啼乌引子来衣桁,野鹭衔鱼堕屋除。百念已忘馀习在,手持叔夜养生书。
啼乌引子来衣桁,野鹭衔鱼堕屋除。百念已忘馀习在,手持叔夜养生书。

bìngzhōngshì--péng

yǐnziláihéngxiánduòchúbǎiniànwàngzàishǒuchíshūyǎngshēngshū

李彭

李彭

李彭,约公元一o九四年前后在世,字商老,南康军建昌(今江西永修县)人,江西诗派诗人。生卒年均不详,约宋哲宗绍圣初前后在世。博览群书,诗文富赡,为江西派大家。曾与苏轼、张耒等唱和。甚精释典,被称为“佛门诗史”。生平事迹不可考。 ▶ 537篇诗文

猜您喜欢
宝函钿雀金鸂鶒,沉香阁上吴山碧。杨柳又如丝,驿桥春雨时。
宝函¹(diàn)²金鸂(xī)(chì)³,沉香阁上吴山碧。杨柳又如丝,驿(yì)春雨时。
译文:华丽的香枕上装饰着漂亮的钿雀和金鸂鵣,在这个春天的早晨,女子已经起床梳妆一新。她来到了沉香楼阁上正看见远处隐隐的吴地青山,如丝的杨柳枝条又泛起青色,在春风中袅袅飘荡,而驿桥上已经开始飘起了丝丝蒙蒙的细雨。
注释:¹宝函:一说指枕函,即枕套;一说指梳妆盒。此处似以梳妆盒解更优。²钿雀:有雀鸟装饰的钗。³金鸂鶒:亦指钗上所饰。⁴沉香阁:沉香木制的楼阁。⁵吴山:一说泛指吴地之山;一说为屏风上所绘的吴地山川风景。⁶驿桥:驿站附近的桥。
画楼音信断,芳草江南岸。鸾镜与花枝,此情谁得知?
画楼¹音信断,芳草江南岸。鸾(luán)²与花枝³,此情谁得知?
译文:在画楼上看见那江南岸边春草萋萋,女子暗叹心中的那个人竟一去未归,音讯全无,每天陪伴自己的只有手中的鸾镜和枝上的花朵,但她那满腹的心事又有谁知道呢?
注释:¹画楼:即雕梁画栋之楼,也是对楼的美称。²鸾镜:背上镌刻有鸾凤图案的镜子。³花枝:女子对镜照见自己所簪戴的花。此处借指这位女子。(浦江清)“枝”与“知”谐音。

  《花间集》收温庭筠的《菩萨蛮》词十四首,都是写女子相思离别之情,这是其中的第十首。

  这首词起句写人妆饰之美。“宝函钿雀金鸂鶒”,可以想象一幅美人晨妆图:一位女子春晨妆梳,打开妆盒,手拈金钗。映入眼帘的是一对镂金的紫鸳鸯。次句写人登临所见春山之美。“沉香阁上吴山碧”,亦“春日凝妆上翠楼”之起法。登上自家的香阁,伊凭栏远望。江南的绿水青山,十分可爱。“杨柳”两句承上,写春水之美,仿佛画境。晓来登高骋望,触目春山春水,视线难收,于是再放眼一望——“杨柳又如丝”,一个“又”字,透露了女子内心的跃动,能传惊叹之神,且见相别之久,相忆之深。这个“又”字,还使得下一句“驿桥春吴时”,这个本非眼前之景,也能勾粘得紧密无间。这两句写柳丝拨动女子心弦,使她想起那个春吴潇潇的日子,曾经和情人在驿外桥边折柳送别,依依惜别的情景如在眼前,而此时离人不知在何处。这就利用时空的交替,创造出耐人寻味的意境,这是温词凝炼、深密的典型笔法。

  上片的结句回忆驿桥送别,下片接写别后。“画楼音信断”,说明人去信断。“芳草江南岸”,抒发了春归人不归的隐痛。末两句,自伤苦忆之情,无人得知。“鸾镜与花枝”,以花枝喻人。美艳如花之人,而独处凄寂,可见其幽怨之深。“此情谁得知”,千回百转,哀思洋溢。这个结句是全词感情分量最重的一句,也是全词的高潮。

参考资料:
1、 赵其钧 等 .唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋) .上海 :上海辞书出版社 ,1988 :48-49 .

mán··bǎohándiànquèjīnchì--wēntíngyún

bǎohándiànquèjīnchìchénxiāngshàngshānyángliǔyòu驿qiáochūnshí

huàlóuyīnxìnduànfāngcǎojiāngnánànluánjìnghuāzhīqíngshuízhī

大凡物不得其平则鸣:草木之无声,风挠之鸣。水之无声,风荡之鸣。其跃也,或激之;其趋也,或梗之;其沸也,或炙之。金石之无声,或击之鸣。人之于言也亦然,有不得已者而后言。其歌也有思,其哭也有怀,凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎!
大凡物不得其平则鸣:草木之无声,风挠(náo)之鸣。水之无声,风荡之鸣。其跃也,或激¹之;其趋(qū)也,或梗(gěng)之;其沸也,或炙(zhì)²之。金石之无声,或击之鸣。人之于言也亦然,有不得已者而后言。其歌也有思,其哭也有怀,凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎!
译文:一般说来各种事物处在不平静的时候就会发出声音:草木本来没有声音,之摇动它就发出声响。水本来没有声音,之震荡它就发出声响。水浪腾涌,或是有东西在阻遏水势;水流湍急,或是有东西阻塞了水道;水花沸腾,或是有火在烧煮它。金属石器本来没有声音,有人敲击它就发出音响。人的语言也同样如此,往往到了不得不说的时候才发言。人们唱歌是为了寄托情思,人们哭泣是因为有所怀恋,凡是从口中发出而成为声音的,大概都有其不能平静的原因吧!
注释:¹激:阻遏水势。后世也用以称石堰之类的挡水建筑物为激。²炙:烤。这里指烧煮。
乐也者,郁于中而泄于外者也,择其善鸣者而假之鸣。金、石、丝、竹、匏、土、革、木八者,物之善鸣者也。维天之于时也亦然,择其善鸣者而假之鸣。是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣冬。四时之相推敚,其必有不得其平者乎?
乐也者,郁于中而泄于外者也,择其善鸣者而假¹之鸣。金、石、丝、竹、匏(páo)、土、革、木²八者,物之善鸣者也。维天之于时也亦然,择其善鸣者而假之鸣。是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣冬。四时之相推敚(duó)³,其必有不得其平者乎?
译文:音乐,是人们心中郁闷而抒发出来的心声,人们选择最适合发音的东西来奏乐。金、石、丝、竹、匏、土、革、木这八种乐器,是各类物质中发音最好的。上天对于一年四季也是这样,选择最善于发声的事物借它来发声。因此春天让百鸟啁啾,夏天让雷霆轰鸣,秋天让虫声唧唧,冬天让寒之呼啸。一年四季互相推移变化,也一定有其不能平静的原因吧?
注释:¹假:借助。²金、石、丝、竹、匏、土、革、木:指我国古代用这八种质料制成的各类乐器的总称,也称“八音”。如钟属金类,罄属石类,瑟属丝类,箫属竹类,笙属匏类,埙(xūn)属土类,鼓属革类,柷(zhù)属木类。³推敚:推移。敚,同“夺”。
其于人也亦然。人声之精者为言,文辞之于言,又其精也,尤择其善鸣者而假之鸣。其在唐、虞,咎陶、禹,其善鸣者也,而假以鸣,夔弗能以文辞鸣,又自假于《韶》以鸣。夏之时,五子以其歌鸣。伊尹鸣殷,周公鸣周。凡载于《诗》、《书》六艺,皆鸣之善者也。周之衰,孔子之徒鸣之,其声大而远。传曰:“天将以夫子为木铎。”其弗信矣乎!其末也,庄周以其荒唐之辞鸣。楚,大国也,其亡也以屈原鸣。臧孙辰、孟轲、荀卿,以道鸣者也。杨朱、墨翟、管夷吾、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦之属,皆以其术鸣。秦之兴,李斯鸣之。汉之时,司马迁、相如、扬雄,最其善鸣者也。其下魏晋氏,鸣者不及于古,然亦未尝绝也。就其善者,其声清以浮,其节数以急,其辞淫以哀,其志弛以肆;其为言也,乱杂而无章。将天丑其德莫之顾邪?何为乎不鸣其善鸣者也!
其于人也亦然。人声之精者为言,文辞之于言,又其精也,尤择其善鸣者而假之鸣。其在唐、虞¹,咎(gāo)(yáo)²、禹³,其善鸣者也,而假以鸣,夔(kuí)弗能以文辞鸣,又自假于《韶》以鸣。夏之时,五子以其歌鸣。伊尹鸣殷,周公鸣周。凡载于《诗》《书》六艺,皆鸣之善者也。周之衰,孔子¹⁰之徒鸣之,其声大而远。传曰:“天将以夫子为木铎(duó)¹¹。”其弗信矣乎!其末也,庄周¹²以其荒唐¹³之辞鸣。楚,大国也,其亡也以屈原¹⁴鸣。臧(zāng)孙辰¹⁵、孟轲(kē)¹⁶、荀(xún)¹⁷,以道鸣者也。杨朱¹⁸、墨翟(dí)¹⁹、管夷吾²⁰、晏婴²¹、老聃(dān)²²、申不害²³、韩非²⁴、慎到²⁵、田骈(pián)²⁶、邹衍(yǎn)²⁷、尸佼(jiǎo)²⁸、孙武²⁹、张仪³⁰、苏秦³¹之属,皆以其术鸣。秦之兴,李斯³²鸣之。汉之时,司马迁³³、相如³⁴、扬雄³⁵,最其善鸣者也。其下魏晋氏,鸣者不及于古,然亦未尝绝也。就其善者,其声清以浮,其节数(shuò)³⁶以急,其辞淫以哀,其志弛以肆³⁷;其为言也,乱杂而无章。将天丑其德莫之顾邪?何为乎不鸣其善鸣者也!
译文:对于人来说也是这样。人类声音的精华是语言,文辞对于语言来说,又是它的精华,所以尤其要选择善于表达的人,依靠他们来表达意见。在唐尧、虞舜时,咎陶、禹是最善于表达的,因而借助他俩来表达。夔不能用文辞来表达,他就借演奏《韶》乐来表达。夏朝的时候,太康的五个弟弟用他们歌声来表达。殷朝善于表达的是伊尹,周朝善于表达的是周公。凡是记载在《诗经》、《尚书》等儒家六种经典上的诗文,都是表达得很高明的。周朝衰落时,孔子这类人表达看法,他们的声音洪大而传播遥远。《论语》上说:“上天将使孔子成为宣扬教化的人。”这难道不是真的吗?周朝末年,庄周用他那广大无边的文辞来表达。楚国是大国,它灭亡时候的情景靠着屈原的创作来表达。臧孙辰、孟轲、荀卿等人用他们的学说来表达。杨朱、墨翟、管夷吾、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦这些人,都通过各自的主张来表达。秦朝的兴起,李斯是表达者。在汉朝,司马迁、司马相如、扬雄,是其中最善于表达的人。此后的魏朝、晋朝,能表达的人及不上古代,可是也并未绝迹。就其比较好的人来说,他们作品的声音清轻而虚浮,节奏短促而急迫,辞藻艳丽而伤感,志趣颓废而放旷;他们的文辞,杂乱而没有章法。这大概是上天厌弃这个时代的丑德败行而不愿照顾他们吧?为什么不让那些善于表达的人出来表达呢!
注释:¹唐、虞:尧帝国号为唐,舜帝国号为虞。²咎陶:也作咎繇、皋陶。传说为舜帝之臣,主管刑狱之事。《尚书》有《皋陶谟》篇。³禹:夏朝开国君主。传说治洪水有功,舜让位于他。《尚书》有《大禹谟》、《禹贡》篇。⁴夔:传说是舜时的乐官。⁵《韶》:舜时乐曲名。⁶五子:夏王太康的五个弟弟。太康耽于游乐而失国,五子作歌告诫。⁷伊尹:名挚,殷汤时的宰相,曾佐汤伐桀。⁸周公:名旦,周武王之弟。辅佐武王伐纣灭商,建立周王朝。后又辅佐幼主成王,曾代行政事,制礼作乐。⁹六艺:汉代以后对《诗经》《尚书》《易》《礼》《乐》《春秋》等六种儒家经典的统称。¹⁰孔子:字仲尼,春秋时鲁国人,儒家学说的主要代表。¹¹天将以夫子为木铎:语出《论语·八佾》。木铎,木舌的铃。古代发布政策教令时,先摇木铎以引起人们注意。后遂以木铎比喻宣扬教化的人。¹²庄周:即庄子,战国时宋国蒙(今山东蒙阴县)人,道家学说的代表人物。¹³荒唐:漫无边际,荒诞不经。《庄子·天下》篇说庄周文章有“以谬悠之说、荒唐之言、无端崖之辞,时恣纵而不傥”的特色。¹⁴屈原:名平,字原;又名正则,字灵均。战国时楚国人。楚怀王时任左徒、三闾大夫,主张联齐抗秦。后遭谗被贬。楚顷襄王时,国事日非。秦兵攻破郢都,屈原投汨罗江自尽。著有《离骚》等不朽诗篇。¹⁵臧孙辰:即春秋时鲁国大夫臧文仲。《左传》、《国语·鲁语》载有他的言论。¹⁶孟轲:即孟子。战国时邹国(今山东邹县)人,是继孔子之后最著名的儒学大师。著有《孟子》。¹⁷荀卿:即荀子。战国时赵国人,儒家学者,著有《荀子》。¹⁸杨朱:字子居,战国时魏国人。其说重在为我爱己,拔一毛以利天下不为。言论散见于《孟子》、《庄子》、《荀子》、《韩非子》。¹⁹墨翟:即墨子。春秋、战国之际鲁国(一说宋国)人。墨家学说的创始者,主张兼爱、非攻、尚贤等。其言行主要见于《墨子》。²⁰管夷吾:字仲,春秋时齐国人,辅佐齐桓公称霸。后人辑有《管子》一书。²¹晏婴:即晏子。字平仲,春秋时齐景公贤相,以节俭力行,显名诸侯。其言行见于《晏子春秋》。²²老聃:即老子。春秋、战国时楚国人。道家学说的始祖,相传五千言《老子》(又名《道德经》)即其所作。²³申不害:战国时郑国人。韩昭侯时为相十五年,国治兵强。其说本于黄老而主刑名。著有《申子》。²⁴韩非:战国时韩国公子,后出使入秦为李斯所杀。著名法家代表,其说见《韩非子》。²⁵慎到:战国时赵国人,著有《慎子》。²⁶田骈:战国时齐国人。著《田子》二十五篇,今已佚。²⁷邹衍:战国时齐国人,阴阳家的代表人物,时称“谈天衍”。²⁸尸佼:战国时晋国人。著有《尸子》,《汉书·艺文志》列入杂家。²⁹孙武:即孙子。春秋时齐国人。著名军事家,著有《孙子兵法》。³⁰张仪:战国时魏国人,纵横家的代表人物。秦惠王时入秦为相,主“连横”说,游说六国与秦结盟,以瓦解“合纵”战略。³¹苏秦:战国时东周洛阳人,著名纵横家。曾游说燕赵韩魏齐楚六国,合纵抗秦,身佩六国相印,为纵约长。³²李斯:战国时楚国人。秦始皇时任廷尉、丞相。他对秦统一天下起过重要作用。有《谏逐客书》。³³司马迁:字子长。西汉夏阳人。著名史学家,著有《史记》。³⁴相如:司马相如,字长卿,西汉成都人。著名辞赋家,著有《子虚赋》、《上林赋》等。³⁵扬雄:字子云,西汉成都人。辞赋家,著有《甘泉赋》、《羽猎赋》、《长杨赋》等,又有《太玄》、《法言》等专著。³⁶节数:节奏短促。³⁷以肆:弛,松弛,引申为颓废。肆,放荡。
唐之有天下,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,皆以其所能鸣。其存而在下者,孟郊东野始以其诗鸣。其高出魏晋,不懈而及于古,其他浸淫乎汉氏矣。从吾游者,李翱、张籍其尤也。三子者之鸣信善矣。抑不知天将和其声,而使鸣国家之盛邪,抑将穷饿其身,思愁其心肠,而使自鸣其不幸邪?三子者之命,则悬乎天矣。其在上也奚以喜,其在下也奚以悲!东野之役于江南也,有若不释然者,故吾道其于天者以解之。
唐之有天下,陈子昂¹、苏源明²、元结³、李白、杜甫、李观,皆以其所能鸣。其存而在下者,孟郊东野始以其诗鸣。其高出魏晋,不懈而及于古,其他浸(jìn)(yín)乎汉氏矣。从吾游者,李翱(áo)、张籍其尤也。三子者之鸣信善矣。抑不知天将和其声,而使鸣国家之盛邪,抑将穷饿其身,思愁其心肠,而使自鸣其不幸邪?三子者之命,则悬乎天矣。其在上也奚以喜,其在下也奚以悲!东野之役(yì)于江南¹⁰也,有若不释然者,故吾道其于天者以解之。
译文:唐朝建立以后,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,都凭他们的出众才华来表达心声。其后还活着的人当中,孟郊开始用他的诗歌来表达感情。这些作品超过了魏晋,有些经过不懈的努力已达到了上古诗作的水平。其他作品也都接近了汉朝的水准。同我交往的人中间,李翱、张籍大概是最引人注目的。他们三位的文辞表达确实是很好的。但不知道上天将应和他们的声音,使他们作品表达国家的强盛呢,还是将让他们贫穷饥饿,愁肠百结,使他们作品表达自身的不幸遭遇呢?他们三位的命运,就掌握在上天的手里了。身居高位有什么可喜的,身沉下僚有什么可悲的!东野将到江南地区去就任县尉,心里好像有想不开的地方,所以我讲这番命由天定的话来解开他心中的疙瘩。
注释:¹陈子昂:字伯玉,梓州射洪人。著名诗人,韩愈《荐士》诗称其“国朝盛文章,子昂始高蹈”。著有《陈伯玉集》。²苏源明:字弱夫,武功人,天宝年间(—)进士。诗文散见于《全唐诗》、《全唐文》。³元结:字次山,河南洛阳人。有《元次山文集》。⁴李白:字太白,有《李太白集》。⁵杜甫:字子美,有《杜工部集》。⁶李观:字元宾,赵州赞皇人。年(贞元八年)与韩愈同登进士第。擅长散文,有《李元宾文集》。⁷浸淫:逐渐渗透。此有接近意。⁸李翱:字习之,陇西成纪人。他是韩愈的学生和侄女婿。有《李文公集》。⁹张籍:字文昌,吴郡人。善作乐府诗,有《张司业集》。¹⁰役于江南:指赴溧阳就任县尉。唐代溧阳县属江南道。

  孟郊(751—814),字东野,湖州武康(今浙江德清县)人。中唐著名诗人。他壮年屡试不第,四十六岁才中进士,五十岁时被授为溧阳县尉。怀才不遇,心情抑郁。在他上任之际,韩愈写此文加以赞扬和宽慰,流露出对朝廷用人不当的感慨和不满。

  文章内容共分四段。

  第一段,论述“物不平则鸣”的道理。从草木、水受外力的激动而发出声音,论及人的言论、歌、哭,都是因为有所不平的缘故。

  第二段,列举自然界多种现象论证“不平则鸣”的观点。例如金、石。丝、竹、匏,土、革、木八种乐器,就是最善于发出声音的东西;而上天则用鸟鸣、雷鸣、虫鸣、之声来告诉人一年四季的推移。这就为下文阐述“人也亦然”打下论证的基础。

  第三段,论证人也如此,不平则鸣。文章承接上文,从自然界论及人类社会,从唐虞、夏、商、周、春秋、战国、秦、汉、魏晋,南北朝一直谈到隋、唐,列举了众多的历史人物的事迹,论证了“物不得其平则鸣”的论点。

  第四段,从唐朝的陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观一直说到孟郊、李翱、张籍,认为他们都是善于用诗文来抒发情怀的人。作者发问:孟郊、李翱、张籍三人的优秀诗文,不知是上天要使他们的声音和谐来歌颂国家的兴盛,还是要使他们穷困饥饿、心情忧愁,而为自己的不幸悲歌?最终点明题旨:“东野之役于江南也,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之。”借以抒发对孟郊怀才不遇的感慨。

  文章运用比兴手法,从“物不平则鸣”,写到“人不平则鸣”。全序仅篇末用少量笔墨直接点到孟郊,其他内容都凭空结撰,出人意外,但又紧紧围绕孟郊其人其事而设,言在彼而意在此,因而并不显得空疏游离,体现了布局谋篇上的独到造诣。历数各个朝代善鸣者时,句式极错综变化之能事,清人刘海峰评为“雄奇创辟,横绝古今”。

sòngmèngdōng

hán tángdài 

    fánpíngmíng cǎozhīshēng fēngnáozhīmíng shuǐzhīshēng fēngdàngzhīmíng yuè huòzhī  huògěngzhī fèi huòzhìzhī jīnshízhīshēng huòzhīmíng rénzhīyánrán yǒuzhěérhòuyán yǒu yǒuhuái怀 fánchūkǒuérwéishēngzhě jiēyǒupíngzhě 

    yuèzhě zhōngérxièwàizhě shànmíngzhěérjiǎzhīmíng jīn shí  zhú páo   zhě zhīshànmíngzhě wéitiānzhīshírán shànmíngzhěérjiǎzhīmíng shìniǎomíngchūn léimíngxià chóngmíngqiū fēngmíngdōng shízhīxiāngtuīduó yǒupíngzhě 

    rénrán rénshēngzhījīngzhěwéiyán wénzhīyán yòujīng yóushànmíngzhěérjiǎzhīmíng zàitáng  gāoyáo  shànmíngzhě érjiǎmíng kuínéngwénmíng yòujiǎ sháo míng xiàzhīshí míng yǐnmíngyīn zhōugōngmíngzhōu fánzǎi shī   shū liù jiēmíngzhīshànzhě zhōuzhīshuāi kǒngzhīmíngzhī shēngéryuǎn zhuànyuē  tiānjiāngwéiduó  xìn  zhuāngzhōuhuāngtángzhīmíng chǔ guó wángyuánmíng zāngsūnchén mèng xúnqīng dàomíngzhě yángzhū  guǎn yànyīng lǎodān shēnhài hánfēi shèndào tiánpián zōuyǎn shījiǎo sūn zhāng qínzhīshǔ jiēshùmíng qínzhīxīng míngzhī hànzhīshí qiān xiāng yángxióng zuìshànmíngzhě xiàwèijìnshì míngzhě ránwèichángjué jiùshànzhě shēngqīng jiéshuò yínāi zhìchí wéiyán luànérzhāng jiāngtiānchǒuzhī wéimíngshànmíngzhě 

    tángzhīyǒutiānxià chénáng yuánmíng yuánjié bái  guān jiēsuǒnéngmíng cúnérzàixiàzhě mèngjiāodōngshǐshīmíng gāochūwèijìn xièér jìnyínhànshì cóngyóuzhě áo zhāngyóu sānzhězhīmíngxìnshàn zhītiānjiāngshēng érshǐ使míngguójiāzhīshèng jiāngqióngè饿shēn chóuxīncháng érshǐ使míngxìng sānzhězhīmìng xuántiān zàishàng zàixiàbēi dōngzhījiāngnán yǒuruòshìránzhě dàotiānzhějiězhī 

君不见巴乡气候与华别,年年十月梅花发。
君不见巴乡气候与华别,年年十月梅花发。
上苑今应雪作花,宁知此地花为雪。
上苑今应雪作花,宁知此地花为雪。
自从迁播落黔巴,三见江上开新花。
自从迁播落黔巴,三见江上开新花。
故园风花虚洛汭,穷峡凝云度岁华。
故园风花虚洛汭¹,穷峡凝云度岁华。
注释:¹洛汭:古地域名,亦称什谷,即今河南巩义河洛镇洛口村一带,在孝义镇东155公里处,因洛河至此流入黄河而取名。
花情纵似河阳好,客心倍伤边候早。
花情纵似河阳好,客心倍伤边候早。
春候飒惊楼上梅,霜威未落江潭草。
春候飒惊楼上梅,霜威未落江潭草。
江水侵天去不还,楼花覆帘空坐攀。
江水侵天去不还,楼花覆帘空坐攀。
一向花前看白发,几回梦里忆红颜。
一向花前看白发,几回梦里忆红颜。
红颜白发云泥改,何异桑田移碧海。
红颜白发云泥改,何异桑田移碧海。
却想华年故国时,唯馀一片空心在。
却想华年故国时,唯馀一片空心在。
空心吊影向谁陈,云台仙阁旧游人。
空心吊影向谁陈,云台仙阁旧游人。
傥知巴树连冬发,应怜南国气长春。
¹知巴树连冬发,应怜南国气长春。
注释:¹傥(tǎng):1.同“倘”。2.〔倜~〕见“倜”。3.失意注释。

  卢僎这一首有名的五排,其妙处在于,诗人以雄劲的笔触,描写主人十月咏梅的艺术概括。他通过对于时间和空间的意匠经营,以及把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。

shíyuèméihuāshūzèng--zhuàn

jūnjiànxiānghòuhuábiéniánniánshíyuèméihuā

shàngyuànjīnyīngxuězuòhuāníngzhīhuāwèixuě

cóngqiānluòqiánsānjiànjiāngshàngkāixīnhuā

yuánfēnghuāluòruìqióngxiáníngyúnsuìhuá

huāqíngzòngshìyánghǎoxīnbèishāngbiānhòuzǎo

chūnhòujīnglóushàngméishuāngwēiwèiluòjiāngtáncǎo

jiāngshuǐqīntiānháilóuhuāliánkōngzuòpān

xiànghuāqiánkànbáihuímènghóngyán

hóngyánbáiyúngǎisāngtiánhǎi

quèxiǎnghuániánguóshíwéipiànkōngxīnzài

kōngxīndiàoyǐngxiàngshuíchényúntáixiānjiùyóurén

tǎngzhīshùliándōngyīngliánnánguózhǎngchūn

楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之!”
楚襄(xiāng)¹游于兰台之宫,宋玉景差(cuō)²³。有风飒(sà)然而至,王乃披襟(jīn)而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人者邪(yé)¹⁰?”宋玉对曰:“此独¹¹大王之风耳,庶(shù)人安¹²¹³而共之!”
译文:楚襄王在兰台宫游玩,由宋玉景差陪同。一阵风飒飒吹来,楚襄王就敞开衣襟迎着吹来的清风说:“这风好爽快呵!这是我与百姓共同享受的吗?”宋玉回答道:“这只是大王享受的风,百姓怎么能与王共同享受它呢!”
注释:¹楚襄王:即楚顷襄王,名横,楚怀王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。兰台之宫:朝廷收藏典籍收罗文士之所,也为楚王冶游之处,在郢都以东,汉北云梦之西。²景差:楚大夫,《汉书·古今人表》做“景磋”。“差”为“磋”之省借。³侍:站立左右侍候,这里指随从。⁴飒:风声。⁵披襟:敞开衣襟。⁶当之:迎着风。当,对着,面对。⁷寡人:古代君王对自己的谦称,意为“寡德之人”。⁸庶人:众人,指人民。⁹共:指共同享有。¹⁰邪:同“耶”,疑问语气词。¹¹独:唯独,只是。¹²安:疑问代词,怎么。¹³得:得以,能够。
王曰:“夫风者,天地之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
王曰:“夫风者,天地之气,溥(pǔ)¹²而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳(zhǐ)³(gōu)(cháo),空穴来风。其所托者然,则风气殊¹⁰焉。”
译文:楚襄王说。“风是天地间流动的空气,它普遍而畅通无阻地吹送过来,不分贵贱高下,都能吹到。现在你却认为只有我才能享受它,难道有什么理由吗?”宋玉答道。“我听老师说,枳树弯曲多叉,就容易招引鸟来作窝。有空洞的地方,风就会吹过来。由于所依托的环境条件不同,风的气势也就不同了。”
注释:¹溥:通“普”,普遍。²畅:畅通。³枳:一种落叶小乔木,也称枸橘,枝条弯曲,有刺。⁴句:弯曲。⁵来:招致。⁶巢:用作动词,筑巢。空穴来风:有洞穴的地方就有风进来。空穴,连绵词,即孔穴。⁷其:指“鸟巢”和“风”。⁸托:依靠,凭借。⁹然:如此,这样。¹⁰殊:异,不同。
王曰:“夫风始安生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青萍之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷声,回穴错迕。蹶石伐木,梢杀林莽。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。抵华叶而振气,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精。猎蕙草,离秦衡,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,萧条众芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗帏,经于洞房,乃得为大王之风也。故其风中人,状直惨凄惏栗,清凉增欷。清清泠泠,愈病析酲,发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
王曰:“夫¹风始²³生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青萍之末。侵淫(yín)溪谷,盛怒于土囊(náng)之口。缘太山之阿(ē)¹⁰,舞于松柏之下,飘忽¹¹(píng)(pāng)¹²,激飏(yáng)¹³(biāo)¹⁴。耾(hóng)¹⁵雷声¹⁶,回穴¹⁷错迕(wǔ)¹⁸。蹶(jué)¹⁹伐木²⁰,梢(shāo)杀林莽(mǎng)²¹。至其将衰也,被丽披离²²,冲孔²³动楗(jiàn)²⁴,眴(xuàn)焕粲(càn)²⁵,离散转移²⁶。故其清凉雄风,则飘举²⁷升降²⁸。乘凌²⁹高城³⁰,入于深宫³¹。抵³²³³叶而振³⁴气,徘(pái)(huái)于桂³⁵(jiāo)³⁶之间,翱翔³⁷于激水³⁸之上。将击芙蓉之精³⁹。猎⁴⁰(huì)⁴¹草,离⁴²秦衡⁴³,概⁴⁴新夷⁴⁵,被⁴⁶(tí)⁴⁷,回穴冲陵⁴⁸,萧条众芳⁴⁹。然后徜(cháng)(yáng)⁵⁰中庭⁵¹,北上玉堂⁵²,跻(jī)⁵³于罗帏(wéi)⁵⁴,经于洞房⁵⁵,乃得为大王之风也。故其风中(zhòng)人状⁵⁶,直⁵⁷惨凄⁵⁸惏栗(lì)⁵⁹,清凉增⁶⁰(xī)⁶¹。清清泠(líng)⁶²,愈病⁶³析酲(chéng)⁶⁴,发明耳目⁶⁵,宁体便人⁶⁶。此所谓大王之雄风也。”
译文:楚襄王问道:“那风,最初是从哪里生成的呢?”宋玉答道:“风在大地上生成的,从青翠小草尖上兴起,逐渐扩展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾风往来不定,形成撞击物体的声音;风势迅疾飘扬,犹如怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。飞砂走石,大风摧树折木,冲击森林原野。等蓟风势逐渐平息下来,风力微弱,四面散开,只能透进小孔,摇动门栓了。风定尘息之后,景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以使人感到清凉舒畅的雄风,就飘动升降,凌越高高的城墙,进入深深的王宫。它吹动花草,散发香气,在桂树和椒树之间往来回旋,在疾流的水徊上缓缓飞翔。于是风吹拂水上的荷花,掠过蕙草,分开秦蘅,吹平新夷,覆盖在初生的草木之上,它急剧回旋冲击山陵,致使各种芳草香花凋零殆尽。然后风就在院子里徘徊,向北吹进宫室,上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室,这才成为大王的风了。所以那种风吹到人身上,其情状简直凄凉寒冷得很,清凉的冷风使人为之感叹。清清凉凉的,既能治病,又可解酒,使人耳聪目明,身心安宁,这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”
注释:¹夫:句首发语词,无实义。²始:开始,最初。³安:怎样。⁴青蘋之末:即青蘋的叶尖。蘋,蕨类植物,多年生浅水草本。亦称“四叶菜”,“田字草”。⁵侵淫:渐渐进入。⁶溪谷:山谷。⁷盛怒:暴怒,形容风势猛烈。⁸囊:洞穴。⁹缘:沿着。¹⁰阿:山曲。¹¹飘忽:往来不定的样子,此处形容风很大。¹²淜滂:大风吹打物体发出的声音。¹³激飏:鼓动疾飞。¹⁴熛怒:形容风势猛如烈火。熛,火势飞扬。¹⁵耾耾:风声。¹⁶雷声:言风声如雷。¹⁷回穴:风向不定,疾速回荡。¹⁸错迕:盘旋错杂貌。¹⁹蹶石:摇动山石,飞沙走石。蹶,撼动。²⁰伐木:摧断树木。²¹梢杀林莽:摧毁树林和野草。梢杀,指毁伤草木。莽,草丛。²²被丽披离:皆连绵词,四散的样子。²³冲孔:冲进孔穴。²⁴动楗:吹动门闩。楗,门闩。²⁵眴焕粲烂:皆连绵词,色彩鲜明光华灿烂的样子。²⁶离散转移:形容微风向四处飘散的样子。²⁷飘举:飘飞飘动的意思。²⁸升降:偏义复词,“升”意。²⁹乘凌:上升。乘,升。³⁰高城:高大的城垣。³¹深宫:深邃的宫苑。³²抵:触。³³华:同“花”。³⁴振:摇动振荡。³⁵桂:桂树,一种香木。³⁶椒:花椒,一种香木。³⁷翱翔:形容风像鸟一样在空中翱翔回旋。³⁸激水:激荡的流水,犹言急水。³⁹芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即华(花)。⁴⁰猎:通“躐”,践踏,此处为吹掠之意。⁴¹蕙:香草名,和兰草同类。⁴²离:经历。《史记·苏秦列传》张守节《正义》:“离,历也。”⁴³秦蘅:本产于秦地(今天水一带)的一种杜衡。⁴⁴概:古代量谷物时刮平斗斛的器具,此处为吹平意。⁴⁵新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一种香草。⁴⁶被:覆盖,此处为掠过之意。⁴⁷荑杨:初生的杨树。⁴⁸回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于陵陆之上。冲,冲撞。陵,通“凌”,侵犯。⁴⁹萧条众芳:使各种香花香草凋零衰败。萧条在此处用为动词。⁵⁰倘佯:犹“徘徊”。⁵¹中庭:庭院之中。一说即位置居中的庭院。⁵²玉堂:玉饰的殿堂,亦为殿堂的美称。⁵³跻:上升,登上。⁵⁴罗帷:用丝罗织成的帷幔。⁵⁵洞房:指宫殿中深邃的内室。洞,深。⁵⁶中人状:指风吹到人身上的样子。中,吹中,吹到。状,状况,情形。⁵⁷直:特意,特别。⁵⁸憯凄:凄凉悲痛的样子。⁵⁹惏栗:寒冷的样子。⁶⁰增:通“层”,重复,反复。⁶¹欷:唏嘘。本是叹息或叹息声,这里是说在酷热的天气,遇到一阵清凉的风吹来,不禁爽快地舒了一口气。⁶²清清泠泠:清凉的样子。⁶³愈病:治好病。⁶⁴析酲:解酒。酲,病酒,酒后困倦眩晕的状态。⁶⁵发明耳目:使耳目清明。发,开。明,使之明亮。⁶⁶宁体便人:使身体安宁舒适。
王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然起于穷巷之间,堀堁扬尘,勃郁烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇溷浊,扬腐余,邪薄入瓮牖,至于室庐。故其风中人,状直憞溷郁邑,殴温致湿,中心惨怛,生病造热。中唇为胗,得目为篾,啖齰嗽获,死生不卒。此所谓庶人之雌风也。”
王曰:“善哉论事¹!夫庶人之风,岂²可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕(wěng)³起于穷巷之间,堀(kū)(kè)扬尘,勃(bó)烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰¹⁰,骇¹¹(hùn)¹²,扬腐余¹³,邪薄¹⁴入瓮(wèng)(yǒu)¹⁵,至于室庐¹⁶。故其风中人,状直憞(dùn)¹⁷郁邑(yì)¹⁸,殴温致湿¹⁹,中心²⁰惨怛(dá)²¹,生病造热²²。中唇²³为胗(zhěn)²⁴,得目为篾(miè)²⁵,啖(dàn)(zé)(sòu)²⁶,死生不卒²⁷。此所谓庶人之雌风也。” 
译文:楚襄王说。“你对这件事解说论述得太好了!那么老百姓的风,是不是也可以说给我听听呢?”宋玉回答说:“老百姓的风是从冷落偏僻的小巷中忽然刮起来的,扬起的尘土,烦躁愤懑地回旋盘转,冲击空隙,侵入门户。刮起尘沙,吹散灰堆,搅起污秽肮脏的东西,扬起腐烂的垃圾,歪歪斜斜逼近用破瓮口做的窗户,一直吹到百姓住的草屋里。所以那种风吹到人身上,其情状简直令人心烦意乱,忧郁苦闷,受到闷热之气,得了湿病,使人内心愁昔,生病发烧。风吹到嘴唇上就生唇疮,吹刭眼睛上就使得眼睛红肿,受风得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活状态。这就是所讲的老百姓的雌风呀。”
注释:¹论事:分析事理。²岂:通“其”,表示期望。³塕然:风忽然而起的样子。⁴穷巷:偏僻小巷。⁵堀堁:风吹起灰尘。堀,冲起。堁,尘埃。⁶勃郁:抑郁不平。⁷烦冤:烦躁愤懑。⁸袭:入。⁹沙堁:沙尘,沙土。¹⁰死灰:冷却的灰烬。¹¹骇:惊起。此处为搅动之意。¹²溷浊:指污秽肮脏之物。溷,通“混”。¹³腐馀:腐烂的垃圾。¹⁴邪薄:指风从旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。¹⁵瓮牖:在土墙上挖一个圆孔镶入破瓮做成的窗户。瓮,一种圆底圆口的陶制器。牖,窗户。¹⁶室庐:指庶人所居住的简陋小屋。庐,草屋。¹⁷憞溷:烦乱。¹⁸郁邑:忧闷。¹⁹殴温致湿:驱来温湿之气,使人得湿病。殴,通“驱”。²⁰中心:即心中。²¹惨怛:悲惨忧伤。怛,痛苦。²²造热:得热病。²³中唇:吹到人的嘴唇上。²⁴胗:唇上生的疮。²⁵得目为蔑:吹进眼里就得眼病。²⁶啖齰嗽获:中风后口动的样子。啖,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。获,大叫。²⁷死生不卒:不死不活。此言中风后的状态。生,活下来,指病愈。卒,通“猝”,仓卒,比较快地。

  风没有生命,本无雄雌之分,但王宫空气清新,贫民窟空气恶浊,这乃是事实。作者从听觉、视觉、嗅觉对风的感知不同,生动、形象、逼真地描述了“雄风”与“雌风”的截然不同,反映了帝王与贫民生活的天壤之别。前者骄奢淫逸,后者凄惨悲凉。寓讽刺于描述之中,意在言外。

  帝王幽居深宫,生存环境优越,肆虐的狂风进了高城深宫,早已化为清凉治病的和风;而生活在穷巷贫窟的庶民生存环境恶劣,没有防护实施,狂风肆意侵凌,无奈的遭受着风的凄苦。正如文中指出“枳勾来巢,空穴来风,所托者然也,则风气也殊焉。”因为生存条件的不同,所以对风的感受也就不同,风带给帝王的是享受,带给贫民的是灾难。不管宋玉是插科打诨,逗帝王开心,还是暗藏讽谏,风带给不同条件的人的祸福感受是客观存在的。

  文章从开头到“臣闻於师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”为第一段。这段通过引起“雄风”和“雌风”论辩的背景,提出风气带给人不同感受的论点。

  第二段论述了风的形成、起源以及由弱到强、由强衰弱直至进入深宫化为清风四处飘散吸取万物精华而后带给帝王享受的过程。肆虐的狂风在入城前飘散为清风乘越高墙入於深宫,摇动华叶,徘徊香木之间,寻取其幽香;临池采芙蓉芳香;出水掠蕙草浓香;劈开秦衡,摆动新夷掠取清香,景开荑杨收取嫩香,然后带着五香的新鲜徜徉中庭,北上玉宫,又通过层层帷幕进入深宫。这段描写颇为生动,像是描写一个殷情而又谨慎的君王侍臣,小心的调制着君王需求的和风。这里对风的描写暗喻了帝王贪欲的神圣特权,以及臣民伺候帝王的恭敬与虔诚。帝王得到的不像是自然的风,而是精心调制的服务。这风带给帝王的享受,好像是一付神药,这种轻松与愉悦像是病愈酒醒,耳聪目明,舒服至极,使得帝王不由的感叹“好痛快!”这就是帝王享受的雄风。这也是对帝王的生活侧面写照,揭示了帝王生活的奢求与贪欲。

  第三段论述了庶人的风。突然起於闭塞的巷道中,扬起沙尘,像愤怒的冤魂恶鬼叫嚣着冲孔袭门。光这来势,就让人感觉这风对于贫民不怀好意的侵犯是何等的嚣张可怕啊!继而卷起沙粒,吹起死灰,搅起污秽肮脏的垃圾,扬起腐臭的气味,斜插进破瓮做的窗户,直冲茅庐。这阴风在贫窟里肆意妄为,使得贫民头昏胸闷,伤心劳神,疲软无力,继而发烧生病,吹到嘴上生口疮,吹到眼上害红眼病,进而嘴巴抽搐吮动,咿呀叫喊,说不出话来,得了中风病。这就是庶人的雌风。通过这段描写,我们可以深切感受的庶民生存环境的恶劣,以及庶民生存的艰难与痛苦。

  通过帝王的雄风与贫民的雌风,我们深切感受到同在一片蓝天下的生命是如此的不平等。这不平等的根源不是自然灾害,而是人权的肆意践踏。因为生存环境的不同,造成雄风带来的是无与伦比的享受,而雌风带来的是欲哭无泪的灾殃。

fēng

sòng xiānqín 

    chǔxiāngwángyóulántáizhīgōng sòngjǐngchāishì yǒufēngránérzhì wángnǎijīnérdāngzhī yuē  kuàizāifēng guǎrénsuǒshùréngòngzhě  sòngduìyuē  wángzhīfēngěr shùrénānérgòngzhī  

    wángyuē  fēngzhě tiānzhī chàngérzhì guìjiàngāoxiàérjiāyān jīnwéiguǎrénzhīfēng yǒushuì  sòngduìyuē  chénwénshī zhǐgōuláicháo kōngxuéláifēng suǒtuōzhěrán fēngshūyān  

    wángyuē  fēngshǐānshēngzāi  sòngduìyuē  fēngshēng qīngpíngzhī qīnyín shèngnángzhīkǒu yuántàishānzhīē sōngbǎizhīxià piāopíngpāng yángbiāo hónghóngléishēng huíxuécuò juéshí shāoshālínmǎng zhìjiāngshuāi  chōngkǒngdòngjiàn xuànhuàncànlàn sànzhuǎn qīngliángxióngfēng piāoshēngjiàng chénglínggāochéng shēngōng huāérzhèn páihuáiguìjiāozhījiān áoxiángshuǐzhīshàng jiāngróngzhījīng lièhuìcǎo qínhéng gàixīn yáng huíxuéchōnglíng xiāotiáozhòngfāng ránhòuchángyángzhōngtíng běishàngtáng luówéi jīngdòngfáng nǎiwéiwángzhīfēng fēngzhòngrén zhuàngzhícǎnlín qīngliángcéng qīngqīnglínglíng bìngchéng míngěr níngbiàn便rén suǒwèiwángzhīxióngfēng  

    wángyuē  shànzāilùnshì shùrénzhīfēng wén  sòngduìyuē  shùrénzhīfēng wěngránqióngxiàngzhījiān yángchén fányuān chōngkǒngmén dòngshā chuīhuī hàihùnzhuó yáng xiéwèngyǒu zhìshì fēngzhōngrén zhuàngzhídùnhùn ōuwēnzhìshī湿 zhōngxīncǎn shēngbìngzào zhōngchúnwéizhēn wéimiè dànsòuhuò shēng suǒwèishùrénzhīfēng  

晋侯复假道于虞以伐虢。
晋侯¹复假(jiǎ)²于虞(yú)³以伐虢(guó)
译文:晋侯又向虞国借路去攻打虢国。
注释:¹晋侯:晋献公。晋:国名,在今山西省翼城县东。²复假道:又借路。僖公二年晋曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“复”。³虞:国名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯国,在今山西省平陆县东北。⁴虢:国名,姬姓。周文王封其弟仲于今陕西宝鸡东,号西虢,后为秦所灭。本文所说的是南虢。
宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可翫。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”
宫之奇谏曰:“虢,虞之表¹也。虢亡,虞必从之。晋不可启²,寇(kòu)³不可翫(wán)。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”
译文:宫之奇劝阻虞公说:“虢国,是虞国的外围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它开个头。这支侵略别人的军队不可轻视。一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘颊骨和齿床互相依靠,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,就如同虞、虢两国互相依存的关系啊。”
注释:¹表:外表,这里指屏障、藩篱。²启:启发,这里指启发晋的贪心。³寇:凡兵作乱于内为乱,于外为寇。⁴翫:即“玩”,这里是轻视、玩忽的意思。⁵其:反诘语气词,难道。⁶辅:面颊。⁷车:牙床骨。
公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”
公曰:“晋,吾宗¹也,岂害我哉?”
译文:虞公说:“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?”
注释:¹宗:同姓,同一宗族。晋、虞、虢都是姬姓的诸侯国,都同一祖先。
对曰:“大伯、虞仲,大王之昭也 。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勳在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓庄乎,其爱之也?桓、庄之族何罪,而以为戮,不唯逼乎?亲以宠偪,犹尚害之,况以国乎?”
对曰:“大(tài)伯、虞仲¹,大王之昭²也 。大伯不从³,是以不嗣(sì)。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勳(xūn)在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓庄乎,其¹⁰爱之¹¹也?桓、庄之族何罪,而以为戮¹²,不唯¹³(bī)¹⁴乎?亲¹⁵以宠¹⁶偪,犹尚害之,况以国乎¹⁷?”
译文:宫之奇回答说:“泰伯、虞仲是大王的长子和次子,泰伯没有跟随在太王身边,因此没有继承王位。虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还在主持盟会之官的手中。现在虢国都要灭掉,对虞国还爱什么呢?再说晋献公爱虞,能比桓庄之族更亲密吗?桓、庄这两个家族有什么罪过?晋献公把他们杀害了,还不是因为近亲对自己有威胁,才这样做的吗?近亲的势力威胁到自己,尚且要加害于他,更何况对一个国家呢?”
注释:¹大伯、虞仲:周始祖太王(古公亶父)的长子和次子。²昭:古代宗庙制度,始祖的神位居中,其下则左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又说昭生穆,穆生昭。泰伯、虞仲、王季俱为大王之子,都是大王之昭。³不从:指不从父命。⁴嗣:继承(王位)。大伯知道大王要传位给他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宫之奇认为大伯没继承王位是不从父命的结果。⁵虢仲、虢叔:虢的开国祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周为昭,昭生穆,故虢仲、虢叔为王季之穆。⁶卿士:执掌国政的大臣。⁷盟府:主持盟誓、典策的宫府。⁸将虢是灭:将灭虢。将,意同“要”。是,复指提前的宾语“虢”。⁹桓庄:桓叔与庄伯,这里指桓庄之族。庄伯是桓叔之子,桓叔是献公的曾祖,庄伯是献公的祖父。晋献公曾尽杀桓叔、庄伯的后代。¹⁰其:岂能,哪里能。¹¹之:指虞。¹²桓庄之族何罪,而以为戮:庄公25年晋献公尽诛同族群公子。以为戮:把他们当作杀戮的对象。¹³唯:因为。¹⁴逼:这里有威胁的意思。¹⁵亲:指献公与桓庄之族的血统关系。¹⁶宠:在尊位,指桓、庄之族的高位。¹⁷况以国乎:此句承上文,因此省略了“以国”下的“逼”字。
公曰:“吾享祀丰絜,神必据我。”
公曰:“吾享祀(sì)¹丰絜,神必据我²。”
译文:虞公说:“我的祭品丰盛清洁,神必然保佑我。”
注释:¹享祀:祭祀。²据我:依从我,即保佑我。
对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”
对曰:“臣闻之,鬼神非人实¹亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇²天无亲,惟德是辅³。’又曰:‘黍(shǔ)(jì)非馨(xīn),明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄(yī)物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯(píng)依,将在德矣。若晋取虞,而明德¹⁰以荐馨香¹¹,神其¹²¹³之乎?”
译文:宫之奇回答说:“我听说,鬼神不是随便亲近某人的,而是依从有德行的人。所以《周书》里说:‘上天对于人没有亲疏不同,只是有德的人上天才保佑他。’又说:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。’又说:‘人们拿来祭祀的东西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。’如此看来,没有德行,百姓就不和,神灵也就不享用了。神灵所凭依的,就在于德行了。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,难道神明会不享用(祭祀的食物)吗?”
注释:¹实:同“是”复指提前的宾语。²皇:大。³辅:辅佐,这里指保佑。所引《周书》已亡佚,这两句引见伪古文《尚书》,下同。⁴黍:黄黏米。⁵稷:不黏的黍子,黍稷这里泛指五谷。⁶馨:浓郁的香气。⁷易物:改变祭品。⁸繄:句中语气词。⁹冯:同“凭”。¹⁰明德:使德明。¹¹馨香:指黍稷。¹²其:语气词,加强反问。¹³吐:指不食所祭之物。
弗听,许晋使。
弗听,许晋使。
译文:虞公不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国使者借路的要求。
宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣。在此行也,晋不更举矣。”
宫之奇以其族行¹,曰:“虞不腊²矣。在此行也,晋不更举矣。”
译文:宫之奇带着全族的人离开了虞国。他说:“虞国的灭亡,不要等到岁终祭祀的时候了。晋国只需这一次行动,不必再出兵了。”
注释:¹以其族行:指率领全族离开虞。以:介词,表率领。²腊:岁终祭祀。这里用作动词,指举行腊祭。
八月甲午,晋侯围上阳,问于卜偃曰:“吾其济乎?”
八月甲午,晋侯围上阳,问于卜偃曰:“吾其济乎?”
译文:八月某一天,晋献公包围上阳。问卜偃说:“我能够成功吗?”
对曰:“克之。”
对曰:“克之。”
译文:卜偃回答说:“能攻下。”
公曰:“何时?”
公曰:“何时?”
译文:晋献公说:“什么时候?”
对曰:“童谣曰:‘丙之晨,龙尾伏辰,均服振振,取虢之旂。鹑之贲贲,天策炖炖,火中成军,虢公其奔。’其九月、十月之交乎!丙子旦,日在尾,月在策,鹑火中,必是时也。”
对曰:“童谣曰:‘丙之晨,龙尾伏辰,均服振振,取虢之旂(qí)。鹑之贲(bēn)贲,天策炖(dùn)炖,火中成军,虢公其奔。’其九月、十月之交乎!丙子旦,日在尾,月在策,鹑火中,必是时也。”
译文:卜偃回答说:“童谣说:‘丙子日的清早,龙尾星为日光所照;军服威武美好,夺取虢国的旗号。鹑火星像只大鸟,天策星没有光耀,鹑火星下整理军队,虢公将要逃跑。’这日子恐怕在九月底十月初吧!丙子日的清晨,日在尾星之上,月在天策星之上,鹑火星在日月的中间,一定是这个时候。”
冬,十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公及其大夫井伯,从媵秦穆姬。而修虞祀,且归其职贡于王,故书曰:“晋人执虞公。”罪虞公,言易也。
冬,十二月丙子¹²,晋灭虢,虢公丑³奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公及其大夫井伯,从媵(yìng)秦穆姬。而修虞祀,且归其职贡于王,故书曰:“晋人执虞公。”罪虞公,言易也。
译文:冬天十二月初一那天,晋灭掉虢国,虢公丑逃到东周的都城。晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机突然发动进攻,灭掉了虞国,捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作为秦穆姬的陪嫁随从。然而仍继续祭祀虞国的祖先,并且把虞国的贡物仍归于周天子。所以《春秋》中记载说“晋国人捉住了虞公。”这是归罪于虞公,并且说事情进行得很容易。
注释:¹丙子:十二月初一正逢干支的丙子。²朔:每月初一日。³丑:虢公名。⁴京师:东周都城。今河南洛阳。⁵馆:为宾客们设的住处。这里用作动词,驻扎的意思。⁶媵:陪嫁的奴隶。⁷秦穆姬:晋献公女,嫁秦穆公。⁸书:指《春秋》经文。

  文章首先陈述了虞虢之间的紧密关系,然后揭露出晋侯残酷无情的本质,最后提醒虞国公国家存亡在于德行,而不在与神灵。文章批判了迷信宗族关系和神权至上的迂腐,反映了当时的民本思想。文章结构严谨,条理清晰,开头只用“晋侯复假道于虞以伐虢”一句点明事件的起因及背景,接着便通过人物对话来揭示主题。语言简洁有力,多用比喻句和反问句。如用“辅车相依,唇亡齿寒”比喻虞虢的利害关系,十分贴切、生动,很有说服力。

  晋献公吞并虢国和虞国的成功,要归功于他的心狠手毒:一方面以本国宝物作诱饵,诱敌手上钩;一方面六亲不认,不顾同宗亲情,唯利是图。于是,不惜以阴谋诡计骗取虞国信任,将两国逐个吞食。俗话说,“舍不得孩子,打不到狼。”“将欲取之,必先予之”晋献公实实在在地照这样去做了,并且得到了回报,实际上什么都没有损失。但是,攻城略地的成功,却以不顾礼义廉耻为代价,得到了实际利益和好处,而因此失去了人心和道义。对于重视民心和道义的人来说,这样做是得不偿失;对于寡廉鲜耻的人来说,失去的无所谓,得到的才是实在的。人们总是站在自己的立场上来决定取舍的。

  如此说来,对于寡廉鲜耻、心狠手毒之徒不应当以仁义道德之心去对待,最好是以强硬的态度,以其人之道,还治其人之身。虞国的灭亡,就灭在太相信同宗亲情,对不义之徒抱着不切实际的幻想,以为对方跟自己是一类人,以一种近乎于农夫的心肠,去对待凶狠的毒蛇。如果说这也是一场悲剧的话,那么则是由自己推波助澜、助纣为虐而导致的。如果灭亡的结果是自己一时糊涂、认识不清,被披着羊皮的狼蒙蔽了,尚还可以寄予一点同情,然而有贤臣坦诚相谏,苦口婆心地开导,在这种情况下仍然执迷不悟,固执己见,则可以说是咎由自取,不值得一点同情。

  曾经是作威作福的国君,一朝变成随他人之女陪嫁的奴隶,这种天上、地下的巨变,不能不使人感叹。这也应了那句老话:“天作孽,犹可违;自作孽,不可活。”

  历史是不应当忘记的,读史可以使人明鉴,使人清醒。即使弱小而无法与强暴抗衡,那么弱小者之间的彼此照应、鼓励。安慰、同病相怜、支持,也可以让人在风雨之中同舟共济,患难与共,正所谓唇齿相依,唇亡齿寒。这些从惨痛的历史中总结出来的教训,完全可以说是千古不易的。就连平民百姓都懂得,听人劝得一半。欺人太甚的事不可一而再,再而三地容忍,即使无法奋起抗争,最起码是可以想法避开的。既不听劝,又不抗争,的确算是病入膏肓,不可救药了。

参考资料:
1、 编者 清 吴调侯 .古文观止 :作家出版社 ,2008 :第17页 .

gōngzhījiànjiǎdào

zuǒqiūmíng xiānqín 

    jìnhóujiǎdàoguó 

    gōngzhījiànyuē  guó zhībiǎo guówáng cóngzhī jìn kòuwán zhīwèishèn zài yànsuǒwèi chēxiāng chúnwángchǐ齿hán zhě  guózhīwèi  

    gōngyuē  jìn zōng hàizāi  

    duìyuē  tài zhòng tàiwángzhīzhāo tàicóng shì guózhòng guóshū wángzhī wéiwénwángqīngshì xūnzàiwángshì cángméng jiāngguóshìmiè ài qiěnéngqīnhuánzhuāng àizhī huán zhuāngzhīzuì érwéi wéi qīnchǒng yóushànghàizhī kuàngguó  

    gōngyuē  xiǎngfēngjié shén  

    duìyuē  chénwénzhī guǐshénfēirénshíqīn wéishì  zhōushū yuē  huángtiānqīn wéishì  yòuyuē  shǔfēixīn míngwéixīn  yòuyuē  mín wéi  shì fēi mín shénxiǎng shénsuǒpíng jiāngzài ruòjìn érmíngjiànxīnxiāng shénzhī  

    tīng jìnshǐ使 

    gōngzhīxíng yuē   zàixíng jìngèng  

    yuèjiǎ jìnhóuwéishàngyáng wènyǎnyuē    

    duìyuē  zhī  

    gōngyuē  shí  

    duìyuē  tóngyáoyuē  bǐngzhīchén lóngwěichén jūnzhēnzhēn guózhī chúnzhībēnbēn tiāndùndùn huǒzhōngchéngjūn guógōngbēn  jiǔyuè shíyuèzhījiāo bǐngdàn zàiwěi yuèzài chúnhuǒzhōng shìshí  

    dōng shíèryuèbǐngshuò jìnmièguó guógōngchǒubēnjīngshī shīhuán guǎn suì mièzhī zhígōngtàijǐng cóngyìngqín érxiū qiěguīzhígòngwáng shūyuē  jìnrénzhígōng  zuìgōng yán 

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消