石臼山头有一僧,朝无香积夜无灯。
石臼山头有一僧,朝无香积夜无灯。
近嫌俗客知踪迹,拟向中方断石层。
近嫌俗客知踪迹,拟向中方断石层。

wénxiāngshíshǒushānsēng--róng

shíjiùshāntóuyǒusēngcháoxiāngdēng

jìnxiánzhīzōngxiàngzhōngfāngduànshícéng

吴融

吴融

吴融,唐代诗人。字子华,越州山阴(今浙江绍兴)人。吴融生于唐宣宗大中四年(850),卒于唐昭宗天复三年(903),享年五十四岁。他生当晚唐后期,一个较前期更为混乱、矛盾、黑暗的时代,他死后三年,曾经盛极一时的大唐帝国也就走入历史了,因此,吴融可以说是整个大唐帝国走向灭亡的见证者之一。 ▶ 279篇诗文

猜您喜欢
哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时!
哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘(gòu)¹时!
译文:哀叹我的命运不如古人啊,为什么唯独我生不逢时。
注释:¹遘:遭遇。
往者不可扳援兮,俫者不可与期。
往者不可扳(pān)¹援兮,来²者不可与期。
译文:往古的圣主追随不及啊,后世的明君也难以遇合共世。
注释:¹扳:同“攀”。²来:一本作“俫”。
志憾恨而不逞兮,杼中情而属诗。
志憾恨而不逞¹兮,杼中情而属诗。
译文:心里怨恨不痛快啊,抒发我的情怀秉笔赋诗。
注释:¹逞:称心。
夜炯炯而不寐兮,怀隐忧而历兹。
夜炯(jiǒng)¹炯而不寐兮,怀隐忧而历兹。
译文:漫漫长夜瞪着两眼不能入睡啊,满怀忧伤经年累月直至今日。
注释:¹炯:明亮。
心郁郁而无告兮,众孰可与深谋!
心郁郁而无告兮,众孰可与深谋!
译文:心情郁闷无人可以诉说啊,众皆谄谀可与谁倾吐心中事?
欿愁悴而委惰兮,老冉冉而逮之。
欿(kǎn)¹愁悴(cuì)²而委惰³兮,老冉冉而逮之。
译文:愁苦憔悴心灰意倦啊,时光荏苒不觉老之将至。
注释:¹欿:愁苦的样子。²悴:忧伤。³委惰:懈倦,精神沮丧。
居处愁以隐约兮,志沈抑而不扬。
居处愁以隐约¹兮,志沉抑而不扬。
译文:处境愁苦隐居山林啊,精神压抑不能振发高扬。
注释:¹隐约:穷困的意思。
道壅塞而不通兮,江河广而无梁。
道壅(yōng)¹(sè)而不通兮,江河广而无梁。
译文:道路阻塞不能通行啊,江河广阔没有桥梁。
注释:¹壅:堵塞。
愿至昆仑之悬圃兮,采锺山之玉英。
愿至昆仑之悬圃兮,采锺(zhōng)¹之玉英。
译文:我想登上昆仑山的悬圃啊,采摘钟山玉花做干粮。
注释:¹锺山:神话中的山名。
揽瑶木之橝枝兮,望阆风之板桐。
揽瑶木之橝(tán)¹枝兮,望阆(làng)²之板桐³
译文:手持玉树的长枝条啊,又向阆风、板桐眺望。
注释:¹橝:通”覃“,长。²阆风:传说中神仙居住的地方。³板桐:神话中的山名。
弱水汨其为难兮,路中断而不通。
弱水汩(mì)¹其为难兮,路中断而不通。
译文:弱水急流难涉渡啊,道路中断不通畅。
注释:¹汨:水流急。
势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。
势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。
译文:我不能脚踏波涛径直渡过河啊,又身无双翼展翅高翔。
然隐悯而不达兮,独徙倚而彷徉。
然隐悯(mǐn)而不达兮,独徙倚而彷(páng)(yáng)¹
译文:隐居山林自伤志不达啊,只有独自徘徊独彷徨。
注释:¹彷徉:周游;遨游。
怅惝罔以永思兮,心纡轸而增伤。
怅惝罔(wǎng)¹以永思兮,心纡(yū)(zhěn)²而增伤。
译文:思念不止心惆怅啊,心如刀绞倍增忧伤。
注释:¹罔:失意。²纡轸:隐曲,悲痛。
倚踌躇以淹留兮,日饥馑而绝粮。
倚踌(chóu)(chú)¹以淹留兮,日饥馑(jǐn)²而绝粮。
译文:犹豫徘徊久留这里啊,天天缺菜又断粮。
注释:¹踌躇:犹豫不决。²馑:荒年。
廓抱景而独倚兮,超永思乎故乡。
廓抱景¹而独倚兮,超永思乎故乡。
译文:我孤独无依形影相吊啊,情思绵绵长思我的故乡。
注释:¹抱景:面对山景。
廓落寂而无友兮,谁可与玩此遗芳?
廓落¹寂而无友兮,谁可与玩此遗芳?
译文:空阔冷落寂寞无知音啊,谁能与我把这香花玩赏?
注释:¹落:空旷,空寂。
白日晼晚其将入兮,哀余寿之弗将。
白日晼(wǎn)¹其將入兮,哀余寿之弗将。
译文:太阳西下渐渐沉没啊,哀叹我的寿命也不久长。
注释:¹晼晚:日将暮,迟暮。
车既弊而马罢兮,蹇邅徊而不能行。
车既弊而马罢兮,蹇(jiǎn)¹(zhān)(huái)²而不能行。
译文:我的车已破败马也疲惫啊,徘徊停滞不能再向前方。
注释:¹蹇:语助词。²邅徊:艰行不进貌。
身既不容於浊世兮,不知进退之宜当。
身既不容于浊世兮,不知进退之宜当。
译文:我既不被污浊社会所容啊,不知进还是退哪样适当。
冠崔嵬而切云兮,剑淋离而从横。
冠崔嵬而切云兮,剑淋离而从横。
译文:我戴着高高的切云冠啊,腰佩长长的宝剑左右摆荡。
衣摄叶以储与兮,左袪挂於榑桑。
衣摄叶以储与兮,左袪挂于榑(fú)¹
译文:衣服宽大不得舒展啊,左边衣袖挂在扶桑树上。
注释:¹榑桑:扶桑。
右衽拂於不周兮,六合不足以肆行。
右衽(rèn)¹拂于不周兮,六合不足以肆行。
译文:右边衣襟又擦拂着不周山啊,天地四方不夠我任意来往。
注释:¹衽:衣襟。
上同凿枘於伏戏兮,下合矩矱於虞唐。
上同凿¹(ruì)²于伏戏兮,下合矩矱(yuē)³于虞唐。
译文:上与伏羲的法度相合啊,下与尧舜的规矩一样。
注释:¹凿:榫眼。²枘:榫头。³矩矱:规矩法度。
愿尊节而式高兮,志犹卑夫禹汤。
原尊节而式高兮,志犹卑夫禹汤。
译文:我愿把高尚节操作为榜样啊,心里还真瞧不起夏禹商汤。
虽知困其不改操兮,终不以邪枉害方。
虽知困其不改操兮,终不以邪枉害方。
译文:我虽知会贫困可也不能变节啊,终不能用邪恶行为損害品行的端方。
世并举而好朋兮,一斗斛而相量。
世并举而好朋兮,壹斗斛(hú)¹而相量。
译文:世人喜欢互相吹捧成群结党啊。把好坏善恶一样看待同样衡量。
注释:¹斛:旧量器名。
众比周以肩迫兮,贤者远而隐藏。
众比周以肩迫兮,贤者远而隐藏。
译文:众小人互相勾结亲密并肩啊,贤人志士隐身避世潜藏。
为凤皇作鹑笼兮,虽翕翅其不容。
为凤皇作鹑笼兮,虽翕(xī)¹翅其不容。
译文:给凤凰做一只鹌鹑竹笼啊,既使紧拢翅膀也难以容身。
注释:¹翕:合,聚。
灵皇其不寤知兮,焉陈词而效忠。
灵皇其不寤(wù)¹知兮,焉陈词而效忠。
译文:君子昏愦而不觉悟啊,向谁陈诉进献我的一片忠心。
注释:¹寤:睡醒。
俗嫉妒而蔽贤兮,孰知余之从容?
俗嫉妒而蔽贤兮,孰知余之从容?
译文:世俗是那样嫉贤妒能啊,谁又了解我举止从容有分寸?
愿舒志而抽冯兮,庸讵知其吉凶?
愿舒志而抽冯兮,庸讵(jù)¹知其吉凶?
译文:我要倾诉心志发泄愤懑啊,哪管它后果是吉还是凶!
注释:¹讵:岂,怎。
璋珪杂於甑窐兮,陇廉与孟娵同宫。
璋珪(guī)¹杂于甑(zèng)(wā)²兮,陇廉³与孟娵(jū)同宫。
译文:宝玉和瓦器混杂一处啊,丑妇与美女同住一室中。
注释:¹璋珪:玉制的礼器。²甑窐:陶制烹饪器,泛指粗陋的瓦器。³陇廉:古代丑妇名。⁴孟娵:古代美女名。
举世以为恒俗兮,固将愁苦而终穷。
举世以为恒(héng)俗兮,固将愁苦而终穷。
译文:全世界都认为这是常理啊,我当然就要愁苦潦倒终生。
幽独转而不寐兮,惟烦懑而盈匈。
幽独转而不寐兮,惟烦懑(mèn)¹而盈匈。
译文:夜里辗转反侧不能入睡啊,只有烦闷愤懑郁结满胸。
注释:¹懑:烦闷。
魂眇眇而驰骋兮,心烦冤之忡忡。
魂眇(miǎo)(miǎo)¹而驰骋兮,心烦冤之忡(chōng)(chōng)²
译文:魂灵悠悠到处飘荡啊,心里烦冤优心忡忡。
注释:¹眇眇:微末。²忡忡:忧愁烦闷的样子。
志欿憾而不憺兮,路幽昧而甚难。
志欿憾而不憺(dàn)¹兮,路幽昧而甚难。
译文:心怀愁恨心不宁啊,路途黑暗艰险难行。
注释:¹憺:安稳,泰然。
块独守此曲隅兮,然欿切而永叹。
塊独守此曲隅(yú)兮,然欿(kǎn)切而永叹。
译文:我孑然独处深山沟啊,心中悲切长叹声声。
愁修夜而宛转兮,气涫沸其若波。
愁修夜而宛转兮,气涫(guàn)¹沸其若波。
译文:愁苦啊,长夜难眠愁思宛转啊,心潮起伏就像那水沸浪涌。
注释:¹涫:沸腾。
握剞劂而不用兮,操规矩而无所施。
握剞(jī)(jué)¹而不用兮,操规矩而无所施。
译文:手握刻刀而不能雕镂啊,手拿规尺而无处使用。
注释:¹剞劂:刻镂的刀具。
骋骐骥於中庭兮,焉能极夫远道?
骋骐(qí)(jì)¹于中庭兮,焉能极夫远道?
译文:千里骏马在庭院里奔驰啊,又怎能把万里行程跑完?
注释:¹骐骥:千里马。
置援槛狖於棂兮,夫何以责其捷巧?
置援狖(yòu)¹于棂(líng)²槛兮,夫何以责其捷巧?
译文:猴子关在笼子里啊,又怎能责怪它只是敏捷灵便?
注释:¹狖:古书上说的一种猴。²棂:旧式房屋的窗格。
驷跛鳖而上山兮,吾固知其不能升。
驷跛(bǒ)(biē)¹而上山兮,吾固知其不能陞。
译文:驾着跛脚的海鳖上山啊,我本来就知道不能成功。
注释:¹跛鳖:瘸腿的甲鱼。
释管晏而任臧获兮,何权衡之能称?
释管晏而任臧获兮,何权衡之能称?
译文:废弃管仲晏婴而任用卑贱啊,又怎能担负起治国的大政?
箟簬杂於黀蒸兮,机蓬矢以射革。
(jùn)(lù)¹杂于黀(zōu)²蒸兮,机蓬矢以射革。
译文:竹箭混在麻秸中不识真货啊,蓬蒿做箭难把犀皮射通。
注释:¹箟簬:竹名。细而长,无节,可为矢。²黀:麻秆。
负檐荷以丈尺兮,欲伸要而不可得。
负檐荷以丈尺兮,欲伸要而不可得。
译文:在丈尺间背负肩挑啊,想要伸一伸腰也不可能。
外迫胁於机臂兮,上牵联於矰隿。
外迫胁于机臂兮,上牵联于矰(zēng)¹(yì)²
译文:我既怕被强弩硬弓所伤啊,又担心被系着丝绳的短箭射中。
注释:¹矰:丝绳系住用来射飞鸟的短箭。²隿:同“弋”,用绳系在箭上射。
肩倾侧而不容兮,固陿腹而不得息。
肩倾侧而不容兮,固陿(xiá)¹而不得息。
译文:侧肩倾身而不见容啊,本来缩紧肚子呼吸就难暢通。
注释:¹陿腹:收腹。
务光自投於深渊兮,不获世之尘垢。
务光自投于深渊兮,不获世之尘垢。
译文:务光自投深渊而死啊,免去浊世的玷污。
孰魁摧之可久兮,愿退身而穷处。
孰魁摧之可久兮,愿退身而穷处。
译文:谁能长期忍受摧残啊,我宁愿退身去隐居。
凿山楹而为室兮,下被衣於水渚。
凿山楹(yíng)¹而为室兮,下被衣于水渚。
译文:凿石柱营造小屋啊,沙渚水边浣洗衣服。
注释:¹楹:厅堂前部的柱子。
雾露濛濛其晨降兮,云依斐而承宇。
雾露濛濛其晨降兮,云依斐而承宇。
译文:清晨山雾弥漫露濛濛啊,袅袅白云萦绕屋宇。
虹霓纷其朝霞兮,夕淫淫而淋雨。
虹霓纷其朝霞兮,夕淫淫而淋雨。
译文:彩虹绚丽朝霞满天啊,傍晚又下起绵绵细雨。
怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野。
(chāo)¹茫茫而无归兮,怅远望此旷野。
译文:愁思茫茫无处投奔啊,放眼望去只见一片旷野无际。
注释:¹怊:悲,怅。
下垂钓於溪谷兮,上要求於仙者。
下垂钓于溪谷兮,上要求于仙者。
译文:下临溪谷水边垂钓啊,上邀仙人同游共戏。
与赤松而结友兮,比王侨而为耦。
与赤松而结友兮,比王侨而为耦(ǒu)¹
译文:与赤松结为友啊,和王乔成伴侣。
注释:¹耦:两个人在一起耕地。
使枭扬先导兮,白虎为之前后。
使枭杨先导兮,白虎为之前後。
译文:让枭杨前面为我开路啊,令白虎奔走前后做卫护。
浮云雾而入冥兮,骑白鹿而容与。
浮云雾而入冥兮,骑白鹿而容与。
译文:乘云驾雾我遨游高空啊,骑上白鹿自在逍遥无忧无虑。
魂眐眐以寄独兮,汨徂往而不归。
魂眐(zhēng)(zhēng)¹以寄独兮,汨徂(cú)²往而不归。
译文:灵魂独自飞行寄居在高空啊,就像急流一泻而去永不回头。
注释:¹眐眐:独行的样子。²徂:往。
处卓卓而日远兮,志浩荡而伤怀。
处卓卓而日远兮,志浩荡而伤怀。
译文:身处高空离家一天天高远啊,我止不住心情激荡满怀忧愁。
鸾凤翔於苍云兮,故矰缴而不能加。
鸾凤翔于苍云兮,故矰缴¹而不能加。
译文:鸾鸟高高飞翔在云端啊,长箭短矢不能射身上。
注释:¹矰缴:系有丝绳、弋射飞鸟的短箭。
蛟龙潜於旋渊兮,身不挂於罔罗。
蛟龙潜于旋渊兮,身不挂于罔罗。
译文:蛟龙深深潜藏在旋渊啊,远祸全身不会入罗网。
知贪饵而近死兮,不如下游乎清波。
知贪饵而近死兮,不如下游乎清波。
译文:深知贪饵必遭杀身之祸啊,不如深深潜藏在清波。
宁幽隐以远祸兮,孰侵辱之可为。
宁幽隐以远祸兮,孰侵辱之可为。
译文:我宁愿隐居远离灾祸啊,谁能夠再伤害侮辱我?
子胥死而成义兮,屈原沈於汨罗。
子胥¹死而成义兮,屈原沉于汨罗。
译文:伍子胥以死成就大义啊,屈原为理想自沉汨罗。
注释:¹子胥:即伍子胥。
虽体解其不变兮,岂忠信之可化。
虽体解其不变兮,岂忠信之可化。
译文:既使粉身碎骨也不动摇啊,岂能把忠信改变拋却。
志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。
志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。
译文:我内心忠诚正直耿介啊,遵循法度从不偏颇。
执权衡而无私兮,称轻重而不差。
执权衡而无私兮,称轻重而不差。
译文:为人行事大公无私啊,称轻量重分毫不错。
摡尘垢之枉攘兮,除秽累而反真。
(gài)¹尘垢之枉攘兮,除秽累而反真。
译文:清洗掉乱糟糟的污垢啊,除却污秽赘疣回复真性。
注释:¹摡:同“溉”,洗涤。
形体白而质素兮,中皎洁而淑清。
形体白而质素兮,中皎洁而淑清。
译文:形体清白本质纯真啊,內心纯洁品德方正。
时厌饫而不用兮,且隐伏而远身。
时厌饫(yù)¹而不用兮,且隐伏而远身。
译文:被世厌弃不为所用啊,姑且退身远逝隐伏山林。
注释:¹厌饫:吃饱,吃腻。
聊窜端而匿迹兮,嗼寂默而无声。
聊窜端而匿迹兮,嗼(mò)¹寂默而无声。
译文:逃头匿足窜伏自藏啊,自甘寂寞缄口无声。
注释:¹嗼:寂静。
独便悁而烦毒兮,焉发愤而纾情。
独便悁(yuān)¹而烦毒兮,焉发愤而筊抒。
译文:孤独忧愁心里烦闷怨恨啊,怎能发泄愤懑抒忧情?
注释:¹便悁:忿恨。
时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名。
时暧(ài)¹其将罢兮,遂闷叹而无名。
译文:天色昏暗时间已晚啊,心中郁闷哀叹无美名。
注释:¹暧暧:昏暗不明的样子。
伯夷死於首阳兮,卒夭隐而不荣。
伯夷死于首阳兮,卒夭隐而不荣。
译文:伯夷守节饿死首阳山啊,终于默默而死无显无荣。
太公不遇文王兮,身至死而不得逞。
太公¹不遇文王兮,身至死而不得逞。
译文:太公吕望如果不遇周文王啊,一生到死也不会功就名成。
注释:¹太公:即姜子牙。
怀瑶象而佩琼兮,愿陈列而无正。
怀瑶象而佩琼兮,愿陈列而无正。
译文:我有美玉般的品德和才能啊,我愿进献忠心却无人作证。
生天墬之若过兮,忽烂漫而无成。
生天墬(dì)¹之若过兮,忽烂漫而无成。
译文:我生天地之间如过客啊,匆匆而过一事无成。
注释:¹墬:古同“地”。
邪气袭余之形体兮,疾憯怛而萌生。
邪气袭余之形体兮,疾憯(cǎn)(dá)¹而萌生。
译文:邪气不断侵袭我的身体啊,使我忧伤痛苦百病丛生。
注释:¹憯怛:忧伤,悲痛,伤痛。
愿一见阳春之白日兮,恐不终乎永年。
原壹见阳春之白日兮,恐不终乎永年。
译文:我渴望一见阳春的骄阳啊,但又怕命短不能享尽天年寿命。

  《哀时命》是汉朝时被压抑、被排斥的正直知识分子的自哀之作。赋以屈原一生遭遇为主线,自哀像屈原一样生不逢时,怀才不遇,强烈而真挚地表达了当时很多怀才不遇的知识分子所共有的内心苦闷和抗争,也表现了这些知识分子对人生道路的迷茫。全文篇幅短小精悍,感情真挚,纯属骚体,保持了汉代早期骚体赋所具有的特点,是咏屈赋中的佳品。

  全文可分为四段。第一段说明所谓“哀时命”,即是哀叹时势与命运。世俗不能容纳我,我也不堪忍受这浊世,作者悲叹自己的命运不及古人,怨恨自己生不逢时。所以他希望远走高飞,去到昆仑山上的悬圃,再去钟山上采摘玉英。然而,走得再远,也抹不去自己对故乡的怀念之情。

  第二段描绘出作者的精神仍肆意游荡在天地之间,他想效法伏羲、唐虞、大禹及商汤,虽知困顿也不改变操守兮,终不因邪恶妨碍方正。如今世俗之人都在结党营私、勾肩搭背,而且想将斗与斛混为一体,贤者只好远离而隐藏。他希望向君王当面陈词而效忠,可惜楚王灵修不觉悟。以后怎么走,走向哪里?道路不明而甚是艰难。

  第三段作者描述自己心中的愁苦,他怨恨世人手握刻刀而不会使用,操持规矩而不能画出方圆。让骏马在庭院中奔跑,怎么能够彰显出它的能力。将猿猴放进囚车牢笼,又怎么能够看到它的灵巧?所以他还是寄希望于仙人,飘飘荡荡悠游于世外,不再为世俗之事烦恼。

  第四段作者反思:鸾凤翱翔于云层,所以弓箭也不能施加于它。蛟龙潜藏于深旋之渊,身体也不能挂上网罗。知晓贪食香饵而接近死亡,不如向下游动于清波。说明作者认识到,只有远离这浊世,才能远离祸端,所以他想要幽静隐居,甚至于想要扔掉这个臭皮囊,回归到沉寂安静而无生命的状况。

  从全文来看,作者于文中提及“时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名”,表达了作者感怀时光渐渐离去,但是自己却默默无名之意。此种心志反映了古时文人期待国君选贤与能,能一举发挥自己的长才,实现人生的志愿。因此和屈原的忠贞爱国的心志有所不同。庄忌此作是在哀伤自己虽然耿直清白。 但是却生不逢时,颠沛流离,一直沉于下僚,不过寄贵族篱下作清客,无由施展才智,以致“老冉冉而逮之 ,白白虚度时光”的人生际遇。因此,他对当时社会美丑不辨、贤愚不分的不正常、不健康、不合理的现实深感不满,故而强烈而真挚地表达了当时很多怀才不遇的知识分子所共有的内心苦闷和抗争。这样的内容题材又是汉初骚体赋最适于表现的,所以《哀时命》大体上完全模拟《离骚》的形式,尽管在艺术上没有多少创新的意向,缺少创造性,然而在内心情感的宣泄上毕竟较真切、沉实,非一般无病呻吟者所能比。

参考资料:
1、 黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:229-237
2、 王承略 李笑岩 译注.楚辞.济南:山东画报出版社,2014:240-249
3、 郑 文.《楚辞·哀时命》试论.西北师大学报社会科学版,1980(4):12-17
朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
¹幼清以廉洁兮,身服义而未沫²
译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
注释:¹朕:我,屈原自指。²沫:微暗。引伸为消减。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
¹此盛德兮,牵于俗而未秽²
译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
注释:¹主:守、持有。²未秽:萎枯污烂。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
¹无所考此盛德兮,长离²³而愁苦。
译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
注释:¹上:指楚王。²离:遭遇。³殃:祸患。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
¹告巫阳²曰:“有人³在下,我欲辅之。
译文:天帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。
注释:¹帝:天帝。²巫阳:古代神话中的巫师。³人:指楚王。⁴辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
魂魄离散,汝筮予之。”
魂魄离散,汝筮予之¹。”
译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
注释:¹筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
巫阳对曰:“掌梦!
巫阳对曰:“掌梦¹
译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,
注释:¹掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
上帝其难从;若必筮予之,
上帝其难从;若¹必筮予之,
译文:天帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,
注释:¹若:你,指巫阳。
恐后之谢,不能复用。”
恐后之谢¹,不能复用。”
译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
注释:谢¹:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
巫阳焉乃下招曰:
巫阳焉乃¹下招曰:
译文:巫阳于是降至人间招魂说:
注释:¹焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
魂兮归来!去君之恒干,
魂兮归来!去君之恒干,
译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,
何为四方些?舍君之乐处,
何为四方些¹?舍君之乐处,
译文:为什么要往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,
注释:¹些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而离彼不祥些!
而离¹彼不祥些!
译文:遇上凶险实在很糟。
注释:¹离:同“罹”,遭。
魂兮归来!东方不可以讬些。
魂兮归来!东方不可以讬些。
译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。
长人千仞,惟魂是索些。
长人千仞,惟魂是索些。
译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
十日代出,流金铄石些。
十日代出,流金铄石些。
译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
彼皆习之,魂往必释些。
彼皆习之,魂往必释些。
译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
归来兮!不可以讬些。
归来兮!不可以讬些。
译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。
魂兮归来!南方不可以止些。
魂兮归来!南方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
雕题黑齿¹,得人肉以祀,以其骨为醢²些。
译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
注释:¹雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。²醢:肉酱。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
蝮蛇蓁¹蓁,封狐²千里些。
译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
注释:¹蓁蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。²封狐:大狐。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
雄虺¹九首,往来倏忽²,吞人以益³其心些。
译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
注释:¹虺:毒蛇。²倏忽:忽然。³益:补。
归来兮!不可久淫些。
归来兮!不可久淫¹些。
译文:回来吧,那里不能够长久留滞。
注释:¹淫:久留。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
译文:“魂啊归来吧!西方有大灾害,千里的流沙平铺。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
旋入雷渊¹,爢(mí)²(sàn)而不可止些。
译文:被卷进流沙漩涡的,糜烂溃散哪能止住。
注释:¹雷渊:“雷渊”盖即“回渊”。古“雷、回”通用。《说文》雨部:“靁,阴阳薄动?靁雨生物者也。从 雨;畾象回转形。”段注:“凡古器多以回为靁。”《说文》:“渊,回水也。从 水,象形,左右岸也,中象水貌。”《说文》囗部:“回,转也。从 囗,中象回转之形。”要之,雷渊即回渊,回渊也者。²爢:同“靡”,粉碎。
幸而得脱,其外旷宇些。
幸而得脱,其外旷宇些。
译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
赤蚁若象,玄蜂若壶¹些。
译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
注释:¹壶:通“瓠”,葫芦。
五谷不生,丛菅是食些。
五谷不生,丛菅¹是食些。
译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
注释:¹菅:一种野草,细叶绿花褐果。
其土烂人,求水无所得些。
其土烂人,求水无所得些。
译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
彷徉无所倚,广大无所极些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
归来兮!恐自遗贼些。
归来兮!恐自遗贼¹些。
译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!
注释:¹贼:残害。
魂兮归来!北方不可以止些。
魂兮归来!北方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飞雪千里些。
¹冰峨峨,飞雪千里些。
译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
注释:¹增:通“层”。
归来兮!不可以久些。
归来兮!不可以久些。
译文:回来吧,不能够耽搁得太久!
魂兮归来!君无上天些。
魂兮归来!君无上天些。
译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。
虎豹九关,啄害下人些。
虎豹九关¹,啄害下人些。
译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
注释:¹九关:指九重天门。
一夫九首,拔木九千些。
一夫九首,拔木九千些。
译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
豺狼从目,往来侁侁些。
豺狼从¹目,往来侁²侁些。
译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
注释:¹从:同“综”,直。²侁侁:众多貌。
悬人以嬉,投之深渊些。
悬人以嬉,投之深渊些。
译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
致命于帝,然后得瞑些。
致命¹于帝,然后得瞑些。
译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
注释:¹致命:上报。
归来!往恐危身些。
归来!往恐危身些。
译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
魂兮归来!君无下此幽都些。
魂兮归来!君无下此幽都¹些。
译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。
注释:¹幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
土伯九约,其角觺觺些。
土伯¹九约²,其角觺³觺些。
译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
注释:¹土伯:地下王国的神灵。²约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。³觺觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
敦脄¹血拇,逐人伂駓駓²些。
译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
注释:¹敦脄:很的背肉。疑为神怪名。²駓駓:跑得很快的样子。
参目虎首,其身若牛些。
¹目虎首,其身若牛些。
译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
注释:¹参:同“三”。
此皆甘人,归来!恐自遗灾些。
此皆甘人¹,归来!恐自遗灾些。
译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。
注释:¹甘人:以食人为甘美。
魂兮归来!入修门些。
魂兮归来!入修门¹些。
译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。
注释:¹修门:郢都城南三门之一。
工祝招君,背行先些。
工祝¹招君,背行²先些。
译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
注释:¹工祝:工巧的巫人。²背行:倒退着走。
秦篝齐缕,郑绵络些。
秦篝¹齐缕²,郑绵络³些。
译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
注释:¹秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。²齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。³郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
招具该备,永啸呼些。
招具¹该备,永²啸呼些。
译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
注释:¹招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。²永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反¹故居些。
译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。
注释:¹反:同“返”。
天地四方,多贼奸些。
天地四方,多贼奸些。
译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
像设君室,静闲安些。
像设¹君室,静闲安些。
译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
注释:¹像设:假想陈设。
高堂邃宇,槛层轩些。
高堂邃宇,槛¹层轩些。
译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
注释:¹槛:栏杆。轩:走廊。
层台累榭,临高山些。
层台累榭,临高山些。
译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
网户朱缀,刻方连些。
网户¹朱缀²,刻方连³些。
译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
注释:¹网户:刻镂网状空格的门户。²朱缀:交缀处涂上红色。³方连:方格图案,即指“网户”。
冬有穾厦,夏室寒些。
冬有穾¹厦,夏室寒些。
译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
注释:¹宎:深密。
川谷径复,流潺湲些。
川谷径¹²,流潺湲些。
译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
注释:¹径:直。²复:曲,指川谷水流曲折。
光风转蕙,氾崇兰些。
光风转蕙,氾崇¹兰些。
译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
注释:¹崇:通“丛”。
经堂入奥,朱尘筵些。
经堂入奥¹,朱尘筵²些。
译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
注释:¹奥:内室。²尘筵:铺在地上的竹席。
砥室翠翘,挂曲琼些。
砥室¹翠翘²,挂曲琼³些。
译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
注释:¹砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。²翠翘:翠鸟尾上的毛羽。³曲琼:玉钩。
翡翠珠被,烂齐光些。
翡翠珠被,烂齐光¹些。
译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
注释:¹齐光:色彩辉映。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
蒻阿¹拂壁,罗帱²张些。
译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
注释:¹蒻阿:细软的缯帛。²帱:璧帐。
纂组绮缟,结琦璜些。
纂组绮缟¹,结琦璜²些。
译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
注释:¹纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。²琦璜:美玉。
室中之观,多珍怪些。
室中之观,多珍怪些。
译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
兰膏明烛,华容备些。
兰膏¹明烛,华容备些。
译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注释:¹兰膏:泛言有香气的油脂。
二八侍宿,射递代些。
二八¹侍宿,射²³代些。
译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
注释:¹二八:以八人为行。二八十六人。²射:厌。³递:更替。
九侯淑女,多迅众些。
九侯¹淑女,多迅²众些。
译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
注释:¹九侯:泛指列国诸侯。²迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,实满宫些。
盛鬋¹不同制,实满宫些。
译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
注释:¹盛鬋:浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
容态好比,顺弥代些。
容态好比¹,顺²弥代³些。
译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
注释:¹比:并。²顺:通“洵”,诚然。³弥代:盖世。
弱颜固植,謇其有意些。
弱颜¹固植²,謇³其有意些。
译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
注释:¹弱颜:容貌柔嫩。²固植:身体健康。³謇:发语词。
姱容修态,絚洞房些。
¹容修²态,絚³洞房些。
译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
注释:¹姱:美好。²修:美。³絙:绵延。
蛾眉曼睩,目腾光些。
蛾眉曼¹²,目腾光些。
译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
注释:¹曼:长。²睩:眼珠转动。
靡颜腻理,遗视矊些。
¹颜腻²³,遗视矊些。
译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
注释:¹靡:细致。²腻:光滑。³理:肌肤。⁴矊:目光深长。
离榭修幕,侍君之闲些。
离榭修幕,侍君之闲些。
译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
翡帷翠帐,饰高堂些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
红壁沙版,玄玉梁些。
红壁沙版,玄玉梁些。
译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
仰观刻桷,画龙蛇些。
仰观刻桷¹,画龙蛇些。
译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
注释:¹桷:方的椽子。
坐堂伏槛,临曲池些。
坐堂伏槛,临曲池些。
译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
芙蓉始发,杂芰荷些。
芙蓉始发,杂芰荷¹些。
译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
注释:¹芰荷:荷叶。
紫茎屏风,文缘波些。
紫茎屏风¹,文²缘波些。
译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
注释:¹屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。²文:同:“纹”,指波纹。
文异豹饰,侍陂陁些。
文异¹豹饰²,侍陂陁³些。
译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
注释:¹文异:文彩奇异。²豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。³陂陁:高低不平的山坡。
轩辌既低,步骑罗些。
¹²既低³,步骑罗些。
译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。
注释:¹轩:有篷的轻车。²辌:可以卧息的安车。³低:通“抵”,到达。
兰薄户树,琼木篱些。
兰薄¹户树,琼木篱些。
译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
注释:¹薄:草木丛生。
魂兮归来!何远为些?
魂兮归来!何远为些?
译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?
室家遂宗,食多方些。
室家遂宗¹,食多方²些。
译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
注释:¹宗:聚。²多方:多种多样。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
稻粢¹²麦,挐³黄梁些。
译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
注释:¹粢:小米。²穱:早熟麦。³挐:掺杂。⁴黄梁:黄小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
大苦醎酸,辛¹甘行²些。
译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注释:¹辛:辣。²行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
肥牛之腱¹,臑²³芳些。
译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
注释:¹腱:蹄筋。²臑:炖烂。³若:与“而”意同。
和酸若苦,陈吴羹些。
和酸若苦,陈吴羹¹些。
译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
注释:¹吴羹:吴地浓汤。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
¹鳖炮²羔,有柘浆³些。
译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
注释:¹胹:煮。²炮:烤。³柘浆:甘蔗汁。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
鹄酸¹²凫,煎鸿鸧³些。
译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
注释:¹鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。²臇:少汁的羹。³鸿鸧:鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
¹鸡臛²³,厉而不爽些。
译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
注释:¹露:借为“卤”。一说借为“烙”。²臛:肉羹。³蠵:大龟。⁴厉:浓烈。⁵爽:败、伤。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
粔籹¹蜜饵²,有餦餭³些。
译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
注释:¹粔籹:用蜜和面粉制成的环状饼。²饵:糕。³餦餭:即麦芽糖,也叫饴糖。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
瑶浆蜜勺¹,实羽觞²些。
译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
注释:¹勺:通“酌”。²羽觞:古代一种酒嚣。
挫糟冻饮,酎清凉些。
挫糟冻饮,酎¹清凉些。
译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
注释:¹酎:醇酒。
华酌既陈,有琼浆些。
华酌既陈,有琼浆些。
译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
归来反故室,敬而无妨些。
归来反故室,敬而无妨些。
译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
肴羞未通,女乐罗些。
肴羞未通¹,女乐罗些。
译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
注释:¹通:通“彻”,撤去。
敶钟按鼓,造新歌些。
敶钟按鼓,造新歌些。
译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
《涉江》《采菱》¹,发《扬荷》²些。
译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
注释:¹涉江、采菱:楚国歌曲名。²扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
美人既醉,朱颜酡些。
美人既醉,朱颜酡¹些。
译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
注释:¹酡:喝酒脸红。
嬉光眇视,目曾波些。
嬉光¹²视,目曾³波些。
译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
注释:¹嬉光:形容撩人的目光。²眇:通“妙”。³曾:通“层”。
被文服纤,丽而不奇些。
¹²服纤³,丽而不奇些。
译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
注释:¹被:披。²文:文绣。³纤:细软。
长发曼鬋,艳陆离些。
长发曼鬋,艳陆离些。
译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
二八齐容,起郑舞些。
二八¹齐容²,起郑舞³些。
译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
注释:¹二八:指两队女乐。²齐容:装束一样。³郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
衽若交竿,抚案下些。
¹若交竿²,抚³案下些。
译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
注释:¹衽:衣襟。²交竿:衣襟相交如竿。³抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。⁴下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
竽瑟狂会,搷¹鸣鼓些。
译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
注释:¹搷:猛击。
宫庭震惊,发<激楚>些。
宫庭震惊,发激楚¹些。
译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
注释:¹激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
吴歈¹蔡讴²,奏大吕³些。
译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
注释:¹吴歈:吴地之歌。²蔡讴:蔡地之歌。³大吕:乐调名。
士女杂坐,乱而不分些。
士女杂坐,乱而不分些。
译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
放敶组缨,班其相纷些。
放敶组¹²,班³其相纷些。
译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
注释:¹组:系佩饰的丝带。²缨:帽带。³班:同“斑”。
郑卫妖玩,来杂陈些。
郑卫妖玩¹,来杂陈些。
译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
注释:¹妖玩:指妖绕的女子。
《激楚》之结,独秀先些。
《激楚》之结,独秀¹先些。
译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
注释:¹秀先:优秀出众。
菎蔽象棋,有六簙些。
¹蔽象棋²,有六簙³些。
译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
注释:¹菎蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。²象棋:象牙棋子。六簙用具。³六簙:一种棋戏。可用以赌博。
分曹并进,遒相迫些。
分曹¹并进,遒相迫些。
译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
注释:¹分曹:相对的两方。
成枭而牟,呼五白些。
成枭¹而牟²,呼五白³些。
译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
注释:¹枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。²牟:取。³五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
晋制犀比,费白日些。
晋制犀比¹,费白日²些。
译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
注释:¹犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。²白日:指一天时光。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
¹钟摇簴²,揳³梓瑟些。
译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
注释:¹铿:象声词。²簴:钟架。³揳:抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
娱酒不废,沈日夜些。
娱酒不废,沈日夜些。
译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
兰膏明烛,华灯错些。
兰膏明烛,华灯错¹些。
译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
注释:¹错:错落安置。
结撰至思,兰芳假些。
结撰¹至思²,兰芳假些。
译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
注释:¹结撰:构思。²至思:尽心思考。
人有所极,同心赋些。
人有所极¹,同心赋些。
译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。
注释:¹极:极至,此当指极度快乐。
酎饮尽欢,乐先故些。
酎饮尽欢,乐先故¹些。
译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
注释:¹先故:先祖与故旧。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”
乱曰:
¹曰:献²岁发春兮,汨³吾南征。
译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
注释:¹乱:乱辞,尾声。²献:进。³汩:形容匆匆而行。
献岁发春兮,汨吾南征。
¹²齐叶兮,白芷³生。
译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
注释:¹菉:通“绿”。²蘋:一种水草。³白芷:一种香草。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯¹庐江²兮,左长薄³
译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
注释:¹贯:通。²庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。³长薄:杂草丛生的林子。
路贯庐江兮,左长薄。
¹沼畦²³兮,遥望博
译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
注释:¹倚:沿。²畦:水田。³瀛:大水。⁴博:旷野之地。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊¹结驷²兮,齐千乘。
译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
注释:¹青骊:青黑色的马。²驷:驾一乘车的四匹马。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火¹延起兮,玄颜²³
译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
注释:¹悬火:焚林驱兽的火把。²玄颜:黑里透红。指天色。³烝:上升。
悬火延起兮,玄颜烝。
¹及骤处²兮,诱³骋先。
译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。
注释:¹步:步行的随从。²骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。³诱:导。打猎时的向导。
步及骤处兮,诱骋先。
¹²³通兮,引车右还。
译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
注释:¹抑:勒马不前。²骛:奔驰。³若:顺,指进退自如。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦¹兮,课²后先。
译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
注释:¹梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。²课:比试。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕¹
译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
注释:¹惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明¹承夜兮,时不可以淹²
译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
注释:¹朱明:指太阳。²淹:留。
朱明承夜兮,时不可以淹。
¹兰被径兮,斯路渐²
译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
注释:¹皋:水边高地。²渐:遮没。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛¹江水兮,上有枫。
译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
注释:¹湛湛:水深的样子。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来,哀江南!
译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!
魂兮归来,哀江南!
魂兮归来,哀江南!

  《招魂》一文的作者,历史上有不同说法。司马迁认为是屈原的作品,他在《史记·屈原贾生列传》称:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。”王逸在《楚辞章句》里认为是宋玉的作品:

  “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。”

  令人多少有点奇怪的是,长期以来,汉唐魏晋宋的文人大多接受王逸的说法。直至明代学者黄文焕在《楚辞听直·听二招》中,才明确批驳了王逸的说法,并首次提出《招魂》系屈原自招其魂的观点。此后,清人林云铭的《楚辞灯》、今人游国恩的《屈原》等著作,均支持黄文焕的观点,认为《招魂》乃屈原自招其魂。

  游国恩指出,古代有招自己生魂的事例,谢灵运《山居赋》“招惊魂于殆化,收危形于将阑”,杜甫《彭衙行》“剪纸招我魂”,即其例。此外,少数民族亦流传招活人魂的习俗,《文献通考》卷330引宋范成大《桂海虞衡志》(今本无)记有当地风俗:“家人远而归者,止于三十里外。家遣巫提竹篮迓,脱归人贴身衣贮之篮,以前导还家。言为行人收魂归也。”(其实,这种迎接归人的习俗,在客观上具有减少返乡者把传染性疫病从外地传入的功能)。

  此外,也有人认为《招魂》一文,是宋玉为招死去的楚顷襄王魂而作,或认为是宋玉为重病的楚顷襄王招魂。与此同时,在沅湘民间,至今仍然流传着,宋玉、景差在屈原死去一年之际,来到汨罗江,为屈原招魂的故事。

  其实,宋玉、景差曾经为屈原招魂,宋玉或景差曾经为楚顷襄王招魂,屈原曾经为自己招魂,屈原曾经为楚怀王招魂,都可能发生过,而他们的这些作品可能都以《招魂》为名。但是,具体到流传至今的《楚辞·招魂》一文,则应当是屈原为楚怀王招魂时所作。

  首先,司马迁在《史记》中明确指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一项严肃的活动,一般来说都是奉命而作,招魂的对象是死者或重病将死者。据此可知,《招魂》是屈原奉命为楚怀王招魂而创作,它是屈原任职三闾大夫期间所写的最后一篇职务作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和实际情况,而是符合楚王的身份。

  我们知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐继位,是为怀王。公元前328年,为楚怀王元年。公元前299年,楚怀王入秦被扣留,在位30年;楚立太子横,是为顷襄王。公元前296年,楚怀王客死于秦。

  需要说明的是,根据《逸周书·谥法解》,周公旦和太公望制定谥法,在君王、诸侯、大夫死后,子孙们要立庙举行隆重的祭祀活动,并根据死者生前的事迹和遭遇,对其评定一个称号,该称号叫做谥号。楚怀王即楚王熊槐死后得到的谥号,它是顷襄王与群臣根据熊槐在位事迹和遭遇而选定的,表示同情和怀念的意思。怀,本意是指胸前,引申为怀藏、想念、心意、归向、安抚、环绕、来到;对楚王熊槐谥号“怀王”,应当是寓意对熊槐客死秦国的悲惨遭遇的安抚。

  这就充分表明,楚怀王客死秦国后,楚国曾为其举行过相应的正规的祭祀活动,《招魂》即官方祭祀活动的一部分。由于楚怀王被骗入秦,孤身滞留秦国三年之久,并最终客死秦国,他的遭遇曾令楚人举国哀之。因此,为楚怀王招魂的活动,可能进行过多次,而最隆重的招魂仪式应当是在楚怀王刚刚死去的时候,也就是说《招魂》应写于此时。

  我国古代没有前身、后世的观念,也没有天堂、地狱的观念,只有灵魂不死和神鬼观念。中国古代所说的幽都与地狱的性质本不相同,幽都指地下空间的世界,而地狱则是灵魂接受审判、处罚并转世重新发配的地方。事实上,《招魂》描述天上有虎豹九关、地下有土伯九约,均没有天堂和地狱的概念。不过,在佛教传入中国后,幽都逐渐被赋予了地狱的功能,天上也有了玉皇大帝和天宫。

  所谓灵魂不死,意思是灵魂可以脱离肉体而独立存在,凡是人睡眠时、重病昏迷时,以及死去时,都被解释为灵魂出窍,即灵魂脱离了肉体,要想让人活过来,就需要把灵魂重新招回到肉体之中。所谓神鬼观念,原本指人死去后的灵魂,好的灵魂就是神,坏的灵魂就是鬼(最初,鬼并无坏意,而是指祖先灵魂)。此外,除了人有灵魂外,其它自然物也有灵魂,例如山有山神、水有水神。大约到了春秋战国时期,从原始的鬼神观念,又演绎出神仙观念。

  在我国云南纳西族的习俗里,每家都悬挂着一个存放家庭成员灵魂的竹篓,姑娘出嫁到婆家,要进行灵魂从娘家转接入婆家的巫术仪式,只有这样才表示新人真的到了婆家,在当地的观念里该仪式甚至比转户口还重要。当有人去世时,则要为其举行招魂仪式,这时招魂的目的不再是让灵魂返回肉体,而是指引灵魂返回祖先居住的地方,这才是真正意义上的叶落归根。为此,纳西族的东巴(巫师),专门绘有“神路图”,上面写着本族迁徙路上经过的地名,这些地名往往多达一二百个,招魂时东巴要面朝死者的灵柩,倒退着一边走一边按顺序依次高声念出。台湾学者李霖灿先生(原台湾故宫博物院副院长)曾考察过纳西族的神路图,发现地名都是真实的,而且晚近时期迁徙经过的地名仍然能辨认出来。

  屈原所处时代的楚国招魂习俗,不一定与今日纳西族完全一样。但是,招魂的基本文化内涵应当是相同的,即引导死者的灵魂回归故里家乡。这在《招魂》中是非常明确的,例如“魂兮归来,入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑锦络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来,反故居些。”描述的正是巫师倒退着,拿着盛放灵魂的竹篓,引导灵魂返归家乡的场景。

  值得注意的是,《招魂》最后一句话“魂兮归来,哀江南”。这是因为,楚国本来就地处江南,因此特别强调死者灵魂回归江南,也就意味着死者不是在楚国境内去世的。据此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦国的楚怀王之魂。事实上,《招魂》全文长达282句,在屈原的作品中仅次于《离骚》和《天问》,显然这是在为一个非常重要的人物举行招魂时所作,而其人非楚怀王莫属。

  《招魂》全文可分为三个段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾声。

  序篇首先描述死者灵魂的哭诉,其中“长离殃而愁苦”,或以为是指屈原遭到放逐,其实是指楚怀王客死秦国。接下来描述,上帝同情楚怀王的不幸遭遇,命令巫阳为其招魂。然后描述巫阳以自己的职责是占梦解梦为理由,而勉强接受上帝的命令。

  这种开场白,不能不让人怀疑其中藏有某种玄机,或许这是屈原在用巫阳暗指自己。我们知道,古代巫术是一个非常复杂的知识体系,其内容包罗万象,因此巫师也要有所分工,以便各司其职,更好地完成本职工作。然而,由于屈原与楚怀王有着不寻常的君臣关系,因此屈原勉为其难,决定亲自为楚怀王招魂。为此,屈原借怀王托梦上帝,再由上帝命令巫阳的过程,实现由自己来为怀王招魂的目的。事实上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承担的,这应当是楚国的传统习俗。但是,屈原曾长期担任三闾大夫之职,他同时又是一个具有创新精神的巫师、学者和政治家,因此他才有可能革新招魂仪式,改由“巫阳”实施招魂。

  正文的内容可分为两个层次,其一描述东南西北、天上地下各有其害,呼吁灵魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫师引导灵魂返归故里的场景,特别渲染死者生前在故居生活的豪华舒适,诸如“九侯淑女”、“实满宫些”,显然是君王才会有的生活。

  尾声描述主持招魂者,回忆当年春天自己曾与怀王到南方狩猎的欢快场景;紧接着对比今日,道路已被荒草遮掩,遥望千里之外的远方(应指怀王客死在秦国之地),伤春之心油然而生,并衷心发出“魂兮归来,哀江南”的呼唤。

  有意思的是,我国长沙子弹库楚墓出土有男子(灵魂)驭龙升天图,长沙陈家大山楚墓出土有龙凤导人(灵魂)升天图。长沙马王堆西汉墓出土的帛画,绘有天上世界、人间世界、地下世界等丰富内容。凡此种种,均表明在春秋战国以及秦汉时期,楚国楚地特别注重人死后灵魂归宿的问题,这也是诸子百家唯有楚国的文人学者会撰写《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。

  长沙是楚国首封之地,这里也是楚国先王的祖庙所在地。因此,楚怀王死后的灵魂,应当被引导到祖庙里。也就是说,为怀王招魂的仪式是在长沙举行的,屈原所作《招魂》也是在长沙脱稿的,而尾声中的睹物思情亦在情理之中。与此同时,楚怀王的遭遇、楚国的衰弱,也促使屈原对天命、对历史、对巫术产生了强烈的怀疑,《天问》的腹稿就是在这种情况下起草。

茕茕白兔,东走西顾。
(qióng)¹白兔,东走西顾。
译文:被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
注释:¹茕茕:孤独无依的样子。
衣不如新,人不如故。
衣不如新,人不如故。
译文:旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。

  这篇最初见于《太平御览》卷六百八十九,题为《古艳歌》,无作者名氏。明、清人选本往往作窦玄妻《古怨歌》。《艺文类聚》卷三十记窦玄妻事云:“后汉窦玄形貌绝异,天子以公主妻之。旧妻与玄书别曰:‘弃妻斥女敬白窦生:卑贱鄙陋,不如贵人。妾日已远,彼日已亲。何所告诉,仰呼苍天。悲哉窦生!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍,怨不自去。彼独何人,而居是处。’”并不曾提到窦玄妻作这首歌。今仍从《太平御览》。这首诗是弃妇诗,上二句比喻自己被出而终恋故人,下二句是说服故人也应该念旧。

  乐府《古艳歌》:“茕茕(孤独,无依靠)白兔,东走西顾。衣不如新,人不如故。”这首诗的前两句即以动物起兴,兴中兼含比喻。写弃妇被迫出走,犹如孤苦的白兔,往东去却又往西顾,虽走而仍恋故人。后两句是规劝故人应当念旧。

yàn

míng liǎnghàn 

qióngqióngbái dōngzǒu西 
xīn rén 

四十年来家国,三千里地山河。凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝,几曾识干戈?
四十年¹来家国,三千里地山河。凤阁²龙楼连霄(xiāo)³,玉树琼河作烟萝,几曾识干戈(gē)
译文:南唐开国已有四十年历史,幅员辽阔。宫殿高大雄伟与天际相接,宫苑内珍贵的草木茂盛,鲜花遍地,藤萝缠蔓。何时经历过刀枪剑戟、战火烽烟呢?
注释:¹四十年:南唐自建国至李煜作此词,为三十八年。此处四十年为概数。²凤阁:别作“凤阙”。凤阁龙楼指帝王能够居所。³霄汉:天河。⁴玉树琼河:别作“琼河玉树”,形容树的美好。⁵烟萝:形容树河叶繁茂,如同笼罩着雾气。⁶识干戈:经历战争。识,别作“惯”。干戈:武器,此处指代战争。
一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨。最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。
一旦归为臣虏,沈腰潘鬓(bìn)¹消磨。最是仓皇辞庙²日,教坊犹奏³别离歌,垂泪对宫娥。(垂泪 一作:挥泪)
译文:自从做了俘虏,心中忧思难解,已是憔悴消瘦,两鬓斑白。记忆最深的是慌张地辞别宗庙的时候,乐队还在演奏着别离的悲歌,这种生离死别的情形,令我悲伤欲绝,只能面对宫女们垂泪。
注释:¹沈腰潘鬓:沈指沈约。后用沈腰指代人日渐消瘦。潘:潘岳。后以潘鬓指代中年白发。²辞庙:辞,离开。庙,宗庙,古代帝王供奉祖先牌位的地方。³犹奏:别作“独奏”。⁴垂泪:别作“挥泪”。

  李煜从他做南唐国君的第一天起,就一直在北方强大的赵宋政权的威慑下过着朝不虑夕的日子,随时都有灭国为虏的危险,这在南唐君臣的心中投下了很深的暗影。大臣徐锴临终时就说:“吾今乃免为俘虏矣!”庆幸自己逃过了做亡国俘虏的下场。然而亡国的一天终于来了,宋太祖开宝八年(975)金陵为宋兵占领,李煜肉袒出降。作为俘虏,他与子弟四十五人被宋兵押往北方,从此开始了他忍辱含垢的生活。三年之后,宋太宗毕竟容不下这个亡国之君,将他毒死在汴京,时仅四十二岁。此词便写于他生命的最后几年中。

  “四十年来家国,三千里地山河。”这首词开头两句是说,南唐开国已有四十年历史,幅员辽阔。

  南唐自先主李昪于公元938年立国,至975年后主亡国,计三十八年,称四十年是举成数言。版图共有三十五州,方圆三千里,定都金陵,当时堪称大国。

  “凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝,几曾识干戈?”这三句是说,宫殿高大雄伟,可与天际相接,宫苑内珍贵的草木茂盛,就像罩在烟雾里的女萝。在这种奢侈的生活里,我哪里知道有战争这回事呢?

  宫中危楼高阁,栖凤盘龙,上迫云霄;御园内遍布名花奇树、草木葳蕤,烟聚萝缠,一派豪华浓艳的景象。据宋人笔记中载,南唐宫中以销金红罗罩壁,以绿钿刷隔眼,糊以红罗,外种梅花;梁栋、窗壁、柱栱、阶砌等都作隔筩,密插杂花,可见其豪奢。所以此词的上片可视为实录,而且写得词意沉雄,气象宏大,与当时盛行于词坛的花间派词风格迥异,已开后来宋人豪放一路。上片结拍:“几曾识干戈?”顺着前面豪华安逸的宫廷生活而来,峰回路转,承上启下,生出下片屈为臣虏的情景,转折之妙全在于自然流走,绝无拗折痕迹。

  “一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨。”这两句是说,自从做了俘虏,我因为在忧虑伤痛的折磨中过日子而腰肢减瘦、鬓发斑白。“沈腰”暗喻自己像沈约一样,腰瘦得使皮革腰带常常移孔,而“潘鬓”则暗喻词人自己像潘岳一样,年纪不到四十就出现了鬓边的白发。连着这两个典故,描写词人内心的愁苦凄楚,人憔悴消瘦,鬓边也开始变白,从外貌变化写出了内心的极度痛苦。古人说忧能伤人,亡国之痛,臣虏之辱,使得这个本来工愁善感的国君身心俱敝。李煜被俘之后,日夕以眼泪洗面,过着含悲饮恨的生活。这两个典故即是他被虏到汴京后的辛酸写照。

  “最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。”后三句是说,最使我记得的是慌张的辞别宗庙的时候,宫中的乐工还吹奏起别离的歌曲,这种生离死别的情形,令我悲伤欲绝,只能面对宫娥们垂泪而已。教坊的音乐是李煜平日所钟爱的,他前期的不少词中都有听乐的记载,然而此时笙歌已不复能给人带来欢乐,却加深了别离的悲凉。从一国之主骤然沦为阶下之囚,李煜的感受自然是深沉悲痛的,然而千愁百感从何说起,况且面对着这些幽居深宫的宫女,于是只能挥泪而别。

  此词上片写繁华,下片写亡国,由建国写到亡国,极盛转而极衰,极喜而后极悲。中间用“几曾”“一旦”二词贯穿转折,转得不露痕迹,却有千钧之力,悔恨之情溢于言表。作者以阶下囚的身份对亡国往事作痛定思痛之想,自然不胜感慨系之。此词回顾事国时的繁华逸乐:那四十年来的家国基业;三千里地的辽阔疆域,竟都沉浸在一片享乐安逸之中。“几曾识干戈”既是其不知珍惜的结果,同时也是沦为臣虏的原因。记叙离别故国时哭辞宗庙的情景,写来尤为沉痛惨怛。其事虽见载于《东坡志林》但出自后主之手,更觉凄惨苦涩,不失为一个丧国之君内心的痛苦自白。

参考资料:
1、 王镇远 等.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋).上海:上海辞书出版社,1988:153-154
2、 唐秋妩.李煜《破阵子·四十年来家国》赏析.青年文学家,2013,20

zhèn ·shíniánláijiāguó

 dài 

shíniánláijiāguó sānqiānshān fènglónglóuliánxiāohàn shùqióngzhīzuòyānluó céngshígān 
dànguīwéichén shěnyāopānbìnxiāo zuìshìcānghuángmiào jiàofāngyóuzòubié chuílèiduìgōngé 
依依宫柳拂宫墙,楼殿无人春昼长。燕子归来依旧忙。忆君王,月破黄昏人断肠。
依依¹宫柳拂宫墙²,楼殿无人³春昼(zhòu)长。燕子归来依旧忙。忆君王,月破黄昏人断肠
译文:在春风中,枝头招展的碧绿宫柳,多情地拂试着红色宫墙;画楼深殿空寂无人,漫长的春日在悄然而艰难地流逝。梁上旧燕归来,依旧忙着飞进飞出,经营旧窠。回想起君王来,明月拨开黄昏的帷幕,国破家亡,流落异乡,人们一想就难过得断肠。
注释:忆君王:即词牌名《忆王孙》,单调三十一字,五句五平韵。此为词人根据词中内容另标之新名。¹依依:形容树枝柔弱,随风摇摆。²宫柳、宫墙:指汴京的北宋故宫。³楼殿无人:暗示国破人亡。⁴断肠:形容极度悲伤。

  词人亲眼看到金人南侵,君主被掳,在国家和民族的危机中,写下了这首忠愤填膺的词,其凄凉怨慕之音,缠绵悱恻之感,溢于字里行间,是思想性和艺术性高度统一的作品。

  全词不言国破君掳,巢复卵毁,而言宫柳依依,楼殿寂寂,一种物是人非的今昔之感,跃然纸上。“春昼长”一语,把客观的景物描写,转向主观的心理感受,是景为情使,情因景生,抒情和写景在这里得到了和谐的统一。富丽堂皇的景物后面,蕴藏着深深的隐痛。接着词人把笔锋一转:“燕子归来依旧忙”,燕子是无情之物,它哪里知道楼殿依旧,而主人已换,仍然忙着衔泥,在旧梁上筑起新巢,俨然有“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”的沧桑之感。最后“忆君王,月破黄昏人断肠”点明题旨,怀念故君。结句真味无穷,辞意高绝,一个芳馨悱恻的艺术形象,生动地呈现在读者的面前。因为它是从题前着笔,题外摄神,只用了一个“破”字,便把从清晨忆到黄昏,又从黄昏忆到月上柳梢,都沉浸在如痴如呆的回忆中。昔日的宫柳凝绿,今朝的淡月黄昏;昔日的笙歌彻旦,今朝的楼殿无人,在在是强烈的对比,在在是伤心的回忆,不言相忆之久,而时间之长自见;不言相忆之深,而惓顾之意甚明。“月破黄昏”是写景;“人断肠”是抒情,把写景和抒情统一在一个完整的句子里,而景物在感情的丝缕中织得更加光彩夺目,感情在景物的烘托中更加表现得淋漓尽致。

  这首词抒发深沉的感慨,不着一句实语,而是把山河破碎、君王被虏的残酷现实写进了宫柳依依、楼殿寂寂中.以物事人非的沧桑变换把往事堪哀的失国之痛表达得真切动人。

参考资料:
1、 刘石主编;清华大学《宋词鉴赏大辞典》编写组编.宋词鉴赏大辞典:中华书局,2011.08:第548页
2、 贺新辉主编.全宋词鉴赏辞典 第六卷 (重排版):中国妇女出版社,2004年07月第1版:第6-7页

jūnwáng··gōngliǔgōngqiáng--xièjiā

gōngliǔgōngqiánglóu殿diànrénchūnzhòuzhǎngyànziguīláijiùmángjūnwángyuèhuánghūnrénduàncháng

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消