景。⁴吊古词香:指凭吊古迹抒怀赋诗。⁵八兴杯长:谓兴致佳饮酒多。
绿树交加山鸟啼,晴风荡漾落花飞。
绿树交加山鸟啼,晴风荡漾落花飞。
译文:郁郁葱葱的绿树间交加着鸟儿的啼叫鸣欢,万里晴空下款款的春风将落下的花瓣吹拂得四处飞舞。
鸟歌花舞太守醉,明日酒醒春已归。
鸟歌花舞太守¹醉,明落酒醒春已归。
译文:我就迷醉在这一片的鸟语花飞的大好春光之中,待到第二天酒醒的时候才发现春天已经将要结束了。
注释:¹太守:汉代一郡的地方长官称太守,唐称刺史,也一度用太守之称,宋朝称权知某军州事,简称为知州。诗里称为太守,乃借用汉唐称谓。
春云淡淡日辉辉,草惹行襟絮拂衣。
春云淡淡落辉辉,草惹行襟絮拂衣。
译文:头上是暖暖的阳光和淡淡的云朵,脚底青草茂盛主动牵惹游人的衣襟,柳絮纷飞洒落在身上。
行到亭西逢太守,篮舆酩酊插花归。
行到亭西逢太守,篮舆(yú)(mǐng)(dǐng)插花归。
译文:漫步至小亭前遇到太守,坐着一个小竹轿子半醺半醉的,头上插满了鲜花嘻笑归来。
红树青山日欲斜,长郊草色绿无涯。
红树¹青山落欲斜,长郊²草色绿无涯³
译文:红花满树,青山隐隐,落已偏西。广漠的郊野,草色青绿,看不见边际。
注释:¹红树:开红花的树,或落落反照的树,非指秋天的红叶。²长郊:广阔的郊野。³无涯:无边际。
游人不管春将老,来往亭前踏落花。
游人不管春将老¹,来往亭前踏落花。
译文:游春的人们,兴趣正浓,哪管春天将去。丰乐亭前,人来人往,落花遍地。
注释:¹春将老:春天将要过去。老:逝去。一作“尽”。

  丰乐亭在滁州(治所在今安徽滁县)西南丰山北麓,琅琊山幽谷泉上。此亭为欧阳修任知州时所建。他写了一篇《丰乐亭记》,记叙了亭附近的自然风光和建亭的经过,由苏轼书后刻石。美景,美文,美书,三美兼具,从此成为著名的游览胜地。

  丰乐亭周围景色四时皆美,但这组诗则撷取四时景色中最典型的春景先加描绘。第一首写惜春之意,第二首写醉春之态,第三首写恋春之情。

  第一首头两句说:绿影婆娑的树木,枝叶连成一片,鸟儿在山上林间愉快地歌唱。阳光下和煦的春风轻轻吹拂着树枝,不少落花随风飞舞。“交加”,意为树木枝叶繁茂,种植紧密,所以枝叶交叉重叠,形成一片绿阴。“荡漾”两字写出春风在青山幽谷、林间草坪飘扬的神理,也写出游人在撩人春景中的愉快心境。明媚春光,令人心醉。诗人呢,野鸟啁啾,杂花乱飞,他一概不闻不见,他也进入了醉乡。次日酒醒,春无踪迹,原来已悄然归去了。第四句“明日酒醒春已归”,表面说醉了一天,实际是醉了整整一个春天。此句用夸张的语言反衬春景的迷人和春日短暂,带有浓厚的惋惜之意。

  第二首前两句说:天上是淡云旭日,晴空万里;地上则是春草茂盛,蓬勃生长,碰到了游人的衣襟;而飞舞着的杨花、柳絮洒落在游人的春衣上,“拂了一身还满”。一个“惹”字写出了春草欣欣向荣之势,春草主动来“惹”人,又表现了春意的撩人;配上一个“拂”字,更传神地描绘了春色的依依。此句与白居易的名篇《钱塘湖春行》中“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”两句相比,功力悉敌,简直把春景写活了!

  第三四句写游人兴之所至,来到丰乐亭,在亭西碰上了欧阳太守。太守在于什么呢?他双鬓和衣襟上插满了花卉,坐在竹轿上大醉而归。篮舆,是竹轿。他不乘一本正经的官轿,而坐悠悠晃动、吱嘎作响的竹轿,显示出洒脱不羁的性格。因为坐的是敞篷的竹轿,嵌而人们得以一睹这位太守倜傥的丰采。

  第三首写青山红树,白日西沉,萋萋碧草,一望无际。天已暮,春将归,然而多情的游客却不管这些,依旧踏着落花,来往于丰乐亭前,欣赏这暮春的美景。有的本子“老”字作“尽”,两字义近,但“老”字比“尽”字更能传神。这首诗把对春天的眷恋之情写得既缠绵又酣畅。在这批惜春的游人队伍中,当然有诗人自己在内。欧阳修是写惜春之情的高手,他在一首《蝶恋花》词中有句云:“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,真是令人肠断;而此诗“来往亭前踏落花”的多情游客,也令读者惆怅不已。

  综观三诗,都是前两句写景,后两句抒情。写景,鲜艳斑斓,多姿多彩;抒情,明朗活泼而又含意深厚。三诗的结句都是情致缠绵,余音袅袅。欧阳修深于情,他的古文也是以阴柔胜,具一唱三叹之致。如果结合他的散文名作《醉翁亭记》和《丰乐亭记》来欣赏这组诗,更能相映成趣。

参考资料:
1、 周锡山 等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1987:123-124

fēngtíngyóuchūnsānshǒu

ōuyángxiū sòngdài 

绿shùjiāojiāshānniǎo qíngfēngdàngyàngluòhuāfēi 
niǎohuātàishǒuzuì míngjiǔxǐngchūnguī 

chūnyúndàndànhuīhuī cǎoxíngjīn 
xíngdàotíng西féngtàishǒu lánmǐngdǐngchāhuāguī 

hóngshùqīngshānxié chángjiāocǎo绿 
yóurénguǎnchūnjiānglǎo láiwǎngtíngqiánluòhuā 

胡地苜蓿美,轮台征马肥。
胡地苜(mù)(xu)¹美,轮台征马肥。
译文:边塞地区苜蓿十分丰盛鲜美,轮台一带征战的马儿十分肥壮。
注释:苜蓿:二年生草本植物,茎高尺余,叶长圆形,花紫,多用作马饲料。
大夫讨匈奴,前月西出师。
大夫讨匈奴,前月¹西出师。
译文:封将军讨伐胡人,上个月才向西出征。
注释:¹前月:上月。
甲兵未得战,降虏来如归。
甲兵夫得战,降虏来如归。
译文:两军还夫交战,敌军就像回家一样投降了。
橐驼何连连,穹帐亦累累。
(tuó)驼何连连,穹帐¹亦累累。
译文:骆驼队连绵无尽,穹庐也是一个挨着一个。
注释:¹穹帐:即穹庐,一种毛毡做的尖顶圆帐篷。
阴山烽火灭,剑水羽书稀。
阴山烽火灭,剑水¹羽书稀。
译文:阴山一带,警戒的烽火自此消灭,剑水地区告急的文书更是罕见。
注释:¹剑水:即剑河,在北庭的北面,俄罗斯境内叶尼赛河上游。
却笑霍嫖姚,区区徒尔为。
却笑霍嫖(piáo)(yáo),区区徒尔¹为。
译文:¹尔:如此。
注释:¹尔:如此。
西郊候中军,平沙悬落晖。
西郊候中军¹,平沙悬落晖。
译文:我伫立西郊等待主帅的归来,沙漠平铺远去,天际挂着落日的余光。
注释:¹中军:指代主帅,即封常清。
驿马从西来,双节夹路驰。
驿(yì)马从西来,双节¹夹路驰。
译文:送信的驿马从西驰来,封将军的仪仗已沿路两边摆开,奔赴前来。
注释:¹双节:唐节度使赐双节。
喜鹊捧金印,蛟龙盘画旗。
喜鹊捧金印¹,蛟龙盘画旗。
译文:喜鹊捧出金印,旗帜上绘有蛟龙图案。
注释:¹喜鹊捧金印:典出《后汉书·灵帝纪》。
如公未四十,富贵能及时。
如公夫四十,富贵能及时。
译文:像您这样年纪还夫满四十,就已名显当世,可算是富贵及时了。
直上排青云,傍看疾若飞。
直上排青云,傍(bàng)¹疾若飞。
译文:您升迁迅速,很快擢居高位,在旁人看来,那速度简介像飞一样快。
注释:¹傍看:局外人看来。
前年斩楼兰,去岁平月支。
前年斩楼兰,去岁平月支¹
译文:前年攻破楼兰国,去年又夷平月支国。
注释:¹楼兰、月支:都是西域国名。
天子日殊宠,朝廷方见推。
天子日殊宠,朝廷方见推¹
译文:天子对封将军特别恩宠,日甚一日,朝廷对他非常倚重。
注释:¹见推:受到推举。
何幸一书生,忽蒙国士知。
何幸一书生,忽蒙国士¹知。
译文:我这个一介书生何其幸运,忽然受到封将军的知遇。
注释:¹国士:指受国推重的人,指封常清。
侧身佐戎幕,敛衽事边陲。
侧身佐戎幕,敛(liǎn)(rèn)¹事边陲。
译文:我如今供事幕府中,兢兢业业,谨慎恭敬,奉事于边疆。
注释:¹敛衽:整理衣裳,以示肃敬。
自逐定远侯,亦著短后衣。
自逐定远侯,亦著短后衣¹
译文:自从我步班超的事迹投笔从戎后,也常穿着便于骑射的服装,练习骑术。
注释:¹短后衣:一种前长后短,便于骑马的衣服。
近来能走马,不弱并州儿。
近来能走马,不弱并州¹儿。
译文:我近日以来,也可以乘马疾驰,不输于并州一带的健儿。
注释:¹并州:今山西太原一带。
此诗以一派从容、熙和的景象开篇,给人以无限遐想;随即陈述封常清降服胡人,功盖古人;然后又用凯旋的鲜明仪仗,进一步衬托封常清的风采,凸显其功勋;随之又用朝廷的殊宠来进一步赞扬他功业非凡,才能堪为国之栋梁;最后自述勤于练武,以期跟随封将军立功封侯。全诗一韵到底,整齐有致,从多个角度塑造了封常清这一能征善战的边塞统帅的丰满形象。
参考资料:
1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第196-198页

běitíng西jiāohòufēngshòujiànghuíjūnxiànshàng--céncān

xuměilúntáizhēngféi

tǎoxiōngqiányuè西chūshī

jiǎbīngwèizhànjiàngláiguī

tuótuóliánliánqióngzhànglèilèi

yīnshānfēnghuǒmièjiànshuǐshū

quèxiàohuòpiáoyáoěrwèi

西jiāohòuzhōngjūnpíngshāxuánluòhuī

驿cóng西láishuāngjiéjiāchí

quèpěngjīnyìnjiāolóngpánhuà

gōngwèishíguìnéngshí

zhíshàngpáiqīngyúnbàngkànruòfēi

qiánniánzhǎnlóulánsuìpíngyuèzhī

tiānzishūchǒngcháotíngfāngjiàntuī

xìngshūshēngméngguóshìzhī

shēnzuǒróngliǎnrènshìbiānchuí

zhúdìngyuǎnhóuzheduǎnhòu

jìnláinéngzǒuruòbìngzhōuér

浮玉飞琼,向邃馆静轩,倍增清绝。夜窗垂练,何用交光明月。近闻道、官阁多梅,趁暗香未远,冻蕊初发。倩谁摘取,寄赠情人桃叶。
浮玉¹飞琼,向邃(suì)²静轩,倍增清绝。夜窗垂练,何用交光明月。近闻道、官阁³多梅,趁暗香未远,冻蕊初发。倩谁摘取,寄赠情人桃叶。
注释:¹浮玉:传说仙人居住的地方。²邃馆:犹邃宇。³官阁:供人游憩的楼阁。
回文近传锦字,道为君瘦损,是人都说。祅知染红著手,胶梳黏发。转思量、镇长堕睫。都只为、情深意切。欲报消息,无一句、堪愈愁结。
回文近传锦字,道为君瘦损,是人都说。祅知染红著手,胶梳黏发。转思量、镇长堕睫(jié)¹。都只为、情深意切。欲报消息,无一句、堪愈愁结
注释:¹堕睫:落泪。
这首词写梅写雪写心情。上阕主要写雪景写梅态。“浮玉”句写出了雪景之凄清之美妙,“夜窗垂练”真是一幅极好的景致。“趁暗香未远,冻蕊初发”写出红梅初放时的情态和神韵。“倩谁摘取,寄赠情人桃叶”则由景物描写转入情事叙述。下阕写一种很复杂的心情,即非简单的男女之爱又非明确的思乡之情,其中蕴含着一种敏锐的忧虑。上阕集中笔墨,采用衬托、比拟等手法,写梅写雪。其中亦有人,是欲折梅寄梅的远行人;下阕则放开景物,专心抒情,写闺阁中念远人。写清瘦、写思绪、写情意、写愁苦,然而却写得很含蓄。上片写寄梅是欲折而未折;下片写寄书是欲写而未写。这首词的妙处,也许就在于此,将深邃细腻、复杂难言的感情寄寓于景物,句有余味,篇有余意。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消