短梢尘不染,密叶影低垂。忽起推篷看,潇湘过雨时。
短梢尘不染,密叶影低垂。忽起推篷看,潇湘过雨时。

huàzhúshíèrshǒujiǔ--zhèn

duǎnshāochénrǎnyǐngchuítuīpéngkànxiāoxiāngguòshí

吴镇

吴镇

吴镇(1280—1354),元代画家。字仲圭,号梅花道人,尝署梅道人。浙江嘉善人。早年在村塾教书,后从柳天骥研习“天人性命之学”,遂隐居,以卖卜为生。擅画山水、墨竹。山水师法董源、巨然,兼取马远、夏圭,干湿笔互用,尤擅带湿点苔。水墨苍莽,淋漓雄厚。喜作渔父图,有清旷野逸之趣。墨竹宗文同,格调简率遒劲。与黄公望、倪瓒、王蒙合称“元四家”。精书法,工诗文。存世作品有《渔父图》、《双松平远图》、《洞庭渔隐图》等。 ▶ 210篇诗文

猜您喜欢
天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕。闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。悔匆匆、过却清明,旋占得余芳,已成幽恨。却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽。
天阔云高,溪横¹水远,晚日寒生轻晕(yùn)²。闲阶静、杨花渐少,朱门³掩、莺(yīng)声犹嫩。悔匆匆、过却清明,旋占得余芳,已成幽恨。却几日阴沉,连宵(yōng),起来韶华都尽。
译文:天宇广阔,白云高浮,清溪在前,流水去远,傍晚的太阳在寒冷的空气中蒙上一层轻晕。无人的台阶静悄悄地,杨花也逐渐稀少了。大红门关闭着,黄莺的叫声听去还很稚嫩。我后悔匆匆忙忙地就让清明节过去了,便赶紧去观赏余留下来的花朵,但也已经成了内心的憾恨。却又接连好几天天气都阴沉沉的,从白天到夜晚,人都感到懒洋洋的,十分倦困,等我再起来去看,大好春光都已完结了。
注释:金明池:秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。另作“夏云峰”,并题日:“伤春”。有人认为“伤春”之题可能并不太符合原作意,应是后人所加。¹溪横:溪水横在眼前。²轻晕:指淡淡的光圈。³朱门:红颜色的门。⁴旋:很快的、不久。⁵连宵:从白天到晚上。宵:夜。⁶慵困:懒散困倦。⁷韶华:美好的时光,这里指代无限春光。
怨入双眉闲斗损。乍品得情怀,看承全近。深深态、无非自许;厌厌意、终羞人问。争知道、梦里蓬莱,待忘了余香,时传音信。纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷。
怨入双眉闲斗损¹。乍²品得情怀,看承³全近。深深态、无非自许;厌厌意、终羞人问。争知道、梦里蓬莱,待忘了余香,时传音信。纵留得莺(yīng)花,东风不住,也则¹⁰眼前愁闷。
译文:怨恨进入双眉,眉头总是紧蹙,只是白白地折磨自己。我忽然对这种情怀有所领悟,仔细想来,还十分亲切。人们深深地表示失望,无非是自己有所期求;懒懒地精神不振,必不好意思被人追问。你哪里知道只有幻梦里才有蓬莱仙境,等到把你留恋的一点余香都忘个干净,自然会时时传给你美好的音信。否则你即使能留得住黄莺和鲜花,只要东风不停,也依然会让你的眼前充满愁绪和烦闷。
注释:¹闲斗损:空对煞。损:甚,十分的意思。意谓终日双眉紧锁。²乍:恰、正当。³看承:特别看待。⁴全近:非常亲近。全,副词,甚或很的意思。⁵深深态:深深失望的样子。⁶自许:自我有期许。⁷厌厌:通“恹恹”。精神不振的样子。⁸争知道:即怎知道。⁹蓬莱:喻仙境,指与恋人相会处。¹⁰也则:依然。

  通常认为这首词为伤春之作。惜春伤春是历代词的传统题材,留下的佳篇汗牛充栋,僧挥的这首《金明池》即为其一,被选编进《宋词三百首》。全词基调哀婉,上片主描景,下片主抒情,行文多有绮语;而作者又为僧人,词作别有一种情趣。

  “天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕”,上片首句一气连用了三个境界开阔的短句,一反伤春词细腻入文的模式,起笔突崛。三个远景,如果只从单个分开细看,纯粹只显豪阔苍远的境界,于伤春主题并不切合,但一经组合排列,哀氛就透过词句四处弥漫,奠定了全词“伤”的基调。起笔突崛而又不显唐突、违拗,且自有新意,正是这首词入文的妙处。

  “闲阶静、杨花渐少,朱生掩、莺声犹嫩”,这是近景,与首句远近结合,成一画境。首句奠定了词意的气氛基调,但并不能判断句中所描绘的是什么时间季节,这第二句作者点明了是暮春时节。“闲阶静,杨花少,朱生掩”,是目之所及的视觉感受,莺声嫩则为听觉感受,这几个“冷色调”意象的有机叠砌,予人幽深、凄切的感觉。然而,作者并未让这些意象营造的感觉如滔滔江水一放到底,一览无遗,而是且放且收,“莺声犹嫩”,一个“犹”字,恰如其分地把前头的表达“收”了起来。但不是单为了收而收,是为了接下去能更好地放。虽然莺声“犹”嫩,但也不能再“嫩”很长日子了。

  “悔匆匆、过却清明,旋占得馀芳,已成幽恨”,此句既是前面景的描绘后的情的流露,也是“莺声犹嫩”收了之后的续放。时光易流,一过了清明,各种各样的花儿,就都陆续委地凋谢了,丛中和枝头只疏疏落落地留了一点儿残英。到这时,莺声已老,不再嫩了;可见“犹”得短暂、无奈。“却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽”,这句是接前句的深延。几天前还有若有若无的遗留的花儿,可忽忽几日,稍没注意,一下子就只剩满目绿肥,些许瘦红也难觅了。

  上片主描景,景中时也露情,下片主抒情,全为伤春心事。“怨入双眉闲斗损,乍品得情怀,看承全近”,写的是春愁怨情。怨入双眉,思量甚苦,皆因春去无情。“深深态、无非自许,厌厌意、终羞人问”,写的是怨态,情动于衷而形于表。因春去而心怨,因心怨而神形缱绻。“深深态”两句是女子自怜自爱、自怨自艾的情态,大有美人惜春迟暮之感。“深深态”和“厌厌意”二词运用对比,将女子愁绪满怀的怨态和因春去精神萎靡的无力之状形象描写出来,读之令人感同身受,心怀大动。 [4]

  末句“纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷”是全词最堪回味处。心怨源于春逝,这里却说即使莺声和花香留住了,仍还是愁绪难遣。原来春去仅是引子,最伤心处,并非春天美景消逝,而是时间老去人老去——春天可以再来,人却难以再少。无言之伤,尽在其中矣。

  此首伤春之词,却出自诗僧笔下,可见其性情坦荡,不拘礼法。上片阶静生掩,美人春睡。杨花渐少,莺声犹嫩,正是暮春景象。睡起方识春色已阑,幽恨遂油然而生。下片因惜眷而自怜,因伤春而厌厌。这首词把年轻女子的多情与娇羞写得十分动人,她有些慵懒,有些感伤,有些哀怨,也有些甜蜜。一个感情真挚、热烈而又羞涩矜持的女性形象跃然于纸上。 [1]  [5]

  有观点认为下阕以“怨入双眉闲斗损”句过片,承上阕末意,也补足了人对春光去尽的反映。一“闲”字、一“损”字,暗暗透露作者对这种伤春怨情的保留态度。以下渐渐转出真意:先用“乍品得”二句过渡,语极委婉。这两句真像耐心布道者的口吻。“深深态”二句,又忽作狮子吼,将悔憾怨恨种种情怀之实质一语道破:自我期许太多,就难免不深深作态;羞于向人吐露,才必定会恹恹不振。“怎知道”以下又如佛手指点迷津。从正反两面说去:想闻得好“音信”,关键在于“忘了余香”,不必有所留恋,这是从正面说;若总想“留得莺花”,执迷不悟,那只会招来“愁闷”,自堕苦海,这是从反面说。禅理而能入词,又说得如此有诗趣、理趣,实属不易。

参考资料:
1、 上强邨民编.宋词三百首全解:复旦大学出版社,2007:342-344

jīnmíngchí ·tiānkuòyúngāo

zhòngshū sòngdài 

tiānkuòyúngāo héngshuǐyuǎn wǎnhánshēngqīngyūn xiánjiējìng yánghuājiànshǎo zhūményǎn yīngshēngyóunèn huǐcōngcōng guòquèqīngmíng xuánzhànfāng chéngyōuhèn quèyīnchén liánxiāoyōngkùn láisháohuádōujìn 
yuànshuāngméixiándòusǔn zhàpǐnqínghuái怀 kànchéngquánjìn shēnshēntài fēi yànyàn zhōngxiūrénwèn zhēngzhīdào mèngpénglái dàiwàngliǎoxiāng shíchuányīnxìn zòngliúyīnghuā dōngfēngzhù yǎnqiánchóumēn 
日日望乡国,空歌白苎词。
日日望乡国,空歌白苎(zhù)¹
译文:每天都在遥望故乡,徒然地唱着故乡的《白苎舞歌》。
注释:蓟:州名,在今天津市蓟县以北地区。¹白苎词:指《白苎舞歌》,它是一首吴声歌曲。
长因送人处,忆得别家时。
长因送人处,忆得别家时。
译文:常常因为聚会送朋友归故乡,追忆起当年离别家乡的情景。
失意还独语,多愁只自知。
失意还独语,多愁只自知。
译文:不如意的时候还喃喃自语,几多乡愁也只有自己知道。
客亭门外柳,折尽向南枝。
客亭¹门外柳,折尽向南枝。
译文:离亭门外杨柳青青,朝南那面的柳枝都已经被我折没了。
注释:¹客亭:即离亭,是行者出发、居者送别之所。

  这是一首思乡诗作,描绘游子思乡之情,感情脉络细腻真切,委婉动人。首联描绘了一个思乡之人的形象;颔联则由自身的现实,移情于身外的过去;颈联写思乡孤寂只能向自己内心倾诉;末联则说人多南归,唯自己未归。通篇用词含蓄隽永。

  首联以“日日”叠字领起,开篇就使人触摸到诗人急切而又失望、惆怅的感情脉搏,渲染出浓厚的感情气氛:因归思似渴,所以“日日”遥望故乡;久欲归而不能,诗人便唱吴声歌曲,以此聊解归思之渴;歌乡声而不能归,诗人反更增惆怅,故有“空歌”之叹。颔联仍是心理活动的细致刻画:诗人因睹别人的离愁别绪,不禁忆起自己离家时亲人依依难舍的情景。此联与首联都写归思但着眼点不同:首联落笔于诗人自身,颔联落笔于身外;首联侧重于现在,颔联侧重于过去。欲归不得的失望,客居异乡的寂寞,仕途失意的喟叹,种种感情的重荷,真使诗人无法忍受。“失意还独语,多愁只自知”,诗人只能孤寂地向自己倾诉,无限愁怀,只有己晓。

  前三联,诗人全用赋笔,铺张叙写,曲尽其妙,但若全篇皆此,则显单调寡味。故诗人在尾联运用“兴”之别一法门,使全诗通体生色,情味隽永。旅居蓟北的游子归乡,都兴奋接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生长的柳条相赠。此联意谓南归行人之多,与诗人独不得归形成对照,至此,诗人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在读者目前。

参考资料:
1、 潘百齐.全唐诗精华分类鉴赏集成:河海大学出版社,1989:7

běi--zhāng

wàngxiāngguókōngbáizhùzhǎngyīnsòngrénchùbiéjiāshí

shīháiduōchóuzhǐzhītíngménwàiliǔzhéjǐnxiàngnánzhī

东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之日¹兮,彼姝(shū)²者子,在我室兮。在我室兮,履³我即兮。
译文:东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
注释:¹日:比喻女子颜色盛美。²姝:貌美。³履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。⁴即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
东方之兮兮,彼姝者子,在我闼(tà)¹兮。在我闼兮,履我发²兮。
译文:东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。
注释:¹闼:内门。一说内室。²发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

  此诗共两章,每章首句,毛传以为“兴也”,季本《诗说解颐》以为“赋也”,严虞惇《读诗质疑》又以为“比也”;除此还有“兴而赋”、“比而赋”等不同说法。这两句是含有象征意义的起兴:诗人早晨面对初升的旭日,或晚间仰望刚起的新月,都似乎有一种异样的感觉:那艳丽而热烈的朝阳,皎洁而恬静的月光,多么像他那位艳美而温柔的情人(妻子)啊。她对他的追求是那样大胆热切,又充满着柔情蜜意,竟不顾一切自荐枕席,男欢女悦。两章的二、三两句承接自然。英国浪漫主义诗人华兹华斯说得好:“诗起于经过在沉静中回味的情绪。”(转引自朱光潜《诗论》)此篇作者正是有感于朝阳、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了难以压抑的爱的狂潮,竟脱口而出透露了他与她洞房中的隐私:不仅说出了情人(妻子)在他的卧室内,还情不自禁地描述了他们亲昵的情景——“履我即兮”、“履我发兮”。从中可以体会到他的叙述是带着颇为得意的幸福感的,读者能触摸到他那颗被爱情撩拨得激烈跳荡的心。正因为如此,所以十句诗中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。此诗格调粗犷而不轻薄,俏皮而不油滑,体现了古代情歌质朴的本色。

  此诗押韵有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,三句与四句又是重复的,音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。全诗八个“兮”字韵脚,《正韵》称为“联章韵”。

参考资料:
1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:191-193

dōngfāngzhī

míng xiānqín 

dōngfāngzhī shūzhě zàishì zàishì  
dōngfāngzhīyuè shūzhě zài zài  

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
黄初¹三年,余朝京师²,还济³洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
译文:黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:
注释:洛神:传说古帝宓羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。¹黄初:魏文帝曹丕年号,公元220年。²京师:京城,指魏都洛阳。³济:渡。⁴洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。⁵斯水:此水,指洛川。⁶宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”
余从京域¹,言²归东藩³,背伊阙,越轘(huán)(yuán),经通谷,陵景山。日既西倾,车殆(dài)马烦¹⁰。尔乃¹¹(tuō)¹²乎蘅(héng)(gāo)¹³,秣(mò)¹⁴乎芝田¹⁵,容与¹⁶乎阳林¹⁷,流眄¹⁸乎洛川。于是精移神骇(hài)¹⁹,忽焉²⁰思散²¹。俯则未察,仰以殊观²²。睹一丽人,于岩之畔²³。乃援²⁴御者²⁵而告之曰:“尔有觌(dí)²⁶于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”
译文:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山,将其抛于背后,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”
注释:¹京域:京都地区,指洛阳。²言:语助词。³东藩:东方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。⁴伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。⁵轘辕:山名,在今河南偃师县东南。⁶通谷:山谷名。在洛阳城南。⁷陵:登。⁸景山:山名,在今偃师县南。⁹殆:通“怠”,懈怠。一说指危险。¹⁰烦:疲乏。¹¹尔乃:承接连词,于是就。¹²税驾:停车。税,通“脱”。驾,车乘总称。¹³蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。¹⁴秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。¹⁵芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。¹⁶容与:悠然安闲貌。¹⁷阳林:地名。¹⁸流眄:纵目四望。眄,斜视。一作“流盼”,目光流转顾盼。¹⁹精移神骇:神情恍惚。骇,散。²⁰忽焉:急速貌。²¹思散:思绪分散,精神不集中。²²殊观:少见的异常现象。²³岩之畔:山岩边。²⁴援:以手牵引。²⁵御者:车夫。²⁶觌:看见。
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余告之曰:其形也,翩¹若惊鸿²,婉³若游龙。荣(yào)秋菊,华茂春松。髣(fǎng)(fú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎¹⁰若太阳升朝霞¹¹;迫¹²而察之,灼¹³若芙蕖(qú)¹⁴出渌(lù)¹⁵波。襛(nóng)¹⁶¹⁷得衷,修短¹⁸合度。肩若削成¹⁹,腰如约素²⁰。延²¹²²秀项²³,皓(hào)²⁴质呈露²⁵。芳泽²⁶无加,铅华²⁷弗御²⁸。云髻(jì)²⁹峨峨³⁰,修眉联娟³¹。丹唇外朗³²,皓齿内鲜³³。明眸³⁴善睐(lài)³⁵,靥(yè)³⁶³⁷承权³⁸。瓌(guī)³⁹姿艳逸⁴⁰,仪⁴¹静体闲⁴²。柔情绰(chuò)⁴³态,媚于语言。奇服⁴⁴旷世⁴⁵,骨像⁴⁶应图⁴⁷。披罗衣之璀粲(càn)⁴⁸兮,珥(ěr)⁴⁹瑶碧⁵⁰之华琚⁵¹。戴金翠⁵²之首饰⁵³,缀明珠以耀躯。践⁵⁴远游⁵⁵之文履⁵⁶,曳(yè)⁵⁷雾绡(xiāo)⁵⁸之轻裾(jū)⁵⁹。微⁶⁰幽兰之芳蔼⁶¹兮,步踟(chí)(chú)⁶²于山隅(yú)⁶³。于是忽焉纵体⁶⁴,以遨⁶⁵以嬉。左倚采旄(máo)⁶⁶,右荫桂旗⁶⁷。攘(rǎng)⁶⁸皓腕于神浒⁶⁹兮,采湍(tuān)⁷⁰之玄芝⁷¹
译文:我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。
注释:¹翩:鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。²惊鸿:惊飞的鸿雁。³婉:蜿蜒曲折。⁴荣:丰盛。⁵曜:日光照耀。⁶华茂:华美茂盛。⁷髣髴:若隐若现的样子。⁸飘飖:飞翔貌。⁹回:回旋,旋转。¹⁰皎:洁白光亮。¹¹太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。¹²迫:靠近。¹³灼:鲜明,鲜艳。¹⁴芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。¹⁵渌:水清貌。¹⁶襛:花木繁盛。此指人体丰腴。¹⁷纤:细小。此指人体苗条。¹⁸修短:长短,高矮。¹⁹削成:形容两肩瘦削下垂的样子。²⁰约素:一束白绢。素:白细丝织品。²¹延、秀:均指长。²²颈:脖子的前部。²³项:脖子的后部。²⁴皓:洁白。²⁵呈露:显现,外露。²⁶泽:润肤的油脂。²⁷铅华:粉。古代烧铅成粉,故称铅华。²⁸弗御:不施。御,用。²⁹云髻:发髻如云。³⁰峨峨:高耸貌。³¹联娟:微曲貌。³²朗:明润。³³鲜:光洁。³⁴眸:目中瞳子。³⁵睐:顾盼。³⁶靥:酒窝。³⁷辅:面颊。³⁸承权:在颧骨之下。权,颧骨。³⁹瓌:同“瑰”,奇妙。⁴⁰艳逸:艳丽飘逸。⁴¹仪:仪态。⁴²闲:娴雅。⁴³绰:绰约,美好。⁴⁴奇服:奇丽的服饰。⁴⁵旷世:举世唯有。旷,空。⁴⁶骨像:骨格形貌。⁴⁷应图:指与画中人相当。⁴⁸璀粲:鲜明貌。一说为衣动的声音。⁴⁹珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。⁵⁰瑶、碧:均为美玉。⁵¹华琚:刻有花纹的佩玉。琚:佩玉名。⁵²翠:翡翠。⁵³首饰:指钗簪一类饰物。⁵⁴践:穿,着。⁵⁵远游:鞋名。⁵⁶文履:饰有花纹图案的鞋。⁵⁷曳:拖。⁵⁸雾绡:轻薄如雾的绡。绡,生丝。⁵⁹裾:裙边。⁶⁰微:轻微。⁶¹芳蔼:香气。⁶²踟蹰:徘徊。⁶³隅:角。⁶⁴纵体:身体轻举貌。⁶⁵遨:游。⁶⁶采旄:彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。⁶⁷桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。⁶⁸攘:此指挽袖伸出。⁶⁹神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。⁷⁰湍濑:石上急流。⁷¹玄芝:黑色芝草,相传为神草。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
余情悦其淑美兮,心振荡¹而不怡²。无良媒以接欢兮,托微波³而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要(yāo)之。嗟(jiē)佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗¹⁰(qióng)(dì)¹¹以和¹²予兮,指潜渊¹³而为期¹⁴。执眷眷¹⁵之款实¹⁶兮,惧斯灵¹⁷之我欺¹⁸。感交甫¹⁹之弃言²⁰兮,怅犹豫而狐疑²¹。收和颜²²而静志²³兮,申²⁴礼防²⁵以自持²⁶
译文:我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。
注释:¹振荡:形容心动荡不安。²怡:悦。³微波:一说指目光。⁴诚素:真诚的情意。素,同“愫”,情愫。⁵要:同“邀”,约请。⁶信修:确实美好。修,美好。⁷羌:发语词。⁸习礼:懂得礼法。⁹明诗:善于言辞。¹⁰抗:举起。¹¹琼珶:美玉。¹²和:应答。¹³潜渊:深渊,一说指洛神所居之地。¹⁴期:会。¹⁵眷眷:依恋貌。¹⁶款实:诚实。¹⁷斯灵:此神,指宓妃。¹⁸我欺:即欺我。¹⁹交甫:郑交甫。²⁰弃言:背弃承诺。²¹狐疑:疑虑不定。²²收和颜:收起和悦的容颜。²³静志:镇定情志。²⁴申:施展。²⁵礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。²⁶自持:自我约束。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂沓,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安;进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
于是洛灵感焉,徙倚¹彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦(sǒng)²轻躯以鹤立³,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥¹⁰长。尔乃众灵¹¹杂沓(tà)¹²,命俦啸侣¹³。或戏清流,或翔神渚(zhǔ)¹⁴,或采明珠,或拾翠羽¹⁵。从南湘之二妃¹⁶,携汉滨之游女¹⁷。叹匏(páo)¹⁸之无匹¹⁹兮,咏牵牛²⁰之独处。扬轻袿(guī)²¹之猗(yī)²²兮,翳(yì)²³修袖以延伫²⁴。体迅飞凫(fú)²⁵,飘忽若神。凌²⁶波微步,罗袜生尘²⁷。动无常则,若危若安;进止难期²⁸,若往若还。转眄(miǎn)流精²⁹,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
译文:这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。
注释:¹徙倚:留连徘徊。²竦:耸。³鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。⁴椒涂:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。椒,花椒,有浓香。⁵蘅薄:杜蘅丛生地。⁶流芳:散发香气。⁷超:惆怅。⁸永慕:长久思慕。⁹厉:疾。¹⁰弥:久。¹¹众灵:众仙。¹²杂沓:纷纭,多而乱的样子。¹³命俦啸侣:招呼同伴。俦,伙伴、同类。¹⁴渚:水中高地。¹⁵翠羽:翠鸟的羽毛。¹⁶南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。¹⁷汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。¹⁸匏瓜:星名,又名天鸡,在河鼓星东。¹⁹无匹:无偶。²⁰牵牛:星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。相传每年七月七日才得一会。²¹袿:妇女的上衣。²²猗靡:随风飘动貌。²³翳:遮蔽。²⁴延伫:久立。²⁵凫:野鸭。²⁶凌:踏。²⁷尘:指细微四散的水沫。²⁸难期:难料。²⁹流精:形容目光流转而有光彩。
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清扬。动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
于是屏翳(yì)¹收风,川后²静波。冯(píng)夷鸣鼓,女娲³清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉銮(luán)以偕逝。六龙¹⁰其齐首¹¹,载云车¹²之容裔(yì)¹³。鲸鲵(ní)¹⁴踊而夹毂(gǔ)¹⁵,水禽翔而为卫。于是越北沚(zhǐ)¹⁶,过南冈,纡(yū)¹⁷素领¹⁸,回清扬¹⁹。动朱唇以徐言,陈交接²⁰之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年²¹之莫当²²。抗²³罗袂(mèi)²⁴以掩涕兮,泪流襟之浪浪²⁵。悼(dào)良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱²⁶兮,献江南之明珰(dāng)²⁷。虽潜处²⁸于太阴²⁹,长寄心于君王³⁰。忽不悟³¹其所舍³²,怅神宵³³而蔽光³⁴
译文:在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。
注释:¹屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。²川后:传说中的河神。冯夷:传说中的水神。³女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。⁴腾:升。⁵文鱼:神话中一种能飞的鱼。⁶警乘:警卫车乘。⁷玉銮:鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。⁸偕逝:俱往。⁹六龙:相传神出游多驾六龙。¹⁰俨:庄严的样子。¹¹齐首:六龙齐头并进。¹²云车:相传神以云为车。¹³容裔:即“容与”,舒缓安详貌。¹⁴鲸鲵:即鲸鱼。水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。¹⁵毂:车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。¹⁶沚:水中小块陆地。¹⁷纡:回。¹⁸素领:白皙的颈项。¹⁹清扬:形容女性清秀的眉目。²⁰交接:结交往来。²¹盛年:少壮之年。²²莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。²³抗:举。²⁴袂:衣袖。²⁵浪浪:水流不断貌。²⁶效爱:致爱慕之意。²⁷明珰:以明月珠作的耳珰。²⁸潜处:深处,幽居。²⁹太阴:众神所居之处。³⁰君王:指曹植。³¹不悟:不见,未察觉。³²所舍:停留、止息之处。³³宵:通“消”,消失。³⁴蔽光:隐去光彩。
于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
于是背下¹陵高²,足往神留。遗情³想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯(sù)。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿(gěng)而不寐,沾繁霜而至曙(shǔ)。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑(fēi)(pèi)¹⁰以抗策¹¹,怅盘桓¹²而不能去。
译文:于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。
注释:¹背下:离开低地。²陵高:登上高处。³遗情:留情,情思留连。⁴想象:指思念洛神的美好形象。⁵灵体:指洛神。⁶上溯:逆流而上。⁷长川:指洛水。⁸耿耿:心神不安的样子。⁹騑:车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。¹⁰辔:马缰绳。¹¹抗策:犹举鞭。¹²盘桓:徘徊不进貌。

  浪漫色彩

  曹植在诗歌和辞赋创作方面有杰出成就,其赋继承两汉以来抒情小赋的传统,又吸收楚辞的浪漫主义精神,为辞赋的发展开辟了一个新的境界。《洛神赋》为曹植辞赋中杰出作品。作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,但终因“人神殊道”无从结合而惆怅分离。

  周洪亮主编的《璇玑辞》选用曹植《洛神赋》中:“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”一句来赞美王羲之的书法之美。

  段落层次

  《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。第二段,写“宓妃”容仪服饰之美。第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。第六段,写别后“我”对洛神的思念。

  突出特点

  特点一,想象丰富。想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城。途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代。随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情。然她的神圣高洁使他不敢造次。洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情。但终因人神殊途,结合无望,与之惜别。想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝。但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。

  特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。取材构思汉赋中无出其右。

  特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。”的清新高洁。在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。”爱情之真挚、纯洁。一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。

  苦闷之情

  产生苦闷之情的原因有三:

  1.人神有别,有情人不能成眷属;

  2.“洛神”是他的精神寄托,但她只能存在于想象之中,现实中难以找到,失落无限;

  3.以此赋托意,他不但与帝王之位无缘还屡受兄弟的逼害,无奈之余又感到悲哀和愤懑。

  艺术价值

  对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都曾予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都曾将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

luòshén

cáozhí liǎnghàn 

    huángchūsānnián cháojīngshī huánluòchuān rényǒuyán shuǐzhīshén míngyuēfēi gǎnsòngduìchǔwángshénzhīshì suìzuò yuē 

    cóngjīng yánguīdōngfān bèiquè yuèhuányuán jīngtōng língjǐngshān 西qīng chēdàifán ěrnǎituōjiàhénggāo zhītián róngyánglín liúmiǎnluòchuān shìjīngshénhài yānsàn wèichá yǎngshūguān rén yánzhīpàn nǎiyuánzhěérgàozhīyuē  ěryǒuzhě rén ruòzhīyàn  zhěduìyuē  chénwénluòzhīshén míngyuēfēi ránjūnwángzhīsuǒjiàn nǎishì zhuàngruò chényuànwénzhī  

    gàozhīyuē xíng piānruòjīnghóng鸿 wǎnruòyóulóng róngyàoqiū huámàochūnsōng fǎngruòqīngyúnzhīyuè piāoyáoruòliúfēngzhīhuíxuě yuǎnérwàngzhī jiǎoruòtàiyángshēngcháoxiá ércházhī zhuóruòchū nóngxiānzhōng xiūduǎn jiānruòxiāochéng yāoyuē yánjǐngxiùxiàng hàozhìchéng fāngjiā qiānhuá yúnéé xiūméiliánjuān dānchúnwàilǎng hàochǐ齿nèixiān míngmóushànlài chéngquán guī姿yàn jìngxián róuqíngchuòtài mèiyán kuàngshì xiàngyìng luózhīcuǐcàn ěryáozhīhuá dàijīncuìzhīshǒushì zhuìmíngzhūyào耀 jiànyuǎnyóuzhīwén xiāozhīqīng wēiyōulánzhīfāngǎi chíchúshān shìyānzòng áo zuǒcǎimáo yòuyìnguì rǎnghàowànshén cǎituānlàizhīxuánzhī 

    qíngyuèshūměi xīnzhèndàngér liángméijiēhuān tuōwēiértōng yuànchéngzhīxiān jiěpèiyāozhī jiējiārénzhīxìnxiū qiāngérmíngshī kàngqióng zhǐqiányuānérwéi zhíjuànjuànzhīkuǎnshí língzhī gǎnjiāozhīyán chàngyóuér shōuyánérjìngzhì shēnfángchí 

    shìluòlínggǎnyān pánghuáng shénguāng zhàyīnzhàyáng sǒngqīng ruòjiāngfēiérwèixiáng jiànjiāozhīliè héngérliúfāng chāochángyínyǒng shèngāiércháng ěrnǎizhònglíng mìngchóuxiào huòqīngliú huòxiángshénzhǔ huòcǎimíngzhū huòshícuì cóngnánxiāngzhīèrfēi xiéhànbīnzhīyóu tànpáoguāzhī yǒngqiānniúzhīchǔ yángqīngguīzhī xiūxiùyánzhù xùnfēi piāoruòshén língwēi luóshēngchén dòngcháng ruòwēiruòān jìnzhǐnán ruòwǎngruòhuán zhuǎnmiǎnliújīng guāngrùnyán hánwèi ruòyōulán huáróngēnuó lìngwàngcān 

    shìpíngshōufēng chuānhòujìng féngmíng qīng téngwénjǐngchéng míngluánxiéshì liùlóngyǎnshǒu zàiyúnchēzhīróng jīngyǒngérjiā shuǐqínxiángérwéiwèi shìyuèběizhǐ guònángāng lǐng huíqīngyáng dòngzhūchúnyán chénjiāojiēzhīgāng hènrénshénzhīdàoshū yuànshèngniánzhīdāng kàngluómèiyǎn lèiliújīnzhīlángláng dàoliánghuìzhīyǒngjué āishìérxiāng wēiqíngxiàoài xiànjiāngnánzhīmíngdāng suīqiánchǔtàiyīn chángxīnjūnwáng suǒshè chàngshénxiāoérguāng 

    shìbèixiàlínggāo wǎngshénliú qíngxiǎngxiàng wànghuái怀chóu língzhīxíng qīngzhōuérshàng chángchuānérwàngfǎn miánmiánérzēng gěnggěngérmèi zhānfánshuāngérzhìshǔ mìngérjiùjià jiāngguīdōng lǎnfēipèikàng chàngpánhuánérnéng 

侯门辞必服,忍位取悲增。
(hóu)¹²必服³,忍位取悲增。
译文:王侯们的责备定当服从,容忍司马之位我日增悲愤。
注释:¹侯门:指显贵之家。借代朝廷。²辞,责备。³服:顺服。
去鲁心犹在,从周力未能。
去鲁¹心犹在,从周力未能。
译文:计“堕三都”孔子逃离鲁国,周朝大礼我无力振兴。
注释:¹去鲁:指孔子离开鲁国。
家山余五柳,人世遍千灯。
家山¹鲁五柳²,人世遍千灯。
译文:陶潜隐居避开尘世的纷争,人世间到处是香烟燎绕的佛灯。
注释:¹家山:家乡。²五柳,陶潜自称五柳先生,这里指躲进佛道以避世。
莫让金钱施,无生道自弘。
莫让金钱施(shī),无生¹道自弘。
译文:不要以为施舍金钱就是佛道,弘扬佛道还需懂得“无灭无生”。
注释:¹无生:佛教语,指万物的实体无生无灭。

  《送元暠师诗》作于柳宗元初贬永州之时,当时有一位法号元暠的和尚,经刘禹锡的介绍专程到永州来拜访;离去的时候,柳宗元写序作诗送行。柳宗元在《送元暠师序》中称“元暠衣粗而食菲,病心而墨貌,以其先人之葬未返其土,无族属以移其哀……”是当时的所谓“孝僧”。

  诗的首联叙写了自己被贬后的悲愤心境:永贞革新,打击了当时的方镇割剧势力、专横的宦官和守旧复古的大士族、大官僚,顺应了历史的发展。而士族和割据势力的代表,顽固地反对永贞革新,千方百计地进行破坏。他们结成联盟,拥立太子李纯为帝,把王叔文、柳宗元等革新派的人全部贬、杀。柳宗元在这次事件中被贬永州。“侯门辞必服,忍位取悲增。”既概括了永贞革新的事件,又叙写了自己被贬后的悲愤心情。离开京都长安,本已失意,而强忍此时囚徒般的身份,又使自己徒增悲愤。“必服”二字正话反说,表明柳宗元对朝廷的贬谪并非心悦诚服,他还是坚信自己的政治理想是正确的;但封建社会的君臣之道,是任何士大夫都不能违抗的。因而在他的内心形成了巨大的矛盾和痛苦。“忍”、“取”二字便是这种痛苦的表现。

  诗的颔联承首联剖析自己心境的变化。颔联连用两个典故,以孔子自况,表达自己难以言传的复杂心情。孔子五十岁时,由鲁国中都宰升任司寇,为了抑制三家大夫家臣势力,定计毁坏三家的都邑,因失败而离开鲁国。诗人以此类比道出被贬的原由,自己也因孔子不能实现振兴周礼的大志一般而感叹不能实现自己的政治理想。“哀莫大于心死”,柳宗元自觉无力改变现实,而仕途的险恶,世事的纷争,使他意识到要找到一个心灵的避难所,所以在颈联他向元暠和尚表达了自己倾心佛道的思想:我只有像陶潜一样作个隐士,把自己的心隐居于佛道中,在那里找到人生的归宿。李唐一代佛教盛行,统治阶级大力宣传佛教。唐太宗、高宗作《大唐三藏圣教序》和《序记》,宣扬佛法,武后为佛造大像,中宗崇饰寺观,肃宗、代宗在宫内设道场,宪宗命使迎佛骨,敬宗、宣宗、懿宗等亦莫不笃信佛法。贵族官僚们也多信佛教,元载、杜鸿渐、王维、王缙等,是其尤著者。王维“在京师日饭十数名僧,以玄淡为乐”,“退朝之后,焚香独坐,以禅诵为事”(《旧唐书·王维传》)。由于统治阶级大力宣传佛教,民间更是盛行,寺庙林立,大量的劳动人口出家为僧或投靠寺院为寺户、佃户等,呈现出“人世遍千灯”的景象。当然柳宗元的谈佛,有着自己不得不然的悲哀。但是柳宗元对有的佛教徒的做法并不赞同,他对佛教有自己的理想。因此,他的诗的尾联中提出了“如要求得真正的佛道,不要只是施舍金钱,只有懂得了世间万物无生无灭的道理,佛道自然会发扬光大”的看法。

  的确,有的佛教徒借宣扬佛教来搜括钱财,如王缙令五台山和尚数十人,“分行郡县,聚徒讲说,以求货利”(《旧唐书·王缙传》)。又如汴州相国寺传言佛像流汗,节度使刘玄佐立刻亲往布施金帛,并大起斋场,“由是,将吏商贾,奔走道路,如恐不及。因令官为簿书,以簿所入。所得巨万计。”(《唐语林·卷六》)。用佛像出汗这个大骗局,搜括了无数钱财。诗人指斥这类人“有貌而不心,名而异行”(《送去举归幽泉寺序》),并提出“佛之道,大而多容。凡有志于物外而耻制于世者,则思入焉”(《送去举归幽泉寺序》)的入佛标准,以表明自己的态度。

  《送元暠师诗》内容丰富,短短八句,从一个侧面概括了作者的心路历程,让后人看到了中国古代进步知识分子的痛苦心灵。诗中引用了大量典故来叙事、抒情,如“去鲁心犹在,从周力未能。”作者用孔子的故事来影射自己不得志和受贬斥的遭遇,抒发了自己空怀壮志的感慨。这些牢骚很深的话,由于用了典故,表现得非常委婉、含蓄。

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消