依然临江渚,长望倚河津。
依然¹临江渚(zhǔ)²,长望³倚河津(jīn)
译文:面对着江中的小洲,依依不忍离去;站在这江边的渡口遥望着远去的船只。
注释:江津:江边渡口。刘光禄:刘孺,字孝稚,曾任光禄卿。不及:没有赶上。¹依然:依依不舍的样子。²渚:江中小洲。³长望:远望。⁴津:渡口。
鼓声随听绝,帆势与云邻。
鼓声¹随听绝,帆势²与云邻。
译文:随着朋友的船渐行渐远,那船桨摇动的声音听不到了;那船上的大帆也渐渐与云彩接近。
注释:¹鼓声:古时开船,以打鼓为号。²帆势:帆船的姿影。
泊处空余鸟,离亭已散人。
(bó)¹空余鸟,离亭²已散人。
译文:去看朋友船停过的地方,只有几只小鸟;再看那离亭中,为朋友送行的人也早已散去了。
注释:¹泊处:船只原来停泊之处。²离亭:渡头供人休息、饯别的亭子。
林寒正下叶,钓晚欲收纶。
林寒正下叶¹,钓晚欲收纶²
译文:傍晚风寒,林间的树叶纷纷落下;日暮黄昏,钓鱼人也正准备收拾回家。
注释:¹下叶:落下树叶。²纶:钓鱼用的丝绳。
如何相背远,江汉与城闉。
如何相背远¹,江汉²与城闉(yīn)³
译文:为什么要让我们背离得这么远,一个远去江汉,一个归返城中。
注释:¹相背远:远别,各分东西。²江汉:指朋友前去之地。³城闉:城门,指诗人回去的地方。

  此诗共十句。首二句“依然临江渚,长望倚河津”是一幅目送朋友风帆逝去的远望图。“依然”是依恋,可以从中看出诗人内心是何等懊丧。从“长望”的凝神注目中能够窥见其情绪的起伏,有如这眼前的江水翻滚不已!

  “鼓声随听绝”以下六句可分为两个层次,也可以把它看成两个镜头。第一层次“鼓声随听绝,帆势与云邻”两句是电影长镜头中的远景,写船已经远去的情状。友人开船时的打鼓声已在江空中绝响,而去帆也如脱弦之箭到了很远的江际,似乎已经与云为邻。这两句都是写诗人注目的那个远去所在。

  紧接着的四句是第二层,可以看作近乎特写的近镜头。诗人回过头来写自己身边的情景,也就是朋友刚才离去的那个地方。“泊处空余鸟,离亭已散人”,这个泊处是朋友离船所泊之处,离亭是朋友离去前曾经逗留过的亭子。诗人所以特别注目,或许是因为没有来得及送别友人,因而对与友人刚刚驻足的地方产生情感上的牵连和迁移,其中有睹物思人的意味。泊处已空,只剩有飞鸟在盘旋往还,飞鸟是不领会诗人的离别之苦的,依旧追逐嬉戏,这就更加撩拨了诗人的惜别之情。离亭依旧存在,人却已散去,物是人非,徒增感慨。诗人写鸟亭的实有,更反衬出泊处的空寂和朋友之间的散落。下二句“林寒正下叶,钓晚欲收纶”仍是承上二句,说的是天气寒冷而树木纷纷落叶,时正向晚而钓者也要收起钓丝返家。这里对选取入诗的景即诗人的眼中景是颇具匠心的。林寒叶下,钓晚收纶正渲染出诗人独立苍茫、凄苦无着的情绪和氛围,景的色调灰暗,从中可窥出诗人心中的悲凉。这里树叶的纷纷落下象征着朋友的孤帆远去、萍水飘泊,钓晚收纶暗示着诗人即将怏怏归去。这种诗歌欣赏的二重境界基于作者创造的第一重境界,这样才可以在欣赏、接受的过程中开拓出新的艺术天地。

  最后二句是说朋友已去江汉而自己却返归城曲。“如何相背远”,诗的语气平淡朴素,其中深深透露出无可奈何的情调。这样写自己归来的情状于全诗而言,一是对江津送友不及情状的续写,更可见出诗人对朋友思念之深、之切;二是整个诗篇也更浑然一体,而且情意不绝,余音袅袅,更加显得深厚蕴藉。

参考资料:
1、 黄岳洲 茅宗祥主编.《中国古代文学名篇鉴赏辞典 三国两晋南北朝文学卷》:汉语大词典出版社,2002年06月第1版:第262-263页

jiāngjīnsòngliúguāng--yīnkēng

ránlínjiāngzhǔzhǎngwàngjīn

shēngsuítīngjuéfānshìyúnlín

chùkōngniǎotíngsànrén

línhánzhèngxiàdiàowǎnshōulún

xiāngbèiyuǎnjiānghànchéngyīn

译文及注释

译文

面对着江中的小洲,依依不忍离去;站在这江边的渡口遥望着远去的船只。

随着朋友的船渐行渐远,那船桨摇动的声音听不到了;那船上的大帆也渐渐与云彩接近。

去看朋友船停过的地方,只有几只小鸟;再看那离亭中,为朋友送行的人也早已散去了。

傍晚风寒,林间的树叶纷纷落下;日暮黄昏,钓鱼人也正准备收拾回家。

为什么要让我们背离得这么远,一个远去江汉,一个归返城中。

注释

江津:江边渡口。刘光禄:刘孺,字孝稚,曾任光禄卿。不及:没有赶上。

依然:依依不舍的样子。

渚:江中小洲。

长望:远望。

津:渡口。

鼓声:古时开船,以打鼓为号。

帆势:帆船的姿影。

泊处:船只原来停泊之处。

离亭:渡头供人休息、饯别的亭子。

下叶:落下树叶。

纶:钓鱼用的丝绳。

相背远:远别,各分东西。

江汉:指朋友前去之地。

城闉:城门,指诗人回去的地方。

赏析

  此诗共十句。首二句“依然临江渚,长望倚河津”是一幅目送朋友风帆逝去的远望图。“依然”是依恋,可以从中看出诗人内心是何等懊丧。从“长望”的凝神注目中能够窥见其情绪的起伏,有如这眼前的江水翻滚不已!

  “鼓声随听绝”以下六句可分为两个层次,也可以把它看成两个镜头。第一层次“鼓声随听绝,帆势与云邻”两句是电影长镜头中的远景,写船已经远去的情状。友人开船时的打鼓声已在江空中绝响,而去帆也如脱弦之箭到了很远的江际,似乎已经与云为邻。这两句都是写诗人注目的那个远去所在。

  紧接着的四句是第二层,可以看作近乎特写的近镜头。诗人回过头来写自己身边的情景,也就是朋友刚才离去的那个地方。“泊处空余鸟,离亭已散人”,这个泊处是朋友离船所泊之处,离亭是朋友离去前曾经逗留过的亭子。诗人所以特别注目,或许是因为没有来得及送别友人,因而对与友人刚刚驻足的地方产生情感上的牵连和迁移,其中有睹物思人的意味。泊处已空,只剩有飞鸟在盘旋往还,飞鸟是不领会诗人的离别之苦的,依旧追逐嬉戏,这就更加撩拨了诗人的惜别之情。离亭依旧存在,人却已散去,物是人非,徒增感慨。诗人写鸟亭的实有,更反衬出泊处的空寂和朋友之间的散落。下二句“林寒正下叶,钓晚欲收纶”仍是承上二句,说的是天气寒冷而树木纷纷落叶,时正向晚而钓者也要收起钓丝返家。这里对选取入诗的景即诗人的眼中景是颇具匠心的。林寒叶下,钓晚收纶正渲染出诗人独立苍茫、凄苦无着的情绪和氛围,景的色调灰暗,从中可窥出诗人心中的悲凉。这里树叶的纷纷落下象征着朋友的孤帆远去、萍水飘泊,钓晚收纶暗示着诗人即将怏怏归去。这种诗歌欣赏的二重境界基于作者创造的第一重境界,这样才可以在欣赏、接受的过程中开拓出新的艺术天地。

  最后二句是说朋友已去江汉而自己却返归城曲。“如何相背远”,诗的语气平淡朴素,其中深深透露出无可奈何的情调。这样写自己归来的情状于全诗而言,一是对江津送友不及情状的续写,更可见出诗人对朋友思念之深、之切;二是整个诗篇也更浑然一体,而且情意不绝,余音袅袅,更加显得深厚蕴藉。

参考资料:
1、 黄岳洲 茅宗祥主编.《中国古代文学名篇鉴赏辞典 三国两晋南北朝文学卷》:汉语大词典出版社,2002年06月第1版:第262-263页
创作背景

  这首诗是作者到江边渡头送朋友光禄卿刘孺时所作。但是诗人迟到了,当作者赶到时,友人已经乘船启航,只好引领远望,久久伫立,目送航船远去。于是作此诗,表达作者惆怅与懊恼之情。

参考资料:
1、 陈君慧主编.《古诗三百首》:北方文艺出版社,2013.01:第309页
2、 古墨清主编.《你最应该知道的古典诗词》:红旗出版社,2012.04:第106页
阴铿

阴铿

阴铿(约511年-约563年),字子坚,武威姑臧(今甘肃武威)人。南北朝时代梁朝、陈朝著名诗人、文学家,其高祖袭迁居南平(在今湖北荆州地区),其父亲子春仕梁,为都督梁、秦二州刺史。铿幼年好学,能诵诗赋,长大后博涉史传,尤善五言诗,为当时所重,仕梁官湘东王萧绎法曹参军;入陈为始兴王陈伯茂府中录事参军,以文才为陈文帝所赞赏,累迁晋陵太守、员外、散骑常侍。约在陈文帝天嘉末年去世。阴铿的艺术风格同何逊相似,后人并称为“阴何”。 ▶ 37篇诗文

猜您喜欢
闻道长安灯夜好,雕轮宝马如云。蓬莱清浅对觚棱。玉皇开碧落,银界失黄昏。
闻道长安灯夜好,雕(diāo)¹宝马如云。蓬莱清浅对觚(gū)²。玉皇如碧落³,银界失黄昏。
译文:听说都城汴京元宵晚上灯火热闹非凡,华丽的车辆,俊秀的宝马就像天上的云一样多,宛如神仙境界。玉帝把碧落打开天上的星儿、宿儿便纷纷下落,使“银界失黄昏”了。
注释:¹雕轮:指华丽的车辆。²棱:神灵之威,这里借用。³碧落:道家称天空曰碧落。
谁见江南憔悴客,端忧懒步芳尘。小屏风畔冷香凝。酒浓春入梦,窗破月寻人。
谁见江南憔悴客,端忧懒步芳尘。小屏风畔(pàn)冷香凝。酒浓春入梦,窗破月寻人。
译文:没人看见孤单的我,而妻子对那元夜的繁华早已失去了兴趣,只有在闺房中,在“小屏风畔”,独对薰香袅袅,薰香则渐冷而凝。只有在喝醉的时候才能在梦中排除孤寂,只有月从客舍的破窗隙中来寻找我。

  这首词上片写想象中的汴京元夜之景,下片写现实中羁旅穷愁,无法排遣的一种无奈心情。上片虚写,下片实写;一虚一实,虚为宾,实为主。

  首句“闻道长安灯夜好”,“长安”点“都城”,即汴京。“灯夜好”点“元夕”。词题即在首句点出。“闻道”二字,点明都城元夕的热闹景象都是神游,并非实境。不过,这“神游”并不是对往昔生活的回忆,也不是对于期待中的未来的憧憬,更不是梦境,而是在同一时刻对另一空间的想象,即处凄冷之境的“江南憔悴客”对汴京元夜热闹景象的想象。摆脱现实的束缚,按照自己潜在的心愿作几乎是无限的发挥。“雕轮宝马如云”毛滂这一句极言“雕轮宝马”之多(“如云”)。词人把都城元夕的繁华景象描摹尽致。但是,这一片繁华都只是词人想象的产物,首句“闻道”二字点明了这一点。上片越是写得繁华热闹,则越是反衬出下片凄清冷寂的尴尬之状。下面三句词人把汴京元夜从地上移到了天上,以想象中的仙境喻都城元夕的盛况。“蓬莱清浅对觚棱”是描写汴京元宵之夜宛如神仙境界。“玉皇开碧落,银界失黄昏。”“碧落”,犹碧天。“玉皇”句中的“开”字启人想象。言“开”,则“碧落”原是“闭”着的,只是在上元之夜,玉皇才将原是“闭”着的“碧落”“开”了。“碧落”既“开”,则天上的星儿、宿儿便纷纷下落,使“银界失黄昏”了。词人的写法无非是把人间的皇帝搬到了天上,以在想象中染上一层迷离恍惚的色彩,使帝京元夜在词人的表现中更加热闹罢了。

  下片首句,“江南憔悴客”是作者自指。“谁见”,设问之辞,意即无人见。特指作者自己深深思念的妻子反不知自己待罪客舍的窘境。这一句,以设问的口气写出了自己的孤寂。“谁见”二字还将读者(也使作者自己)从想象中的繁华景象拉回到凄冷的现实中来。“端忧懒步芳尘”,这是写闺中人对那元夜的繁华早已失去了兴趣,毛滂词中的闺中人则无须去“寻”,她知道自己的丈夫远在千里之外,乃“懒”去那元夜繁华之地。她只在闺房中,在“小屏风畔”,独对薰香袅袅,薰香则渐冷而凝。一种无奈之状展现在读者眼前,像是一幅画得极高明的《闺中夜思图》。这种描写,只是词人的设想,但是设想闺中人在思念自己,也就更深刻地表现了自己在思念闺中人。“酒浓”句,词人从对闺中人的思念中回到现实中来。上元之夜,本应是欢乐之夕,而作者自己却处在待罪羁旅、凄冷孤寂的心境中,去消受那本不应如此凄清的元夜之夕。“春梦”只能于“酒浓”时去做。而酒并不能真的解忧,它只是使人于麻醉中暂时忘却而已。结句“窗破月寻人”,写词人孤寂一个,只有元夕之月伴春梦之人。“寻”字,以人拟月。这位“江南憔悴客”,待罪羁旅,没有人去“寻”他,只有月从客舍的破窗隙中来“寻”,越显其孤独寂寞,心情已从凄冷变成凄苦了。

  这首词以乐景写哀情,将词人羁滞异乡、困顿潦倒、憔悴不堪的苦境与悲怀抒写得缠绵悱恻 。然而,尽管词人满怀苦情,却又以飘逸秀雅的笔调抒写内心的情怀,使全词充满了潇洒风流的情致。

参考资料:
1、 邱芬编写.节日诗词: 合肥:黄山书社 , 2012.06
2、 曹春梅.古诗词阅读训练五则:作文周刊(高中·人教版),2011
3、 夏晨曦等.宋词鉴赏辞典:上海辞书出版社,2002
楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎!
楚人有涉¹江者²,其³剑自舟中坠水。遽(jù)(qì)其舟,曰:“是¹⁰剑之¹¹所从坠¹²。”舟止¹³,从其¹⁴所契者入水求¹⁵¹⁶。舟已行矣¹⁷,而¹⁸剑不行,求剑若此¹⁹,不亦惑乎²⁰
译文:楚国有个乘船渡江的人,他的剑从船上掉进了水里。他急忙用刀在船边做了记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”船到目的地后停了下来,这个人顺着船沿上刻的记号下水去找剑。船已经走了很远,而剑还在原来的地方,用这样的方法来寻找剑,不是很糊涂吗?
注释:¹涉:过,渡。²者:……的人,定语后置的标志。³其:他的,代词。⁴自:从。⁵坠:落。⁶于:在,到。⁷遽:急忙,立刻。⁸契:刻。本指占卜时以刀凿刻龟甲,后泛指刻物。⁹是:指示代词,这,这个,这儿,这样。¹⁰吾:我的。¹¹之:主谓之间取消句子独立性。¹²所从坠:从剑落下的地方。坠:落下。¹³止:停止,指船停了下来。¹⁴其:他,代词。¹⁵求:找,寻找。¹⁶之:剑,代词。¹⁷矣:了。¹⁸而:然而,表转折。¹⁸若:像。¹⁹此:这样。²⁰不亦惑乎:不是很糊涂吗?惑,愚蠢,糊涂。“不亦......乎”是一种委婉的反问句式。
“刻舟求剑”和“守株待兔”;都含有“拘泥不知变通;做根本做不到的事”的意思。但“刻舟求剑”重于“刻”和“求”;强调虽然主观上努力;但不注意变化了的客观情况;不能相应地采取适当的措施;“守株待兔”重在“守”和“待”;强调主观上不努力;仅想坐守等待。

zhōuqiújiàn

míng xiānqín 

chǔrényǒushèjiāngzhě jiànzhōuzhōngzhuìshuǐ zhōu yuē  shìjiànzhīsuǒcóngzhuì  zhōuzhǐ cóngsuǒzhěshuǐqiúzhī zhōuxíng érjiànxíng qiújiànruò huò 
一把青秧趁手青,轻烟漠漠雨冥冥。
一把青秧(yāng)¹趁手青²,轻烟³漠漠雨冥(míng)
译文:将一把青色的秧苗,插入水中。那秧苗瞬间变得青葱。就好似农夫的手,将它染绿。天空中,飘洒着朦胧如烟的细雨。
注释:¹青秧:绿色的秧苗。²趁手青:插秧下田,随手就青。趁手:顺手、就手。趁,随即。³轻烟:淡淡的烟雾。⁴漠漠:烟雾迷漫的广大无边的样子。⁵雨冥冥:天气阴沉沉的,将要下雨。冥冥(mǐng):形容天气昏暗。
东风染尽三千顷,白鹭飞来无处停。
东风¹染尽²三千顷(qǐng),白鹭(lù)³飞来无处停。
译文:和煦的春风,吹绿了无边无际的稻田。白鹭飞来,望着那无涯的青翠,竟找不到落脚的地。
注释:¹东风:春风。²染尽:这里形容春风把田里的稻苗全部吹绿,好像用绿色染过似的。染:这里指东风把秧苗吹成青色。²三千顷:形容稻田面积广阔。顷,地积单位,一顷等于一百亩。³白鹭:水鸟名,羽毛洁白,腿长,能入水捕食鱼虾。

  首句“一把青秧趁手青”,写插下的秧苗迅速返青,说明春天孕育着强大的生命力。前一个“青”做形容词,后一个“青”做动词。第二句“轻烟漠漠雨冥冥”,写春天的季节特点:薄雾弥漫,细雨朦朦,这正是万物生长的好时机。这样的天气特点,是江南水乡春天常见的景象,有鲜明的地区色彩。第三句“东风染尽三千顷”写春风吹绿了广阔的田野。这里用“东风”代替春风,并用“染尽”强调春风的力量。到底染尽了什么?诗人不说,也不需说,读者自然会想到和煦的春风把一望无际的稻田都吹绿了,大地好像用绿色染过似的,到处都充满了无限的生机。第四句“白鹭飞来无处停”以白鹭飞来没有落脚的地方作结,反衬禾苗长得密密麻麻,热情歌颂农民的辛勤劳动改变了大地的面貌。

  天上细雨霏霏,地上绿茵一片,农民们正在弯着腰插秧,田野上白鹭飞翔,这就是诗人描绘的一幅江南田园风光图,而这幅图画中突出一个“青”字,展示了春风春雨的力量。诗歌画面鲜明,语言优美,情趣盎然。

héngtángchūnxiǎo

liáng sòngdài 

qīngyāngchènshǒuqīng qīngyānmíngmíng 
dōngfēngrǎnjìnsānqiānqǐng báifēiláichùtíng 
孝成帝时,客有荐雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾阴后土,以求继嗣,召雄待诏承明之庭。正月,从上甘泉还,奏甘泉赋以风。其辞曰:
孝成帝¹时,客有荐雄文似相如²者,上³方郊甘泉泰畤(zhì)、汾阴后土,以求继嗣(sì)¹⁰,召雄待诏承明之庭¹¹。正月,从上甘泉还,奏甘泉赋以风¹²。其辞曰:
译文:汉成帝时代,有位宾客以我的文章近似司马相如而把我举荐给朝廷。皇上将要到甘泉宫南的泰壹祠和汾如睢上的后土祠举行祭祀天地的仪式,以求有子继承皇位。我当时正奉召在承明殿等候皇帝的任职诏命。永始四年正月,跟随皇帝从甘泉宫归来,就献上了这篇《甘泉赋》,加以讽喻。那赋辞说:
注释:¹孝成帝:汉成帝刘骜。²相如:司马相如。这句谓当时有人向成帝推荐扬雄,说他的文章和司马相如的文章相似。³上:指汉成帝。⁴郊:指祭天。⁵祀:犹祀,指祭地。⁶甘泉:指甘泉宫。秦始皇建甘泉前殿。汉武帝扩建,增通天、高光、迎风诸殿。位于今陕西省淳化县西北甘泉山。⁷泰畤:天子祭天之处。⁸汾阴:地名,以在汾水之南而得名。在今山西省万荣县境内。汉武帝时曾在此得宝鼎。⁹后土:指当时天子祭地之处,设在汾阴。¹⁰继嗣:指皇子。¹¹承明庭:即未央宫的承明殿,在当时长安故城内西南角。¹²风:通“讽”。
惟汉十世,将郊上玄,定泰畤,雍神休,尊明号,同符三皇,录功五帝,恤胤锡羡,拓迹开统。于是乃命群僚,历吉日,协灵辰,星陈而天行。诏招摇与太阴兮,伏钩陈使当兵。属堪舆以壁垒兮,捎夔魖而抶獝狂。八神奔而警跸兮,振殷辚而军装。蚩尤之伦带干将而秉玉戚兮,飞蒙茸而走陆梁。齐緫緫以撙撙,其相胶轕兮,猋骇云迅,奋以方攘。骈罗列布,鳞以杂沓兮,柴虒参差,鱼颉而鸟䀪。翕赫曶霍,雾集而蒙合兮,半散昭烂,粲以成章。
惟汉十世¹,将郊上玄²,定泰畤³,雍神休,尊明号,同符三皇,录¹⁰功五帝¹¹,恤(xù)¹²(yìn)¹³¹⁴羡,拓迹开统¹⁵。于是乃命群僚,历吉日,协灵辰¹⁶,星陈而天行。诏招摇¹⁷与太阴兮,伏钩陈¹⁸使当¹⁹兵。属(zhǔ)堪舆(yú)²⁰以壁垒²¹兮,捎²²(kuí)²³(xū)²⁴而抶(chì)(yù)²⁵。八神²⁶奔而警跸(bì)²⁷兮,振²⁸殷辚(lín)²⁹而军装³⁰。蚩(chī)尤之伦带干将而秉玉戚兮,飞蒙茸而走陆梁³¹。齐緫(zǒng)³²以撙(zǔn)³³,其相胶轕(gé)³⁴兮,猋(biāo)(hài)云迅³⁵,奋以方攘³⁶。骈罗列布,鳞以杂沓(tà)兮,柴虒(sī)参差³⁷,鱼颉(jié)而鸟䀪(háng)³⁸。翕(xī)赫曶(hū)³⁹,雾集而蒙合⁴⁰兮,半散⁴¹昭烂⁴²,粲(càn)以成章⁴³
译文:有汉十世,将祀上天,恢复泰壹神祠,祈求天神赐福,以皇帝的名号尊地祈祷于天神。上天赐予的符契同于三皇,树立的功勋囊括五帝。优虑无子,望天神赐福,以扩大伟业;使皇统延续。于是命令百官,选吉日,合良辰,百官排列如群星,运行像天体。命令北斗招摇与太如呵,让钩陈星从命去掌管兵事。把军垒嘱托给神灵堪舆呵,让它们消灭那作孽多短的精怪恶鬼。八方之神奔驰而来清道护卫呵,个个奋然前行,接踵而上,身着严整的军装。那些蚩尤一样勇武的壮士,佩带干将利剑,手持玉柄大斧阿,跳跃起来乱乱纷纷,奔跑起来脚底生风。部伍集中,密密层层,行列严整呵,队形散开,错综交杂,风起云涌,奋然前行。整队布阵,鱼蜂错杂呵,参参差差,鱼跃鸟飞。集合靠拢,迅疾异常,行阵密布,如云似雾呵,突然散开,盔甲弓箭,光辉闪烁,灿烂多彩。
注释:¹十世:成帝为西汉第十世皇帝。²上玄:指天。³定泰畤:成帝于建始元年(前)罢甘泉、汾阴之祠。二年,始祭天于长安南郊,祭后土于北郊。后因无子嗣,于永始三年(前)冬诏恢复甘泉泰畤、汾阴后土之祭。故谓“定泰畤”。定,定祭。⁴雍:和顺。⁵休:美。汉武帝以下皆郊天于甘泉泰畤,成帝即位罢甘泉、祭南郊、史谓神不福助,频降灾眚,是逆神之意。今又定祭泰畤,是和顺神之美祥。⁶尊:尊显、尊祀。⁷明号:明神之号。⁸符:符瑞,即天所赐之祥瑞。⁹三皇:谓伏羲、神农、黄帝。这句谓希望能与三皇同符瑞。¹⁰录:总有。¹¹五帝:谓少昊、颛顼、高辛、尧、舜。¹²恤:忧。¹³胤:子嗣。¹⁴锡:同“赐”。¹⁵统:统绪。当时成帝忧无子嗣,故重又定祭泰畤、后土,希求神明赐福,多生皇子,扩广基业,开启统绪。以上九句说明汉成帝定祭泰畤的目的和希望。¹⁶灵辰:善时。¹⁷招摇:北斗第七星。¹⁸钩陈:星名。在紫微垣内,又谓之极星。¹⁹当:阻挡。这两句谓诏告招摇与泰阴二星宿,让服使钩陈星阻挡不测之兵。²⁰堪舆:造图宅书之神。²¹壁垒:军营围墙。这里指障碍物。²²梢、抶:都是击打、驱赶的意思。²³夔:木石之怪。²⁴魖:耗费财物的鬼。²⁵獝狂:恶鬼。这两句谓委托堪舆负责设置障碍物,驱赶各种鬼怪。²⁶八神:八方之神。²⁷警跸:帝王出行时清道,禁止行人来往。²⁸振:振奋。²⁹殷辚:盛大的样子。³⁰军装:谓作军事装饰。³¹飞蒙茸而走陆梁:飞者蒙茸而乱,走者陆梁而跳。形容猛士的勇武捷健。蒙茸,紊乱。陆梁,跳跃的样子。³²緫緫:众多聚合的样子。³³撙撙:聚集。³⁴胶葛:交错。³⁵猋骇云讯:如猋风骇起,如云浪奋迅。³⁶方攘:奔离分散。这四句描写人群的聚合离散。³⁷柴虒、参差:高低、长短不齐之貌。³⁸颉䀪:通“颉颃”,忽上忽下之貌。这四句描写队伍的排列变化。³⁹翕赫曶霍:开合之貌。⁴⁰雾集蒙合:如雾之集,如气之合。蒙:谓天气下渐。⁴¹半散:即泮散,分布之状。⁴²昭烂:光明。⁴³章:彩。这四句描写整个出行队伍声势浩大,光辉灿烂。从“于是”至“成章”,叙写出行前各种事项的准备情况。
于是乘舆乃登夫凤皇兮而翳华芝,驷苍螭兮六素虬,蠖略蕤绥,漓虖幓纚。帅尔阴闭,霅然阳开。腾清霄而轶浮景兮,夫何旟旐郅偈之旖旎也!流星旄以电爥兮,咸翠盖而鸾旗。敦万骑于中营兮,方玉车之千乘。声駍隐以陆离兮,轻先疾雷而馺遗风。凌高衍之嵱嵸兮,超纡谲之清澄。登椽栾而羾天门兮,驰阊阖而入凌兢。
于是乘舆¹乃登夫凤皇²兮而翳(yì)³华芝,驷苍螭(chī)兮六素虬(qiú),蠖(huò)略蕤(ruí),漓(lí)(hū)(sēn)(xǐ)。帅尔阴闭,霅(sǎ)¹⁰阳开。腾¹¹清霄¹²而轶(yì)浮景兮,夫何旟(yú)¹³(zhào)¹⁴(zhì)(jié)¹⁵之旖(yǐ)(nǐ)¹⁶也!流星旄(máo)¹⁷以电爥(zhú)兮,咸翠盖¹⁸而鸾旗¹⁹。敦²⁰万骑于中营兮,方玉车之千乘。声駍(pēng)²¹以陆离²²兮,轻²³先疾雷而馺(sà)²⁴遗风²⁵。凌高衍²⁶之嵱(yǒng)(sǒng)²⁷兮,超纡(yū)(jué)²⁸之清澄。登椽栾²⁹而羾(gòng)³⁰天门³¹兮,驰阊(chāng)(hé)³²而入凌兢(jīng)³³
译文:于是天子登上凤凰之车呵,上覆华芝伞盖,车驾骏马有黄有白呵,龙腾虎跃,鬃毛飘洒。众神侍卫紧随乘舆奔驰,忽而如乌云聚拢,忽而若阳光四散。乘舆升腾清霄越过浮云呵,那图象装饰的旗幡随风飘扬,何其轻盈柔顺!饰有星文的旗子在上空飞扬有如闪电划过,电光之下翠羽之盖鸾鸟之旗全然清晰可见。上万的骑卒驻扎于中营呵,玉饰的兵车有千辆并列。车声隆隆,前后相接呵,轻快奔驰超过迅雷,胜过疾风。凌越高原与群峰呵,跨过弯路与坦程。登上椽峦山就可到达天门呵,驰过阊阖就进入上苍的高寒之境。
注释:¹乘舆:皇帝所乘的车。这里代指皇帝。²凤皇:指饰以凤凰的车子。皇:同“凰”。³翳:隐蔽。⁴华芝:华盖,即车上所建的华伞。⁵螭:传说中的一种龙。⁶虬:传说中的一种无角龙。⁷蠖略蕤绥:龙行之貌。⁸漓虖幓纚:车饰之貌。这四句铺张描写天子的车乘。⁹帅尔:犹倏忽、忽而。¹⁰霅然:犹飒然。这两句形容众多的旗帜忽而聚合在一起,仿佛天阴了一样;飒然飘散,又仿佛天晴了一样。¹¹腾:升。¹²清霄:天之高处。¹³旟:画有鸟隼的旗。¹⁴旐:画有龟蛇的旗。这里以旟旐代指各种旗帜。¹⁵郅偈:形容旗杆之状。¹⁶旖柅:形容旗上飘带的摆动。这两句描写旗帜升腾在高空,闪着流影,旗杆如林,彩带拂动。¹⁷旄:杆顶斾有旄牛尾的旗。旗幅窄而长,上有星图,随风拂动,则有如星之流、如电之照的景象。¹⁸翠盖:饰以翠羽的华盖。¹⁹鸾旗:上绣鸾鸟而编以羽毛的旗。天子出,载在车上先行。²⁰敦:与“屯”同,聚意。²¹駍隐:形容车声大而盛。²²陆离:参差错综。²³轻:快。²⁴馺:指接连不断。²⁵遗风:余响。²⁶高衍:高广之地。²⁷嵱嵸:山峰众多之貌。²⁸纡谲:曲折。²⁹椽栾:甘泉南山。³⁰羾:至。³¹天门:形容其地势极高。³²阊阖:天门名。³³凌兢:指高险而令人恐惧之地。这两句描写车驾在高险的椽栾山上行进的情况。
是时未轃夫甘泉也,乃望通天之绎绎。下阴潜以惨廪兮,上洪纷而相错。直嶢嶢以造天兮,厥高庆而不可乎弥度。平原唐其坛曼兮,列新雉于林薄。攒并闾与茇䒷兮,纷被丽其亡鄂。崇丘陵之駊騀兮,深沟嵚岩而为谷。往往离宫般以相爥兮,封峦石关施靡乎延属。
是时未轃(zhēn)¹夫甘泉也,乃望通天²之绎绎³。下阴潜以惨廪(lǐn)兮,上洪纷而相错。直嶢(yáo)以造天兮,厥高庆而不可乎弥度。平原唐¹⁰其坛曼¹¹兮,列新雉(zhì)¹²于林薄¹³。攒¹⁴并闾(lǘ)¹⁵与茇(bá)(kuò)¹⁶兮,纷被丽¹⁷其亡鄂¹⁸。崇¹⁹丘陵之駊(pǒ)(ě)²⁰兮,深沟嵚(qīn)²¹而为谷。往往²²离宫²³(pán)²⁴以相爥²⁵兮,封峦石关²⁶施靡(mí)²⁷乎延属²⁸
译文:这时,还未达甘泉之宫,眺望于高入云宵的通天之台。台下如如森森,顿生寒冷之感呵,台上宏伟错综,光辉灿烂。直立高耸以达天穹,那高度最终无法测量得清。平原广阔无垠呵,辛夷遍生林莽之间。棕榈薄荷丛聚而生,繁茂分披,无边无际。高高的丘陂险而且陡呵,深深的沟壑化为峡谷。离官别馆遍布四方交相辉映呵,封峦观石英观彼此相连,蜿蜒不断。
注释:¹轃:与“臻”同,至的意思。²通天:台名。³绎绎:相连。⁴阴潜:阴深。⁵惨廪:寒凉。⁶洪纷:大而乱杂。⁷峣峣:高。⁸造:至。⁹庆:语助词。¹⁰唐:形容广大。¹¹坛曼:无边之意。¹²新雉:即辛夷,一种大树,枝叶都有香味。雉:同“薙”。¹³薄:草丛生处。¹⁴攒:聚。¹⁵并闾:棕榈树。¹⁶茇䒷:草名。¹⁷被丽:披散。¹⁸亡鄂:无边。¹⁹崇:高。²⁰駊騀:高大。²¹嵚岩:深险。²²往往:处处。²³离宫:古代帝王于正式宫殿之外别筑的宫室,以供随时游处。²⁴般:连接。²⁵相爥:相照,相映。²⁶封峦、石关:均为宫名。²⁷施靡:相及。²⁸属:连。
于是大厦云谲波诡,嶊嶉而成观。仰挢首以高视兮,目冥眴而亡见。正浏滥以弘惝兮,指东西之漫漫。徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏乱。据軨轩而周流兮,忽軮轧而亡垠。翠玉树之青葱兮,璧马犀之瞵㻞。金人仡仡其承锺虡兮,嵌岩岩其龙鳞。扬光曜之燎爥兮,垂景炎之炘炘。配帝居之县圃兮,象泰壹之威神。洪台崛其独出兮,㨖北极之嶟嶟。列宿乃施于上荣兮,日月才经于柍桭。雷郁律于岩窔兮,电儵忽于墙藩。鬼魅不能自逮兮,半长途而下㒹。历倒景而绝飞梁兮,浮蠛蠓而撇天。
于是大厦¹云谲(jué)波诡²,嶊(zuǐ)(zuī)³而成观。仰挢首以高视兮,目冥眴(xuàn)而亡见。正浏滥以弘惝(chǎng)兮,指东西之漫漫。徒徊徊以徨徨¹⁰兮,魂眇眇¹¹而昏乱。据軨(líng)¹²而周流¹³兮,忽¹⁴(yǎng)¹⁵而亡垠(yín)。翠玉树¹⁶之青葱兮,璧马犀¹⁷之瞵(lín)(bīn)¹⁸。金人仡(yǐ)¹⁹其承锺虡(jù)²⁰兮,嵌(qiàn)岩岩²¹其龙鳞²²。扬光曜(yào)之燎爥(zhú)²³兮,垂景²⁴炎之炘(xīn)²⁵。配帝居之县圃²⁶兮,象泰壹²⁷之威神。洪台²⁸崛其独出兮,㨖(zhì)²⁹北极之嶟(zūn)³⁰。列宿³¹乃施³²于上荣³³兮,日月才经³⁴于柍(yāng)(chén)³⁵。雷郁律³⁶于岩窔(yào)兮,电儵(shū)³⁷于墙藩。鬼魅不能自逮兮,半长途而下㒹(diān)。历倒景³⁸而绝飞梁³⁹兮,浮蠛(miè)(měng)⁴⁰而撇⁴¹天。
译文:于悬大厦云谲波诡,变幻莫测,巍峨奇巧,叹为奇观。高高举首而仰望呵,令人眼花缭乱,不见顶端。正四周浏览而感到宽敞豁亮呵,指东划西而漫漫无边。只是徘徊忧思,心魂恍惚而且昏乱。凭栏而远眺呵,突然呈现一片山野,崎岖不平而广大无边。甘泉宫翠树青葱碧绿呵,璧玉雕塑的马犀光彩璘璘。雄伟的金人身负着编钟木架呵,浑身金光闪闪,好似龙鳞开张。放出光辉恰如火炬照耀呵,日光辐射更显出火焰炽热。甘泉宫观可与天神居处的悬圃比美呵,同泰壹的威严神明恰好相像。洪台拔地而出呵,冲天峭立,直抵北斗。列星触到它翘起的檐头呵,日月也正经过它的星宇。雷声于宫殿深处低沉轰响呵,电光猝然于墙垣之上闪亮。鬼魅无法攀登呵,爬到半途就得坠落。楼台高出于日月上方的倒影,超越于悬空架起的飞梁呵,上浮于腾空的尘气,直拂于无际的天穹。
注释:¹大夏:即大厦。²云谲波诡:形容厦屋结构奇巧多变。³嶊嶉:高大雄伟之貌。⁴观:观阙。⁵挢:举。⁶冥眴:看不清。⁷浏滥:即浏览。⁸弘惝:高大。⁹漫漫:形容其长。¹⁰回回、徨徨:都形容宫殿里头的空廓。¹¹眇眇:形容其深幽。¹²軨轩:格棂栏杆。¹³周流:周视。¹⁴忽:隐隐忽忽。¹⁵軮轧:广大。¹⁶玉树:武帝时集众宝所作之树,以玉为叶,植于前庭。¹⁷壁马犀:用璧玉饰作的马和犀。壁:同“璧”。¹⁸瞵㻞:纹理光洁。¹⁹仡仡:勇健。²⁰钟虡:悬挂编钟的架子。²¹嵌岩岩:开张。²²龙鳞:似龙之鳞。言其鳞甲开张,像真龙之形。²³燎烛:树于庭中的大烛。²⁴景:大。²⁵炘炘炘:光明。²⁶县圃:神仙所居之境。也是庭中模拟所建。²⁷泰壹:天帝。²⁸洪台:高台。²⁹㨖:至。³⁰嶟嶟:竦峭。³¹列宿:模制的天上群星。³²施:延。³³荣:屋檐两端上翘的部分,即飞檐。³⁴经:经行。³⁵柍桭:屋檐中部。³⁶郁律:雷声。³⁷倏忽:疾。³⁸倒景:即倒影。³⁹飞梁:浮道之桥。⁴⁰蠛蠓:浮气。⁴¹撇:拂。
左欃枪而右玄冥兮,前熛阙而后应门。荫西海与幽都兮,涌醴汩以生川。蛟龙连蜷于东厓兮,白虎敦圉乎昆仑。览樛流于高光兮,溶方皇于西清。前殿崔巍兮,和氏玲珑。炕浮柱之飞榱兮,神莫莫而扶倾。闶阆阆其寥廓兮,似紫宫之峥嵘。骈交错而曼衍兮,㟎𡽁隗乎其相婴。乘云阁而上下兮,纷蒙笼以掍成。曳红采之流离兮,扬翠气之宛延。袭琁室与倾宫兮,若登高眇远,亡国肃虖临渊。
左欃(chán)¹而右玄冥²兮,前熛(piāo)(quē)³而后应门。荫西海与幽都兮,涌醴(lǐ)(gǔ)以生川。蛟龙连蜷于东厓(yá)兮,白虎敦圉(yǔ)乎昆仑。览樛(jiū)于高光兮,溶方皇¹⁰于西清¹¹。前殿崔巍(wēi)¹²兮,和氏玲珑¹³。炕(kàng)¹⁴浮柱之飞榱(cuī)兮,神莫莫而扶倾。闶(kāng)(làng)¹⁵其寥廓兮,似紫宫¹⁶之峥(zhēng)(róng)¹⁷。骈(pián)交错而曼衍¹⁸兮,㟎(tuǐ)¹⁹𡽁(zuì)(wéi)²⁰乎其相婴²¹。乘²²云阁²³而上下兮,纷蒙笼²⁴以掍(hún)²⁵。曳(yè)红采之流离兮,扬翠气之宛延。袭²⁶(xuán)²⁷与倾宫²⁸兮,若登高眇远,亡国肃虖(hū)临渊²⁹
译文:左慧星,右水神呵,前赤宫,后正门。蛟龙蜷曲于东呵,白虎雄踞于西。在高光宫观览周游呵,在清净的西厢悠闲徘徊。前殿巍然高耸,璧玉雕饰殿堂何其玲珑。梁柱把飞椽高高支撑呵,好似神灵奋力扶持而免于颓倾。高门空阔呵,好似紫微宫那样深邃。楼台交错而连绵不断呵,巍然屹立而相互环绕。登上凌云高阁,楼阁与山岭高下相随呵,纷然交错,浑然天成。楼阁高耸,光彩辉映,飘起红彩连绵呵,扬起翠气漫漫。夏桀修琁室,殷纣筑倾宫呵,甘泉官阙先后承袭,若登高远眺呵,想到亡国危机,如临深渊。
注释:¹欃枪:彗星的别名。²玄冥:水神。³熛阙:赤色之阙。阙:门楼。⁴应门:正门。应门在熛阙之内。⁵西海、幽都:指西方、北方绝远之地。⁶连蜷:卷曲。⁷敦圉:盛怒。⁸樛流:屈折。⁹高光:宫名。¹⁰方皇:犹彷徨。¹¹西清:西厢清闲之处。¹²崔巍:高峻。¹³和氏珑玲:黄金壁带中含有和氏璧,色泽鲜明玲珑然。¹⁴炕:同“抗”,举意。言举立浮柱而驾飞榱,其形危竦,若有神暗中扶持,故不倾。¹⁵闶阆阆:门高的样子。¹⁶紫宫:天帝之宫。¹⁷峥嵘:形容深邃。¹⁸曼衍:分布。¹⁹㟎:山高。²⁰𡽁隗:犹崔巍。²¹婴:同“缨”,绕意。这两句谓宫室台观相连不绝。²²乘:登。²³云阁:高阁。²⁴蒙笼:交葛。²⁵掍成:谓自然。²⁶袭:继。²⁷琁室:夏桀所建。²⁸倾宫:商纣所造。²⁹临渊:若临深渊,有危惧之感。登高远望,当以亡国为戒,故以此微谏。
回猋肆其砀骇兮,翍桂椒而郁杼杨。香芬茀以穹隆兮,击薄栌而将荣。芗呹肸以棍批兮,声駍隐而历锺。排玉户而扬金铺兮,发兰蕙与芎藭。帷弸彋其拂汨兮,稍暗暗而靓深。阴阳清浊穆羽相和兮,若夔牙之调琴。般倕弃其剞劂兮,王尔投其钩绳。虽方征侨与偓佺兮,犹彷佛其若梦。
回猋(biāo)¹²其砀(dàng)骇³兮,翍(pī)桂椒而郁杼杨。香芬茀(fú)以穹隆兮,击薄栌(lú)而将荣。芗(xiāng)(yí)(xī)以棍批兮,声駍(pēng)隐而历锺。排玉户而扬金铺兮,发兰蕙与芎(xiōng)(qióng)¹⁰。帷弸(pēng)(hóng)¹¹其拂汨¹²兮,稍暗暗¹³而靓¹⁴深。阴阳清浊穆¹⁵¹⁶相和兮,若夔(kuí)¹⁷¹⁸之调琴。般¹⁹(chuí)²⁰弃其剞(jī)²¹(jué)²²兮,王尔²³²⁴其钩绳。虽方²⁵征侨与偓(wò)(quán)²⁶兮,犹彷佛其若梦。
译文:旋风劲吹,激荡草木呵,桂树椒树散乱分披,唐棣白杨如如郁郁。香气浓郁而升腾呵,拍击梁柱而飘向檐头。旋风声响与桂椒芬香浑然合一呵,风声树香砰然鸣响,相谐人耳暗合音律。吹开玉户而飘动金铺呵,催发兰惠与江藭,吐露醉人香气。罗帷鼓动窸窣作响呵,又由低微而沉静。风声树香激荡殿阁,如阳清浊音律谐和呵,好似夔牙抚琴弹奏。楼台殿厢巧夺天工呵,羞得般倕抛弃斧凿,王尔扔掉钩绳。即使仙人征侨与偓佺呵,置身甘泉也朦朦胧胧,似在梦中。
注释:¹回猋:旋风。²肆:恣肆。³砀骇:摇撼。⁴翍:同“披”。⁵郁:聚。⁶薄栌:柱顶端方木。⁷芗:同“响”,回猋之响。⁸呹肸:疾过。⁹铺:门铺首。以铜为兽面,衔环着于门上。¹⁰𦲄藭:也作“穹穷”,香草名。¹¹弸彋:风吹帷帐之声。¹²拂汩:鼓动之貌。¹³暗暗:深空。¹⁴靓:同“静”。¹⁵穆:古之变音。¹⁶羽:古之正音。¹⁷夔:舜时乐官。¹⁸牙:古代著名琴师。¹⁹般:公输般。²⁰倕:共工。都是古代的巧匠。²¹剞:曲刀。²²劂:曲凿。²³王尔:也是古代巧匠。²⁴投:扔。²⁵方:并行。²⁶征侨、偓佺:都是仙人名。这两句谓宫观高峻巧丽,虽使仙人行其上,恐一下难识其究竟,仿佛若梦。
于是事变物化,目骇耳回。盖天子穆然,珍台闲馆,琁题玉英,蜵蜎蠖濩之中。惟夫所以澄心清魂,储精垂恩,感动天地,逆厘三神者;乃搜逑索偶皋伊之徒,冠伦魁能,函甘棠之惠,挟东征之意,相与齐乎阳灵之宫。靡薜荔而为席兮,折琼枝以为芳。吸清云之流瑕兮,饮若木之露英。集乎礼神之囿,登乎颂祇之堂。建光耀之长旓兮,昭华覆之威威。攀琁玑而下视兮,行游目乎三危。陈众车于东阬兮,肆玉釱而下驰。漂龙渊而还九垠兮,窥地底而上回。风傱傱而扶辖兮,鸾凤纷其衔蕤。梁弱水之濎溁兮,蹑不周之逶蛇。想西王母欣然而上寿兮,屏玉女而却宓妃。玉女亡所眺其清矑兮,宓妃曾不得施其蛾眉。方揽道德之精刚兮,侔神明与之为资。
于是事变物化,目骇耳回¹。盖天子穆然²,珍台闲馆,琁题玉英³,蜵(yuān)(yuān)(huò)(huō)之中。惟夫所以澄心清魂,储精垂恩,感动天地,逆厘三神者;乃搜逑(qiú)¹⁰¹¹之徒,冠伦魁能,函甘棠之惠¹²,挟东征之意¹³,相与齐乎阳灵之宫¹⁴。靡¹⁵薜荔¹⁶而为席兮,折琼枝¹⁷以为芳。吸清云之流瑕¹⁸兮,饮若木¹⁹之露英²⁰。集乎礼神²¹之囿(yòu),登乎颂祇²²之堂。建光耀之长旓(sháo)²³兮,昭华覆²⁴之威威²⁵。攀琁(xuán)²⁶而下视兮,行游目乎三危²⁷。陈众车于东阬(gāng)²⁸兮,肆²⁹玉釱(dài)³⁰而下驰。漂龙渊³¹而还³²九垠³³兮,窥地底而上回。风傱(sǒng)³⁴而扶辖兮,鸾凤纷其衔蕤(ruí)³⁵。梁³⁶弱水³⁷之濎(dǐng)(yíng)³⁸兮,蹑不周³⁹之逶(wēi)(yí)⁴⁰。想西王母⁴¹欣然而上寿兮,屏玉女而却宓(fú)⁴²。玉女亡所眺其清矑(lú)兮,宓妃曾不得施其蛾眉⁴³。方⁴⁴⁴⁵道德之精刚⁴⁶兮,侔(móu)神明⁴⁷与之为资⁴⁸
译文:于是事变物化,耳疑目惑。天子处身珍台闲馆,雕梁玉柱,委委曲曲,光彩眩目之中,大概在默然思索。他想到那用以净化心灵,储聚精神,祈求垂恩,感天动地,迎相于三神的举措,就去寻求志同道合的皋陶伊尹之徒,超群多能之辈!他要怀着《诗经·甘棠》所颂扬的邵伯那样的仁爱之心,抱着《诗经·东山》所歌赞的周公建立勋业之意,与贤能之臣共同斋戒于阳灵之宫。偃压薛荔以为席呵,折下琼枝以为饰。吮吸清云与流霞呵,畅饮神木上的英露。汇集于祭祀天神的苑囿,登入歌颂地神的殿堂。高举起旗幡迎风招展呵,支撑起华盖鲜艳耀眼。攀援北斗而俯瞰大地呵,目力所及看到了三危之山。陈列众车于东方的高丘呵,任随玉车往下奔驰。漂浮龙渊而回旋于九重之下呵,窥探了大地的底蕴而返回。风飒飒来扶毂呵,鸾凤纷飞来衔车饰。横渡弱水如同小溪呵,踏过不周山好比走曲径。他想到美丽的西王母而欣然祝寿呵,又回避玉女离却宓妃。玉女无从送其秋波呵,宓妃不得舒展娥眉。将掌握道德的精髓宏旨呵,取法神灵而以为咨询。
注释:¹目骇耳回:言惊人视听。²穆然:肃敬。³旋题玉英:榱椽之头全以玉饰,英华相照。题:头。⁴蜵蜎蠖濩:形容屋中深广。⁵逆:迎。⁶三神:天、地、人之神。⁷逑:匹。⁸索:求。⁹偶:对。¹⁰皋:皋陶,尧帝之臣。¹¹伊:伊尹,商汤之臣。¹²甘棠之惠:指西周邵公奭施惠于治内百姓。¹³东征之意:指周公旦大义灭亲。¹⁴阳灵之宫:祭天处。¹⁵靡:密织。¹⁶薜荔:香草。¹⁷琼枝:玉树之枝。¹⁸瑕:通“霞”。¹⁹若木:传说中长在日入之处的一种树木。²⁰露英:华上之露。²¹礼神:谓祭天。²²颂祇:谓祭地。²³旓:指旗。²⁴华覆:华盖。²⁵威威:形容华盖明丽之貌。²⁶琁玑:代指北斗星。²⁷三危:山名。²⁸阬:山陵。²⁹肆:放。³⁰釱:车辖。³¹龙渊:龙潭。³²还:与“旋”同。³³九垠:九重。³⁴傱傱:疾。³⁵蕤:车之垂饰。³⁶梁:架桥而过。³⁷弱水:水名,相传在昆仑之东。³⁸濎溁:小水。³⁹不周:山名。⁴⁰逶蛇:曲折的样子。⁴¹西王母:传说中居于西方的女神。⁴²玉女、宓妃:都是神女。⁴³蛾眉:比喻女子长而好的眉毛。⁴⁴方:方能。⁴⁵揽:总有。⁴⁶精刚:精微刚强。⁴⁷侔神明:与天地齐等。⁴⁸资:资质。
于是钦柴宗祈,燎薰皇天,皋摇泰壹。举洪颐,树灵旗。樵蒸昆上,配藜四施。东爥沧海,西耀流沙,北熿幽都,南炀丹厓。玄瓒觩䚧,秬鬯泔淡。肸蠁丰融,懿懿芬芬。炎感黄龙兮,熛讹硕麟。选巫咸兮叫帝阍,开天庭兮延群神。傧暗蔼兮降清坛,瑞穰穰兮委如山。
于是钦¹²³,燎薰皇天,皋(gāo)泰壹。举洪颐(yí),树灵旗。樵蒸上,配藜(lí)¹⁰四施。东爥(zhú)沧海,西耀流沙,北熿(huǎng)幽都,南炀(yàng)¹¹丹厓¹²。玄瓒(zàn)¹³(qiú)(liú)¹⁴,秬(jù)(chàng)¹⁵(gān)¹⁶。肸(xī)(xiǎng)¹⁷丰融,懿(yì)懿芬芬。炎感黄龙兮,熛(biāo)(é)¹⁸¹⁹麟。选巫咸²⁰兮叫帝阍²¹,开天庭兮延²²群神。傧(bīn)²³暗蔼²⁴兮降清坛,瑞穰(ráng)²⁵兮委²⁶如山。
译文:于是恭敬地焚柴尊祟地求福,牲玉在柴上焚烧,香烟升腾于皇天,悬柴的契皋遥对着泰壹天神。高举洪颐之精,树起神灵之旗,薪柴细木火焰同升,霹雳作响,火光四射。东照沧海,西煴流沙,北映幽都,南热丹涯。玉制的礼器曲柄如角,倾注美酒,一片芬芳。香气弥漫,浓郁不散。火焰感召黄龙,炽热触动硕麟。使令神巫呵,叫开天帝之门,天庭敞开呵,延请众神。众神嘉宾纷然而至呵,降临清净祠坛。祥瑞累累时,委积如山。
注释:¹钦:敬。²柴:积柴燎而祭天。³宗:尊。⁴祈:求福。⁵燎熏:谓置牲体、玉币于柴上,燎而熏祭。⁶皋繇:一作“招摇”。如淳曰:“皋:挈皋也。积柴于挈皋头,置牲玉于其上,举而烧之,欲进天也。”⁷洪颐:一种旗名。⁸蒸:麻秆。⁹昆:火。¹⁰配藜:披离。¹¹烛、耀、熿、炀:都是照耀的意思。¹²仓海、流沙、幽都、丹厓:分别代指东、西、北、南四方极远之处。¹³玄瓒:以玄玉为饰的一种勺形祭器,用来盛酒祭祀。¹⁴觩䚧:形容玄瓒的样子。¹⁵秬鬯:祭祀用的一种香酒。¹⁶泔淡:满。¹⁷肸向:散布、弥漫之意。¹⁸讹:化。¹⁹硕:大。²⁰巫咸:古神巫名。²¹阍:门。²²延:请。这两句设想令巫祝叫呼天门,使打开天庭延请群神。²³傧:赞礼者。²⁴暗蔼:形影。²⁵穰穰:多。²⁶委:积。
于是事毕功弘,回车而归,度三峦兮偈棠黎。天阃决兮地垠开,八荒协兮万国谐。登长平兮雷鼓磕,天声起兮勇士厉。云飞扬兮雨滂沛,于胥德兮丽万世。
于是事毕功弘,回车而归,度¹三峦²兮偈(qì)³棠黎。天阃(kǔn)兮地垠开,八荒协兮万国谐。登长平兮雷鼓¹⁰¹¹,天声¹²起兮勇士厉¹³。云飞扬兮雨滂沛,于胥¹⁴德兮丽¹⁵万世。
译文:于是事毕功成,回车而归,经过封峦观呵,休憩于棠黎馆。天门敞开呵,地限泯灭。八方合谐呵,万国融恰。登上长平坂呵,六面鼓声震。如同雷声起呵,激励勇土奋。云飞扬呵,雨滂沛。君臣皆仁德呵,皇业光万代。
注释:¹度:过。²三峦:封峦观。³偈:与“憩”同,休息之意。⁴棠梨:宫名。谓归途中经过封峦观,又在棠梨宫休息。⁵天阃:天之门限。⁶决:开。⁷垠:界限。⁸八荒:八方极远之处。⁹长平:坡名。¹⁰雷鼓:祭天时所用的八面大鼓。¹¹磕:击鼓声。¹²天声:如天之声。¹³厉:奋发。¹⁴胥:皆,都。¹⁵丽:华美。
乱曰:崇崇圜丘,隆隐天兮;登降峛崺,单埢垣兮;增宫㠁差,骈嵯峨兮;岭巆嶙峋,洞无厓兮;上天之縡,杳旭卉兮;圣皇穆穆,信厥对兮;徕祇郊禋,神所依兮;徘徊招摇,灵迟迉兮;光辉眩耀,降厥福兮;子子孙孙,长无极兮。
¹曰:崇崇²(yuán)³,隆隐天兮;登降(lǐ)(yǐ),单(chán)(quán)兮;增宫㠁(cēn)(cī)¹⁰,骈嵯峨¹¹兮;岭巆(yíng)¹²嶙峋¹³,洞无厓¹⁴兮;上天之縡(zài)¹⁵,杳¹⁶旭卉¹⁷兮;圣皇¹⁸穆穆¹⁹,信²⁰²¹²²兮;徕(lái)²³祇郊禋(yīn)²⁴,神所依兮;徘徊招摇²⁵,灵迟迉(zhī)²⁶兮;光辉眩耀,降厥福兮;子子孙孙,长无极²⁷兮。
译文:结尾说:高高圆坛,直入云天呵;登降路径,盘盘旋旋呵;宫观参差,遍布高耸呵;殿阁嶙峋,深邃无涯呵;上天之事,深奥莫测呵;圣皇威严,确无伦比呵;虔诚禋祀,众神来归呵;徘徊往来,神灵栖息呵;光辉照耀,福祉来临呵;子子孙孙,永无穷尽呵。
注释:¹乱:赋的结尾部分。其作用在于概括全篇意义。²崇崇:高。³圜丘:祭天之坛,即后世所称天坛。圜:同“圆”。⁴隆隐:形容圜丘之貌。⁵登降:上下。⁶峛崺:曲折。⁷单:周。⁸埢垣:圆。⁹增:重。¹⁰嵾差:不齐。¹¹嵯峨:高峻。¹²岭巆:深邃。¹³嶙峋:节级。¹⁴洞无厓:深无极。¹⁵縡:事。¹⁶杳:高远。¹⁷旭卉:幽昧。¹⁸圣皇:指成帝。¹⁹穆穆:肃敬。²⁰信:诚。²¹厥:其,指天地。²²对:配,谓能与天地相配。²³俫:同“来”。²⁴郊禋:祭天。言来祭天,甚为恭敬,故为神祇中凭依。²⁵招摇:彷徨。²⁶迟迉:游息。²⁷长无极:永无穷尽。指成帝祭于甘泉以求子孙永续不断。

  这篇赋极尽铺陈夸张之能事,详细地描述了汉成帝郊祀甘泉泰畤的全部过程,把天子郊祀的盛况铺张得恍若遨游仙境,并颂扬刘氏王朝地久天长,同时贯串着讽谏之意。全赋选择具有特征性的物象,运用以虚概实的手法,铺陈夸张,想象丰富,气魄宏伟,文辞流丽。

  本文极力铺写天子郊祀甘泉宫的盛况与甘泉宫建筑之豪华。全篇采用顺叙的写法,可分为十段。第一段揭明成帝定祭泰畤的目的和希望,并叙写出行前各种事项的准备情况。第二段描写天子登乘,车驾上路及行进的情况。第三段描写通天台的远景和沿途所见平原、丘陵、山谷的形势及离宫别馆的连绵相映。第四段铺写到达甘泉宫之后所见其宫室的高峻、长大、深博,并详细铺写了凭栏周流所见大庭内的种种奇异景象。第五段描写漫游高光宫之所见,极陈宫殿的高大富丽,接着以临渊处危微谏。第六段描写大风在宫中刮起时所产生的种种音响变动,继而赞叹宫观建筑的精巧美丽。第七段描写成帝与其贤能之臣会集于阳灵宫,斋戒自新,洁祀天地,并设想他们周流旷远,升降天地,广通神明。随后告诫成帝清心寡欲,屏退女色,方能保持天性,增寿广嗣。第八段描写柴祭皇天的经过,设想天神赐福甚多。第九段描写归途中的情形,并歌功颂德。第十段总括全篇意义,谓成帝恭肃祭天,神祇凭依,广赐福祥,子孙相继无极,并与文章开头相呼应。全篇有如观览长卷画幅,徐徐展示,一一显明,凡君臣卫侍、车马旗斧、山川草木、雷电风雨、宫殿观阙、天上地下、神仙鬼怪乃至金人玉树、燎烛景炎、玄瓒秬鬯等,无不毕陈。

  本文与众多汉赋一样,用了不小的篇幅花了很大的力气,只是为了描写了一次天子郊天的过程,现实意义不很大;勉强点缀上去的几句微谏之辞,也如沧海一滴,被大量极力铺陈夸饰的东西所淹没,讽劝作用很小。但在客观上它却反映了那个时代及以前广大劳动人民所创造的灿烂的物质文化的一些面影。特别值得指出的还在于这篇赋是见于记载的最早的一篇描写郊祀的赋。关于郊祀之仪,史籍所载虽多,但大都语焉而不详。这篇赋则专写郊祀,从准备出发一直到事毕回车,对郊天之全过程逐一作了详细的描述。尽管使用的是文笔而不是史笔,但通过那些夸诞的词语仍能辨别出汉时天子郊天仪式的真实面貌。也就是说,在这方面,《甘泉赋》具有重要的历史意义和文献价值。

  在艺术上,此赋铺陈夸张,想象丰富,气魄宏伟,文辞流丽。甘泉宫观,豪华奇伟,无从实写。赋家则是发挥了赋体的特性,以虚概实,夸张变形,选择几种特征性的物象,泼洒笔墨,尽力夸张,予人以不即不离,似是而非的感党。此正是后世绘画的写意手法,而最初运用当推赋家。但此赋属模仿司马相如的《子虚上林赋》,缺乏自己的特色。扬雄晚年认识到《甘泉赋》之类的作品,其效果与初衷适得其反,实际上是“劝百而讽一”。扬雄是首开模拟之风的汉赋作家,《甘泉赋》继承和弘扬了司马相如树立的赋颂传统,手法上同样讲究铺陈夸张,文字上也力求辞藻华丽,乃致流于堆砌。总的说来,扬雄的《甘泉赋》可与司马相如的《子虚赋》《上林赋》比肩,是汉赋的代表作品。

参考资料:
1、 陈宏天 赵福海.昭明文选译注(第一册).长春:吉林文史出版社,1987:366-386
2、 霍旭东 等.历代辞赋鉴赏辞典.北京:商务印书馆国际有限公司,2011:171-182
3、 马良春 李福田.中国文学大辞典(第三卷).天津:天津人民出版社,1991:1353-1354
4、 钱仲联 等.中国文学大辞典(上册).上海:上海辞书出版社,2000:93
迥与众流异,发源高更孤。
¹与众流异,发源高更孤。
译文:瀑布与平常的溪流不同,它是从大山高处倾泻而下,卓尔不群。
注释:¹迥:差别大。
下山犹直在,到海得清无。
下山犹直在,到海得清无。
译文:从大山高处倾泻而下的时候何等气势,流入大海时不知是否能保持自己的清直不污。
势斗蛟龙恶,声吹雨雹粗。
势斗蛟龙恶,声吹雨雹¹粗。
译文:那气势仿佛蛟龙恶斗,发出的隆隆的粗响声好似下冰雹。
注释:¹雨雹:下冰雹。
晚来云一色,诗句自成图。
晚来云一色¹,诗句自成图。
译文:晚间瀑布飞流直下与晚霞流云相接的辽阔壮观景象,真是如诗如歌,自然如画。
注释:¹云一色:云水一色。

--fànzhòngyān

jiǒngzhòngliúyuángāogèng

xiàshānyóuzhízàidàohǎiqīng

shìdòujiāolóngèshēngchuībáo

wǎnláiyúnshīchéng

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消