隐隐双娥翠黛攒,半遮团扇下云端。背人不语为何事,娇怯应嫌众目看。
隐隐双娥翠黛攒,半遮团扇下云端。背人不语为何事,娇怯应嫌众目看。

ānfēnxiū--shǐhào

yǐnyǐnshuāngécuìdàizǎnbànzhētuánshànxiàyúnduānbèirénwèishìjiāoqièyīngxiánzhòngkàn

史浩

史浩

史浩(1106年—1194年),字直翁,号真隐。明州鄞县人,南宋政治家、词人。高宗绍兴十五年(1144年)进士,由温州教授除太学正,升为国子博士。他向宋高宗建议立太子,以此受知于朝廷,绍兴三十二年,宋孝宗即位,授参知政事。隆兴元年,拜尚书右仆射。淳熙十年,除太保致仕,封魏国公。宋光宗御极,进太师。绍熙五年,薨,年八十九,封会稽郡王。宋宁宗登基,赐谥文惠。嘉定十四年,以子史弥远贵,追封越王,改谥忠定,配享孝宗庙庭。为昭勋阁二十四功臣之一。 ▶ 526篇诗文

猜您喜欢
避雀乔枝里,飞空华殿曲。
避雀乔枝里,飞空华殿曲。
天寒响屡嘶,日暮声愈促。
天寒响屡嘶,日暮声愈促。
繁吟如故尽,长韵还相续。
繁吟如故尽,长韵还相续。
饮露非表清,轻身易知足。
饮露非表清,轻身易知足。

  这是一首咏物诗,咏物诗均有象征的意思,因为语言文字本身就是“近取诸身,远取诸物”的隐喻系统。隐喻的基础即人与自然的基本相似性。诗人总是不厌其烦地幻想我是树,是蝉,是鸟,是云等等,企图通过忘我、脱我、化我而与世界合一。隐喻建立在双重或多重存在之上,诗人喻自己为蝉,就是把另一种经历或活动,即把蝉的生存过程与特性加在真实的生活领域中,意味着真实中的虚幻,虚幻中的真实。像蝉一般象征廉洁、清高、悲哀。古人以为蝉栖高树,声高远,以晨露为食,蝉也就成了“清高”、“廉洁”的代名词。蝉一生十分短促,深秋天寒,蝉声哀嘶,逐渐死去,故而总被用来表达悲秋情绪。

  刘勰说过一句言简意赅的话:“比类虽繁,以切至为贵。”隐喻虽多种多样,但要以贴切吻合为最高标准。“切至”就是形神兼备,形犹不似,遑论神似?在《赋得蝉》中,诗人将自然之物——蝉人格化,以此审视自身的人格价值和生存环境。对于这首诗,一般理解过程大致是,前两句直接描写蝉为了躲避黄雀的伤害(隐含螳螂捕蝉黄雀在后的典故),或藏身在高高的树枝上,或避匿在空空的宫殿内。这里实写了蝉艰难的生存状况。颔联和颈联写蝉在寒秋日暮之时,哀嘶悲鸣,声音短促,间或有单调的余韵绕耳,渲染了一种悲凉的氛围。最后两句借蝉之口直接抒写:蝉餐风饮露,无所厚求,并不是故作清高,而是容易知道满足,表达了一种知足常乐的意思。

  然而,这只是构成了这首诗的表层含义,因为“饮露非表清,轻身易知足”中已经蕴含了知足常乐的意思。解读一首诗,肯定要注重其语境,什么是语境呢?用燕卜荪的话说,即“语境就是与我们诠释某个词语有关的一切事情。”文本中字或词意义的确定都要依赖于词句之间的关系,所以,一首诗句中意义的确定必然受到其它字词句的语境限制,即一首诗中每一个词、语句的意义都要彼此相互确定,这种相互确定的过程就使得文本的语义之间呈现网状化的现象,使文本的意义缠绕含混,蕴藉多义,仅凭读者从头到尾一次阅读,是不可能意识到其错综复杂的意义丛的。

  认真阅读,全诗处处写蝉,实际是处处写自己,让人有一种悲哀之感。那么,我们又是怎样获得这样的深层意义和感受的呢?只要回到首联去感知,就会发现“避雀乔枝里,飞空华殿曲”很难解释,也就是说,很难和知足常乐联系起来。而知足常乐也很难和中间两联的“天寒”、“响屡嘶”、“日暮”、“声愈促”等联系起来。所以,后三联对蝉原本的意义和声音的描述,在首联大背景暗示下,发生了变化,产生了言外之意,变成了诗人对自己生存境况的深深的忧虑。中间两联写蝉声,不仅仅渲染了一种悲凉的氛围,而且还寄寓了对生命流逝的伤感以及对自己处境艰难的悲哀之情。尾联诗人以蝉自喻,蝉栖高树,饮晨露,不是为了故意显示自己的清雅高洁;自己为官清廉,也非故意显示与众不同,而是自己知道知足常乐;但“知足”这个词语来自于《老子》,“祸莫大于不知足”,由于有了首联实写的提示,可见诗人在“知足”背后潜藏着一种悲哀,在悲哀中还杂糅着一种畏祸的心态,隐含的意思是知足为避祸全身。这首诗的意义就是这样相互生成的。

chán--chǔyún

quèqiáozhīfēikōnghuá殿diàn

tiānhánxiǎngshēng

fányínjǐnzhǎngyùnháixiāng

yǐnfēibiǎoqīngqīngshēnzhī

点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。欲眠还展旧时书。鸳鸯小字,犹记手生疏。
点滴芭蕉(jiāo)¹心欲碎,声声催忆当初。欲眠还展旧时书。鸳(yuān)(yāng)小字,犹记手生疏²
译文:窗外,雨打芭蕉声声,唤起了我对于往事的思忆,痛得心欲破碎。临睡前还展开旧时书信,看着那写满相思情意的书笺,记起当时她书写鸳鸯二字时还不熟练的模样。
注释:¹点滴芭蕉:雨打芭蕉,此谓夜雨唤起对于往事的思忆。旧时书,检阅旧时情书。²“鸳鸯”二句:追忆当初书写鸳鸯二字的情景。
倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊。幽窗冷雨一灯孤。料应情尽,还道有情无?
倦眼乍低缃(xiāng)(zhì)¹乱,重看一半模糊。幽窗²冷雨一灯孤。料应情尽,还道有情无?
译文:看着这些散乱的书册,不禁泪眼模糊。在这个冷冷的雨夜里,点着一盏孤灯,独坐这幽暗窗前。料想你我的缘分已尽,可谁又道得清究竟是有情还是无情呢?
注释:¹缃帙:套在书上的浅黄色布套,此代指书卷。²幽窗:幽静的窗户。

  该词上片回忆往事,抒写了词人与妻子之间的回忆。下片描写周围的景象,表达了词人内心的悲痛之情。全词借景抒情,将词人内心的哀愁与对妻子的无比怀念之情表达地淋漓尽致。

  “点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。”窗外雨滴落在芭蕉上的声音,仿佛是在敲打着词人不眠的思绪。从前伊人对镜梳妆,娇颜正好。即使相偎临窗看雨,亦难掩蜜意浓情。但如今却是夜雨迷离,孤枕难眠。那一声声雨打芭蕉,直将人带进那无尽的回忆中去。

  “一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁。”这无尽的夜雨,正似那无尽的愁丝落入心间。那些深深浅浅的忧伤,仿佛总是。追逐人的心灵,就如这雨打芭蕉声,让人无法逃避。一点一滴尚可以承受,但雨中的千滴万点却无法承受。即算是干滴万点,一时一刻倒也罢了,而这月月年年常年不息的哀苦,难以承受。容若心中的那种哀婉深痛,可想而知。

  “欲眠还展旧时书。鸳鸯小字,初记手生疏。”旧时书,不是指书籍或书信,而是指当初爱人所临摹的书法本子。这一句承首句而来,无眠时回忆往事,不由得又展开她昔日所临的小字书卷。睹物思人,那清秀的笔迹,一如伊人的容颜。一握柔荑,手有余香。当初的温馨景象仍然历历在心中,但那个沉静柔婉的人儿,却已经不知去向了。从前的每时每刻,每一个场景,在心间一一闪现。她的一颦一笑、一举一动,恍惚间都还在眼前。或许,从见到她的第一眼开始,那个身影就已经在容若心中生根发芽,再也无法挪开。

  旧时书一页页翻过,过去的岁月一寸寸在心头回放。缃帙乱,似纳兰的碎心散落冷雨中,再看时已泪眼婆娑。“胭脂泪,留人醉”,就让眼前这一半清醒一半迷蒙交错,梦中或有那人相偎。

  这一阕所描写的,是日常生活情景。用词也简净,用"点滴芭蕉心欲碎"形容全词的语风再贴切不过。本来雨夜怀人,就是一件让人伤感的事情。

  芭蕉夜雨,孤灯幽窗,甚至是一些散乱的,翻过了以后还没有及时整理的书笺。但就是这样一帧一帧的画面不依次序的闪现,才会真实感人不是么?词家说意,说境,说界,意见起落分迭,却不得不赞成再高明的技巧都不及真切情感让人感觉生动辛辣。如果不投入情感,作品就无法生长繁衍,文字亦再美只是美人脸上的“花黄”,一拂就掉落在地了。

参考资料:
1、 纳兰性德著;亦歌解析.落尽梨花月又西:北京联合出版公司,2016.01:第1-3页
2、 卫淇编著.图解纳兰词 哀感顽艳的天下第一词:中央编译出版社,2009.06:第136页

línjiāngxiān··diǎnjiāoxīnsuì--lánxìng

diǎnjiāoxīnsuìshēngshēngcuīdāngchūmiánháizhǎnjiùshíshūyuānyāngxiǎoyóushǒushēngshū

juànyǎnzhàxiāngzhìluànzhòngkànbànyōuchuānglěngdēngliàoyīngqíngjǐnháidàoyǒuqíng

仙山佛国本同归,世路玄关两背驰。
仙山佛国本同归,世路玄关两背驰¹
译文:仙山和佛国殊途同归,而人间的道路和佛教的入道之门却背道而驰。
注释:¹背驰:犹背道而驰。比喻目的或行动相反。
到处不妨闲卜筑,流年自可数期颐。
到处不妨闲卜筑¹,流年自可数期颐(yí)²
译文:不妨闲来择地筑屋,流年不利时自可用来颐养天年。
注释:¹卜筑:择地建筑住宅,即定居之意。²期颐:期是期待,颐是供养。
遥知小槛临廛市,定有新松长棘茨。
遥知小槛(jiàn)临廛(chán)¹,定有新松长筑(jí)(cí)²
译文:大家都知道房子临近商肆集中之地,肯定会长出很多新松和荆棘。
注释:¹廛市:商肆集中之处。²筑茨:荆筑蒺藜。
谁道茅檐劣容膝,海天风雨看纷披。
谁道茅檐劣容膝,海天风雨看纷披。
译文:谁知道狭小的破茅屋,实际上海阔天空可以一览纷扬的风雨。

dōngtíng--shì

xiānshānguóběntóngguīshìxuánguānliǎngbèichí

dàochùfángxiánbozhùliúniánshù

yáozhīxiǎokǎnlínchánshìdìngyǒuxīnsōngzhǎng

shuídàomáoyánlièrónghǎitiānfēngkànfēn

东皇太一
东皇太一
译文:吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
译文:手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;
译文:精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;
译文:蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;
译文:举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详,
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;
译文:又吹竽又鼓瑟放声歌唱。
陈竽瑟兮浩倡;
陈竽瑟兮浩倡;
译文:巫女舞姿美服装更漂亮,芬芳的香气溢满大厅堂。
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
译文:宫商角徵羽五音齐合奏,衷心祝神君快乐又健康。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
译文:浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
云中君
云中君
译文:看云神宛曲停留云端,神光灿烂气宇轩昂。
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
译文:你安居在云间殿堂,功德广大与日月齐光。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
译文:你驾龙车穿五彩衣裳,翱翔空中游览四方。
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
译文:神光闪闪你从天而降,又疾速高飞重返天上。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
译文:高瞻远瞩超越九州,恩被四海功德无量。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
译文:思念神君长长叹息,忧心忡忡黯然神伤。
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
译文:君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;
译文:我天生丽质又修饰打扮,急流中驾起芳香的桂舟。
湘君
湘君
译文:令沅水湘水风平浪静,让长江安安静静地流。
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
译文:盼望你啊你却不来,吹排箫啊我在思念谁?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
译文:我驾起龙舟向北航行,掉转船头抵达洞庭。
令沅湘兮无波,使江水兮安流;
令沅湘兮无波,使江水兮安流;
译文:用薜荔做帘蕙草做帐,拿香荪饰桨香兰饰旌。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思;
望夫君兮未来,吹参差兮谁思;
译文:极目骋怀遥望涔阳,扬起风帆横渡大江。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;
译文:一路飞舟不见你的踪影,侍女啊也为我叹息悲伤。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;
译文:热泪纵横不住流淌,思念你啊痛断肝肠。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
译文:荡起双桨把稳船舵,飞舟破浪卷起千堆雪。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
译文:薜荔长在陆上啊偏要水中采,荷花开在水中啊却上树梢折。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;
译文:二人不同心媒人也徒劳,恩爱不深厚轻易抛弃我。
桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;
桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;
译文:石滩上的水啊浅又浅,龙舟轻又快啊飞向前。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
译文:相爱不忠诚招人长怨恨,约会不守信却说没空闲。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
译文:早晨在江边急速奔走,傍晚泊舟在北洲停留。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;
译文:孤独的鸟儿在屋上栖息,弯弯的江水在堂前缓流。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
译文:把玉块抛向滚滚江流。把玉佩丢在澧水之滨。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
译文:在芳洲上采摘杜若,赠给下女聊表寸心。
鸟次兮屋上,水周兮堂下;
鸟次兮屋上,水周兮堂下;
译文:时光匆匆不会再来,放宽心怀静候佳音。
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;
译文:帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
译文:秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。
湘夫人
湘夫人
译文:鸟儿为啥聚集水草里,鱼网为啥挂在树枝头?
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
译文:沅水有白芷,澧水有香兰,心中思念你,口中未敢言。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;
译文:恍恍惚惚向远方张望,但见湘江北去流水潺潺。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;
译文:驼鹿为啥觅食在庭院,蛟龙为啥回游在水边?
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)
译文:早晨在江边跃马飞驰,傍晚渡过江到了西岸。
沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;
沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;
译文:听到夫人的亲切召唤,驾起快车一同归乐园。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲;
荒忽兮远望,观流水兮潺湲;
译文:宫室豪华筑在水中央,荷叶圆圆盖在屋顶上。
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;
译文:香荪饰墙紫贝铺庭院,花椒香味浓郁充满厅堂。
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;
译文:桂木做正梁,木兰做椽子,辛夷做门楣,白芷饰卧房。
闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;
闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;
译文:湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,剖开蕙草放在帐顶上。
筑室兮水中,葺之兮荷盖;
筑室兮水中,葺之兮荷盖;
译文:白玉为镇压住坐席,摆上石兰满室芬芳。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
译文:荷叶屋顶再加放白芷,杜衡缠绕让满院飘香。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
译文:聚集百草布满庭院,香花摆在门旁走廊。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
译文:九疑众神前来迎接,群神云集纷纷扬扬。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
译文:把香囊抛向滚滚江流,把禅衣扔在澧水之滨。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;
译文:在沙洲上拔取杜若,赠寄远方人聊表寸心。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;
译文:好时光不能骤然得到,且逍遥等待吉日良辰。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;
译文:广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;
译文:命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
译文:神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
译文:九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。
大司命
大司命
译文:高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
译文:我虔诚恭敬紧跟着你,把天帝权威带到九州上。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;
译文:神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。
君回翔兮以下,逾空桑兮从女;
君回翔兮以下,逾空桑兮从女;
译文:一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予;
纷总总兮九州,何寿夭兮在予;
译文:折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
译文:衰老已经渐渐地到来,不亲近就更要疏远感情。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;
译文:我乘着龙车车声辚辚,高飞冲天啊直入重云。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离;
灵衣兮被被,玉佩兮陆离;
译文:手持一束桂枝久久伫立,愈是想念啊愈是伤心。
一阴兮一阳,众莫知兮余所为;
一阴兮一阳,众莫知兮余所为;
译文:伤心哀愁又有什么用,但愿像现在康健无损。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;
译文:人的寿命本来有定分,死生离合啊怎能由人?
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;
译文:秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;
译文:绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁入我的肺腑。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
译文:人们自有娇美的小儿女,你为何还要替他们愁苦?
愁人兮奈何,愿若今兮无亏;
愁人兮奈何,愿若今兮无亏;
译文:秋天的兰花真茂盛,绿叶紫茎郁郁葱葱。
固人命兮有当,孰离合兮可为?
固人命兮有当,孰离合兮可为?
译文:满堂的人儿都倾慕你,只对我传情把秋波送。
少司命
少司命
译文:来时默默走时无言语,乘风驾云飘然离我去。
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
译文:悲哀莫过于有情人离别,欢乐莫过于知心人团聚。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;
译文:荷叶做衣蕙草做腰带,匆匆而来忽然飘天外。
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦;
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦;
译文:傍晚时你投宿在帝郊,云端里你又把谁等待?
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;
译文:想与你一同沐浴在咸池,想与你同晒头发在山窝。
满堂兮美人,忽独与余兮目成;
满堂兮美人,忽独与余兮目成;
译文:盼望美人啊美人不来,心神恍惚啊当风高歌。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;
译文:孔雀车盖翡翠旗旌,飞上九天扫除彗星。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;
译文:一手举长剑一手抱幼童,保护老百姓神中你最行。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;
译文:暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;
译文:抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。
与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;
与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;
译文:驾着龙车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌;
望美人兮未来,临风怳兮浩歌;
译文:长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;
译文:车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
译文:绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。
东君
东君
译文:吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
译文:舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
译文:按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。
驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;
驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;
译文:青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
译文:操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。
羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;
羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;
译文:抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。
縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;
縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;
译文:与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;
译文:乘坐水车荷叶做车盖,双龙驾辕双螭来拉车。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;
译文:登上昆仑纵目望四方,心意飞扬胸怀多宽畅。
应律兮合节,灵之来兮敝日;
应律兮合节,灵之来兮敝日;
译文:日暮美景流连竟忘归,突然警醒更怀念水乡。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
译文:鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
译文:河伯啊,为何久住水中?
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。
译文:乘上白鼋文鱼伴,同游沙洲永相随,
河伯
河伯
译文:绵绵情深如流水。
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
译文:与你携手向东行,送你同到河南岸。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
译文:滔滔河水来欢迎,鱼儿列队来陪伴。
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
译文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
译文:含情脉脉开口微微笑,你爱我啊美丽又窈窕。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
译文:赤豹前拉车,后跟大花狸,辛夷木做车桂枝做旌旗。
灵何惟兮水中;
灵何惟兮水中;
译文:石兰做车盖杜衡做飘带,折下香花送给意中的你。
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
译文:我身居竹林深处暗不见天日,通路艰难险阻使我来迟。
流澌纷兮将来下;
流澌纷兮将来下;
译文:我孤独地站在高山顶端,云海茫茫在我脚下翻卷。
子交手兮东行,送美人兮南浦;
子交手兮东行,送美人兮南浦;
译文:昏昏暗暗白昼如夜晚,东风阵阵飘洒着细雨。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
译文:痴心等待你不思回返,红颜已凋谢谁来顾盼?
山鬼
山鬼
译文:采灵芝仙草在那巫山间,山石嶙峋葛藤蔓蔓。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
译文:怨恨你失约惆怅我忘返,你也思念我只是不得闲。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
译文:山中人儿纯真像杜若,啜饮石泉伫立松柏下。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
译文:你想我谁知是真是假。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
译文:雷声隆隆细雨飘扬,长猿夜啼声声断人肠。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
译文:秋风飒飒黄叶飘零,痴情思公子徒自哀伤。
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
译文:操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
译文:旌旗蔽日阵前敌人多如云,勇士争先哪怕乱箭交坠下。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
译文:强敌冲我阵,队列遭践踏,左骖倒地死,右服被刀扎。
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
译文:车轮深陷四匹战马被拴住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
译文:苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
译文:勇夫出征一去不复返,荒原渺茫道路多遥远。
君思我兮然疑作;
君思我兮然疑作;
译文:佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
译文:真是既勇敢啊又有武艺,始终刚强啊不可侵凌。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
译文:身虽死啊精神不死显威灵,就是做鬼啊也是鬼中雄。
国殇
国殇
译文:成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
译文:美女高唱歌声多安舒。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
译文:春兰秋菊常供奉,祭礼不绝传千古。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
出不入兮往不反,平原忽兮路超远;
出不入兮往不反,平原忽兮路超远;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
礼魂
礼魂
成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
姱女倡兮容与;
姱女倡兮容与;
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

  《九歌》是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。它代表了屈原艺术创作的最高成就。《九歌》以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。

  《九歌》包括11章,前人为了使它们符合“九”的成数,曾作过种种凑合。如清代蒋骥《山带阁注楚辞》主张《湘君》、《湘夫人》并为一章,《大司命》、《少司命》并为一章。《闻一多》《什么是九歌》主张以《东皇太一》为迎神曲,《礼魂》为送神曲,中间九章为“九歌”正文。但多数人的意见,以“九”为虚数,同意汪瑗《楚辞集解》、王夫之《楚辞通释》之说,认为前十章是祭十种神灵,所祭的十种神灵,从古代人类宗教思想的渊源来考察,都跟生产斗争与生存竞争有密切关系。十种神灵又可分为三种类型:①天神──东皇太一(天神之贵者)、云中君(云神)、大司命(主寿命的神)、少司命(主子嗣的神)、东君(太阳神);②地□──湘君与湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);③人鬼──国殇(阵亡将士之魂)。有人认为,在上述十种神灵里面,篇首“东皇太一”为至尊,篇末“国殇”为烈士,都是男性;其余则是阴阳二性相偶,即东君(男)与云中君(女),大司命(男)与少司命(女),湘君(男)与湘夫人(女),河伯(男)与山鬼(女)。《九歌》原来的篇次,也基本上是按照上述的关系排列的,今本《东君》误倒(闻一多《楚辞校补》)。

  从《九歌》的内容和形式看,似为已具雏形的赛神歌舞剧。《九歌》中的“宾主彼我之辞”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它们都是歌舞剧唱词中的称谓。主唱身份不外三种:一是扮神的巫觋,男巫扮阳神,女巫扮阴神;二是接神的巫觋,男巫迎阴神,女巫迎阳神;三是助祭的巫觋。所以《九歌》的结构多以男巫女巫互相唱和的形式出现。清代陈本礼就曾指出:“《九歌》之乐。有男巫歌者。有女巫歌者;有巫觋并舞而歌者;有一巫唱而众巫和者。”(《屈辞精义》)这样,《九歌》中便有了大量的男女相悦之词,在宗教仪式、人神关系的纱幕下,表演着人世间男女恋爱的活剧。这种男女感情的抒写,是极其复杂曲折的:有时表现为求神不至的思慕之情,有时表现为待神不来的猜疑之情,有时表现为与神相会的欢快之情,有时表现为与神相别的悲痛与别后的哀思。从诗歌意境上看,颇有独到之处。

  朱熹曾评《九歌》说:“比其类,则宜为三《颂》之属;而论其辞,则反为《国风》再变之《郑》、《卫》矣。”(《楚辞辩证》)同是言情之作,而《九歌》较之《诗经》的郑、卫之风,确实不同。但这并非由于“世风日下”的“再变”,而是春秋战国时期南北民族文化不同特征的表现。郑、卫之诗,表现了北方民歌所特有的质直与纯朴;而《九歌》则不仅披上了一层神秘的宗教外衣,而且呈现出深邃、幽隐、曲折、婉丽的情调,别具一种奇异浓郁的艺术魅力。

  男女之情并不能概括《九歌》的全部内容。作为祭歌,由于它每一章所祭的对象不同,内容也就有所不同,如《东皇太一》的肃穆,《国殇》的壮烈,便与男女之情无涉。《国殇》是一首悼念阵亡将士的祭歌,也是一支发扬蹈厉、鼓舞士气的战歌。它通过对激烈战斗场面的描写,热烈地赞颂了为国死难的英雄,从中反映了楚民族性格的一个侧面。

  《九歌》是以娱神为目的的祭歌,它所塑造的艺术形象,表面上是超人间的神,实质上是现实中人的神化,在人物感情的刻画和环境气氛的描述上,既活泼优美,又庄重典雅,充满着浓厚的生活气息。

银河宛转三千曲。浴凫飞鹭澄波绿。何处是归舟。夕阳江上楼。
银河¹宛转三千曲。浴凫飞鹭(lù)澄波绿。何处是归舟。夕阳江上楼。
译文:河水曲折,河水弯弯,飞鹭双双对对,在那碧波上回旋。哪儿有他乘坐的归舟?在夕阳的余晖里,我独立江边小楼。
注释:¹银河:天河。借指人间的河。
天憎梅浪发。故下封枝雪。深院卷帘看。应怜江上寒。
天憎梅浪发¹。故下封枝雪。深院卷帘看。应怜江上寒。
译文:上天都憎恨梅花,开得太多太盛,用大雪封盖梅的枝头。在幽凄的深院,卷帘看外边,真痛惜寒江上正在归来的那条船。
注释:¹浪发:滥开。
此词咏梅雪,而实为抒羁旅别情,并暗含飘零不偶之慨。首句大笔渲染,雪岸苍茫,随江蜿蜒,状如银河,"三千曲"极言其逶迤不绝。第二句呈现一幅腊去春尽的景色,晴光淑气,凛冽中透露出生机。由此引发出归思,化用柳永《八声甘州》的词,语淡情浓,耐人寻味。下片由雪下梅引出闺思。上天讨厌梅花的纵情开放,所以降大雪将花封盖。你卷帘既见院里雪下之梅,当知江上寒中之我,你我心照可矣。表达了相思之苦。全词八句,可谓句句景,亦句句情,景中寓情,情以景见。上下呼应而无痕,情景浑融而莫辨,既工巧而又浑成,工巧之至,即为浑成。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消