独饮对辛盘,愁上眉弯。楼窗今夜且休关。前度落红流到海,燕子衔还。
独饮对辛盘¹,愁上眉弯。楼窗今夜且休关。前度落红流到海,燕子衔(xián)还。
译文:独自对着辛盘饮酒,愁绪渐上眉头。打开楼窗独站楼前,仿佛看到前些时候随河水流入大海的落花又被燕子衔回。
注释:¹辛盘:《风土记》:“元旦以葱、蒜、韭、蓼蒿、芥杂和而食之,名五辛盘,取迎新之意也。”
书贴更簪欢,旧例都删。到时风雪满千山。年去年来常不老,春比人顽。
书贴更簪(zān)¹,旧例都删。到时风雪满千山。年去年来常不老,春比人顽。
译文:对书贴簪欢这些旧习已了无兴趣,心中想到的只有那千山的风雪。年去年来春也不曾老去,人却无法抵挡岁月的侵蚀渐渐衰老。
注释:¹书贴更簪欢:书贴,《荆楚岁时记》:“立春日,悉剪彩为燕以戴之,贴‘宜春’二字。”簪欢,立春日簪幡胜为欢。古时立春日,人们剪彩为小幡或胜(一种妇女头饰),插在头上。

màihuāshēng ·chūn

huángjǐngrén qīngdài 

yǐnduìxīnpán chóushàngméiwān lóuchuāngjīnqiěxiūguān qiánluòhóngliúdàohǎi yànxiánhuán 
shūtiēgèngzānhuān jiùdōushān dàoshífēngxuěmǎnqiānshān niánniánláichánglǎo chūnrénwán 

译文及注释

译文

独自对着辛盘饮酒,愁绪渐上眉头。打开楼窗独站楼前,仿佛看到前些时候随河水流入大海的落花又被燕子衔回。

对书贴簪欢这些旧习已了无兴趣,心中想到的只有那千山的风雪。年去年来春也不曾老去,人却无法抵挡岁月的侵蚀渐渐衰老。

注释

辛盘:《风土记》:“元旦以葱、蒜、韭、蓼蒿、芥杂和而食之,名五辛盘,取迎新之意也。”

书贴更簪欢:书贴,《荆楚岁时记》:“立春日,悉剪彩为燕以戴之,贴‘宜春’二字。”簪欢,立春日簪幡胜为欢。古时立春日,人们剪彩为小幡或胜(一种妇女头饰),插在头上。

黄景仁

黄景仁

黄景仁(1749~1783),清代诗人。字汉镛,一字仲则,号鹿菲子,阳湖(今江苏省常州市)人。四岁而孤,家境清贫,少年时即负诗名,为谋生计,曾四方奔波。一生怀才不遇,穷困潦倒,后授县丞,未及补官即在贫病交加中客死他乡,年仅35岁。诗负盛名,为“毗陵七子”之一。诗学李白,所作多抒发穷愁不遇、寂寞凄怆之情怀,也有愤世嫉俗的篇章。七言诗极有特色。亦能词。著有《两当轩全集》。 ▶ 198篇诗文

猜您喜欢
益戆由来未觉贤,终须南去吊湘川。
益戆(zhuàng)¹由来²未觉贤,终须南去吊湘川³
译文:昏君从来不把耿直的忠臣视为贤者,贬到南方小城任职途中想起了屈原。
注释:¹益戆:很刚直。²由来:从来。³吊湘川:典故,贾谊在汉文帝贬为长沙王太傅,途经汨罗江时作赋吊屈原。
当时物议朱云小,后代声华白日悬。
当时物议¹朱云²³,后代声华白日悬
译文:汉成帝谏官朱云所作所为微不足道,但其声誉反而像白日悬空那样辉煌。
注释:¹物议:社会议论。²朱云:汉武帝时人,任槐里令。大臣张禹以奸佞得宠,朱云对汉武帝说,愿请上方斩马剑斩佞臣张禹头。³小:微不足道。⁴声华白日悬:声誉很高如同白日悬天。
邪佞每思当面唾,清贫长欠一杯钱。
邪佞¹每思当面唾(tuò)²,清贫³长欠一杯钱
译文:阳城曾当面痛斥裴延的龄巧言谄媚,清寒贫困的他经常拖欠人家的酒钱。
注释:¹邪佞:巧言谄(chan)媚,极不正派的人。²当面唾:当面痛斥。这里指阳城反对裴延龄为相的事。³清贫:清寒贫困。⁴一杯钱:买一杯酒的钱。
驿名不合轻移改,留警朝天者惕然。
驿(yì)名不合¹轻移改²,留警朝天者³(tì)然。
译文:我想阳城驿的名字最好不要轻易改,留着它让路过此地的官人保持警醒!
注释:¹不合:不该。²移改:更改。³朝天者:朝见皇帝的人。

shāngshānshuǐ驿

 tángdài 

zhuàngyóuláiwèijuéxián zhōngnándiàoxiāngchuān 
dāngshízhūyúnxiǎo hòudàishēnghuábáixuán 
xiénìngměidāngmiàntuò qīngpínchángqiànbēiqián 
驿míngqīnggǎi liújǐngcháotiānzhěrán 
出门复入门,雨脚但如旧。
出门复¹入门,雨脚但如旧。
译文:方欲应邀出门造访,又返回门内,那密集落地的雨点只是依然下个不停。
注释:¹复:是再三再四。因为雨所困,故方欲出门访友,又复入门。
所向泥活活,思君令人瘦。
所向泥活活¹,思君令人瘦。
译文:去往你家的道路泥泞,欲去看望于你,无法启行,想你想得我容颜消瘦。
注释:¹泥活活:读音“括”,走在泥淖中所发出的声音。
沉吟坐西轩,饮食错昏昼。
沉吟坐西轩,饮食错昏昼(zhòu)¹
译文:我独自坐在西窗下深思不已,连吃饭也辨不清是黄昏还是白天。
注释:¹饮食错昏昼:阴雨不辨昏昼,故饭食颠倒。
寸步曲江头,难为一相就。
寸步¹曲江头,难为一相就。
译文:虽然我距您的住处很近,却难得去与您会面一次。
注释:¹寸步:是说离得很近。但难得去拜访。
吁嗟呼苍生,稼穑不可救。
吁嗟呼苍生,稼穑(sè)不可救。
译文:唉,可怜!那些受苦受难的老百姓,被水淹毁的庄稼是无可挽救了。
安得诛云师,畴能补天漏。
安得诛云师¹,畴(chóu)²能补天漏。
译文:怎么才能除去那可恶的云师?谁能去将那天漏处补住?
注释:¹云师:云神,名丰隆,一说名屏翳。²畴:谁。
大明韬日月,旷野号禽兽。
大明¹(tāo)²日月,旷野号禽兽。
译文:日、月隐去了光辉,禽兽在空旷的原野里哀号。
注释:¹大明:即指日月。²韬:韬晦。日夜下雨,故日月尽晦。
君子强逶迤,小人困驰骤。
君子¹强逶(wēi)(yí)²,小人³困驰骤(zhòu)
译文:官员们勉强做出从容自得的样子,老百姓却困于泥泞而难以行走。
注释:¹君子:指朝廷官员。²逶迤:犹委蛇,从容自得的样子。³小人:指平民和仆役。他们都是徒步,所以困于奔走。
维南有崇山,恐与川浸溜。
维南有崇山,恐与川浸溜(liù)¹
译文:城南边有座终南高山,恐怕它也会被那急流的河水淹没漂走。
注释:¹溜:水流漂急。
是节东篱菊,纷披为谁秀。
是节东篱菊,纷披¹为谁秀。
译文:今天这个重阳佳节,东篱的菊花你在为谁开的这么好?
注释:¹纷披:是盛开,不能赏玩,所以说“为谁秀”。
岑生多新诗,性亦嗜醇酎。
岑生多新语¹,性亦嗜(shì)(chún)(zhòu)
译文:岑参先生有很多新诗,生性也特别喜欢香醇的美酒。
注释:¹新语:一作“新诗”,醇酣即醇酒,酣音宙。
采采黄金花,何由满衣袖。
采采黄金花¹,何由满衣袖。
译文:雨中,眼看着那样繁多的黄菊花,怎能使你的衣袖装满呢?
注释:¹黄金花:指菊花,古人多用菊花制酒。

  这首《九日寄岑参》,属于寄赠之作,相当于一封诗歌体的书信。这一类诗作,应酬性色彩较浓,内容往往比较空泛。然而,这首寄赠诗却大不相同。杜甫的这首诗寄赠岑参,一方面表达重阳节不能共赏秋菊把酒论诗的遗憾与惋惜,一方面对于天灾给苍生带来的苦难抱有一定的关怀和同情。诗中既有寄赠之作的一般特点,对友人表示怀念和问候,又有涉及当时的社会生活,即因大雨成灾对苍生稼穑表示的关切和忧虑。

  这首诗较长,按其内容可以分为三个段落。

  第一段,从开头“出门复入门”,到“难为一相就”,叙述访岑而阻于雨,与岑参的住处曲江虽然不远,但却不能去探访,倍觉思念,表现出了与岑参的深厚友谊。

  第二段,从“吁嗟乎苍生”,到“小人困驰骤”,由大雨而联想到这场雨给苍生百姓带来灾害。看起来,这一段似与岑参或杜岑友谊没有直接联系,像是节外生枝。但细想还是有其内在联系的。这倒不仅仅在于都是说大雨,而是他们都是诗人,民间的疾苦是他们共同关心的问题。所以下一段内容,又回到作为诗人的岑参上来。

  第三段,从“维南有崇山”到全诗的收尾,归结到岑参的诗歌创作活动。从诗歌本身来说,这里既写出了杜甫与岑参这两大诗人之间的友谊,也表现出杜甫对民间疾苦的关心。然而,过去有的诗论家认为这首诗的内容还不止于此,而是诗中喻指当时的朝政。据考,天宝十三载秋,大雨成灾,宰相杨国忠却取好庄稼来,向玄宗皇帝说:“雨虽多,不害稼也。”实际情况是否如此,当然是一个值得研究的问题。但无论有无寄托,杜甫对苍生百姓疾苦的关心和同情,则是没有疑问的。

参考资料:
1、 海兵编著,杜甫诗全集详注,新疆人民出版社,2000.12,第31页
2、 候健 李世凯 史继中主编.历代抒情诗分类鉴赏集成:北京十月文艺出版社,1994年02月第1版:第503页
春阴漠漠。海棠花底东风恶。人情不似春情薄。守定花枝,不放花零落。
春阴漠(mò)漠。海棠花底东风恶。人情¹人似春情²薄。守定花枝,人放花零落。
译文:春季天气阴雨绵绵,海棠花树被猛烈的东风吹得东摇西摆。人要赏花,人像春风摧花那样薄情,守定海棠花枝,人让鲜花凋零。
注释:醉落魄:词牌名。又名“”一斛珠”“怨春风”“章台月”等。属中吕调。双调五十七字,前后段各五句、四仄韵。¹人情:即人要赏花。²春情:指东风催花落。
绿尊细细供春酌。酒醒无奈愁如昨。殷勤待与东风约。莫苦吹花,何似吹愁却。
绿尊¹细细供春酌(zhuó)。酒醒无奈愁如昨。殷勤待与东风约。莫苦吹花,何似吹愁却。
译文:端起酒杯在春风中细细品尝,却无奈酒醒之后愁绪还像昨天一样。殷切地期待跟东风约定,人要猛烈地吹花,为什么人把愁绪吹走呢?
注释:¹绿尊:同“绿樽”,酒杯。

  “春阴漠漠,海棠花底东风恶。”“漠漠”,是寂静无声之意;“恶”,在这里是“猛烈”之意,是由“狠、厉害”的意思引申而来,此义至今在某些地区的方言中还保留着(如鲁西南和豫东)。首二句说,春天的时光万籁俱寂,但从海棠花穿过的东风却吹得强劲猛烈。标题中说“赏海棠作”,却人写海棠花的艳丽,而突出了“东风恶”。写春风、春光一般是喜悦、温暖、吹拂、和煦,纵使风大天寒,也人过用“料峭”之类的词来形容。词人别出心裁,一方面是“写实”,另一方面,也只有这样写,才与下文协调。

  “人情人似春情薄”一句,紧承“东风恶”,意思是说,人对花是有情的,春天、春风对花是薄情的,因此“东风”对花猛吹乃至摧残。正因为人有情春薄情,所以“人”或者就是作者自己,才“守定花枝,人放花零落”。上片人写海棠花如何美丽娇艳,侧重写人对花的态度,对海棠的爱怜和保护,反衬海棠花的艳丽,是脱俗之笔。

  过片之后,写以酒浇愁,虽然忧愁无法排解,但酒醉酒醒人忘海棠花,进一步说明了它在词人心目中的地位,使全词主旨更为鲜明。

  “绿尊细细供春酌,酒醒无奈愁如昨。”词人没有说是因为什么发愁,酒只能暂时麻醉神经,却人能从根本上排解忧愁,酒醒后“愁如昨”也就是很自然的事情了。古来写“酒”与“愁”的诗词很多,如柳永有“拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强饮还无味”(《凤栖梧》),又有“黯然情绪,未饮先如醉,愁无际”(《诉衷情近》)。意境与该词相近,这说明管鉴在某些方面受过他以前的一些词人的影响。

  但“殷勤”以下三句,则属作者创新。“殷勤待与东风约”一句,与上片“海棠”句相呼应,他要与那吹得迅猛异常的“东风”“约定”,“规劝”它:“莫苦吹花,何以吹愁却?”前句说,你人要苦苦地去吹那海棠花了;后句说,你用什么办法把我的“愁”吹跑呢?这里的写法颇为微妙,一是把“东风”人格化了,一是把作者的感情完全融合在客观事物中。把内心活动包含于客观景物之中,在我国古典诗词中历来有之,所谓“神与诗者妙合无垠”(《夕堂永日绪论》),自然和谐而恰到好处,这首词便是一个很好的例证。

汉季失权柄,董卓乱天常。
汉季失权柄,董卓乱天常¹。志欲图篡(cuàn)(shì)²,先害诸贤良³。逼迫迁旧邦,拥主以自彊。
译文:汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。
注释:¹天常:天之常道。“乱天常”,犹言悖天理。²篡弑:言杀君夺位。董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都,废汉少帝(刘辩)为弘农王,次年杀弘农王。³诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等。⁴旧邦:指长安。公元190年董卓焚烧洛阳,强迫君臣百姓西迁长安。
志欲图篡弑,先害诸贤良。
海内兴义师¹,欲共讨不祥²。卓众³来东下,金甲耀日光。平土人脆弱,来兵皆胡羌(qiāng)
译文:国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨伐董卓。董卓部下李傕、郭汜出兵函谷关东下平原,他们来势凶猛盔甲在阳光下闪着金光。平原地区的人软弱不强,抵抗不了来犯的北方胡羌。
注释:¹兴义师:指起兵讨董卓。初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董,以袁绍为盟主。²“不祥”,指董卓。祥:善。³卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队。初平三年(192年)李、郭等出兵关东,大掠陈留、颍川诸县。蔡琰于此时被掳。⁴胡羌:指董卓军中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》)。李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载)。
逼迫迁旧邦,拥主以自彊。
猎野围城邑,所向悉破亡。斩截¹²(jié)遗,尸骸(hái)相撑拒³。马边悬男头,马后载妇女。
译文:胡羌乱兵践踏了野外的庄稼,围攻了城池,乱兵所到之处残害的百姓家破人亡。他们疯狂砍杀不留一人,死人的骸骨相抵交叉。马边悬挂着男人的头颅,马后捆绑着抢来的妇女。
注释:¹截:斩断。²孑:独。这句是说杀得不剩一个。³相撑拒:互相支拄。这句是说尸体众多堆积杂乱。
海内兴义师,欲共讨不祥。
长驱西入关¹,迥²路险且阻。还顾邈(miǎo)冥冥³,肝脾(pí)为烂腐。所略有万计,不得令屯聚。
译文:在漫长的路上不停地驱马西进直入函谷关,西进的道路险峻遥远,所以行进十分艰难。被虏掠的人回望来路两眼墨黑迷茫不清,肝脾早已伤透如同烂泥。被掳掠者数以万计,胡羌兵不允许她们集中住在一起。
注释:¹西入关:指入函谷关。卓众本从关内东下,大掠后还入关。²迥:遥远。³邈冥冥:渺远迷茫貌。
卓众来东下,金甲耀日光。
或有骨肉俱,欲言不敢语。失意几微间,辄(zhé)言毙降虏(lǔ)¹。要当以亭²刃,我曹³不活汝。
译文:如有亲人们偶然相遇,想说句话却又不敢吭气。只要使他们有一点的不如意,马上就说“杀死俘虏不要客气,正当刀刃有空闲,我辈本来就不想让你们活下去。”
注释:¹“弊降虏”,犹言“死囚”。毙:詈骂之词。²亭:古通“停”。“停刃”犹言加刃。³我曹:犹我辈,兵士自称。以上四句是说兵士对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚,让你吃刀子,我们不养活你了。”
平土人脆弱,来兵皆胡羌。
岂复惜性命,不堪其詈骂。或便加棰(chuí)杖,毒¹痛参²并下。旦则号泣行,夜则悲吟坐。
译文:这时候难道还会有谁把性命顾惜,最不能忍受的是他们辱骂的恶语。有时他们顺手举起棍棒毒打,连骂带打交并齐下。白天嚎哭着被迫走路,夜里无奈地悲哀坐泣。
注释:¹毒:恨。²参:兼。这句是说毒恨和痛苦交并。
猎野围城邑,所向悉破亡。
欲死不能得,欲生无一可。彼苍者¹何辜,乃遭此厄(è)祸。边荒²与华异,人俗少义理³
译文:想死死不成,想活却没有一点希望。老天啊!我们有什么罪过?让我们遭此恶祸!边地荒蛮和中原不一样,人性粗俗不讲道德礼仪。
注释:¹彼苍者:指天。这句是呼天而问,问这些被难者犯了什么罪。²边荒:边远之地,指南匈奴,其地在河东平阳(今山西省临汾附近)。³少义理:言其地风俗野蛮。这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇。
斩截无孑遗,尸骸相撑拒。
处所多霜雪,胡风春夏起。翩(piān)翩吹我衣,肃肃入我耳。感时念父母,哀叹无穷已。
译文:住的地方长时间盖满霜雪,北风不分春夏呼呼刮起。每当北风翩翩卷起我的衣裳,萧萧震入我的耳朵。就会激起我对父母的思念,这样的哀怨和叹息长此以往不能止息。
马边悬男头,马后载妇女。
有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里。邂(xiè)(hòu)¹(jiǎo)²时愿,骨肉³来迎己。
译文:每当有客人从外地到来,听到后我很是欣慰,急忙忙迎上前打听家乡的消息,却被告知说不是乡人邻里。想不到徼幸能满足平时的心愿,很庆幸亲人能来把自己接回家去。
注释:¹邂逅:不期而遇。²徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。³骨肉:喻至亲。作者苦念故乡,见使者来迎,如见亲人,所以称之为骨肉。或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义,所以诗中说“骨肉来迎”。
长驱西入关,迥路险且阻。
己得自解免,当复弃儿子。天属¹(zhuì)²人心,念别无会期。存亡永乖隔,不忍与之辞。
译文:难得自己有幸可以解脱回去,可面对的是抛弃儿子的诀别。天性中母子心连着心,心想着分别后再也没有见面的机遇,从今后不管是活着还是死亡,我们母子将永远的天各一方,我怎么能忍心与儿子辞别。
注释:¹天属:天然的亲属,如父母、于女、兄弟、姐妹。²缀:联系。
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。
儿前抱我颈,问母欲何之。人言母当去,岂复有还时。阿母常仁恻,今何更不慈。
译文:儿子跑上前来抱住了我的脖子,问:“母亲啊,你要到哪里去?有人告诉我母亲将要离去,难道说走后还能够再回来相聚!阿母你一贯的善良仁慈,今天你为什么变得这么无情?
所略有万计,不得令屯聚。
我尚未成人,奈何不顾思。见此崩五内¹,恍(huǎng)(hū)²生狂痴³。号泣手抚摩,当发复回疑。
译文:我还没有长大成人,为什么你就不能想想我的心情!”见儿子这样的苦苦哀求,我的五脏崩裂一样的沉痛,恍恍惚惚如痴如狂。哭泣着用手抚摩着我的儿子,当要出发时我多次返回去犹豫不决。
注释:¹五内:五脏。²恍惚:精神迷糊。³生狂痴:发狂。
或有骨肉俱,欲言不敢语。
兼有同时辈,相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂。马为立踟(chí)(chú),车为不转辙(zhé)
译文:还有同时掳掠来得同伴们赶来相送与我告别,她们羡慕并痛惜只有我一个人能够回去,哀叫声哭喊声伤痛欲绝。马儿为此悲哀的立在那里不走,车儿为此悲哀的轮子不转。
失意几微间,辄言毙降虏。
观者皆嘘唏,行路亦呜咽。去去割情恋,遄(chuán)征日遐(xiá)¹。悠悠三千里,何时复交会。
译文:围观的人都在跟着抽搐,过路的人也为此感动低走啊走啊割断了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遥远。漫长的道路阻隔啊,什么时候我们母子再能交相见面?
注释:¹日遐迈:一天一天地走远了。
要当以亭刃,我曹不活汝。
念我出腹子,匈臆(yì)为摧败。既至家人尽,又复无中外¹。城廓为山林,庭宇生荆(jīng)艾。
译文:想想从我腹中生出的儿子啊,我心中撕裂一样的疼痛。到家后发现家人早已死绝,甚至没剩下一个姑表亲戚。城里城外一派荒芜变成了山林,庭院和屋檐下长满了艾草和荆棘。
注释:¹中外:犹中表,“中”指舅父的子女,为内兄弟,“外”指姑母的子女,为外兄弟。以上二句是说到家后才知道家属已死尽,又无中表近亲。
岂复惜性命,不堪其詈骂。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。出门无人声,豺狼号且吠(fèi)。茕(qióng)¹对孤景²,怛(dá)(zhà)³(mí)肝肺。
译文:眼前的白骨分不清他们是谁,横竖交错没有覆盖掩埋。出門听不到人的声音,只有豺狼呜嚎哭叫。孤零零对着自己的影子,不停的哭喊声撕肝裂肺。
注释:¹茕茕:孤独貌。²景:同“影”。³怛咤:惊痛而发声。
或便加棰杖,毒痛参并下。
登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽,旁人相宽大¹。为复强视息²,虽生何聊赖³
译文:爬到高处向远方望去,突然觉得魂魄出窍飞逝离去。奄奄一息好像是寿命将尽,旁人们相继安抚宽慰。挣扎着睁开眼睛又勉强活了下去,虽然没死可又有什么希冀?
注释:相¹宽大:劝她宽心。²息:呼息。这句是说又勉强活下去。³何聊赖:言无聊赖,就是无依靠,无乐趣。
旦则号泣行,夜则悲吟坐。
托命于新人¹,竭心自勖(xù)²。流离成鄙贱,常恐复捐废³。人生几何时,怀忧终年岁。
译文:把命运寄托于再嫁的丈夫董祀,尽心竭力自我勉励努力生活下去。自从流离后成为鄙贱之人,常常害怕丈夫废婚抛弃。想人生能有多少时间,怀着忧伤一年又一年。
注释:¹新人:指作者重嫁的丈夫董祀。²勖励:勉励。³捐废:弃置不顾。以上二句是说自己经过一番流离,成为被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃。
欲死不能得,欲生无一可。
欲死不能得,欲生无一可。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
边荒与华异,人俗少义理。
边荒与华异,人俗少义理。
处所多霜雪,胡风春夏起。
处所多霜雪,胡风春夏起。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
感时念父母,哀叹无穷已。
感时念父母,哀叹无穷已。
有客从外来,闻之常欢喜。
有客从外来,闻之常欢喜。
迎问其消息,辄复非乡里。
迎问其消息,辄复非乡里。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
己得自解免,当复弃儿子。
己得自解免,当复弃儿子。
天属缀人心,念别无会期。
天属缀人心,念别无会期。
存亡永乖隔,不忍与之辞。
存亡永乖隔,不忍与之辞。
儿前抱我颈,问母欲何之。
儿前抱我颈,问母欲何之。
人言母当去,岂复有还时。
人言母当去,岂复有还时。
阿母常仁恻,今何更不慈。
阿母常仁恻,今何更不慈。
我尚未成人,奈何不顾思。
我尚未成人,奈何不顾思。
见此崩五内,恍惚生狂痴。
见此崩五内,恍惚生狂痴。
号泣手抚摩,当发复回疑。
号泣手抚摩,当发复回疑。
兼有同时辈,相送告离别。
兼有同时辈,相送告离别。
慕我独得归,哀叫声摧裂。
慕我独得归,哀叫声摧裂。
马为立踟蹰,车为不转辙。
马为立踟蹰,车为不转辙。
观者皆歔欷,行路亦呜咽。
观者皆歔欷,行路亦呜咽。
去去割情恋,遄征日遐迈。
去去割情恋,遄征日遐迈。
悠悠三千里,何时复交会。
悠悠三千里,何时复交会。
念我出腹子,胸臆为摧败。
念我出腹子,胸臆为摧败。
既至家人尽,又复无中外。
既至家人尽,又复无中外。
城廓为山林,庭宇生荆艾。
城廓为山林,庭宇生荆艾。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。
出门无人声,豺狼号且吠。
出门无人声,豺狼号且吠。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
登高远眺望,魂神忽飞逝。
登高远眺望,魂神忽飞逝。
奄若寿命尽,旁人相宽大。
奄若寿命尽,旁人相宽大。
为复强视息,虽生何聊赖。
为复强视息,虽生何聊赖。
托命于新人,竭心自勖励。
托命于新人,竭心自勖励。
流离成鄙贱,常恐复捐废。
流离成鄙贱,常恐复捐废。
人生几何时,怀忧终年岁。
人生几何时,怀忧终年岁。

  《后汉书·列女传》中说蔡琰“博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道,夫亡无子,归宁于家。兴平中(案,兴平当作初平。王先谦《后汉书集解》引用沈钦韩的说法,已指出此点),天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于(董)祀。……后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。”其一为五言,其二为骚体。自从苏东坡指出它们的真伪问题之后,主真主伪派各有人在。《悲愤诗》二章见载于《后汉书》蔡琰本传中,主伪派(包括一真一伪派)没有确凿的证据,一般人相信这两首诗是蔡琰所作,其中五言的一首艺术成就远远超过骚体的一首,历代选家多选其五言而遗其骚体,是不为无见的。

  《悲愤诗》(其一)是我国诗史上文人创作的第一首自传体的五言长篇叙事诗。全诗一百零八句,计五百四十字,它真实而生动地描绘了诗人在汉末大动乱中的悲惨遭遇,也写出了被掠人民的血和泪,是汉末社会动乱和人民苦难生活的实录,具有史诗的规模和悲剧的色彩。诗人的悲愤,具有一定的典型意义,它是受难者对悲剧制造者的血泪控诉。字字是血,句句是泪。

  全诗可分三大段,前四十句为第一大段,其中分三个层次。前十四句,先从董卓之乱写起。这是诗人蒙难的历史背景,它概括了中平六年(189)至初平三年(192)这三四年的动乱情况,诗中所写,均有史可证。“斩截无孑遗”以下八句,写出了以董卓为首的一群穷凶极恶的豺狼所进行的野蛮屠杀与疯狂掠夺。据《三国志·董卓传》记载:“(董卓)尝遣军到阳城,时适二月社,民各在其社下,悉就断其男子头,驾其车牛,载其妇女财物,以所断头系车辕轴,连轸而还洛,云攻城大获,称万岁。入开阳城门,焚烧其头,以妇女与甲兵为婢妾。”诗中所写的卓众东下,杀人如麻,以至积尸盈野、白骨相撑以及“马边悬男头,马后载妇女’的惨象,是这场浩劫的实录。“载妇女”三字,把诗人自己的遭遇暗暗引入。初平三年春,董卓部将李傕、郭氾大掠陈留、颍川诸县,他们的部队中又杂有羌胡兵,蔡琰就是此时被掳的。“所略有万计”以下十六句,细述诗人在俘虏营中的生活。这些成千上万的俘虏,贼兵不让他们在一起屯聚,即使骨肉之间碰在一起,也不敢说一句话。稍不留意,就会遭到一顿臭骂和毒打。他们日夜号泣悲吟,欲死不得,欲生不能,于是诗人含着满腔的悲愤,只好呼天而问。“彼苍者”两句,将途中之苦总括收住。这一大段最精彩的艺术描写,是贼兵辱骂俘虏的几句话,口吻毕肖,活画出贼兵一副狰狞的嘴脸。

  “边荒与华异”以下四十句为第二大段,主要描写在边地思念骨肉之亲的痛苦及迎归别子时不忍弃子、去留两难的悲愤。“边荒与华异,人俗少义理”两句,高度概括了诗人被掳失身的屈辱生活,在不忍言、不便言之处,仅用“少义理”三字概括,“以少总多”,暗含着她被侮辱被蹂躏的无数伤心事。“处所多霜雪”以下六句,用“霜雪”、“胡风”,略言边地之苦,以引出念父母的哀叹。诗人通过居处环境的描写,以景衬情,以无穷无尽的“霜雪”和四季不停的“胡风”,来烘托出无穷已的哀叹,增强了酸楚的悲剧气氛。有的注家认为蔡琰被掠后所居之地在河东平阳(今山西临汾附近),这是不确切的。暂居在河东平阳的,是南匈奴右贤王去卑的一支,非左贤王所居之地。谭其骧先生考证出蔡琰所居之地在西河美稷(今内蒙古自治区伊克昭盟一带),较为可信,不然,地近中原的河东平阳焉能称作“边荒”?又何言“悠悠三千里”呢?“有客从外来”以下六句,叙述引领望归和急盼家人消息的心情,忽喜忽悲,波澜起伏。客从外来,闻之高兴;迎问消息,方知不是同乡,也不是为迎己而来,希望转为失望。“邂逅徼时愿,骨肉来迎己”两句,诗的意脉忽又转折,平时所企望的事情意外的实现了,真是喜出望外。“己得自解免”以下六句,忽又由喜而悲。返回故乡必须丢弃两个儿子,可能一别永无再见之日,念及母子的骨肉之情,怎能忍心抛弃自己的儿子呢?诗人于是陷入痛苦与矛盾之中。“别子”的一段艺术描写,感情真挚,而且挖掘得深而婉,最为动人。儿子劝母亲留下的几句话,句句刺痛了母亲的心。清人张玉谷评“天属缀人心”以下十六句诗说:“夫琰既失身,不忍别者岂止于子。子则其可明言而尤情至者,故特反复详言之。己之不忍别子说不尽,妙介入子之不忍别己,对面写得沉痛,而己之不忍别愈显矣,最为文章妙诀。”(《古诗赏析》卷六)此言颇为精到。儿子的几句质问,使诗人五内俱焚,恍惚若痴,号泣抚摩其子,欲行不前。在去住两难中,突现了抒情主人公的复杂矛盾心情。“兼有同时辈”以下八句,插叙同辈送别的哀痛,“同时辈”应指与蔡琰一起被掳,同时流落在南匈奴的人,其中应多为妇人女子。她们羡慕蔡琰能返回故乡,哀叹自己的命运,故号啕痛哭。作者描绘出马不肯行、车不转辙、连观者和路人目睹此情此景无不欷歔流涕的场面。不言而喻,当事者的痛苦,要甚于旁观者十倍、百倍。此种衬托手法,更加突出了诗人悲痛欲绝的心境。

  “去去割情恋”以下二十八句为第三大段,叙述归途及归后的遭遇。首六句写归途:割断情恋,别子而去,上路疾行,日行日远,但情恋又何尝能割去?“念我出腹子,胸臆为摧败”两句,以念子作收,随作一顿。“既至家人尽”以下十二句,先叙述归后方知亲人凋丧,连中表近亲也没有,以此状写诗人的孤苦无依。接叙乱后荒凉:城郭变成山林,庭院长满荆棘漫草,白骨纵横,尸骸相撑。特别是“出门无人声,豺狼号且吠”两句,把战后的荒凉,通过阴森恐怖气氛的渲染,表现得十分透足。“茕茕对孤景”句,遥接“既至家人尽,又复无中外”两句。“登高远眺望”两句,又以念子暗收,遥应“念我出腹子”两句,把念子之情表现得回环往复。以下四句,叙述诗人在百忧煎熬之下,自己感到已快到生命的尽头,虽勉强生活下去,也失去了生活的乐趣。“托命于新人”以下四句,叙述重嫁董祀之后,虽用尽心力,勉励自己活下去,但自己经过一番流离之后,已经成为被人轻视的女人,常常耽心被新人抛弃,这反映了加在妇人身上的精神枷锁及自轻自贱的女性心态。最后以“人生几何时,怀忧终年岁”作结,“虽顶末段,却是总束通章,是悲愤大结穴处。”(《古诗赏析》)说明自己的悲剧生涯已无法解脱,悲愤无时无往不在,没有终极。

  通观全诗,《悲愤诗》在艺术上有几点突出的成就。

  诗人善于挖掘自己的感情,将叙事与抒情紧密地结合在一起。虽为叙事诗,但情系乎辞,情事相称,叙事不板不枯,不碎不乱。它长于细节的描绘,当详之处极力铺写,如俘虏营中的生活和别子的场面,描写细腻,如同电影中的特写镜头;当略之处,一笔带过,如“边荒与华异,人俗少义理”两句,就是高度地艺术概括。叙事抒情,局阵恢张,波澜层叠。它的叙事,以时间先后为序。以自己遭遇为主线,言情以悲愤为旨归。在表现悲愤的感情上,纵横交错,多层次,多侧面。她的伤心事太多了:被掠、杖骂、受侮辱、念父母、别子、悲叹亲人丧尽、重嫁后的怀忧,诗中可数者大约有七八种之多,但是最使她痛心的是别子。作者为突出这一重点,用回环往复的手法,前后有三四次念子的艺术描写。别子之前,从略述边地之苦,引出“感时念父母,已为念子作影。”(《古诗赏析》)正面描写别子的场面,写得声泪俱下。同辈送别的哀痛,又为别子的哀痛作了衬托。赎归上路后,又翻出“念我出腹子,胸臆为摧败”一层。见得难以割舍的情恋,是因别子而发。至“登高远眺望,神魂忽飞逝”,又暗收念子。从这里可以看出别子是诗人最强烈、最集中、最突出的悲痛,从中可以看到一颗伟大的母亲的心在跳动。诗人的情感在这方面挖掘得最深,因此也最为动人,这是令人叹为观止的艺术匠心之所在。

  《悲愤诗》的真实感极强,诗中关于俘虏生活的具体描写和别子时进退两难的复杂矛盾心情,非亲身经历是难以道出的。诚如近代学者吴闿生所说:“吾以谓(悲愤诗)决非伪者,因其为文姬肺腑中言,非他人所能代也。”(《古今诗范》)沈德潜说《悲愤诗》的成功“由情真,亦由情深也。”(《古诗源》卷三)足见它的真实感是有目共睹的。

  《悲愤诗》语言浑朴,“真情穷切,自然成文”,它具有明白晓畅的特点,无雕琢斧凿之迹。某些人物的语言,逼真传神,具有个性化的特点。如贼兵骂俘虏的几句恶言恶语,与人物身分吻合,如闻其声,如见其人,形象鲜明生动。文姬别子时,儿子说的几句话,酷似儿童的语气,似乎可以看到儿童抱着母亲的颈项说话的神态,看出小儿嘟努着小嘴的样子,孩子的天真、幼稚和对母亲的依恋,跃然纸上,这在前此的诗歌中是罕见的。

  《悲愤诗》激昂酸楚,在建安诗歌中别构一体,它深受汉乐府叙事诗的影响,如《十五从军征》、《孤儿行》等,都是自叙身世的民间叙事诗,《悲愤诗》一方面取法于它们,另方面又揉进了文人抒情诗的写法。前人指出它对杜甫的《北征》、《奉先咏怀》均有影响,不为无据。它与《古诗为焦仲卿妻作》,堪称建安时期叙事诗的双璧。

bēifènshī

càiyǎn liǎnghàn 

hànshīquánbǐng dǒngzhuóluàntiāncháng 
zhìcuànshì xiānhàizhūxiánliáng 
qiānjiùbāng yōngzhǔqiáng 
hǎinèixīngshī gòngtǎoxiáng 
zhuózhòngláidōngxià jīnjiǎyào耀guāng 
píngréncuìruò láibīngjiēqiāng 
lièwéichéng suǒxiàngwáng 
zhǎnjiéjié shīháixiāngchēng 
biānxuánnántóu hòuzài 
cháng西guān jiǒngxiǎnqiě 
huánmiǎomíngmíng gānwéilàn 
suǒlüèyǒuwàn lìngtún 
huòyǒuròu yángǎn 
shīwēijiān zhéyánxiáng 
yàodāngtíngrèn cáohuó 
xìngmìng kān 
huòbiàn便jiāchuízhàng tòngcānbìngxià 
dànháoxíng bēiyínzuò 
néng shēng 
cāngzhě nǎizāoèhuò 
biānhuānghuá rénshǎo 
chùsuǒduōshuāngxuě fēngchūnxià 
piānpiānchuī ěr 
gǎnshíniàn āitànqióng 
yǒucóngwàilái wénzhīchánghuān 
yíngwènxiāo zhéfēixiāng 
xièhòujiǎoshíyuàn ròuláiyíng 
jiěmiǎn dāngér 
tiānshǔzhuìrénxīn niànbiéhuì 
cúnwángyǒngguāi rěnzhī 
érqiánbàojǐng wènzhī 
rényándāng yǒuhuánshí 
āchángrén jīngèng 
shàngwèichéngrén nài 
jiànbēngnèi huǎngshēngkuángchī 
háoshǒu dānghuí 
jiānyǒutóngshíbèi xiāngsònggàobié 
guī āijiàoshēngcuīliè 
wéichíchú chēwéizhuǎnzhé 
guānzhějiē xíng 
qíngliàn chuánzhēngxiámài 
yōuyōusānqiān shíjiāohuì 
niànchū xiōngwéicuībài 
zhìjiārénjìn yòuzhōngwài 
chéngkuòwéishānlín tíngshēngjīngài 
báizhīshuí zònghénggài 
chūménrénshēng cháilángháoqiěfèi 
qióngqióngduìyǐng zhàgānfèi 
dēnggāoyuǎntiàowàng húnshénfēishì 
yǎnruòshòu寿mìngjìn pángrénxiāngkuān 
wéiqiángshì suīshēngliáolài 
tuōmìngxīnrén jiéxīn 
liúchéngjiàn chángkǒngjuānfèi 
rénshēngshí huái怀yōuzhōngniánsuì 

香墨弯弯画,燕脂淡淡匀。揉蓝衫子杏黄裙,独倚玉阑无语点檀唇。
香墨¹弯弯画,燕脂²淡淡匀。揉(róu)³衫子杏黄裙,独倚玉阑(lán)无语点檀(tán)唇。
译文:用香墨勾画弯弯的眉毛,胭脂淡淡地匀在脸上。身着蓝衫和杏黄裙,独倚栏杆上默默地涂着口红。
注释:¹香墨:画眉用的螺黛。²燕脂:即胭脂。³揉蓝:蓝色。蓝,可提取蓝色颜料的植物,揉搓可得青色。⁴檀:檀色,近赭的红色,屡见《花间集》,如张泌《生查子》“檀画荔枝红”,表示这个颜色最为明白。这口红只圆圆地涂在唇中间,故曰“点”。
人去空流水,花飞半掩门。乱山何处觅行云?又是一钩新月照黄昏。
人去空流水¹,花飞半掩门。乱山²何处觅(mì)行云?又是一钩新月照黄昏。
译文:情郎一去如流水,她却半掩着房门盼人归。情郎就像飘忽不定的云,如何寻得到他的踪迹呢?一直等到黄昏,又是一弯新月挂在天边,月不圆人也难团圆。
注释:¹流水:隐喻时光悄悄地逝去。这里的“行云”比喻薄情郎,²乱山:比喻心烦意乱的女子。

  闺怨是中国古代永恒的文学题材,因为那时候妇女地位低下,交通不便,男子为名缰利锁所牵绊,导致很多女子不得不经常承受独守空房的痛苦。秦观这首词在内容上虽然没有多少新意,但是艺术成就很高。词的上阕色彩鲜明,和下阕的冷落荒凉恰成鲜明的对比,很好地衬托了离人的孤寂,可谓一篇描写闺怨的佳作。

  词的上片刻画这个美女,多用颜色字面渲染映射,如一幅工笔画,可以说是一幅工笔重彩的梳妆图。“香墨”两句,写女子用心打扮的情态。这两句虽未直说她在画眉、搽脂,但从“画”且“弯弯”,“匀”且“淡淡”中,可以体会得出她是在怎样精心地打扮自己。两句中前一句写衣着,衫子是青色的,裙子是杏黄色的。后一句写她眉画好了,粉搽好了,最后的工序是把口红圆圆地涂在唇间。但“点绛唇”前的“独倚玉阑无蓝”,却埋下情事的伏笔。既然是“独”,却又精心打扮,这应该是在刻意为某人而为。分明画外还有一个人在,女子对恋人的回归还抱有一线希望。

  词的过片,虽也不多写情事,但也不是单纯写景,对上片已露端倪的情事,有明显的发展,写景之外,别寄幽情,抒发人去楼空、青春虚度的情思,是全词抒情的中心。“风扬“花飞”是残春景象,给人以美人迟暮的暗示。“花飞”二字尤其触目痛心,融凄惨的感受于寻常之景中,大有“泪眼问花花不蓝,乱红飞过秋千去”之意,简洁而含蓄。“门”是半掩着的,像在为谁开着,这正是女子心还不死的写照。结拍“乱山”两句:“行云”喻恋人的踪影,古诗词里多用以比喻薄情郎,如雍陶《明月照高楼》:“君若无定云,妾若不动山。云行出山易,山逐云去难,”正是“乱山何处觅行云”的注脚。由于女子心烦意乱,故视群山便成“乱山”,这是移情于物的结果。女子最怕夜间孤苦,可偏偏又是一个黄昏来了,“又是”二字蕴涵着这种等待和失望远不是一次了,愁怨之情溢于言表。

  纵观全词,上片绮丽香艳,下片凄清淡远,而又以情上下贯之。全词蓝言清丽,蓝意婉约,体现了鲜明的艺术风格。

参考资料:
1、 史杰鹏编著 .秦观 :五洲传播出版社 ,2006 :97-100 .
2、 夏于全主编 .唐诗宋词 第十五卷 宋词 :北方妇女儿童出版社 , ,2006 :79-81 .
3、 张旭泉编著 .飞红万点愁如海——秦观精品词鉴赏 :大连理工大学出版社 ,1998年 :101-102 .

nán ·xiāngwānwānhuà

qínguān sòngdài 

xiāngwānwānhuà yānzhīdàndànyún róulánshānxìnghuángqún lándiǎntánchún 
rénkōngliúshuǐ huāfēibànyǎnmén luànshānchùxíngyún yòushìgōuxīnyuèzhàohuánghūn 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消