九畹兰边五柳家,沅湘归去阻瑶华。名山太史传青简,濒海诸生想绛纱。
九畹兰边五柳家,沅湘归去阻瑶华。名山太史传青简,濒海诸生想绛纱。
怀古独寻洲畔树,悲秋还听月中笳。上林摇笔空云梦,肯向游畋逐后车。
怀古独寻洲畔树,悲秋还听月中笳。上林摇笔空云梦,肯向游畋逐后车。

táozhòngdiào--chénzishēng

jiǔwǎnlánbiānliǔjiāyuánxiāngguīyáohuámíngshāntàishǐchuánqīngjiǎnbīnhǎizhūshēngxiǎngjiàngshā

怀huáixúnzhōupànshùbēiqiūháitīngyuèzhōngjiāshànglínyáokōngyúnmèngkěnxiàngyóutiánzhúhòuchē

陈子升

陈子升

(1614—1673)明末清初广东南海人,字乔生。陈子壮弟。明诸生。南明永历时任兵科右给事中,广东陷落后,流亡山泽间。工诗善琴。有《中洲草堂遗集》。 ▶ 739篇诗文

猜您喜欢
凉风起天末,君子意如何。
凉风起天末¹,君子²意如何。
译文:从天边吹来阵阵凉风,你现在的心境怎么样呢?
注释:¹天末:天的尽头。指极远的地方。当时李白因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦还至湖南。²君子:指李白。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
鸿雁¹几时到,江湖²秋水多。
译文:不知道我的书信你何时才能收到?只恐江湖险恶,秋水多风浪。
注释:¹鸿雁:喻指书信。古代有鸿雁传书的说法。²江湖:喻指充满风波的路途。这是为李白的行程担忧之语。
文章憎命达,魑魅喜人过。
文章¹憎命²达,魑(chī)(mèi)³喜人过
译文:创作诗文最忌讳坦荡的命途,奸佞小人最希望好人犯错误。
注释:¹文章:这里泛指文学。²命:命运,时运。³魑魅:鬼怪,这里指坏人或邪恶势力。⁴过:过错,过失。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
应共冤魂¹语,投诗赠汨(mì)²
译文:你与沉冤的屈子同命运,应投诗于汨罗江诉说冤屈与不平。
注释:¹冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨罗江而死。²汨罗:汨罗江,在湖南湘阴县东北。

  此诗以凉风起兴,对景相思,设想李白于深秋时节在流放途中,从长江经过洞庭湖一带的情景,表达了作者对李白深切的牵挂、怀念和同情,并为他的悲惨遭遇愤慨不平。全诗情感真切深挚,风格婉转沉郁,为历代广为传诵的抒情名篇。

  “凉风起天末,君子意如何。”以秋风起兴,给全诗笼罩一片悲愁。诗人说:时值凉风乍起,景物萧疏,怅望云天,此意如何?只此两句,已觉人海沧茫,世路凶险,无限悲凉,凭空而起。

  次句不言自己心境,却反问远人:“君子意如何?”看似不经意的寒暄,而于许多话不知应从何说起时,用这不经意语,反表现出最关切的心情。这是返朴归真的高度概括,言浅情深,意象悠远。以杜甫论,自身沦落,本不足虑,而才如远人,罹此凶险,定知其意之难平,远过于自己,含有“与君同命,而君更苦”之意。此无边揣想之辞,更见诗人想念之殷。代人着想,“怀”之深也。挚友遇赦,急盼音讯,故问“鸿雁几时到”;潇湘洞庭,风波险阻,因虑“江湖秋水多”。李慈铭曰:“楚天实多恨之乡,秋水乃怀人之物。”悠悠远隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄语以祈珍摄。然而鸿雁不到,江湖多险,觉一种苍茫惆怅之感,袭人心灵。

  对友人深沉的怀念,进而发为对其身世的同情。“文章憎命达”,意谓文才出众者总是命途多舛,语极悲愤,有“怅望千秋一洒泪”之痛:“魑魅喜人过”,隐喻李白长流夜郎,是遭人诬陷。此二句议论中带情韵,用比中含哲理,意味深长,有极为感人的艺术力量,是传诵千古的名句。高步瀛引邵长蘅评:“一憎一喜,遂令文人无置身地。”这二句诗道出了自古以来才智之士的共同命运,是对无数历史事实的高度总结。

  “应共冤魂语,投诗赠汨罗。”此时李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被谗放逐、自沉汨罗的爱国诗人屈原。李白的遭遇和这位千载冤魂,在身世遭遇上有某些相同点,所以诗人飞驰想象,遥想李白会向屈原的冤魂倾诉内心的愤懑。

  这一联虽系想象之词,但因诗人对屈原万分景仰,觉得他自沉殉国,虽死犹存;李白是亟思平定安史叛乱,一清中原,结果获罪远谪,虽遇赦而还,满腔的怨愤,自然会对前贤因秋风而寄意。这样,“应共冤魂语”一句,就很生动真实地表现了李白的内心活动。最后一句“投诗赠汨罗”,用一“赠”字,是想象屈原永存,他和李白千载同冤,斗酒诗百篇的李白,一定作诗相赠以寄情。这一“赠”字之妙,正如黄生所说:“不曰吊而曰赠,说得冤魂活现。”(《读杜诗说》)

  这首因秋风感兴而怀念友人的抒情诗,感情十分强烈,但不是奔腾浩荡、一泻千里地表达出来,感情的潮水千回百转,萦绕心际。

参考资料:
1、 孙艺秋 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:501-502

tiānhuái怀bái

 tángdài 

liángfēngtiān jūn 
hóng鸿yànshídào jiāngqiūshuǐduō 
wénzhāngzēngmìng chīmèirénguò 
yīnggòngyuānhún tóushīzèngluó 
平芜古堞暮萧条,归思凭高黯未消。
平芜(wú)¹古堞(dié)²暮萧条,归思凭高黯(àn)³未消。
译文:暮色下放眼望去,杂草蔓生的原野尽显萧条,心情黯然忧伤凭高远眺归思难消。
注释:上官伟长:名良史,号阆峰山人。芜城:扬州的别称。²平芜:杂草蔓生的原野。²堞:城上的矮墙。³黯:黯然忧伤的心情。
京口寒烟鸦外灭,历阳秋色雁边遥。
京口¹寒烟鸦外灭,历阳²秋色雁边遥。
译文:在京口望向飘起的寒烟,乌鸦凄切飞过,夕阳下的秋色映照下雁边更显遥远。
注释:¹京口:今江苏镇江。²历阳:今安徽和县。
清江木落长疑雨,暗浦风多欲上潮。
清江木落长疑雨¹,暗浦(pǔ)²风多欲上潮。
译文:长江边上飘洒的落叶像极了落下的雨水,江浦色暗而风大,怕是潮汛要来。
注释:¹疑雨:江边树叶坠地,发出如下雨般沙沙声。²浦:通大河的小河。
惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。
惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。
译文:频频极目远眺故乡,而终因为长江南北路途遥远而不可见。

  这首诗首联描写古城周围的一片萧条景色,中间两联写登临远近所见,最后一联写诗人的归思乡情难遣。全诗采用白描手法,虚实结合,写景工致。这首诗抒发了诗人的怀乡念家之情。

  诗的首联刻画了古城周围的一片萧条景色。“平芜古堞暮萧条,归思凭高黯未消。”扬州地处平原,郊野一望无际,深秋季节,草木凋零,给人以荒芜的感觉。这里的堞代指整个城墙。在广漠的荒原之中,古老的城墙孤零零地矗立着,加上夜幕悄悄降临,这一切都显出一种冷落萧索的气氛。由此自然而然地引出诗人的“归思”。作客异地,登临凭眺,本来就容易激发乡情,何况眼前呈现的又是这样凄清的景物,令人黯然销魂。开篇这一联给全诗定下基调。

  中间两联写登临所见,一远一近。“京口寒烟鸦外灭,历阳秋色雁边遥。”镇江在扬州的对岸,隔江相望,而历阳距离更远。从扬州城上眺望出去,京口一代的袅娜炊烟尚明灭可睹,而历阳那边的风物更加遥不可辨,只剩下一抹秋色。这一联都是写的远景,其中仍有稍近或更远之分,用“鸦外”和“雁边”暗示区别,写得很有层次。在这之后,诗人的目光收回来,注视于近处的江面。深秋的江水色调清冷,片片落叶坠入水中,溅起水珠,有如雨点。由于天色渐晚,江面水口风力增大,预示着涨潮的时刻就要到来。这一联写景中结合人的感受,体物工细入微,常为后人称引。而“清江木落”、“暗浦风多的境界”的境界,跟上一联的几缕青烟、一抹秋色,远近相映,浓淡互衬,合组成一幅江天惨淡的水墨图,更进一步烘托了诗人的愁思。

  尾联诗人写归思乡情。“惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。”诗人此时频频极目远望,故乡遥隔千山万水,渺不可见,只有慢慢长道,贯通江南江北,向着天边延伸而去。面对此情此景,又怎能不叫人感慨万端,惆怅不已。篇末明点“惆怅”,妙在不说破惆怅的根由,把一片乡情隐没于“江南江北路迢迢”的画面中,就显得含蓄而有余味。

  此诗是和答乡里亲朋之作,对故乡的深切怀念,从思想感情上把他们联系在一起,所以诗中不必再叙交谊,而交谊即在其中。通篇采用白描手法写景抒情,不炫弄才学,不雕琢文词,有别于一般的宋人诗作,可以看出诗人倾心于唐诗的趣尚。而已经衰飒,作风清迥刻削,仍缺少盛唐诗歌的浑厚气象。

参考资料:
1、 乐云.唐宋诗鉴赏全典.湖北:崇文书局,2011:1168
2、 缪钺等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,2015:1454-1455
鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。自都门燕别,龙艘锦缆,空载得、春归去。
鼓鞞(pí)¹惊破霓(ní)(cháng)²,海棠亭³北多风雨。歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。驼背模糊,马头匼(kē)(zā),朝朝暮暮。自都门燕别,龙艘锦缆(lǎn),空载得、春归去。
译文:战乱的繁鼓声,惊破霓裳羽衣的轻歌曼舞,海棠春睡的亭北,骤然一阵凄风苦雨。歌断宴残,一片凄惶的玉啼金哭,这北掳一去是何等的不堪悲苦?骆驼背上,摇摇晃晃泪眼模糊,押解的铁骑,一路巡防一路催逼,惊悸不定从朝到暮。故都啊,城外一席冷宴,辞别得那么仓皇急促,北上的锦帆龙舟,空载衰残的春色归去。
注释:水龙吟:词牌名,又名《龙吟曲》《庄椿岁》《小楼连苑》等。双调一百零二字,上下片各四仄韵。¹鞞:同“鼙”,军中小鼓。²霓裳:即《霓裳羽衣舞》,唐代宫廷乐舞。³海棠亭:即唐代皇宫中的沉香亭。因唐玄宗在沉香亭上曾将杨贵妃比为睡起之海裳,故称。⁴玉啼金泣:指被俘北行的后妃、宫女、王孙等临行时痛哭流涕。⁵驼背模糊,马头匼匝:描写北上途中羁旅行役的苦状。匼匝:环绕。⁶龙艘锦缆:指被俘北上人员所乘龙船。
目断东南半壁,怅长淮已非吾土。受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。
目断东南半壁,怅长淮已非吾土。受降城¹下,草如霜白,凄凉酸楚。粉阵红围²,夜深人静,谁宾谁主?对渔灯一点,羁(jī)愁一搦(nuò)³,谱琴中语。
译文:远望江南如画的半壁江山,可叹江淮两岸拱手相送,已非吾土。受降城下如茫茫秋霜白草干枯,北去的残余生涯将是无尽的凄凉酸楚。这狭窄舟中粉拥红围,夜深时疲困睡熟。又怎能分辨哪是高贵的殡妃,哪是卑贱的奴仆?只有瘦影伶俜的她一怀羁愁对一点渔火,犹自将难言的凄哀在琴声中低诉。
注释:¹受降城:本为汉代接受匈奴贵族投降而筑的土城,故址在今内蒙古阴山北。词中是指宋朝向元朝投降的临安城。²粉阵红围:指被掳的宫女。³一搦:一把。

  上片“鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。”起笔即点出德祐之难,词人用形象的语言,写亡国的巨变。朝廷还沉浸在欢歌乐舞之中,却突然被城外惊天动地的战鼓惊醒,战争的血雨腥骤然降落的皇城深宫。这里,词人借唐天宝之变写本朝之事,借历史来喻今,批判朝廷的败落。”玉啼金泣“兼用金人滴泪的典故,写易代被遣的悲哀,颇为贴切。“驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。”化用杜甫“马头金匿匝,驼背锦模糊。”诗句,承上“此行良苦”,想象到敌国之地的亡国奴生活。“自都门燕别,龙艘锦缆,空载得、春归去。”三句,极言其“苦”。南下和北上都是亡国之事这三句,既是舟载北行的实况写照,意谓国运已尽、无力回天。“春”是押解出发的季节,象征南宋国运。“春归去”指南宋王朝的国亡如春天一样终结。“空”字浸透了徒唤奈何的深悲。

  下片转写船经淮河时的感受。“长淮”点题“淮河舟中”。“非吾土”用王粲《登楼赋》“虽信美而非吾土兮”之意。望断长淮,美景色已非昔日色调,盖心情不同之故。“目断”“怅”,眷恋、凄婉之情赤者然墨上。“受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。”三句借用唐李益《夜上受降城闻笛》诗句:“受降城外月如霜”,再以设想之辞,想起以后的生活,心中泛起陈陈酸楚。汉、唐均有受降城,多在西北边塞但非一地。这里仅借用而已,不是实指。“粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?”目光又从远方回到近旁。帝王、侍臣、后妃、宫女、等级原本森严,而今“粉阵红围”皆为囚徒,主奴难辨,不分宾主。在狭窄的小舟中,拥挤着入眠。唯独那位满怀愁绪,多愁善感的宫女,在孤灯下弹拨着琴弦,也撩拨着词人幽伤的心绪。最后“对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。”直应词题“夜闻宫人琴声”收束全篇,含蕴悠长。

  上片重在铺陈背景,下片围绕题面。全词着重展示被掳北上、舟行淮河的见闻和感受,同时又将眼前实景及行程的记叙与回忆及设想结合起来,将时间和空间大为拓展,而且又统一在“惊”“苦”“愁”及“凄凉酸楚相交杂的感情基调上,显得跌宕起伏而又真切感人。

参考资料:
1、 林力,肖剑主编.宋词鉴赏大典 (上、中、下卷):长征出版社,1999年11月第1版:第1892页

shuǐlóngyín··huáizhōuzhōngwéngōngrénqínshēng--wāngyuánliàng

bǐngjīngshanghǎitángtíngběiduōfēnglánjiǔjīnxíngliángtuóbèitóucháocháodōuményànbiélóngsōujǐnlǎnkōngzàichūnguī

duàndōngnánbànchàngzhǎnghuáifēishòujiàngchéngxiàcǎoshuāngbáiliángsuānchǔfěnzhènhóngwéishēnrénjìngshuíbīnshuízhǔduìdēngdiǎnchóunuòqínzhōng

乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
(qián)¹丁亥²冬,葬三妹素文³于上元之羊山,而奠(diàn)以文曰:
译文:乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭:
注释:¹乾隆:清高宗爱新觉罗·弘历的年号(1736—1795)。²丁亥:纪年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。³素文:名机,字素文,别号青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十岁。⁴上元:旧县名。761(唐肃宗李亨上元二年)置。在今南京市。⁵羊山:在南京市东。⁶奠:祭献。
呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
呜呼!汝(rǔ)¹生于浙²,而葬于斯³,离吾乡七百里矣;当时虽觭(jī)幻想,宁知此为归骨所(yē)?
译文:唉!你生在浙江,却葬在此地,远离我们的故乡七百里了;当时你即使做梦、幻想,也怎会知道这里竟是你的埋骨所在呢?
注释:¹汝:你。²浙:浙江省。³斯:此,这里。指羊山。⁴吾乡:袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。⁵觭梦:怪异的梦。语出《周礼·春官太卜》:“太卜滨三梦之法,二曰觭梦。”⁶宁知:怎么知道。⁷归骨所:指葬地。⁸耶:语气词,表疑问。
汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。
汝以¹一念之贞²,遇人仳(pǐ)³,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经¹⁰,汝差(cī)肩而坐¹¹,爱听古人节义事¹²;一旦长成,遽(jù)¹³(gōng)¹⁴(dǎo)¹⁵之。呜呼!使¹⁶汝不识《诗》《书》¹⁷,或未必艰贞¹⁸若是¹⁹
译文:你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦落拓的境地,虽然这是命中注定,是上天的安排,然而连累你到这种地步,也未尝不是我的过错。我幼年时跟从老师诵读四书五经,你同我并肩坐在一起,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你立即亲身来实践。唉!要是你不懂得经书,也许未必会像这样苦守贞节。
注释:¹以:因为。²一念之贞:一时信念中的贞节观。贞,封建礼教对女子的一种要求。忠诚地附属于丈夫(包括仅在名义上确定关系而实际上未结婚的丈夫),不管其情况如何,都要从一而终,这种信念和行为称之为“贞”。³遇人仳离:意指遇到了不好的男人而终被离弃。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳离,分离。特指妇女被丈夫遗弃。⁴孤危:孤单困苦。⁵托落:即落拓,失意无聊。⁶存:注定。⁷累:连累;使之受罪。⁸未尝:义同“未始”,这里不作“未曾”解。⁹过:过失。¹⁰授经:这里同“受经”,指读儒家的“四书五经”。封建社会里,儿童时就开始受这种教育。授,古亦同“受”。¹¹差肩而坐:谓兄妹并肩坐在一起。二人年龄有大小,所以肩膀高低不一。¹²节义事:指封建社会里妇女单方面、无条件地忠于丈夫的事例。¹³遽:骤然,立即。¹⁴躬:身体。引早为“亲自”。¹⁵蹈:踏,踩。“实行”。这句说:一到长大成人,你马上亲身实践了它。¹⁶使:如果。¹⁷《诗》《书》:《诗经》、《尚书》。指前文中先生所授的“经”。¹⁸艰贞:困苦而又坚决。¹⁹若是:如此。
余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
余捉蟋(xī)(shuài),汝奋臂出其间¹;岁寒虫²(jiāng)³,同临其穴(xué)。今予殓(liàn)汝葬汝,而当日之情形,憬(jǐng)然赴目。予九岁,憩(qì)书斋(zhāi),汝梳双髻(jì),披单缣(jiān)¹⁰来,温¹¹《缁(zī)衣》¹²一章¹³;适¹⁴先生奓(zhà)¹⁵入,闻两童子音琅(láng)琅然¹⁶,不觉莞(wǎn)¹⁷,连呼“则则¹⁸”,此七月望日¹⁹事也。汝在九原²⁰,当分明记之。予弱冠²¹(yuè)²²,汝掎(jǐ)²³裳悲恸(tòng)²⁴。逾²⁵三年,予披宫锦²⁶还家,汝从东厢²⁷扶案²⁸出,一家瞠(chēng)视而笑²⁹,不记语从何起,大概说长安³⁰登科、函使³¹报信迟早云尔³²。凡此琐(suǒ)³³,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺(yīng)³⁴,思之凄梗(gěng)³⁵,如影历历³⁶,逼取便逝³⁷。悔当时不将嫛(yī)(ní)³⁸情状,罗缕记存³⁹;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再⁴⁰,而亦无与为证印⁴¹者矣。
译文:我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它们。今天我收殓你的尸体,给你安葬,而当年的种种情景,却一一清晰地呈现在眼前。我九岁时,在书房里休息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,共同温习《诗经》中的《缁衣》一章;刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声“啧啧”称赞。这是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定还清楚地记得。我二十岁去广东,你牵住我的衣裳,悲伤痛哭。过了三年,我考中进士,衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况以及报信人来得早、晚等等吧。所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。往事堆积在我的胸中,想起来,心头悲切得像被堵塞似的。它们像影子一样似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,却又不见了。我后悔当时没有把这些儿时的情状,一条一条详细地记录下来;然而你已不在人间了,那么即使年光可以倒流回去,儿童时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。
注释:¹出其间:出现在捉蟋蟀的地方。²虫:指前文中的蟋蟀。³僵:指死亡。⁴同临其穴:一同来到掩埋死蟋蟀的土坑边。⁵殓:收殓。葬前给尸体穿衣、下棺。⁶憬然赴目:清醒地来到眼前。憬然,醒悟的样子。⁷憩:休息。⁸书斋:书房。⁹双髻:挽束在头顶上的两个辫丫。古代女孩子的发式。¹⁰单缣:这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。¹¹温:温习。¹²《缁衣》:《诗经·郑风》篇名。缁,黑色。¹³一章:《诗经》中诗凡一段称之为一章。¹⁴适:刚好。¹⁵奓户:开门。¹⁶琅琅然:清脆流畅的样子。形容读书声。¹⁷莞尔:微笑貌。¹⁸则则:犹“啧啧”,赞叹声。¹⁹望日:阴历每月十五,日月相对,月亮圆满,所以称为“望日”。²⁰九原:春秋时晋国卿大夫的墓地。后泛指墓地。²¹弱冠:意思是男子到了他举行冠礼(正式承认他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以“弱冠”表示男子进入成年期的年龄。²²粤行:到广东去。粤,广东省的简称。²³掎:拉住。²⁴悲恸:痛哭。²⁵逾:越,经过。²⁶披宫锦:指袁枚于1738年(乾隆三年)考中进士,选授翰林院庶吉士,请假南归省亲的事。宫锦,宫廷作坊特制的丝织品。这里指用这种锦制成的宫袍。因唐代李白曾待诏翰林,着宫锦袍,后世遂用以称翰林的朝服。²⁷厢:边屋。²⁸案:狭长的桌子。²⁹瞠视而笑:瞪眼看着笑,形容惊喜激动的情状。³⁰长安:汉、唐旧都,即今西安市。³¹函使:递送信件的人。唐时新进士及第,以泥金书帖,报登科之喜。此指传报录取消息的人,俗称“报子”。³²云尔:如此如此罢了。³³凡此琐琐:所有这些细小琐碎的事。³⁴填膺:充满胸怀。³⁵凄梗:悲伤凄切,心头像堵塞了一样。³⁶历历:清晰得一一可数的样子。³⁷逼取便逝:真要接近它|把握它,它就消失了。³⁸嫛婗:婴儿。这里引申为儿时。³⁹罗缕纪存:排成一条一条,记录下来保存着。罗缕,也作“(尔见)褛”。⁴⁰可再:可以再有第二次。⁴¹证印:指袁枚的母亲章氏。
汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
汝之义绝¹高氏而归也,堂上阿奶²,仗汝扶持;家中文墨³,眣(shùn)汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙(ān)雅故者。汝嫂非不婉嫕(yì),而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长(zhǎng)者先亡,可将身后¹⁰托汝;而不谓汝之先予以去¹¹也!
译文:你与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。我曾经以为妇女中很少明白经书的意义、熟识古代文物典故的人。你嫂嫂并非不够温柔和顺,但在这方面稍有不足。所以自从你回家后,虽然我为你而悲伤,对我自己来说却很高兴。我又比你年长四岁,或许像世间通常那样年长的先死,那就可以将身后之事托付给你;却没有想到你比我先离开人世!
注释:¹义绝:断绝情宜。这里指离婚。²阿奶:指袁枚的母亲章氏。³文墨:有关文字方面的事务。⁴眣:这个字的正确写法是“(目矢)”,即用眼色示意。这里作“期望”解。⁵尝:曾经。⁶明经义:明白儒家经典的含义。⁷谙雅故:了解古书古事,知道前言往行的意思。语出《汉书·叙传》:“函雅故,通古今。”谙,熟闻熟知。这句意思说:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在这方面稍有欠缺。⁸婉嫕:温柔和顺。出《晋书·武悼杨皇后传》:“婉嫕有妇德。”⁹长:年纪大。¹⁰身后:死后的一应事务。¹¹先予以去:比我先离开人世。
前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶?
前年予病,汝终宵¹刺探²,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差(chài)³,犹尚殗(yè)(dié),无所娱遣(qiǎn);汝来床前,为说稗(bài)官野史可喜可愕(è)之事,聊资一欢。呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶?
译文:前些年我生了病,你整夜都在打听、探望病情,减轻一分就高兴,加重一分就担忧。后来虽然我的病情稍有好转,但仍半卧半起,感到没有什么好取乐消遣;你来到我的床前,讲一些稗官野史中使人好笑和使人惊奇的故事,给我带来一些欢乐。唉!自今以后,我如果再有病痛,教我从哪里去元唤你呢?
注释:¹绞宵:整夜。²刺探:打听、探望。³小差:病情稍有好转。差,同“瘥”。⁴殗殜:病得不太厉害,但还没有痊愈。⁵娱遣:消遣。⁶稗官野史:指私人编定的笔记、小说之类的历史记载,与官方编号的“正史”相对而言。《汉书·艺文志》:“小说家者流,盖出于稗官。”据说,西周高有掌管收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取琐碎之义,即小官。⁷愕:惊骇。⁸聊资:姑且作为一时的快乐。
汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之疾也,予信医言无害,远吊¹扬州;汝又虑戚(qī)吾心²,阻人走报³;及至绵惙(chuò)已极,阿奶问:“望兄归否?”强(qiǎng)应曰:“诺(nuò)。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时¹⁰气绝;四支¹¹犹温,一目未瞑(míng)¹²,盖¹³犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许¹⁴心中言要汝知闻¹⁵、共汝筹画¹⁶也。而今已矣¹⁷!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明¹⁸也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎¹⁹!而竟已乎!
译文:你的病,我相信医师的话以为不要紧,所以才远游去扬州。你又怕我心中忧虑,不让别人来给我报信。直到病已垂危时,母亲问你:“盼望哥哥回来吗?”,你才勉强答应说:“好。”就在你死前一日,我已梦见你来诀别,心知这是不吉祥的,急忙飞舟渡江赶回家。果然,我于未时到家,而你已在辰时停止了元吸,四肢尚有余温,一只眼睛还未闭紧,大概你还在忍受着临死的痛苦等待我回来吧。唉!痛心啊!早知要和你诀别,那我怎么肯离家远游呢?即使出外,也还有多少心里话要让你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否则就没有相见的日期。可我又不知道哪一天死,才可以见到你;而死后究竟有知觉还是没有知觉,以及能相见还是不能相见,终究是难以明白的啊!如果如此,那么我将终身抱着这无穷的遗恨,天啊!人啊!竟然这样完了吗!
注释:¹吊:凭吊,游览。²虑戚吾心:顾虑着怕我心里难过。戚,忧愁。³阻人走报:阻止别人报急讯。走,跑。⁴绵惙:病势危险。⁵强:勉强。⁶诺:表示同意的答语,犹言“好”。⁷诀:诀别。袁枚有哭妹诗:“魂孤通梦速,江阔送终迟。”自注:“得信前一夕,梦与妹如平生欢。”⁸果:果真。⁹未时:相当下午一至三时。¹⁰辰时:相当于上午七时至九时。¹¹支:同“肢”。¹²一目示瞑:一只眼睛没有闭紧。这句说:你还在忍受着死亡的痛苦,等我回来见面。¹³盖:发语词,表原因。¹⁴几许:多少。¹⁵知闻:听取,知道。¹⁶共汝筹画:和你一起商量,安排。¹⁷已矣:完了。¹⁸又卒难明:最终又难以明白。卒,终于。¹⁹天乎人乎:有史以来强烈时的呼唤,表示极端悲痛。这句说:然而就这样带着无穷的憾恨而终于完了啊!
汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周晬耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?
汝之诗,吾已付梓(zǐ)¹;汝之女,吾已代嫁²;汝之生平,吾已作传(zhuàn)³;惟汝之窀(zhūn)(xī),尚未谋耳。先茔(yíng)在杭,江广河深,势难归葬(zàng),故请母命而宁汝于斯,便祭(jì)扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢(zhǒng):一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄¹⁰侍者陶氏¹¹。羊山旷渺(miǎo)¹²,南望¹³原隰(xí)¹⁴,西望栖霞¹⁵,风雨¹⁶晨昏¹⁷,羁(jī)¹⁸有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊(wù)(yín)年读汝哭侄诗后,至今无男¹⁹;两女²⁰牙牙²¹,生汝死后,才周晬(zuì)²²耳。予虽亲在未敢言老²³,而齿危²⁴发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女²⁵,九族²⁶无可继者²⁷。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能²⁸告我?
译文:你的诗,我已经付印了;你的女儿,我已替你嫁了出去;你的生平,我已写了传记;只有你的墓穴,还没有安排好。我家祖先的坟墓在杭州,但是江广河深,势难将你归葬到祖坟,所以请示母亲的意见而把你安葬在这里,以便于祭奠扫墓。在你的墓傍,葬着你的女儿阿印,在下面还有两个坟墓,一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空旷辽阔,朝南是一片宽广的平地,西望面向着栖霞山;风风雨雨,清晨黄昏,你这个羁留在异乡的精魂有了伴侣,当不致于感到孤独寂寞。可怜的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今没有儿子;两个牙牙学语的女儿,在你死后出生,才只有一周岁。我虽因母亲健全而不敢说自己老,但齿牙摇动,头发已秃,自己心里知道,在这人世间尚能活几天?阿品弟远在河南为官,也没有子女,我家九族之内没有可以传宗接代的人。你死有我安葬,我死后由谁来埋葬呢?你如果死后有灵的话,能不能告诉我?
注释:¹付梓:付印。梓,树名。这里指印刷书籍用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房全集》中,题为《素文女子遗稿》。袁枚为了它写了跋文。²代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。³传:即《女弟素文传》。⁴窀穸:墓穴。⁵先茔:祖先的墓地。⁶江广河深:言地理阻隔,交通不便。⁷冢:坟墓。⁸阿爷:袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时去世。⁹侍者:这里指妾。¹⁰阿兄:袁枚自称。¹¹陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善绣。¹²旷渺:空旷辽阔。¹³望:对着。¹⁴原隰:平广的代地。高而平的地叫原,低下而潮湿的地为隰。¹⁵栖霞:山名。一名摄山。在南京市东。¹⁶风雨:泛指各种气候。¹⁷晨昏:指一天到晚。¹⁸羁魂:飘荡在他乡的魂魄。¹⁹男:儿子。袁枚于1758年(乾隆二十三年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这就是文所说的“哭侄诗“。袁枚写这篇祭文的时候还没有儿子。再后两年,至六十三岁,其妾钟氏才生了一个儿子,名阿迟。²⁰两女:袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。²¹牙牙:小孩学话的声音。这里说两个女儿还很幼小。²²周晬:周岁。²³亲在未敢言老:封建孝道规定,凡父母长辈在世,子女即使老了也不得说老。否则既不尊敬,又容易使年迈的长辈惊怵于已近死亡。²⁴齿危:牙齿摇摇欲坠。²⁵阿品远官河南,亦无子女:袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。当时也没有子女。²⁶九族:指高祖、曾祖、祖父、父亲、本身、儿子、孙子、曾孙和玄孙。这里指血缘关系较近的许多宗属。²⁷无可继者:没有可以传宗接代的人。按,专指男性。²⁸可能:犹言“能否”。
呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!
呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰¹飞扬,朔(shuò)风野大²,阿兄归矣,犹屡(lǚ)屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!
译文:唉!生前的事既不堪想,死后的事又不可知;哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。纸钱的灰烬飞扬着,北风在旷野里显得更猛,我回去了,但又连连回过头来看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!
注释:¹纸灰:锡箔、纸钱等焚烧后的灰烬。²朔风野大:旷野上,北风显得更大。《诗经郑风》中的名篇。

  袁枚是“性灵说”的倡导者,主张为文要有“真情”。其文别具特色,善于描写景物,叙事记人。

  祭文通常有固定的格式,其内容和形式都容易公式化,为后人传诵的不多。但袁枚的《祭妹文》却不拘格式,写得情真意切,生动感人,为后人传诵。

  袁素文名机,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出众,“最是风华质,还兼窈窕姿”,“端丽为女兄弟冠”,是袁家姐妹中长得最漂亮端庄的。袁素文又“幼好读书”,针线旁边常放着书卷,因此很会作诗。在她未满一周岁时,其父曾仗义救助亡友衡阳县令高清的妻儿,为高清平反了其生前一起因库亏而入狱的冤案。高清的胞弟高八为此感激涕零,表示自己即将出生的孩子若系男儿,就与袁素文婚配,以示报答袁家大恩。不久高八生了个儿子,于是送来金锁作为聘礼,这场指腹婚事就这样正式确定下来。可是当双方成年后,男方却只字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三岁时,高八突然捎来书信说,因为儿子有病不宜结婚,希望解除婚约。由于袁素文自幼深受封建礼教毒害,“一闻婚早定,万死誓相随”,所以听到男方要解除婚约,就手持金锁哭泣不止,终日绝食。不久高八病死,高清的儿子高继祖特来说明真相,原来高八之子高绎祖并非有病,而是“有禽兽行”,并且屡教不改,其父怕以怨报德,才托言儿子有病解约。可是袁素文为了固守旧礼教的“一念之贞”,竟不顾日后痛苦,仍坚持嫁给高八之子,一时被誉为所谓“贞妇”。

  袁家家境虽然一般,但因为家学渊源,注重读书,请了教师在家指导袁枚,对待女儿也一样,所以素文自幼随哥哥上课。她很喜爱读书,针线旁边常放着书卷,很会作诗,琴棋书画也样样精通。她容貌出众,是袁家姐妹中长得最漂亮端庄的;尤其是她的脾性温柔,待人贤淑有礼,是出名的淑女。

  二十五岁时,才貌双全的素文嫁到了如皋高家。婚后,素文孝敬公婆,深得公婆喜爱。可是高八之子绎祖,个头矮小,驼背斜眼,长相十分丑陋,而且品行极为恶劣。他性情暴戾,行为轻佻,整天吃喝嫖赌,无所不为。他看到书卷就发怒,把她的诗稿烧毁,不准妻子读书和做针线,袁素文从此不再敢作诗,也不敢缝纫。他为了外出嫖妓,卖尽家产后又向袁素文逼索嫁妆,不答应就拳打脚踢,有时还用火烧灼袁素文,婆婆前来救护,他连母亲一起殴打,甚至把他母亲的牙齿都打下来了。就这样的虐待,素文还是一一忍受下来,在高家委曲求全,恪守妇道。后来,高绎祖聚赌输了很多钱,竟要卖掉袁素文抵债。她被逼无奈,逃到尼姑庵,看到无路可走了,才请人通知了娘家。袁父接到书信,心痛欲裂,当即赶到如皋告到官府,判决离婚后,他把女儿和她的女儿阿印领回了杭州老家。那年素文二十九岁,结婚才不过四年。

  袁素文回到娘家以后,一方面悉心侍奉父母兄长,另一方面还惦念着婆母,经常寄赠衣食问安。三年后袁枚定居南京随园,素文也随着全家一起迁徙。由于婚姻极不美满,心灵上受到的创伤,她除了读书作诗自我安慰外,终日都闷闷不乐,生了病也不愿求医,终于在1759年(乾隆二十四年)病死,年仅39岁。

  袁枚在《哭三妹五十韵》里写道:“彩凤从鸦逐,红兰受雪欺。”“汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?”“生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也……”

  袁素文这位贤淑的才女,由于受封建礼教毒害太深,所以导致了这场催人下泪的婚姻悲剧。她从“淑女”到“贤妇”,结果却差一点成了被卖掉的“弃妇”,并因此过早离开人世,这是与她自幼深受封建礼教的教育是分不开的。袁枚作为她的兄长,也看出了这一点。他在《祭妹文》中说:“呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是!”这种无可奈何的叹息,正是一种既沉痛又委婉的控诉。 袁素文留在人间的,除了一个悲婉的故事,还有就是一本著作《素文女子遗稿》。

  《祭妹文》构思精巧,别巨匠心,按照时间的先后顺序,从素文墓地入笔到病根祸源的交代,从野外同捉蟋蟀到书斋共读诗经,从胞妹送哥眼泪流到把盏喜迎兄长归,从离家出嫁到中道归返,从侍奉母亲以示其德到关爱长兄以显其情,从素文之死到后事料理,情节层层推进,感情波起浪涌,叙事历历可见,抒情句句见心,文情并茂,浑然一体。

  文章起笔交待亡妹所葬之地、祭奠时间,祭者身份等,紧接着“呜呼”一转,直呼亡妹,为全文奠定了凄切哀婉的悲怆基调。接着,简洁叙述妹妹的死因:“以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。”意为素文早亡其根源是少年时常听先生授经,“爱听古人节义事”,说明是封建诗书的腐朽观念侵害了素文,使她饱受苦难,英年早逝。

  接下来,作者追忆与素文共度的难忘时光。童年相伴读书,“差肩而坐”,温馨之情溢于言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,则体现了妹妹性情温厚善良。其描述真实生动,一个天真活泼善良的孩童突现于眼前。这原本不为奇,妙就妙在作者把追忆与现实联系起来,当年兄妹同葬蟋蟀,后来孤兄独葬亡妹,物换星移,昨是今非,让作者潸然泪下。年长些时,袁枚远行广西,妹妹不忍哥哥分离,掎裳拽衣,放声大哭。当年有妹送兄行,后来唯独兄送妹归,令作者十分伤痛。袁枚考中进士,衣锦还家,妹妹惊喜万分,扶案而出,家人瞠视而笑。妹妹为哥哥中考得官而欣喜之情,和盘托出,手足之情可见一斑。往日种种琐事,历历如在作者眼前。“然而汝已不在人间,则虽年光倒流,几时可再,而亦无与为证印者矣。”时光不可倒流,昔日也不再重来了。

  随后,记妹妹归返母家的种种情形:服侍母亲;治办文墨;袁枚染病在床,妹妹终宵刺探,还想方设法让哥哥高兴,兄妹感情深厚。

  而后,记妹妹病危和亡逝的情况。素文病入膏肓,大限将至,但不让人给哥哥报信,以宽兄长之心。忍死待兄归,然而终等不及哥哥归来含憾而终,死不瞑目。“已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。”袁枚已预感不祥,急赶归家,在妹妹逝去几小时后才赶到家中,其时素文四肢尚温,却未能与妹妹说上一句心中话,只怪自己轻信医言,远吊扬州,自责之情溢于言表。一句“呜呼痛哉”,把对亡妹的思念、同情、内疚、哀痛统统浓缩在伤心欲绝的悲叹中。

  最后,简述妹妹亡后料理事宜。并随感而发:“汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?”末段,作者把视线拉回到眼前,回到祭奠的暮地。“哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。”逝者已逝,生者十分凄切哀伤。“纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!”对妹妹的怀念和挚爱之情表达得淋漓尽致。

  袁枚将整篇文章写得有灵性又不事雕琢。作者在回忆童年与妹妹同度的琐事时,信手拈来,清灵隽妙;悲悼亲人的遽然长逝时,又字字玑珠,句句血泪,真挚动人,感人肺腑。他在叙事中寄寓哀痛,行文中饱含真情,同时还穿插些许景物描绘,从而使痛惜、哀伤、悔恨、无可奈何之情有机地揉和在一起,具有很强的艺术感染力。

mèiwén

yuánméi qīngdài 

    qiánlóngdīnghàidōng zàngsānmèiwénshàngyuánzhīyángshān érdiànwényuē 

     shēngzhè érzàng xiāngbǎi dāngshísuīmènghuànxiǎng nìngzhīwéiguīsuǒ 

    niànzhīzhēn rén zhìwēituōluò suīmìngzhīsuǒcún tiānshíwéizhī ránérlèizhìzhě wèichángfēizhīguò yòucóngxiānshēngshòujīng jiānérzuò àitīngrénjiéshì dànzhǎngchéng gōngdǎozhī  shǐ使shí shī   shū  huòwèijiānzhēnruòshì 

    zhuōshuài fènchūjiān suìhánchóngjiāng tónglínxué jīnliànzàng érdāngzhīqíngxíng jǐngrán jiǔsuì shūzhāi shūshuāng dānjiānlái wēn  zhāng shìxiānshēngzhà wénliǎngtóngyīnlánglángrán juéwǎněr lián   yuèwàngshì zàijiǔyuán dāngfēnmíngzhī ruòguànyuèxíng chángbēitòng sānnián gōngjǐnhuánjiā cóngdōngxiāngànchū jiāchēngshìérxiào cóng gàishuōzhǎngāndēng hánshǐ使bàoxìnchízǎoyúněr fánsuǒsuǒ suīwéichén ránwèi néngwàng jiùshìtiányīng zhīgěng yǐng biàn便shì huǐdāngshíjiāngqíngzhuàng luócún ránérzàirénjiān suīniánguāngdàoliú érshízài érwéizhèngyìnzhě 

    zhījuégāoshìérguī tángshàngānǎi zhàngchí jiāzhōngwén bànzhì chángwèiliúzhōngzuìshǎomíngjīng ānzhě sàofēiwǎn érwēiquērán guīhòu suīwéibēi shíwéi yòuzhǎngsuì huòrénjiānzhǎngzhěxiānwáng jiāngshēnhòutuō érwèizhīxiān 

    qiánniánbìng zhōngxiāotàn jiǎnfēn zēngfēnyōu hòusuīxiǎo yóushàngdié suǒqiǎn láichuángqián wéishuōbàiguānshǐèzhīshì liáohuān  jīnérhòujiāngzàibìng jiàocóngchù 

    zhī xìnyánhài yuǎndiàoyángzhōu yòuxīn rénzǒubào zhìmiánchuò ānǎiwèn  wàngxiōngguīfǒu  qiángyìngyuē  nuò  xiānmèngláijué xīnzhīxiáng fēizhōujiāng guǒwèishíhuánjiā érchénshíjué zhīyóuwēn wèimíng gàiyóurěndài tòngzāi zǎozhījué kěnyuǎnyóu yóu shàngyǒuxīnzhōngyányàozhīwén gòngchóuhuà érjīn chúwài dāngjiàn yòuzhī jiàn érhòuzhīyǒuzhīzhī jiànjiàn yòunánmíng ránbàozhīhàn tiānrén érjìng 

    zhīshī  zhī dàijià zhīshēngpíng zuòzhuàn wéizhīzhūn shàngwèimóuěr xiānyíngzàiháng jiāngguǎng广shēn shìnánguīzàng qǐngmìngérnìng biàn便sǎo páng zàngāyìn xiàliǎngzhǒng wéiāshìzhězhūshì wéiāxiōngshìzhětáoshì yángshānkuàngmiǎo nánwàngyuán 西wàngxiá fēngchénhūn húnyǒubàn dāng suǒliánzhě yínniánzhíshīhòu zhìjīnnán liǎng shēnghòu cáizhōuzuìěr suīqīnzàiwèigǎnyánlǎo érchǐ齿wēi ànzhī zhīzàirénjiān shàng āpǐnyuǎnguānnán  jiǔzhě zàng shéimái tǎngyǒulíng nénggào 

     shēngqiánxiǎng shēnhòuyòuzhī wényán diànyòujiànshí zhǐhuīfēiyáng shuòfēng āxiōngguī yóuhuítóuwàng āizāi āizāi 

闻道山阴会,仍为火忌辰。途中甘弃日,江上苦伤春。
闻道山阴会,仍为火忌辰(chén)¹。途中甘弃日,江上苦伤春。
注释:¹辰:1.地支的第五位,属龙。2.用于记时。3.时日:4.日、月、星的总称。5.古同“晨”,清早。
流水翻催泪,寒灰更伴人。丹心终不改,白发为谁新。
流水翻甘泪,寒灰¹(gèng)伴人。丹心终不改,白发为谁新。
注释:¹寒灰:犹死灰。物质完全燃烧后留剩的灰烬。
胡皓这一首有名的五排,其妙处在于,诗人以雄劲的笔触,描写和宋之问寒食题临江驿的艺术概括。他通过对于时间和空间的意匠经营,以及把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消