有琴写流水,无言道情素。
水寒江海深,川阔牛羊暮。
倒指三十年,犹记潮阳路。
有琴写流水,无言道情素。
水寒江海深,川阔牛羊暮。
倒指三十年,犹记潮阳路。
曹勋

曹勋

曹勋(1098—1174)字公显,一字世绩,号松隐,颍昌阳翟(今河南禹县)人。宣和五年(1123),以荫补承信郎,特命赴进士廷试,赐甲科。靖康元年(1126),与宋徽宗一起被金兵押解北上,受徽宗半臂绢书,自燕山逃归。建炎元年(1127)秋,至南京(今河南商丘)向宋高宗上御衣书,请求召募敢死之士,由海路北上营救徽宗。当权者不听,被黜。绍兴十一年(1141),宋金和议成,充报谢副使出使金国,劝金人归还徽宗灵柩。十四年、二十九年又两次使金。孝宗朝拜太尉。著有《松隐文集》、《北狩见闻录》等。他的诗比较平庸,但有几首使金诗颇值得注意。 ▶ 1400篇诗文

猜您喜欢
一帽征尘,留君不住从君去。片帆何处,南浦沈香雨。(沈 同:沉)
一帽征尘,留君不住从君去。片帆何处,南浦(pǔ)¹(chén)香雨²
译文:你意欲南归,我百计留你,但留天涯一时,留不得漂泊一世。留不住了,只好让你走了。你踏上归途,要回到多雨的家乡去。
注释:南海:广东省。梁药亭:作者的好友梁佩兰(1630一1705),字芝五,号药亭,广东南海县人,清初著名诗人,与屈大均、陈恭尹并称为“岭南三大家”。¹南浦:南面的水边,后泛指送别之地,与陆上送别之地“长亭”相对。²沈香雨:谓沈香浦之雨,沈香浦在广州市西郊之江滨,因晋代广州刺史吴隐之曾投沉香于其中而得名。
回首风流,紫竹村边住。孤鸿语,三生定许,可是梁鸿侣?
回首风流¹,帆(zǐ)竹村²边住。孤鸿语,三生³定许,可是梁鸿(hóng)侣?
译文:回首往日隐居紫竹村边,那潇洒风流的生活实在令人怀念。那天空中飞过的孤鸿,可是你寻觅了三生的伴侣呢?
注释:¹风流:潇洒风流。²帆竹村:或为梁药亭的家乡地名。³三生:佛家语,指前生、今生、来生。⁴梁鸿:字伯鸾,系汉扶风平陵人,家贫而好学,尚气节,为隐逸之士,与妻子孟光相敬如宾。

  这首词以“寄南海梁药亭”为题,是为梁佩兰离京返粤时,纳兰性德作以寄赠。

  上阕中起首一句写药亭意欲南归,留也留不住的惜别眷恋之情。“留君不住从君去”这句话虽然势平语简,但是送别之情却有几许翻转,其依本于宋蔡伸《踏莎行》词云:“百计留君,留君不住。留君不住君须去。”将蔡词三句凝成的深情厚谊收缩于简短一句之中,自是含蕴深远。而次句"片帆何处,南浦沈香雨。”,又承“从君去”而发,写药亭乘着小小船帆踏上归乡之途,这南浦便是友人药亭将要归去之地,典出江淹《别赋》:“春草碧丝,春水绿波。送君南浦,伤如之何!”。药亭此时正在南海,这便是说梁佩兰将要乘船回到多雨的家乡。

  下阕中“回首”二字一出,当知词人开始转入回忆,他回顾往日隐居帆竹村边,那潇洒风流的生活实在令人怀恋。当年词人与友人相交密切,感情甚笃,彼此视为知己,而此处所指的风流,也许是谈诗论文、观摩书画,又或是是推心置腹、畅叙友情。但在此词人未有明说,只以“帆竹村”三字,隐隐点出几许隐逸情怀,淡泊情调,让读者自行联想。而结尾句,仍出以想象之语,怀念之中更见对友人的款款深情。“孤鸿语”,孤鸿在诗词里是离别的意象,典出叶梦得《虞美人》:“万里云帆何时到,送孤鸿、目断千山阻。”写两人之间隔着千山万水,舟船难通,只能目送征鸿,黯然魂销。此处容若也是说,药孕南去,一如孤雁南飞,令人伤感,令人叔寞。然而友人确是回到了豕乡,再怎么独自悄悒也是徒然。所以接下来便转写对友人的赞许:“三生定许,可是梁鸿侣?”词人别然牵出佛家三生之语,谓如果说人真的有前生,那么药亭的前生定然是梁鸿一样的人物,便于谐趣中见出对药亭的一往情深。

  本词采用了虚实结合的表现手法,先是描写了友人离京返粤的情景,表达了词人对友人离去的留恋和不舍,流露出词人的款款深情。而后化实为虚,采用想象的手法,既追忆了友人往日潇洒风流的隐居生活,以及友人当年与词人推心置腹的交往的美好回忆,又以梁鸿作结,寄托了纳兰对友人返乡后能过上令人歆羡的生活的美好期望,同时也表达了对友人的深切怀念。

  同时此词中也处处流露出词人对隐世生活的向往。如意象“帆竹村”则体现了词人对友人隐居之地的追忆,而意象“三生”则是引自佛家用语,同时词人还以“梁鸿”来比喻友人,寄托他对友人的美好期望,这都隐隐表达了词人的隐逸情怀。

参考资料:
1、 纳兰性德.纳兰词:凤凰出版社,2012-05-01:33-35
2、 子艮.纳兰词:万卷出版公司,2012-07-01:338-339
摘得新,枝枝叶叶春。管弦兼美酒,最关人。平生都得几十度,展香茵。
摘得新,枝枝叶叶春。管弦兼美酒,最关人¹。平生都得几十度,展香茵(yīn)²
译文:摘得新花,每一枝,每一叶,总是春。 欣赏管弦,品尝美酒,最是可心。如此良辰,平生得遇几十次?平展香茵。
注释:¹管弦二句:音乐加上美酒,最能诱人激情。管弦:以乐器代音乐声。兼:并有。关人:关系到人的情怀,与“关情”同意。²茵:垫子,褥子。
酌一卮,须教玉笛吹。锦筵红蜡烛,莫来迟。繁红一夜经风雨,是空枝。
酌一卮(zhī)¹,须教玉笛吹。锦筵红蜡烛,莫来迟。繁红一夜经风雨,是空枝。
译文:饮酒一卮,应有玉笛伴奏。豪华盛宴,红烛辉映,切莫来迟。繁茂的红花,经一夜风雨,剩下空枝。 
注释:¹卮:酒器。

  这两首词写及时行乐,但也带着时代的阴影。深感良辰难再,须得及时行乐。及时行乐的后面深藏着隐痛。况周颐在《餐樱馆词话》中评价前一首词“语淡而沈痛欲绝”。汤显祖在《玉茗堂评花间集》中对于两诗词的评价分别是:敲醒世人蕉梦,急当着眼。“自是寻春去较迟”情痴之感,亦负心之痛也。摘得新也,自不落风雨之后。

参考资料:
1、 赵崇祚.《花间集:插画本》:万卷出版公司,2008年8月版:第59页

zhāixīn--huángsōng

zhāixīnzhīzhīchūnguǎnxiánjiānměijiǔzuìguānrénpíngshēngdōushízhǎnxiāngyīn

zhuózhījiàochuījǐnyánhóngzhúláichífánhóngjīngfēngshìkōngzhī

春山夜静,愁闻洞天疏磬。玉堂虚,细雾垂珠佩,轻烟曳翠裾。
春山夜静,愁闻洞天¹疏磬(qìng)。玉堂²虚,细雾垂珠佩,轻烟曳(yè)翠堂(jū)
注释:¹洞天:仙人所住处,多于山洞,道家称之为洞天。²玉堂:仙人所居之堂。
对花情脉脉,望月步徐徐。刘阮今何处?绝来书!
对花情脉(mò)脉,望月步徐徐。刘阮¹今何处?绝来书²
注释:¹刘阮:刘晨、阮肇二人。泛指所思念的情郎。²绝来书:意思是刘阮一去,连信也未见寄来。
这首词虽写的是女道士,但她也是美丽(“细雾垂珠佩,轻烟曳翠裾”)、多情(“对花情脉脉,望月步徐徐”),还对生活充满了热望,对爱情也是渴求的(“刘阮今何处?绝来书!”)。这些都从侧面披露了封建社会的一些病态现象。

guānzi··chūnshānjìng--xún

chūnshānjìngchóuwéndòngtiānshūqìngtángchuízhūpèiqīngyāncuì

duìhuāqíngmàimàiwàngyuèliúruǎnjīnchùjuéláishū

予谒告南归,以成化戊戌冬十月十六日过大枪岭。抵大柳树驿,时日过午矣,不欲但已,问驿吏,吏绐言,须晚,尚可及滁州也。上马行三十里,稍稍闻从者言,前有清流关,颇险恶,多虎。心识之。
予谒(yè)¹告南归,以成化戊戌²冬十月十六日过大枪岭³。抵大柳树驿,时日过午矣,不欲但已,问驿吏,吏绐(dài)言,须晚,尚可及滁州也。上马行三十里,稍稍闻从者言,前有清流关,颇险恶,多虎。心识(zhì)之。
译文:我请假探亲回南方,在成化十四年十月十六日过大枪岭,到达大柳树驿站。当时时间已经过了正午,不想就此停下来,向驿站的小吏打听,小吏胡乱地说:“等天黑就能赶到滁州。”骑马走了三十里,渐渐听到随从有人说:“前面有处清流关,非常险要可怕,老虎多。”我记住这些。
注释:¹告谒:请假。²成化戊戌:成化十四年(1478)。成化,明宪宗朱见深年号。³大枪岭:在今安徽省滁州市西六十里。⁴大柳树驿:又名大柳寨,在安徽滁州市西北五十里。⁵绐:欺骗。⁶须:等到。⁷滁州:今安徽滁州市。⁸清流关:在安徽滁州市西北二十五里。⁹识:记住。
抵关,已昏黑,退无所止。即遣人驱山下邮卒,挟铜钲束燎以行。山口两峰夹峙,高数百寻,仰视不极。石栈岖崟,悉下马,累肩而上。仍相约,有警即前后呼噪为应。适有大星,光煜煜,自东西流。寒风暴起,束燎皆灭,四山草木萧飒有声。由是人人自危,相呼噪不已。铜征哄发,山谷响动。行六七里,及山顶,忽见月出如烂银盘,照耀无际,始举手相庆。然下山犹心悸不能定者久之。予默计此关,乃赵检点破南唐擒其二将处。兹游虽险,而奇当为平生绝冠。夜二鼓,抵滁阳。
抵关,已昏黑,退无所止。即遣人驱山下邮卒¹,挟铜钲(zhēng)²束燎(liáo)³以行。山口两峰夹峙,高数百寻,仰视不极。石栈岖崟(yín),悉下马,累肩而上。仍相约,有警即前后呼噪为应。适有大星,光煜(yù)煜,自东西流。寒风暴起,束燎皆灭,四山草木萧飒有声。由是人人自危,相呼噪不已。铜征哄发,山谷响动。行六七里,及山顶,忽见月出如烂银盘,照耀无际,始举手相庆。然下山犹心悸不能定者久之。予默计此关,乃赵检点破南唐擒其二将¹⁰处。兹游虽险,而奇当为平生绝冠。夜二鼓¹¹,抵滁(chú)¹²
译文:到了清流关,天已经黑了,退回去也没有可以住的地方。就派人叫山下的邮卒带着铜锣火把继续赶路。山口两座山峰对峙,高几百寻,向上看不到山顶。石头栈道崎岖险要,我们都下了马,踩着肩膀向上攀登。频频相约定:如果有危险情况,就前后喊叫呼应。恰在这时有一个大星,光芒明亮,从东向西划过天空。寒风突然刮起来,火把都灭了,四面山上的草木发出飒飒的声响。于是人人感到害怕,互相大声喊叫不停。铜锣一起敲起来,响声震动山谷。走了六七里,到了山顶。忽然看见月亮出来了,像一个灿烂的银盘,照耀着无边无际的大地,我们才开始举手互相庆贺。然而下山的时候,还长时间心中害怕不能平静。我暗自估计,这个山关就是赵匡胤攻破南唐擒捉了两个大将的地方。这次游历虽然很惊险,但却是一生中最奇特的。夜里二更的时候,到达了滁阳。
注释:¹邮卒:指驿站的守卒。²铜钲:古代一种乐器,后指铜锣。³束燎:火把。⁴寻:古代以八尺为一寻。⁵不极:不能看到顶峰。⁶石栈:山岩上挖凿的道路。⁷岖崟:山石险峻的样子。⁸累肩:形容石栈陡峭,前面行走的人好像踩在后面人的肩上。⁹赵点检:指赵匡胤,在他后周任殿前都点检。¹⁰二将:指南唐大将军姚凤、皇甫晖。¹¹二鼓:二更天。¹²滁阳:即滁州。因其地在滁水之北,故名。
十七日午,过全椒,趋和州。自幸脱险即夷,无复置虑。行四十里,渡后河。见面山隐隐,问从者,云:“当陟此,乃至和州香林院。”已而,日冉冉过峰后,马入山嘴,峦岫回合,桑田秩秩,凡数村,俨若武陵、仇池,方以为喜。既暮,入益深,山益多,草木塞道,杳不知其所穷,始大骇汗。过野庙,遇老叟,问此为何山,曰:“古昭关也。去香林院尚三十余里,宜急行。前山有火起者,乃烈原以驱虎也。”时铜钲、束燎皆不及备。傍山涉涧,怪石如林,马为之避易;众以为伏虎,却顾反走,颠仆枕藉,呼声甚微,虽强之大噪,不能也。良久乃起,复循岭以行,谛视崖堑,深不可测,涧水潺潺,与风疾徐。仰见星斗满天,自分恐不可免。且念伍员昔尝厄于此关,岂恶地固应尔耶?尽二鼓,抵香林。灯下恍然自失,如更生者。
十七日午,过全椒¹,趋和州²。自幸脱险即夷³,无复置虑。行四十里,渡后河。见面山隐隐,问从者,云:“当陟此,乃至和州香林院。”已而,日冉(rǎn)冉过峰后,马入山嘴,峦岫(xiù)回合,桑田秩(zhì),凡数村,俨(yǎn)若武陵、仇池,方以为喜。既暮,入益深,山益多,草木塞道,杳(yǎo)不知其所穷,始大骇(hài)汗。过野庙,遇老叟,问此为何山,曰:“古昭关¹⁰也。去香林院尚三十余里,宜急行。前山有火起者,乃烈原¹¹以驱虎也。”时铜钲、束燎皆不及备。傍山涉涧,怪石如林,马为之避易¹²;众以为伏虎,却顾反走,颠仆枕藉,呼声甚微,虽强之大噪,不能也。良久乃起,复循岭以行,谛(dì)视崖堑(qiàn)¹³,深不可测,涧水潺(chán)潺,与风疾徐。仰见星斗满天,自分恐不可免。且念伍员¹⁴昔尝厄于此关,岂恶地固应尔耶?尽二鼓,抵香林。灯下恍然自失,如更生者。
译文:十七日中午,过了全椒县,往和州去。心里正庆幸离开险境走上平坦的路途,不用再担心。走了四十里,渡过后河。只见面对着的山隐隐约约,问随从人员,他们说:“应当爬过这座山,才能到和州香林院。”不久,太阳慢慢下山后,马进入山中,山峦重叠,桑树农田井然有序,总共有好几个村庄,很像武陵、仇池,方才以为是可喜之事。到了晚上,往山里越走越深,山也越来越多,野草和树木把山路封堵,深远得看不到它的尽头,这才开始害怕得淌出汗来。路过一座野庙时,遇上一位老汉,问他:“这是什么山?”他说:“这就是古时候的昭关。离香林院还有三十多里,要快些走。前面山上有火烧起的地方,那是在放火赶老虎啊。”这时候,铜锣火把都来不及准备了,靠着山崖,沿着山沟,奇形怪状的石头一块连着一块,马被吓得往后躲避。大家以为那里伏着老虎,转身逃跑,跌倒的人横七竖八地,人压着人,叫喊的声音很低,即使强要他们大喊,他们也不敢大喊。过了好一会他们才爬起来,沿着山梁走,看看崖下的沟谷,深得没法知道;山涧里的水哗哗地流淌着,和风声一样时快时慢。抬头看见满天星斗,自己估计这一回难逃危险了,同时想起当年伍子胥曾经在这里被困,难道人在险恶的地势就应该这样受苦吗?二更时分,到达香林院。在灯下忽然清醒放松下来,就像重新活了过来一样。
注释:¹全椒:今安徽全椒县,在滁州南。²和州:今安徽和县。³夷:平。⁴后河:在今安徽和县北。⁵香林院:在和县北三十五里。⁶岫:峰峦。⁷秩秩:整齐的序的样子。⁸武陵:今湖南常德市。这里指晋代陶渊明《桃花源记》中所说的桃源。发现桃花源的人是武陵人。⁹仇池:在今甘肃省成县西,本名“仇维”,因山上有池,故又称仇池。据《宋书·氐胡传》说:“仇池地方百顷,因以百顷为号,四面斗绝,高平地方二十余里,羊肠蟠道,三十六回。山上丰水泉,煮土成盐。”¹⁰昭关:在安徽金山县北,两山对峙,形成交通要道。春秋时为吴楚两国的界关。¹¹烈原:烧山。¹²避易:退避。¹³崖堑:陡崖和深沟。¹⁴伍员:字子胥。他父兄被楚平王杀害,逃往吴国,“到昭关,昭关欲执之。伍胥遂与胜独身步走,几不得脱”。事见《史记·伍子胥列传》。
噫!予以离亲之久,诸所弗计,冒险夜行,度二关,犯虎穴,虽濒危而幸免焉,其亦可谓不审也已!谨志之,以为后戒。
噫!予以离亲之久,诸所弗计,冒险夜行,度二关,犯虎穴,虽濒危而幸免焉,其亦可谓不审也已!谨志之,以为后戒。
译文:啊呀,我因为离开亲人久了,一切都不考虑,冒着危险连夜赶路,越过两座关卡,扰犯了老虎窝,虽说临近危险而能避免,大概也可以算是很不谨慎了!认真地把这些记下来作为以后的警戒吧!
有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处,其徒数十人,皆衣褐,捆屦、织席以为食。
有为¹神农之言²者许行³,自楚之滕(téng),踵(zhǒng)而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓(méng)。”文公与之处¹⁰,其徒数十人,皆衣褐,捆屦(jù)¹¹、织席以为食。
译文:有个研究神农学说的人许行,从楚国来到滕国,走到门前禀告滕文公说:“远方的人,听说您实行仁政,愿意接受一处住所做您的百姓。”滕文公给了他住所。他的门徒几十人,都穿粗麻布的衣服,靠编鞋织席为生。
注释:¹为:治,指信奉。²神农之言:神农的学说。战国时的农家学派,假托神农以宣扬自己的主张,故称为“神农之言”。神农,传说中的三皇之一,教民耕稼。³许行:战国农家学派的代表人物,所遗事迹不多,只是在本篇中可以约略地看出他的主张。⁴滕:春秋战国时的小诸侯国,后为齐所灭。故治在今山东滕县境。⁵踵门:亲自登门。⁶文公:滕文公,定公之子。⁷受:得到。⁸廛:古代一个成年男子所有之地。⁹氓:民,偏远之民。一说指自他处归附的民众称氓。这是许行自谦的说法。¹⁰处:居处,指田地房舍等。¹¹捆屦:指做麻鞋。做麻鞋时要不断敲打使之致密,故称为捆。捆,敲打。
陈良之徒陈相与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
陈良¹之徒陈相与其弟辛,负耒(lěi)(sì)²而自宋³之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉
译文:陈良的门徒陈相,和他的弟弟陈辛,背了农具耒和耜从宋国来到滕国,对滕文公说:“听说您实行圣人的政治主张,这也算是圣人了,我们愿意做圣人的百姓。”陈相见到许行后非常高兴,完全放弃了他原来所学的东西而向许行学习。
注释:¹陈良:楚国的有名儒者。²耒耜:古时的两种农具。³宋:春秋战国时的诸侯国,后为齐所灭。故治在今河南商邱境。⁴“尽弃”句:完全抛弃了原来学习的儒家学说而向许行学习。
陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治。今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔(yōng)(sūn)而治¹。今也滕有仓廪²府库³,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
译文:陈相来见孟子,转述许行的话说道:“滕国的国君,的确是贤德的君主;虽然这样,还没听到治国的真道理。贤君应和百姓一起耕作而取得食物,一面做饭,一面治理天下。现在,滕国有的是粮仓和收藏财物布帛的仓库,那么这就是使百姓困苦来养肥自己,哪里算得上贤呢?”
注释:¹并耕而食、饔飧而治:意思是与民众共同耕种,自食其力,亲自执炊做饭,并且还要管理国家。饔飧:熟食,早餐为饔,晚餐为飧。在这里作动词用,做饭。治:治国。²仓廪:谷仓。谷藏曰仓,米藏曰廪。³府库:贮存财物之所。⁴厉民:虐待百姓。厉:病,虐害。⁵恶:何,怎么。
孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑爨,以铁耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否。以粟易之。”
孟子曰:“许子必¹种粟(sù)而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠²乎?”曰:“冠。”曰:“奚³冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑(zèng)(cuàn),以铁耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否。以粟易之。”
译文:孟子问道:“许子一定要自己种庄稼然后才吃饭吗?”陈相说:“对。”孟子说:“许子一定要自己织布然后才穿衣服吗?”陈相说:“不,许子穿未经纺织的粗麻布衣。”孟子说:“许子戴帽子吗?”陈相说:“戴帽子。”孟子说:“戴什么帽子?”陈相说:“戴生绢做的帽子。”孟子说:“自己织的吗?”陈相说:“不,用粮食换的。”孟子说:“许子为什么不自己织呢?”陈相说:“对耕种有妨碍。”孟子说:“许子用铁锅瓦甑做饭、用铁制农具耕种吗?”陈相说:“对。”孟子说:“是自己制造的吗?”陈相说:“不,用粮食换的。”
注释:¹必:必定,一定。²冠:帽子。这里用作动词,指戴帽子。³奚:何,什么。⁴素:未着色的绢。这里指用生绢做成的帽子。⁵害:危害,妨碍。⁶釜甑:炊具。釜:锅一类炊具。甑:瓦制蒸器,后代用竹木做成,即蒸笼一类炊具。⁷爨:烧火煮饭。⁸铁:指铁制农具。
“以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之?何为纷纷然与百工交易?何许子之不惮烦?”
“以粟易械器者,不为厉陶冶¹;陶冶亦以其械器易粟者,岂为²厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之³?何为 纷纷然与百工交易?何许子之不惮(dàn)烦?”
译文:孟子说:“用粮食换农具炊具不算损害了陶匠铁匠;陶匠铁匠也是用他们的农具炊具换粮食,难道能算是损害了农夫吗?再说许子为什么不自己烧陶炼铁,使得一切东西都是从自己家里拿来用呢?为什么忙忙碌碌地同各种工匠进行交换呢?为什么许子这样地不怕麻烦呢?”
注释:¹陶冶:制陶和冶炼。这里指从事制陶和冶炼铁器的手工业者。²为:做,从事。³“舍皆”句:意思是什么东西都从家里面拿来用呢?舍,通“啥”,什么。宫,住所。战国时代,一般人的住处都可称宫。⁴纷纷然:杂乱的样子,这里指频繁。⁵百工:泛指各种工匠。⁶惮:害怕。
曰:“百工之事固不可耕且为也。”“然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所为备,如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰,或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。
曰:“百工之事固不可耕且为也。”“然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事¹。且一人之身²而百工之所为备³,如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰,或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。
译文:陈相说:“各种工匠的活儿本来就不可能又种地又兼着干。”孟子说;“这样说来,那末治理天下难道就可以又种地又兼着干吗?有做官的人干的事,有当百姓的人干的事。况且一个人的生活,各种工匠制造的东西都要具备,如果一定要自己制造然后才用,这是带着天下的人奔走在道路上不得安宁。所以说:有的人使用脑力,有的人使用体力。使用脑力的人统治别人,使用体力的人被人统治;被人统治的人供养别人,统治别人的人被人供养,这是天下一般的道理。”
注释:¹“有大人”两句:意指不同的人有不同的事情。大人:这里指在上位的人,即统治者。《孟子》中常常以“大人”与“小人”、或“君子”与“小人”对举,“大人”、“君子”常指在上位的人或有德者,而小人则指民众。²一人之身:指一个人的需要。身,自身,此指自身之需。³备:具备。⁴率:导,引导。⁵路:通“露”,败坏,穷困。⁶食:动词,供养。
“当尧之时,天下犹未平,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。尧独忧之,举舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山泽而焚之,禽兽逃匿。禹疏九河,瀹济漯而注诸海,决汝汉,排淮泗而注之江,然后中国得而食也。当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
“当尧之时,天下犹未平¹,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂², 禽兽繁殖,五谷不登³,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。尧独忧之,举舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山泽而焚¹⁰之,禽兽逃匿。 禹疏九河¹¹,瀹(yuè)¹²济漯(tà)¹³而注¹⁴¹⁵海,决汝汉,排淮泗(sì)而注之江¹⁶,然后中国得而食也。当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
译文:“当唐尧的时候,天下还没有平定。大水乱流,到处泛滥。草木生长茂盛,禽兽大量繁殖,五谷都不成熟,野兽威胁人们。鸟兽所走的道路,遍布在中原地带。唐尧暗自为此担忧,选拨舜来治理。舜派益管火,益放大火焚烧山野沼泽地带的草木,野兽就逃避躲藏起来了。舜又派禹疏通九河,疏导济水、漯水,让它们流入海中;掘通汝水、汉水,排除淮河、泗水的淤塞,让它们流入长江。这样一来,中原地带才能够耕种并收获粮食。当这个时候,禹在外奔波八年,多次经过家门都没有进去,即使想要耕种,行吗?
注释:¹平:平安,安定。²畅茂:繁茂。³登:成熟。⁴中国:古时指中原地区。⁵举:举拔,选拔。⁶敷治:普遍治理。敷:遍。⁷益:传说是舜时主持火政的官。⁸掌火:主持火政。⁹烈:火势猛烈。这里用作动词,指点燃大火。¹⁰焚:烧。¹¹九河:指黄河下游的九条支流。据记载,这九条河是徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絜、鉤盘、鬲津。¹²瀹:疏导。¹³济、漯:济水和漯水。济水故道今为黄河夺占,漯水湮没。¹⁴注:灌注,流入。¹⁵诸:之于。¹⁶“决汝”二句:极言禹疏导江、淮流域水道之功。决,开挖、加宽。汝,汝水。汉,汉水。排,疏通壅塞。淮,淮河。泗,泗水。今只有汉水入长江,其他三水都不入长江。
“后稷教民稼穑,树艺五谷;五谷熟而民人育。人之有道也,饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。圣人有忧之,使契为司徒,教以人伦;父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙,朋友有信。放勋曰:‘劳之来之,匡之直之,辅之翼之,使自得之,又从而振德之。’圣人之忧民如此,而暇耕乎?
“后稷¹教民稼穑(sè)²,树艺³五谷;五谷熟而民人育。人之有道也, 饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。圣人有忧之,使契为司徒¹⁰,教以人伦¹¹;父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙¹²,朋友有信¹³。放勋¹⁴曰:‘劳之来之¹⁵,匡之直之¹⁶,辅¹⁷之翼¹⁸之,使自得之, 又从而振德¹⁹之。’圣人之忧民如此,而暇(xiá)耕乎?
译文:“后稷教导百姓耕种收割,种植庄稼,庄稼成熟了,百姓得以生存繁殖。关于做人的道理,单是吃得饱、穿得暖、住得安逸却没有教化,便和禽兽近似了。唐尧又为此担忧,派契做司徒,把人与人之间应有的关系的道理教给百姓:父子之间有骨肉之亲,君臣之间有礼义之道,夫妇之间有内外之别,长幼之间有尊卑之序,朋友之间有诚信之德。唐尧说:‘使百姓勤劳,使他们归附,使他们正直,帮助他们,使他们得到向善之心,又随着救济他们,对他们施加恩惠。’唐尧为百姓这样担忧,还有空闲去耕种吗?
注释:¹后稷:传说中周人的始祖,名弃,曾为帝尧的农师,教人耕作,所以称“稷”。²稼穑:指农业生产。稼:耕种。穑:收获。³树艺:种植。⁴五谷:古代称稻、黍、稷、麦、菽为五谷。⁵人之有道:意指做人的道理。⁶逸居:过安逸的生活。⁷教:教化,教育。⁸有:又。⁹契:传说中商人的祖先,帝喾之子,曾为舜的司徒。¹⁰司徒:古代官名,掌人伦教化。¹¹人伦:人与人之间的关系和相处的原则,即下文的“父子有亲”等等。伦:常。¹²叙:同“序”,次序。¹³信:诚信。¹⁴放勋:传说为帝尧之号,一作帝尧之名。¹⁵劳之来之:指劝勉抚慰人民。来,作“”,慰勉。之,代词,指民众。下同。¹⁶“匡之”句:意思是纠正他们的邪僻之心。匡,正。¹⁷辅:帮助。¹⁸翼:卫护。¹⁹振德:救助并施以恩德。振,通“赈”。
“尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋陶为己忧。夫以百亩之不易为己忧者,农夫也。分人以财谓之惠,教人以善谓之忠,为天下得人者谓之仁。是故以天下与人易,为天下得人难。孔子曰:‘大哉尧之为君!惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉!君哉舜也!巍巍乎有天下而不与焉!’尧舜之治天下,岂无所用其心哉?亦不用于耕耳。
“尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋(gāo)(yáo)¹为己忧。夫以百亩之不易²为己忧者,农夫也。分人以财谓之惠,教人以善谓之忠, 为天下得人³者谓之仁。是故以天下与人易,为天下得人难。孔子 曰:‘大哉尧之为君!惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉! 君哉舜也!巍(wēi)巍乎有天下而不与¹⁰焉!’尧舜之治天下,岂无所用其 心哉?亦¹¹不用于耕耳。
译文:“唐尧把得不到舜作为自己的忧虑,舜把得不到禹、皋陶作为自己的忧虑。把地种不好作为自己忧虑的人,是农民。把财物分给别人叫做惠,教导别人向善叫做忠,为天下找到贤人叫做仁。所以把天下让给别人是容易的,为天下找到贤人却很难。孔子说:‘尧作为君主,真伟大啊!只有天最伟大,只有尧能效法天。广大辽阔啊,百姓不能用语言来形容!舜真是个得君主之道的人啊!崇高啊,有天下却不事事过问!’尧舜治理下,难道不要费心思吗?只不过不用在耕种上罢了。
注释:¹皋陶:人名,舜的贤臣,主管司法。²易:治。³为天下得人:求得能治理天下的人。⁴与:给与,传给。⁵易:容易。⁶“惟天”两句:意思是只有上天是大公无私的,只有尧能效法它。大,无私。则,取则,效法。⁷荡荡乎:广大的样子。⁸无能名:不能称说。指尧的恩德广被,不能用言语来表达。⁹巍巍乎:盛大的样子。¹⁰与:参与。以上孔子的几句话见《论语·泰伯》,文字、内容与孟子所引皆有不同。¹¹亦:只是。
“吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中国。北方之学者,未能或之先也。彼所谓豪杰之士也。子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!昔者孔子没,三年之外,门人治任将归,入揖于子贡,相向而哭,皆失声,然后归。子贡反,筑室于场,独居三年,然后归。他日,子夏、子张、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,强曾子。曾子曰:‘不可;江汉以濯之,秋阳以暴之,皓皓乎不可尚已。’今也南蛮鴃舌之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣.吾闻出于幽谷迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。《鲁颂》曰:‘戎狄是膺,荆舒是惩。’周公方且膺之,子是之学,亦为不善变矣。”
“吾闻用夏变夷¹者,未闻变于夷者也。陈良,楚产²也,悦³周公、 仲尼之道,北学于中国。北方之学者,未能或之先也。彼所谓豪杰之士也。子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!昔者孔子没, 三年之外,门人治任将归,入揖¹⁰于子贡¹¹,相向而哭,皆失声,然后归。子贡反¹²,筑室于场¹³,独居三年,然后归。他日,子夏、子张、子游¹⁴以有若¹⁵似圣人,欲以所事孔子事之,强¹⁶曾子¹⁷。曾子曰:‘不可;江汉¹⁸以濯¹⁹之,秋阳²⁰以暴²¹之,皜皜²²乎不可尚²³已。’今也南蛮²⁴(jué)²⁵之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣。 吾闻出于幽谷²⁶迁于乔木²⁷者,未闻下乔木而入于幽谷者。《鲁颂》曰: ‘戎狄²⁸是膺(yīng)²⁹,荆³⁰³¹是惩³²。’周公方且膺之,子是之学³³,亦为不善变矣。”
译文:“我只听说过用中原礼义改变夷族的风俗,没有听说过中原被夷族改变的。陈良本来是楚国的人,喜爱周公、孔子的学说,由南而北来到中原学习。北方的学者还没有人能够超过他。他可以称得上是豪杰之士了。你们兄弟跟随他学习几十年,他一死,你们就背叛了他!以前孔子死的时候,门徒们都为他守孝三年,三年以后,大家才收拾行李准备回家。临走的时候,都去向子贡行礼告别,相对而哭,泣不成声,然后才离开。子贡又回到孔子的墓地重新筑屋,独自守墓三年,然后才离开。后来,子夏、子张、子游认为有若有点像孔子,便想用尊敬孔子的礼来尊敬他,他们希望曾子也同意。曾子说:‘不可以。就像曾经用江汉的水清洗过,又在秋天的太阳下曝晒过,洁白无暇。我们的老师是没有谁还能够相比的。’如今这个怪腔怪调的南方蛮干,说话诽谤先王的圣贤之道,你们却背叛自己的老师而向他学习,这和曾子的态度恰恰相反。我只听说过从幽暗的山沟飞出来迁往高大的树木的,从没听说过从高大的树木飞下来迁往幽暗的山沟的。《鲁颂》说:‘攻击北方的戎狄,惩罚南方的荆舒。’周公尚且要攻击楚国这样的南方蛮干,你们却去向他学习,这简直是越变越坏了啊。”
注释:¹用夏变夷:用华夏族的礼义改变夷族的风俗。夏,诸夏,指华夏族。夷,华夏族称居住在东方的少数部族为夷,也泛指外族。²楚产:生于楚,意思是楚国人。³悦:悦慕,喜爱。⁴周公:西周初年有名的政治家,周文王子,武王弟,名旦。武王死,辅佐成王安定周初天下,建立了一整套的礼仪制度。封于鲁。⁵“北学”句:意思是,向北方的中原地区学习。⁶或之先:或先之,指有人能超过他。之,代陈良。⁷事:侍奉,指跟从学习。⁸倍:通“背”,背叛。⁹治任:整理行装。任,抱,载,指行装之类。¹⁰揖:拱手礼,是古时朋友见面或分别时的常礼。¹¹子贡:孔子弟子,姓端木,名赐,字子贡。¹²反:同“返”。¹³场:墓前平地,供祭祀时用。传说孔子死后,子贡设篷帐守墓三年。¹⁴“子夏”句:诸人皆是孔子弟子。子夏:姓卜名商,字子夏。子张,姓颛孙,名师,字子张。子游,姓言名偃,字子游。¹⁵有若,姓有名若,字子有。似,貌似。圣人,指孔子。¹⁶强:勉强。¹⁷曾子:姓曾名参(shen),字子舆,孔子弟子,以孝道著名。¹⁸江、汉:长江,汉水。¹⁹濯:洗濯。²⁰秋阳:秋天的太阳。周正建子,夏正建寅,周之七八月正是夏正五六月,正是阳光最强的时候。²¹暴:同“曝”,晒。²²皜皜:光明的样子。²³尚:上。这句意思是说孔子的盛德光明,不是江、汉,秋阳的作用可以比得上的。以喻不能拿有若和孔子相比。²⁴南蛮:对楚人的贬称,这里指许行。²⁵鴃舌:比喻难听的语言,如同鸟叫。,伯劳鸟。“出于幽谷,迁于乔木”:见《诗经·小雅·伐木》篇。²⁶幽谷:深谷。²⁷乔木:高大的树木。《鲁颂》:《诗经》中的一部分。此处所引见《诗经·鲁颂·閟宫》篇。²⁸戎狄:我国古代北方的两个少数部族。²⁹膺:打击。³⁰荆:楚国。³¹舒:春秋时南方的一个小国,为楚的盟国。³²惩:惩罚。³³子是之学:意思是你却去学这些。是,代词,此、这。
“从许子之道,则市贾不贰,国中无伪,虽使五尺之童适市,莫之或欺。布帛长短同,则贾相若;麻缕丝絮轻重同,则贾相若;五谷多寡同,则贾相若;屦大小同,则贾相若。”
“从许子之道,则市贾¹不贰,国中无伪²,虽使五尺之童适市, 莫之或欺。布帛长短同,则贾相若³;麻缕丝絮(xù)轻重同,则贾相若; 五谷多寡同,则贾相若;屦(jù)大小同,则贾相若。”
译文:陈相说:“如果顺从许子的学说,市价就不会不同,国都里就没有欺诈行为。即使让身高五尺的孩子到市集去,也没有人欺骗他。布匹和丝织品,长短相同价钱就相同;麻线和丝絮,轻重相同价钱就相同;五谷粮食,数量相同价钱就相同;鞋子,大小相同价钱就相同。”
注释:¹贾:通“价”。²伪:作伪,欺诈。³相若:相同,一样。
曰:“夫物之不齐,物之情也;或相倍蓰,或相什百,或相千万。子比而同之,是乱天下也。巨屦小屦同贾,人岂为之哉?从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”
曰:“夫物之不齐¹,物之情²也;或相倍蓰,或相什百,或相千万³。子比而同之,是乱天下也。巨屦小屦同贾,人岂为之哉? 从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”
译文:孟子说:“物品的价格不一致,是物品的本性决定的。有的相差一倍到五倍,有的相差十倍百倍,有的相差千倍万倍。您让它们平列等同起来,这是使天下混乱的做法。制作粗糙的鞋子和制作精细的鞋子卖同样的价钱,人们难道会去做精细的鞋子吗?按照许子的办法去做,便是彼此带领着去干弄虚作假的事,哪里能治好国家?”
注释:¹齐:同,一样。²情:实情,常情。³“或相”三句:有的相差一倍五倍,有的相差十倍百倍,有的相差千倍万倍。倍,一倍。蓰,五倍。⁴比而同之:指同等看待。比,并列。⁵巨屦小屦:制造粗糙的麻鞋和制造精细的麻鞋。一说指大小不同的麻鞋,亦通。⁶相率:相互引导。率:率领,引导。

yǒuwéishénnóngzhīyánzhěxíng

mèng xiānqín 

    yǒuwéishénnóngzhīyánzhěxíng chǔzhīténg zhǒngménérgàowéngōngyuē  yuǎnfāngzhīrénwénjūnxíngrénzhèng yuànshòuchánérwéiméng  wéngōngzhīchǔ shùshírén jiē kǔn zhīwéishí 

    chénliángzhīchénxiàngxīn lěiérsòngzhīténg yuē  wénjūnxíngshèngrénzhīzhèng shìshèngrén yuànwéishèngrénméng  chénxiàngjiànxíngéryuè jìnxuéérxuéyān 

    chénxiàngjiànmèng dàoxíngzhīyányuē  téngjūnchéngxiánjūn suīrán wèiwéndào xiánzhěmínbìnggēngérshí yōngsūnérzhì jīnténgyǒucānglǐn shìmínéryǎng xián  

    mèngyuē  zhòngérhòushí  yuē  rán   zhīérhòu  yuē  fǒu    guàn  yuē  guàn  yuē  guàn  yuē  guàn  yuē  zhīzhī  yuē  fǒu zhī  yuē  wéizhī  yuē  hàigēng  yuē  zèngcuàn tiěgēng  yuē  rán   wéizhī  yuē  fǒu zhī  

     xièzhě wéitáo táoxièzhě wéinóngzāi qiěwéitáo shějiēzhūgōngzhōngéryòngzhī wéifēnfēnránbǎigōngjiāo zhīdànfán  

    yuē  bǎigōngzhīshìgēngqiěwéi   ránzhìtiānxiàgēngqiěwéi yǒurénzhīshì yǒuxiǎorénzhīshì qiěrénzhīshēnérbǎigōngzhīsuǒwéibèi wéiérhòuyòngzhī shìshuàitiānxiàér yuē huòláoxīn huòláo láoxīnzhězhìrén láozhězhìrén zhìrénzhěshírén zhìrénzhěshírén tiānxiàzhītōng 

     dāngyáozhīshí tiānxiàyóuwèipíng hóngshuǐhéngliú fànlàntiānxià cǎochàngmào qínshòufánzhí dēng qínshòurén shòuniǎozhīdàojiāozhōngguó yáoyōuzhī shùnérzhìyān shùnshǐ使zhǎnghuǒ lièshānérfénzhī qínshòutáo shūjiǔ yuèérzhùzhūhǎi juéhàn páihuáiérzhùzhījiāng ránhòuzhōngguóérshí dāngshìshí niánwài sānguòménér suīgēng  

     hòujiàomínjià shù shúérmínrén rénzhīyǒudào bǎoshí nuǎn érjiào jìnqínshòu shèngrényǒuyōuzhī shǐ使xièwéi jiàorénlún yǒuqīn jūnchényǒu yǒubié zhǎngyòuyǒu péngyǒuyǒuxìn fàngxūnyuē  láozhīláizhī kuāngzhīzhízhī zhīzhī shǐ使zhī yòucóngérzhènzhī  shèngrénzhīyōumín érxiágēng 

     yáoshùnwéiyōu shùn gāotáowéiyōu bǎizhīwéiyōuzhě nóng fēnréncáiwèizhīhuì jiàorénshànwèizhīzhōng wéitiānxiàrénzhěwèizhīrén shìtiānxiàrén wéitiānxiàrénnán kǒngyuē  zāiyáozhīwéijūn wéitiānwéi wéiyáozhī dàngdàngmínnéngmíngyān jūnzāishùn wēiwēiyǒutiānxiàéryān  yáoshùnzhīzhìtiānxià suǒyòngxīnzāi yònggēngěr 

     wényòngxiàbiànzhě wèiwénbiànzhě chénliáng chǔchǎn yuèzhōugōng zhòngzhīdào běixuézhōngguó běifāngzhīxuézhě wèinénghuòzhīxiān suǒwèiháojiézhīshì zhīxiōngshìzhīshùshínián shīérsuìbèizhī zhěkǒng sānniánzhīwài ménrénzhìrènjiāngguī gòng xiàngxiàngér jiēshīshēng ránhòuguī gòngfǎn zhùshìcháng sānnián ránhòuguī  xià zhāng yóuyǒuruòshèngrén suǒshìkǒngshìzhī qiǎngzēng zēngyuē   jiānghànzhuózhī qiūyángzhī hàohàoshàng  jīnnánmánjuéshézhīrén fēixiānwángzhīdào bèizhīshīérxuézhī zēng wénchūyōuqiānqiáozhě wèiwénxiàqiáoéryōuzhě  sòng yuē  róngshìyīng jīngshūshìchéng  zhōugōngfāngqiěyīngzhī shìzhīxué wéishànbiàn  

     cóngzhīdào shìjiǎèr guózhōngwěi suīshǐ使chǐzhītóngshìshì zhīhuò zhǎngduǎntóng jiǎxiàngruò qīngzhòngtóng jiǎxiàngruò duōguǎtóng jiǎxiàngruò xiǎotóng jiǎxiàngruò  

    yuē  zhī zhīqíng huòxiàngbèi huòxiàngshíbǎi huòxiàngqiānwàn értóngzhī shìluàntiānxià xiǎotóngjiǎ rénwéizhīzāi cóngzhīdào xiàngshuàiérwéiwěizhě néngzhìguójiā  

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消