马蹄不为踏山忙,王事幽怀兴故长。疏霭淡云天杳杳,石林茆屋日荒荒。
马蹄不为踏山忙,王事幽怀兴故长。疏霭淡云天杳杳,石林茆屋日荒荒。
翠华有梦连清夜,野渡谁家系小航。坐对明灯忽闻雨,无边爽气入虚堂。
翠华有梦连清夜,野渡谁家系小航。坐对明灯忽闻雨,无边爽气入虚堂。
孙承恩

孙承恩

(1485—1565)松江华亭人,字贞父(甫),号毅斋。孙衍子。正德六年进士。授编修,历官礼部尚书,兼掌詹事府。嘉靖三十二年斋宫设醮,以不肯遵旨穿道士服,罢职归。文章深厚尔雅。工书善画,尤擅人物。有《历代圣贤像赞》、《让溪堂草稿》、《鉴古韵语》。 ▶ 727篇诗文

猜您喜欢
朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
¹幼清以廉洁兮,身服义而未沫²
译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
注释:¹朕:我,屈原自指。²沫:微暗。引伸为消减。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
¹此盛德兮,牵于俗而未秽²
译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
注释:¹主:守、持有。²未秽:萎枯污烂。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
¹无所考此盛德兮,长离²³而愁苦。
译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
注释:¹上:指楚王。²离:遭遇。³殃:祸患。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
¹告巫阳²曰:“有人³在下,我欲辅之。
译文:天帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。
注释:¹帝:天帝。²巫阳:古代神话中的巫师。³人:指楚王。⁴辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
魂魄离散,汝筮予之。”
魂魄离散,汝筮予之¹。”
译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
注释:¹筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
巫阳对曰:“掌梦!
巫阳对曰:“掌梦¹
译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,
注释:¹掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
上帝其难从;若必筮予之,
上帝其难从;若¹必筮予之,
译文:天帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,
注释:¹若:你,指巫阳。
恐后之谢,不能复用。”
恐后之谢¹,不能复用。”
译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
注释:谢¹:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
巫阳焉乃下招曰:
巫阳焉乃¹下招曰:
译文:巫阳于是降至人间招魂说:
注释:¹焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
魂兮归来!去君之恒干,
魂兮归来!去君之恒干,
译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,
何为四方些?舍君之乐处,
何为四方些¹?舍君之乐处,
译文:为什么要往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,
注释:¹些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而离彼不祥些!
而离¹彼不祥些!
译文:遇上凶险实在很糟。
注释:¹离:同“罹”,遭。
魂兮归来!东方不可以讬些。
魂兮归来!东方不可以讬些。
译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。
长人千仞,惟魂是索些。
长人千仞,惟魂是索些。
译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
十日代出,流金铄石些。
十日代出,流金铄石些。
译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
彼皆习之,魂往必释些。
彼皆习之,魂往必释些。
译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
归来兮!不可以讬些。
归来兮!不可以讬些。
译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。
魂兮归来!南方不可以止些。
魂兮归来!南方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
雕题黑齿¹,得人肉以祀,以其骨为醢²些。
译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
注释:¹雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。²醢:肉酱。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
蝮蛇蓁¹蓁,封狐²千里些。
译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
注释:¹蓁蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。²封狐:大狐。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
雄虺¹九首,往来倏忽²,吞人以益³其心些。
译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
注释:¹虺:毒蛇。²倏忽:忽然。³益:补。
归来兮!不可久淫些。
归来兮!不可久淫¹些。
译文:回来吧,那里不能够长久留滞。
注释:¹淫:久留。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
译文:“魂啊归来吧!西方有大灾害,千里的流沙平铺。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
旋入雷渊¹,爢(mí)²(sàn)而不可止些。
译文:被卷进流沙漩涡的,糜烂溃散哪能止住。
注释:¹雷渊:“雷渊”盖即“回渊”。古“雷、回”通用。《说文》雨部:“靁,阴阳薄动?靁雨生物者也。从 雨;畾象回转形。”段注:“凡古器多以回为靁。”《说文》:“渊,回水也。从 水,象形,左右岸也,中象水貌。”《说文》囗部:“回,转也。从 囗,中象回转之形。”要之,雷渊即回渊,回渊也者。²爢:同“靡”,粉碎。
幸而得脱,其外旷宇些。
幸而得脱,其外旷宇些。
译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
赤蚁若象,玄蜂若壶¹些。
译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
注释:¹壶:通“瓠”,葫芦。
五谷不生,丛菅是食些。
五谷不生,丛菅¹是食些。
译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
注释:¹菅:一种野草,细叶绿花褐果。
其土烂人,求水无所得些。
其土烂人,求水无所得些。
译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
彷徉无所倚,广大无所极些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
归来兮!恐自遗贼些。
归来兮!恐自遗贼¹些。
译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!
注释:¹贼:残害。
魂兮归来!北方不可以止些。
魂兮归来!北方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飞雪千里些。
¹冰峨峨,飞雪千里些。
译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
注释:¹增:通“层”。
归来兮!不可以久些。
归来兮!不可以久些。
译文:回来吧,不能够耽搁得太久!
魂兮归来!君无上天些。
魂兮归来!君无上天些。
译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。
虎豹九关,啄害下人些。
虎豹九关¹,啄害下人些。
译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
注释:¹九关:指九重天门。
一夫九首,拔木九千些。
一夫九首,拔木九千些。
译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
豺狼从目,往来侁侁些。
豺狼从¹目,往来侁²侁些。
译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
注释:¹从:同“综”,直。²侁侁:众多貌。
悬人以嬉,投之深渊些。
悬人以嬉,投之深渊些。
译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
致命于帝,然后得瞑些。
致命¹于帝,然后得瞑些。
译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
注释:¹致命:上报。
归来!往恐危身些。
归来!往恐危身些。
译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
魂兮归来!君无下此幽都些。
魂兮归来!君无下此幽都¹些。
译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。
注释:¹幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
土伯九约,其角觺觺些。
土伯¹九约²,其角觺³觺些。
译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
注释:¹土伯:地下王国的神灵。²约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。³觺觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
敦脄¹血拇,逐人伂駓駓²些。
译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
注释:¹敦脄:很的背肉。疑为神怪名。²駓駓:跑得很快的样子。
参目虎首,其身若牛些。
¹目虎首,其身若牛些。
译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
注释:¹参:同“三”。
此皆甘人,归来!恐自遗灾些。
此皆甘人¹,归来!恐自遗灾些。
译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。
注释:¹甘人:以食人为甘美。
魂兮归来!入修门些。
魂兮归来!入修门¹些。
译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。
注释:¹修门:郢都城南三门之一。
工祝招君,背行先些。
工祝¹招君,背行²先些。
译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
注释:¹工祝:工巧的巫人。²背行:倒退着走。
秦篝齐缕,郑绵络些。
秦篝¹齐缕²,郑绵络³些。
译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
注释:¹秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。²齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。³郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
招具该备,永啸呼些。
招具¹该备,永²啸呼些。
译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
注释:¹招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。²永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反¹故居些。
译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。
注释:¹反:同“返”。
天地四方,多贼奸些。
天地四方,多贼奸些。
译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
像设君室,静闲安些。
像设¹君室,静闲安些。
译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
注释:¹像设:假想陈设。
高堂邃宇,槛层轩些。
高堂邃宇,槛¹层轩些。
译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
注释:¹槛:栏杆。轩:走廊。
层台累榭,临高山些。
层台累榭,临高山些。
译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
网户朱缀,刻方连些。
网户¹朱缀²,刻方连³些。
译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
注释:¹网户:刻镂网状空格的门户。²朱缀:交缀处涂上红色。³方连:方格图案,即指“网户”。
冬有穾厦,夏室寒些。
冬有穾¹厦,夏室寒些。
译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
注释:¹宎:深密。
川谷径复,流潺湲些。
川谷径¹²,流潺湲些。
译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
注释:¹径:直。²复:曲,指川谷水流曲折。
光风转蕙,氾崇兰些。
光风转蕙,氾崇¹兰些。
译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
注释:¹崇:通“丛”。
经堂入奥,朱尘筵些。
经堂入奥¹,朱尘筵²些。
译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
注释:¹奥:内室。²尘筵:铺在地上的竹席。
砥室翠翘,挂曲琼些。
砥室¹翠翘²,挂曲琼³些。
译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
注释:¹砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。²翠翘:翠鸟尾上的毛羽。³曲琼:玉钩。
翡翠珠被,烂齐光些。
翡翠珠被,烂齐光¹些。
译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
注释:¹齐光:色彩辉映。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
蒻阿¹拂壁,罗帱²张些。
译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
注释:¹蒻阿:细软的缯帛。²帱:璧帐。
纂组绮缟,结琦璜些。
纂组绮缟¹,结琦璜²些。
译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
注释:¹纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。²琦璜:美玉。
室中之观,多珍怪些。
室中之观,多珍怪些。
译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
兰膏明烛,华容备些。
兰膏¹明烛,华容备些。
译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注释:¹兰膏:泛言有香气的油脂。
二八侍宿,射递代些。
二八¹侍宿,射²³代些。
译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
注释:¹二八:以八人为行。二八十六人。²射:厌。³递:更替。
九侯淑女,多迅众些。
九侯¹淑女,多迅²众些。
译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
注释:¹九侯:泛指列国诸侯。²迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,实满宫些。
盛鬋¹不同制,实满宫些。
译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
注释:¹盛鬋:浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
容态好比,顺弥代些。
容态好比¹,顺²弥代³些。
译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
注释:¹比:并。²顺:通“洵”,诚然。³弥代:盖世。
弱颜固植,謇其有意些。
弱颜¹固植²,謇³其有意些。
译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
注释:¹弱颜:容貌柔嫩。²固植:身体健康。³謇:发语词。
姱容修态,絚洞房些。
¹容修²态,絚³洞房些。
译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
注释:¹姱:美好。²修:美。³絙:绵延。
蛾眉曼睩,目腾光些。
蛾眉曼¹²,目腾光些。
译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
注释:¹曼:长。²睩:眼珠转动。
靡颜腻理,遗视矊些。
¹颜腻²³,遗视矊些。
译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
注释:¹靡:细致。²腻:光滑。³理:肌肤。⁴矊:目光深长。
离榭修幕,侍君之闲些。
离榭修幕,侍君之闲些。
译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
翡帷翠帐,饰高堂些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
红壁沙版,玄玉梁些。
红壁沙版,玄玉梁些。
译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
仰观刻桷,画龙蛇些。
仰观刻桷¹,画龙蛇些。
译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
注释:¹桷:方的椽子。
坐堂伏槛,临曲池些。
坐堂伏槛,临曲池些。
译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
芙蓉始发,杂芰荷些。
芙蓉始发,杂芰荷¹些。
译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
注释:¹芰荷:荷叶。
紫茎屏风,文缘波些。
紫茎屏风¹,文²缘波些。
译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
注释:¹屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。²文:同:“纹”,指波纹。
文异豹饰,侍陂陁些。
文异¹豹饰²,侍陂陁³些。
译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
注释:¹文异:文彩奇异。²豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。³陂陁:高低不平的山坡。
轩辌既低,步骑罗些。
¹²既低³,步骑罗些。
译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。
注释:¹轩:有篷的轻车。²辌:可以卧息的安车。³低:通“抵”,到达。
兰薄户树,琼木篱些。
兰薄¹户树,琼木篱些。
译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
注释:¹薄:草木丛生。
魂兮归来!何远为些?
魂兮归来!何远为些?
译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?
室家遂宗,食多方些。
室家遂宗¹,食多方²些。
译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
注释:¹宗:聚。²多方:多种多样。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
稻粢¹²麦,挐³黄梁些。
译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
注释:¹粢:小米。²穱:早熟麦。³挐:掺杂。⁴黄梁:黄小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
大苦醎酸,辛¹甘行²些。
译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注释:¹辛:辣。²行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
肥牛之腱¹,臑²³芳些。
译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
注释:¹腱:蹄筋。²臑:炖烂。³若:与“而”意同。
和酸若苦,陈吴羹些。
和酸若苦,陈吴羹¹些。
译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
注释:¹吴羹:吴地浓汤。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
¹鳖炮²羔,有柘浆³些。
译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
注释:¹胹:煮。²炮:烤。³柘浆:甘蔗汁。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
鹄酸¹²凫,煎鸿鸧³些。
译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
注释:¹鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。²臇:少汁的羹。³鸿鸧:鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
¹鸡臛²³,厉而不爽些。
译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
注释:¹露:借为“卤”。一说借为“烙”。²臛:肉羹。³蠵:大龟。⁴厉:浓烈。⁵爽:败、伤。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
粔籹¹蜜饵²,有餦餭³些。
译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
注释:¹粔籹:用蜜和面粉制成的环状饼。²饵:糕。³餦餭:即麦芽糖,也叫饴糖。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
瑶浆蜜勺¹,实羽觞²些。
译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
注释:¹勺:通“酌”。²羽觞:古代一种酒嚣。
挫糟冻饮,酎清凉些。
挫糟冻饮,酎¹清凉些。
译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
注释:¹酎:醇酒。
华酌既陈,有琼浆些。
华酌既陈,有琼浆些。
译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
归来反故室,敬而无妨些。
归来反故室,敬而无妨些。
译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
肴羞未通,女乐罗些。
肴羞未通¹,女乐罗些。
译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
注释:¹通:通“彻”,撤去。
敶钟按鼓,造新歌些。
敶钟按鼓,造新歌些。
译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
《涉江》《采菱》¹,发《扬荷》²些。
译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
注释:¹涉江、采菱:楚国歌曲名。²扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
美人既醉,朱颜酡些。
美人既醉,朱颜酡¹些。
译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
注释:¹酡:喝酒脸红。
嬉光眇视,目曾波些。
嬉光¹²视,目曾³波些。
译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
注释:¹嬉光:形容撩人的目光。²眇:通“妙”。³曾:通“层”。
被文服纤,丽而不奇些。
¹²服纤³,丽而不奇些。
译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
注释:¹被:披。²文:文绣。³纤:细软。
长发曼鬋,艳陆离些。
长发曼鬋,艳陆离些。
译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
二八齐容,起郑舞些。
二八¹齐容²,起郑舞³些。
译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
注释:¹二八:指两队女乐。²齐容:装束一样。³郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
衽若交竿,抚案下些。
¹若交竿²,抚³案下些。
译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
注释:¹衽:衣襟。²交竿:衣襟相交如竿。³抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。⁴下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
竽瑟狂会,搷¹鸣鼓些。
译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
注释:¹搷:猛击。
宫庭震惊,发<激楚>些。
宫庭震惊,发激楚¹些。
译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
注释:¹激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
吴歈¹蔡讴²,奏大吕³些。
译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
注释:¹吴歈:吴地之歌。²蔡讴:蔡地之歌。³大吕:乐调名。
士女杂坐,乱而不分些。
士女杂坐,乱而不分些。
译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
放敶组缨,班其相纷些。
放敶组¹²,班³其相纷些。
译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
注释:¹组:系佩饰的丝带。²缨:帽带。³班:同“斑”。
郑卫妖玩,来杂陈些。
郑卫妖玩¹,来杂陈些。
译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
注释:¹妖玩:指妖绕的女子。
《激楚》之结,独秀先些。
《激楚》之结,独秀¹先些。
译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
注释:¹秀先:优秀出众。
菎蔽象棋,有六簙些。
¹蔽象棋²,有六簙³些。
译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
注释:¹菎蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。²象棋:象牙棋子。六簙用具。³六簙:一种棋戏。可用以赌博。
分曹并进,遒相迫些。
分曹¹并进,遒相迫些。
译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
注释:¹分曹:相对的两方。
成枭而牟,呼五白些。
成枭¹而牟²,呼五白³些。
译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
注释:¹枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。²牟:取。³五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
晋制犀比,费白日些。
晋制犀比¹,费白日²些。
译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
注释:¹犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。²白日:指一天时光。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
¹钟摇簴²,揳³梓瑟些。
译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
注释:¹铿:象声词。²簴:钟架。³揳:抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
娱酒不废,沈日夜些。
娱酒不废,沈日夜些。
译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
兰膏明烛,华灯错些。
兰膏明烛,华灯错¹些。
译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
注释:¹错:错落安置。
结撰至思,兰芳假些。
结撰¹至思²,兰芳假些。
译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
注释:¹结撰:构思。²至思:尽心思考。
人有所极,同心赋些。
人有所极¹,同心赋些。
译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。
注释:¹极:极至,此当指极度快乐。
酎饮尽欢,乐先故些。
酎饮尽欢,乐先故¹些。
译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
注释:¹先故:先祖与故旧。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”
乱曰:
¹曰:献²岁发春兮,汨³吾南征。
译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
注释:¹乱:乱辞,尾声。²献:进。³汩:形容匆匆而行。
献岁发春兮,汨吾南征。
¹²齐叶兮,白芷³生。
译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
注释:¹菉:通“绿”。²蘋:一种水草。³白芷:一种香草。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯¹庐江²兮,左长薄³
译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
注释:¹贯:通。²庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。³长薄:杂草丛生的林子。
路贯庐江兮,左长薄。
¹沼畦²³兮,遥望博
译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
注释:¹倚:沿。²畦:水田。³瀛:大水。⁴博:旷野之地。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊¹结驷²兮,齐千乘。
译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
注释:¹青骊:青黑色的马。²驷:驾一乘车的四匹马。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火¹延起兮,玄颜²³
译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
注释:¹悬火:焚林驱兽的火把。²玄颜:黑里透红。指天色。³烝:上升。
悬火延起兮,玄颜烝。
¹及骤处²兮,诱³骋先。
译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。
注释:¹步:步行的随从。²骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。³诱:导。打猎时的向导。
步及骤处兮,诱骋先。
¹²³通兮,引车右还。
译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
注释:¹抑:勒马不前。²骛:奔驰。³若:顺,指进退自如。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦¹兮,课²后先。
译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
注释:¹梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。²课:比试。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕¹
译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
注释:¹惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明¹承夜兮,时不可以淹²
译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
注释:¹朱明:指太阳。²淹:留。
朱明承夜兮,时不可以淹。
¹兰被径兮,斯路渐²
译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
注释:¹皋:水边高地。²渐:遮没。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛¹江水兮,上有枫。
译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
注释:¹湛湛:水深的样子。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来,哀江南!
译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!
魂兮归来,哀江南!
魂兮归来,哀江南!

  《招魂》一文的作者,历史上有不同说法。司马迁认为是屈原的作品,他在《史记·屈原贾生列传》称:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。”王逸在《楚辞章句》里认为是宋玉的作品:

  “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。”

  令人多少有点奇怪的是,长期以来,汉唐魏晋宋的文人大多接受王逸的说法。直至明代学者黄文焕在《楚辞听直·听二招》中,才明确批驳了王逸的说法,并首次提出《招魂》系屈原自招其魂的观点。此后,清人林云铭的《楚辞灯》、今人游国恩的《屈原》等著作,均支持黄文焕的观点,认为《招魂》乃屈原自招其魂。

  游国恩指出,古代有招自己生魂的事例,谢灵运《山居赋》“招惊魂于殆化,收危形于将阑”,杜甫《彭衙行》“剪纸招我魂”,即其例。此外,少数民族亦流传招活人魂的习俗,《文献通考》卷330引宋范成大《桂海虞衡志》(今本无)记有当地风俗:“家人远而归者,止于三十里外。家遣巫提竹篮迓,脱归人贴身衣贮之篮,以前导还家。言为行人收魂归也。”(其实,这种迎接归人的习俗,在客观上具有减少返乡者把传染性疫病从外地传入的功能)。

  此外,也有人认为《招魂》一文,是宋玉为招死去的楚顷襄王魂而作,或认为是宋玉为重病的楚顷襄王招魂。与此同时,在沅湘民间,至今仍然流传着,宋玉、景差在屈原死去一年之际,来到汨罗江,为屈原招魂的故事。

  其实,宋玉、景差曾经为屈原招魂,宋玉或景差曾经为楚顷襄王招魂,屈原曾经为自己招魂,屈原曾经为楚怀王招魂,都可能发生过,而他们的这些作品可能都以《招魂》为名。但是,具体到流传至今的《楚辞·招魂》一文,则应当是屈原为楚怀王招魂时所作。

  首先,司马迁在《史记》中明确指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一项严肃的活动,一般来说都是奉命而作,招魂的对象是死者或重病将死者。据此可知,《招魂》是屈原奉命为楚怀王招魂而创作,它是屈原任职三闾大夫期间所写的最后一篇职务作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和实际情况,而是符合楚王的身份。

  我们知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐继位,是为怀王。公元前328年,为楚怀王元年。公元前299年,楚怀王入秦被扣留,在位30年;楚立太子横,是为顷襄王。公元前296年,楚怀王客死于秦。

  需要说明的是,根据《逸周书·谥法解》,周公旦和太公望制定谥法,在君王、诸侯、大夫死后,子孙们要立庙举行隆重的祭祀活动,并根据死者生前的事迹和遭遇,对其评定一个称号,该称号叫做谥号。楚怀王即楚王熊槐死后得到的谥号,它是顷襄王与群臣根据熊槐在位事迹和遭遇而选定的,表示同情和怀念的意思。怀,本意是指胸前,引申为怀藏、想念、心意、归向、安抚、环绕、来到;对楚王熊槐谥号“怀王”,应当是寓意对熊槐客死秦国的悲惨遭遇的安抚。

  这就充分表明,楚怀王客死秦国后,楚国曾为其举行过相应的正规的祭祀活动,《招魂》即官方祭祀活动的一部分。由于楚怀王被骗入秦,孤身滞留秦国三年之久,并最终客死秦国,他的遭遇曾令楚人举国哀之。因此,为楚怀王招魂的活动,可能进行过多次,而最隆重的招魂仪式应当是在楚怀王刚刚死去的时候,也就是说《招魂》应写于此时。

  我国古代没有前身、后世的观念,也没有天堂、地狱的观念,只有灵魂不死和神鬼观念。中国古代所说的幽都与地狱的性质本不相同,幽都指地下空间的世界,而地狱则是灵魂接受审判、处罚并转世重新发配的地方。事实上,《招魂》描述天上有虎豹九关、地下有土伯九约,均没有天堂和地狱的概念。不过,在佛教传入中国后,幽都逐渐被赋予了地狱的功能,天上也有了玉皇大帝和天宫。

  所谓灵魂不死,意思是灵魂可以脱离肉体而独立存在,凡是人睡眠时、重病昏迷时,以及死去时,都被解释为灵魂出窍,即灵魂脱离了肉体,要想让人活过来,就需要把灵魂重新招回到肉体之中。所谓神鬼观念,原本指人死去后的灵魂,好的灵魂就是神,坏的灵魂就是鬼(最初,鬼并无坏意,而是指祖先灵魂)。此外,除了人有灵魂外,其它自然物也有灵魂,例如山有山神、水有水神。大约到了春秋战国时期,从原始的鬼神观念,又演绎出神仙观念。

  在我国云南纳西族的习俗里,每家都悬挂着一个存放家庭成员灵魂的竹篓,姑娘出嫁到婆家,要进行灵魂从娘家转接入婆家的巫术仪式,只有这样才表示新人真的到了婆家,在当地的观念里该仪式甚至比转户口还重要。当有人去世时,则要为其举行招魂仪式,这时招魂的目的不再是让灵魂返回肉体,而是指引灵魂返回祖先居住的地方,这才是真正意义上的叶落归根。为此,纳西族的东巴(巫师),专门绘有“神路图”,上面写着本族迁徙路上经过的地名,这些地名往往多达一二百个,招魂时东巴要面朝死者的灵柩,倒退着一边走一边按顺序依次高声念出。台湾学者李霖灿先生(原台湾故宫博物院副院长)曾考察过纳西族的神路图,发现地名都是真实的,而且晚近时期迁徙经过的地名仍然能辨认出来。

  屈原所处时代的楚国招魂习俗,不一定与今日纳西族完全一样。但是,招魂的基本文化内涵应当是相同的,即引导死者的灵魂回归故里家乡。这在《招魂》中是非常明确的,例如“魂兮归来,入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑锦络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来,反故居些。”描述的正是巫师倒退着,拿着盛放灵魂的竹篓,引导灵魂返归家乡的场景。

  值得注意的是,《招魂》最后一句话“魂兮归来,哀江南”。这是因为,楚国本来就地处江南,因此特别强调死者灵魂回归江南,也就意味着死者不是在楚国境内去世的。据此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦国的楚怀王之魂。事实上,《招魂》全文长达282句,在屈原的作品中仅次于《离骚》和《天问》,显然这是在为一个非常重要的人物举行招魂时所作,而其人非楚怀王莫属。

  《招魂》全文可分为三个段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾声。

  序篇首先描述死者灵魂的哭诉,其中“长离殃而愁苦”,或以为是指屈原遭到放逐,其实是指楚怀王客死秦国。接下来描述,上帝同情楚怀王的不幸遭遇,命令巫阳为其招魂。然后描述巫阳以自己的职责是占梦解梦为理由,而勉强接受上帝的命令。

  这种开场白,不能不让人怀疑其中藏有某种玄机,或许这是屈原在用巫阳暗指自己。我们知道,古代巫术是一个非常复杂的知识体系,其内容包罗万象,因此巫师也要有所分工,以便各司其职,更好地完成本职工作。然而,由于屈原与楚怀王有着不寻常的君臣关系,因此屈原勉为其难,决定亲自为楚怀王招魂。为此,屈原借怀王托梦上帝,再由上帝命令巫阳的过程,实现由自己来为怀王招魂的目的。事实上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承担的,这应当是楚国的传统习俗。但是,屈原曾长期担任三闾大夫之职,他同时又是一个具有创新精神的巫师、学者和政治家,因此他才有可能革新招魂仪式,改由“巫阳”实施招魂。

  正文的内容可分为两个层次,其一描述东南西北、天上地下各有其害,呼吁灵魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫师引导灵魂返归故里的场景,特别渲染死者生前在故居生活的豪华舒适,诸如“九侯淑女”、“实满宫些”,显然是君王才会有的生活。

  尾声描述主持招魂者,回忆当年春天自己曾与怀王到南方狩猎的欢快场景;紧接着对比今日,道路已被荒草遮掩,遥望千里之外的远方(应指怀王客死在秦国之地),伤春之心油然而生,并衷心发出“魂兮归来,哀江南”的呼唤。

  有意思的是,我国长沙子弹库楚墓出土有男子(灵魂)驭龙升天图,长沙陈家大山楚墓出土有龙凤导人(灵魂)升天图。长沙马王堆西汉墓出土的帛画,绘有天上世界、人间世界、地下世界等丰富内容。凡此种种,均表明在春秋战国以及秦汉时期,楚国楚地特别注重人死后灵魂归宿的问题,这也是诸子百家唯有楚国的文人学者会撰写《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。

  长沙是楚国首封之地,这里也是楚国先王的祖庙所在地。因此,楚怀王死后的灵魂,应当被引导到祖庙里。也就是说,为怀王招魂的仪式是在长沙举行的,屈原所作《招魂》也是在长沙脱稿的,而尾声中的睹物思情亦在情理之中。与此同时,楚怀王的遭遇、楚国的衰弱,也促使屈原对天命、对历史、对巫术产生了强烈的怀疑,《天问》的腹稿就是在这种情况下起草。

此花名价别,开艳益皇都。
此花名价别¹,开艳益²皇都³
译文:这花声价不同其他花草,绽放时刻溢满整个国都。
注释:¹名价别:(牡丹)声名、身价都有别于他花。名价犹声价。²益:水溢出器皿,此引申为满。³皇都:国都,此处指唐上都长安。
香遍苓菱死,红烧踯躅枯。
香遍¹(líng)(líng)²死,红烧踯(zhí)(zhú)³枯。
译文:芳香处处苓蔆羞愧欲死,颜色火红踯躅失色枯萎。
注释:¹香遍:香满。²苓蓤:《全唐诗》作苓菱。唐人认为苓即荷花。³踯躅:指山踯躅,又名红踯躅,山石榴、映山红、杜鹃花。见《本草纲目》卷一七。
软光笼细脉,妖色暖鲜肤。
软光¹笼细脉²,妖色³鲜肤
译文:柔和光华笼罩纤细肢体,妖艳色彩温暖娇嫩肌肤。
注释:¹软光:柔和的光泽。²细脉:犹言气脉。³妖色:艳丽姿色。⁴暖:原缺,据席本、《全唐诗》补。⁵鲜肤:鲜指新而华美。鲜肤指娇嫩美丽的肌肤。
满蕊攒黄粉,含棱缕绛苏。
满蕊(ruǐ)¹攒黄粉²,含棱³缕绛苏
译文:花朵中填满金粉般花蕊,翻卷花瓣如同大红流苏。
注释:¹蕊:原作叶,据《全唐诗》作蕊。²攒黄粉:碎蕊细聚如金粉状。³含棱:翻卷的花瓣。⁴缕绛苏:像一缕缕大红色流苏。
好和薰御服,堪画入宫图。
好和薰(xūn)御服¹,堪画入宫图。
译文:香味和顺可以熏染御服,姿态美丽应当画入宫图。
注释:¹“好和”句:写牡丹的花香,可以熏染御衣。御服:帝王所用的衣服。
晚态愁新妇,残妆望病夫。
晚态¹愁新妇²,残妆³望病夫
译文:将谢如淡淡哀愁的新妇,凋零同望着病夫的女子。
注释:¹晚态:写将谢的牡丹花的花态。²愁新妇:像含有淡淡哀愁的新妇。³残妆:写已凋零的牡丹花的花台。⁴望病夫:像鬓钗不整,形容憔悴望着有病丈夫的妻子。
教人知个数,留客赏斯须。
教人知个数¹,留客赏²斯须³
译文:请大家知道这花时短暂,客人再留下欣赏片刻吧。
注释:¹知个数:个代指“这”或“那”,个数指道理,和起来就是其中道理的意思。这里谓知道花事何时将了,心中有数。²赏:席本作贵。³斯须:片刻、一会儿。
一夜轻风起,千金买亦无。
一夜轻风起,千金买亦无。
译文:一夜清风吹起花事结束,即使千金也难买回花开。

  中唐时期牡丹诗佳篇迭出,王建此篇不写牡丹一时之态,而是从牡丹之贵写到牡丹之美,再写牡丹凋零,用变化的角度去赏牡丹,道尽惜牡丹之情。

  诗作开篇言牡丹之贵,“名价别”三字直接道出牡丹的尊贵凌驾于诸花之上。随后作者用一个益字,生动的描写了长安城内牡丹花开的盛况,诺大的长安城处处是牡丹盛开,那繁盛的景象就好似要溢出来一般。此“益”引申为“满”,如同韩昌黎“绝色烟柳满皇都”,两诗皆非单讲数量之多,而是从更深层的去讲,韩诗更多的是写春满长安,而王建此句是讲牡丹的气质风采风靡了长安。用笔夸张大胆,用字生动准确,令人深切感受到牡丹之盛。

  后句用反衬的写法进一步说牡丹之美,苓蔆是传说中的香草,却被牡丹的花香比的羞愧欲死;山踯躅是颜色红艳的花,遇到牡丹的艳色却显得黯然失色几如枯萎。这样的描写下,即使没见过牡丹的人也能感受到牡丹超绝的鲜艳和芳香。紧接着,作者描写牡丹的气韵。枝干为柔光所笼,而花朵被妖艳的色彩晕染了娇嫩的肌肤。前句描写牡丹纤细的枝干姿态和气质,后句则以美女嫩肤为比喻写牡丹的花朵的质感,分别从不同角度生动描述牡丹花的娇美。随后,作者用大量比喻,描写牡丹花的细节。用金粉来比牡丹花的黄蕊,而满字也生动的写出牡丹花蕊之繁;用缕缕红流苏来比牡丹翻卷的花瓣,写出了牡丹花瓣色泽和形态。“好和”句,以衬托笔法写牡丹之贵。香气可以熏染御衣,姿态可以描画入宫图,都是用皇家所用来衬托牡丹气质的高贵。

  随后作者突然笔锋一转,开始写牡丹的晚态和凋零,用哀愁的新妇,望着病夫的女子,分别写牡丹的将谢和凋零。用拟人的笔法,写出了牡丹的晚态,惹人怜惜。从写牡丹之盛到牡丹之贵再到牡丹之美转而写牡丹将谢,再写牡丹凋零,作者一步步引导大家从赞叹到喜爱再到怜惜。这时作者发出感慨,请大家珍惜花时,客人能多赏一会儿就多赏一会儿吧。这时的感慨已经是水到渠成,通过前面的描写,读者此时对牡丹的怜惜应也感同身受,仿佛作者是道出了我们心中之所想。

  最末,作者用一夜清风起,千金买亦无,道出了花时难久的怅然。开篇之盛艳,末尾之冷清,强烈的对比让末尾仿佛一副大留白的画卷,意味深长,耐人寻味。清风吹过,花亦凋零,这其中是不舍,是怜惜,是冷清,种种情感由人品读。

  借凋零写惜花非王建独有,白居易就有《惜牡丹花》开一时之风气:“惆怅阶前红牡丹, 晚来唯有两枝残。明朝风起应吹尽, 夜惜衰红把火看。”此后李商隐的效仿作《花下醉》:“客散酒醒深夜后,更持红烛赏残花。”苏轼亦作:“只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。”而尽管王建的牡丹诗同样是写凋零写惜花,却是从花开写到花落,借对情感的把握的细致入微,用精心的铺垫将读者引入到那种怅然若失的情景当中。诗作描写过渡自然,惋惜怅然之情水到渠成。王建的牡丹诗从单纯的赏牡丹落笔,惜牡丹入情,不寄托政治抱负个人得失,就是写一个“赏”字,且赏出了独特的风格,乃唐代赏牡丹诗作中别具一格的作品。

参考资料:
1、 萧涤非等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,2004年12月:797-798
山头南郭寺,水号北流泉。
山头南郭寺,水号北流泉。
老树空庭得,清渠一邑传。
老树空庭得,清渠一邑传。
秋花危石底,晚景卧钟边。
秋花危石底,晚景卧钟边。
俯仰悲身世,溪风为飒然。
俯仰悲身世,溪风为飒然。

qínzhōushīèrshíshǒu ·shíèr

 tángdài 

shāntóunánguō shuǐhàoběiliúquán 
lǎoshùkōngtíng qīngchuán 
qiūhuāwēishí wǎnjǐngzhōngbiān 
yǎngbēishēnshì fēngwèirán 
此身虽贱道长存,非谒朱门谒孔门。
此身虽贱道长存,非谒朱门谒孔门¹
译文:我虽然身份卑微但心中道义长存,我并非来攀附权贵而是因为你也是心怀道义之人。
注释:裴(péi)侍郎:即裴瓒(zàn)。朱门:权贵之门。¹孔门:孔子儒家之门。
只望至公将卷读,不求朝士致书论。
只望至公¹将卷读,不求朝士致书论。
译文:只希望您能读读我写的文章,我(此行)不求入朝为官,只希望和你一起谈谈为文著书方面的事情。
注释:¹至公:科举时代对主考官的敬称。谓其大公无私。指裴侍郎。
垂纶雨结渔乡思,吹木风传雁夜魂。
垂纶(lún)¹雨结渔乡思,吹木风传雁夜魂。
译文:雨中垂钓结下了隐居渔乡的孤傲之情,吹过树林的夜风传来了远飞鸿雁的心志。
注释:¹垂纶:钓鱼。
男子受恩须有地,平生不受等闲恩。
男子受恩须有地¹,平生不受等闲²恩。
译文:男子汉接受恩惠必须要有缘由,我平生也绝不能接受别人平白无故的施舍恩惠。
注释:¹地:见地,缘由。²等闲:平白无故。

  这是一首投奔他人,希望得到赏识重用的一首自荐性质的诗歌。这样的诗歌在唐代其实也算比较普遍,比如孟浩然的《临洞庭湖赠张丞相》,李白的《上李邕》,等等。这首自荐诗歌,言辞恳切,不狂傲;又不卑不亢,没有谄媚之态。既表达了对裴侍郎的崇敬之情,又树立了自己道品高洁,志向高远的形象。

  首联“此身虽贱道长存,非谒朱门谒孔门”是说自己虽然身份低微,但是心怀道义。此次来拜谒不是因为你是权贵,而是因为你也是心怀道义之人。

  颔联“只望至公将卷读,不求朝士致书论”说明自己的来意。说得很委婉、隐晦。明面上说自己此次来不是跑官求官的,只希望你能读读我的书卷,和你一起谈谈为文著书方面的事情。但是听的人自然心知肚明。作者巧妙、隐晦了说明了自己的来意,虽然有点虚伪,但没有阿谀奉承的谄媚之态,保持了人格尊严。

  颈联“垂纶雨结渔乡思,吹木风传雁夜瑰”,诗人用雨中垂钓的钓鱼翁、夜里风中飞翔的鸿雁,形象生动的表现了诗人孤高、鸿鹄之志的人物形象,是情感情怀的形象化表达;结构上也缓和了前面直陈式的叙述,使诗歌变得婉转从容。这一句和诗中其它三句卓然不同。正是有了这一句,全诗才具备了诗的气质。

  尾联“男子受恩须有地”,是说大丈夫是凭自己的才华受恩,意指自己是有才华才学之士。“平生不受等闲恩” ,是说自己不接受等闲之辈的可怜施舍,给人高傲之感,同时也吹捧了拜谒对象。

tóuchángshāpéishìláng

xún tángdài 

shēnsuījiàndàochángcún fēizhūménkǒngmén 
zhǐwàngzhìgōngjiāngjuàn qiúcháoshìzhìshūlùn 
chuílúnjiéxiāng chuīfēngchuányànhún 
nánshòuēnyǒu píngshēngshòuděngxiánēn 
归梦寄吴樯,水驿江程去路长。想见芳洲初系缆,斜阳,烟树参差认武昌。
归梦寄吴樯(qiáng)¹,水驿(yì)²江程去路长。想见芳洲³初系缆(lǎn),斜阳,烟树参差认武昌
译文:归梦寄托在开往吴地的船上,一站又一站的水路前面的途程还很长。想见初到鹦鹉洲旁系缆停留的时候,斜阳里望见烟长错落的江城武昌。
注释:¹吴樯:归吴的船只。²驿:古时传送文书者休息、换马的处所。这里泛指行程。³芳洲:指鹦鹉洲,在武昌东北长江中。⁴缆:靠岸后固定船只所用的铁索或粗绳。⁵武昌:如今的湖北省鄂州市古称。
愁鬓点新霜,曾是朝衣染御香。重到故乡交旧少,凄凉,却恐他乡胜故乡。
愁鬓(bìn)点新霜¹,曾是朝衣染御(yù)²。重到故乡交旧³少,凄凉,却恐他乡胜故乡。
译文:愁多鬓边新添了白发,想过去也曾身穿朝衣上殿见君王。如今重回故乡旧友稀少不胜凄凉,却怕他乡要胜过故乡了。
注释:¹新霜:新添的白发。霜:指白发。²朝衣染御香:谓在朝中为官。朝衣:上朝拜见皇帝的官服。³交旧:旧交,老朋友。

  公元一一七八年(南宋淳熙五年)春二月,陆游自蜀东归,秋初抵武昌。这首词是作者在将要到武昌的船中所写的。

  上片写行程及景色。“归梦寄吴樯,水驿江程去路长。”写作者只身乘归吴的船只,虽经过了许多水陆途程,但前路还很遥远。陆游在蜀的《秋思》诗,已有“吴樯楚柁动归思,陇月巴云空复情”之句;动身离蜀的《叙州》诗,又有“楚柁吴樯又远游,浣花行乐梦西州”之句。屡言“吴樯”,无非指归吴的船只。担忧前程的遥远,寄归梦于吴樯,也无非是表达归吴急切的心情,希望船行顺利、迅速而已。妙在“寄梦”一事,措语新奇,富有想象力,有如李白诗之写“我寄愁心与明月”。“想见芳洲初系缆,斜阳,烟树参差认武昌。”“想见”,是临近武昌时的设想。

  武昌有江山草树之胜,崔颢《黄鹤楼》诗,有“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”之句。作者设想在傍晚夕阳中船抵武昌,系缆于洲边上,必然能看见山上山下,一片烟树参差起伏的胜景时的情景。单单一个“认”字,便见是归途重游,已有前游印象,可以对照辨认。这三句,写景既美,又切武昌情况;用笔贴实凝炼,而又灵活有情韵。

  下片抒情。“愁鬓点新霜,曾是朝衣染御香。”上句自叹年老,是年五十四岁;下句追思曾为朝官,离开朝廷已经很久。这次东归,是奉孝宗的召命,念旧思今,一样是前程难卜,感情复杂,滋味当然不会好受。“朝衣”事,是从贾至《早朝大明宫呈两省僚友》“剑佩声随玉墀步,衣冠身惹御炉香”、岑参《寄左省杜拾遗》“晓随天仗入,暮惹御香归”中演化而出。

  下面三句,与上片结尾相同,也是运用了设想的手法。

  作客思乡,本是诗人描写晋王赞诗:“人情怀旧乡,客鸟思故林。”唐李商隐诗:“人生岂得长无谓,怀古思乡共白头。”陆游在蜀,也有思乡之句,如“久客天涯忆故园”、“故山空有梦魂归”等。这时作者在还乡途中,忽然想起:“重到故乡交旧少,凄凉,却恐他乡胜故乡”。意境新奇。这个意境,似源于杜甫《得舍弟消息》诗:“乱后谁归得?他乡胜故乡。”但杜甫说的是故乡遭乱,欲归不得,不如在他乡暂且安身,是对过去之事的比较;陆游说的是久别回乡,交旧多死亡离散的变化,怕比客居他乡所引起的寂寞与伤感更大,是对未来之事的顾虑。语句相同,旨趣不同,着了“却恐”二字,更觉得这不是简单的沿袭。

  这未必就等于黄庭坚所说的“脱胎换骨”,而更可能是对各自生活感受的不谋而合。这种想归怕归的心情,内心是矛盾的,所以陆游到家之后,有时有“孤鹤归飞,再过辽天,换尽旧人”、“又岂料如今余此身”(《沁园春》)之叹;有时又有“营营端为谁”、“不归真个痴”之喜。

  这首词,精炼贴实之中,情景交至,设想新奇,虽词较短,但富有很深的意味。

nánxiāng ·guīmèngqiáng

yóu sòngdài 

guīmèngqiáng shuǐ驿jiāngchéngcháng xiǎngjiànfāngzhōuchūlǎn xiéyáng yānshùcēnrènchāng 
chóubìndiǎnxīnshuāng céngshìcháorǎnxiāng chóngdàoxiāngjiāojiùshǎo liáng quèkǒngxiāngshèngxiāng 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消