我行倦修坂,四顾无平陆。雨霁鸣鹰鹯,天寒聚麋鹿。
我行倦修坂,四顾无平陆。雨霁鸣鹰鹯,天寒聚麋鹿。
幽人访名士,家在南冈曲。菜实萦小园,稻花绕山屋。
幽人访名士,家在南冈曲。菜实萦小园,稻花绕山屋。
深居寡忧悔,胜境怡耳目。徵心尚与我,永言谢浮俗。
深居寡忧悔,胜境怡耳目。徵心尚与我,永言谢浮俗。

dōngshānxíngguòxuēzhēngjūn--jiǎorán

xíngjuànxiūbǎnpíngmíngyīngzhāntiānhán鹿

yōurén访fǎngmíngshìjiāzàinángāngcàishíyíngxiǎoyuándàohuāràoshān

shēnguǎyōuhuǐshèngjìngěrzhēngxīnshàngyǒngyánxiè

皎然

皎然

僧皎然,生卒年不详。俗姓谢,字清昼,湖州(浙江吴兴)人,是中国山水诗创始人谢灵运的十世孙,唐代著名诗人、茶僧,吴兴杼山妙喜寺主持,在文学、佛学、茶学等方面颇有造诣。与颜真卿、灵澈、陆羽等和诗,现存皎然470首诗。多为送别酬答之作。情调闲适,语言简淡。皎然的诗歌理论著作《诗式》。 ▶ 512篇诗文

猜您喜欢
鲁灵光殿者,盖景帝程姬之子恭王余之所立也。初,恭王始都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存。意者岂非神明依凭支持,以保汉室者也?然其规矩制度,上应星宿,亦所以永安也。予客自南鄙,观艺于鲁,睹斯而眙曰:“嗟乎!诗人之兴,感物而作。故奚斯颂僖,歌其路寝,而功绩存乎辞,德音昭乎声。物以赋显,事以颂宣,匪赋匪颂,将何述焉?”遂作赋曰:
鲁灵光殿¹者,盖景帝程姬之子恭王²余之所立也。初,恭王始都下国³,好治宫室,遂因鲁僖(xī)基兆而营焉。遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章¹⁰之殿皆见¹¹(huī)¹²坏,而灵光岿(kuī)¹³独存。意者¹⁴岂非神明依凭¹⁵支持,以保汉室者也¹⁶?然其规矩制度,上应星宿(xiù)¹⁷,亦所以永安也。予客¹⁸自南鄙¹⁹,观艺于鲁²⁰,睹斯²¹而眙(yí)²²曰:“嗟乎!诗人²³之兴²⁴,感物而作。故奚斯颂僖,歌其路寝²⁵,而功绩存乎辞,德音²⁶²⁷乎声²⁸。物以赋²⁹显,事以颂³⁰³¹,匪³²赋匪颂,将何述焉?”遂作赋曰:
译文:鲁灵光殿,是汉景帝和程姬所生的儿子鲁恭王刘余建筑的。当初,鲁恭王在曲阜开始建设都城的时候,非常喜欢建造宫室,于是就在春秋时鲁僖公所建造的宗庙、宫殿的基地上营造了这座灵光殿。汉朝中期,遇到王莽篡政,朝政衰微,盗贼四起窜犯,自西京长安未央宫、建章宫以下的所有宫殿全被毁掉了,而灵光殿却岿然独存下来。我猜想,这难道不是神明有意庇护和保持汉王朝的正统吗?然而灵光殿的规模法式、体制标准,是与天上室宿和壁宿的格局相适应的,这也是它所以得以长期安全的原因吧。我从僻远的南郡宜城来,到鲁国观赏六艺,看到了灵光殿而非常惊异。于是感叹地说:“啊!诗人的兴致,是因为感受到了客观事物而产生的。所以鲁国大夫奚斯作了《鲁颂·閟宫》来颂扬鲁僖公,歌颂他所建筑的宫殿,于是如今鲁僖公的功迹存于诗句之中,美德显示子乐声之内。物,借赋文来显示;事,靠颂文来宣扬。无赋无颂,又怎么能叙事写物呢?”于是,我就写了这篇赋:
注释:¹灵光殿:汉景帝时鲁恭王刘余所建宫殿名,在鲁地(今山东曲阜)。²恭王:鲁恭王刘余,汉景帝子,母程姬。初为淮南王,后徙鲁,谥“恭”。《史记·五宗世家》载其“好治宫室苑同狗马”。³下国:诸侯国,这里指鲁国。⁴鲁僖基兆:鲁僖公所建宫室的基址区域。《诗经·鲁颂·閟宫》中所叙建宫室即指此。鲁僖,即春秋时的鲁僖公,姬姓,名申。僖,一作“釐”。⁵营:建。⁶中微:指西汉灭亡。⁷奔突:横冲直撞。⁸西京:西汉都城长安。⁹未央:西汉长安宫殿名,建于汉高祖时。¹⁰建章::西汉长安宫殿名,建于汉武帝时。¹¹见:被。¹²隳:毁。¹³岿然:高大坚固的样子。¹⁴意者:推测的情况。¹⁵依凭:支撑。¹⁶也:通“邪”。¹⁷规矩制度,上应星宿:宫殿的比例结构和天上的星宿结构相对应。星宿,指觜陬。¹⁸客:客居。¹⁹南鄙:南方边鄙之地,这里指南郡。²⁰观艺于鲁:到鲁国学习六艺。(《后汉书·文苑传》注引)艺,指礼、乐、射、御、书、数六艺。²¹斯:这,指灵光殿。²²眙:惊诧的样子。²³诗人:《诗经》的作者,即下文提到的奚斯。²⁴兴:指诗歌创作中的触物兴感。²⁵奚斯颂僖,歌其路寝:《诗经·鲁颂·閟宫》:“路寝孔硕,新庙奕奕,奚斯所作。”《韩诗》据此以为《诗经·鲁颂·閟宫》为奚斯所作。奚斯,春秋时鲁国大夫。颂,指《诗经·鲁颂·閟宫》。²⁶德音:指好的名声。²⁷昭:昭明。²⁸声:歌声。²⁹赋:铺陈叙述。³⁰颂:赞美颂扬。³¹宣:宣扬。³²匪:通“非”。
粤若稽古帝汉,祖宗濬哲钦明。殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精。荷天衢以元亨,廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。于是百姓昭明,九族敦序。乃命孝孙,俾侯于鲁。锡介珪以作瑞,宅附庸而开宇。乃立灵光之秘殿,配紫微而为辅。承明堂于少阳,昭列显于奎之分野。
粤若¹(jī)²帝汉³,祖宗濬(jùn)钦明。殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精¹⁰。荷(hè)天衢(qú)以元亨¹¹,廓宇宙¹²而作京¹³。敷(fū)¹⁴皇极¹⁵以创业¹⁶,协¹⁷神道¹⁸而大宁¹⁹。于是百姓昭明²⁰,九族敦序²¹。乃命孝孙²²,俾(bǐ)²³²⁴于鲁。锡(cì)²⁵介珪(guī)²⁶以作瑞²⁷,宅²⁸附庸²⁹而开宇³⁰。乃立灵光之秘殿³¹,配³²紫微³³而为辅³⁴。承³⁵明堂³⁶于少阳³⁷,昭列³⁸显于奎(kuí)³⁹之分野。
译文:考究一下汉帝国,高祖、文帝都是极为睿智圣明的。他们发扬光大了唐尧、虞舜、夏、商、周五代的盛德,继承了唐尧“以火德王天下”的业迹。承受天道,万事亨通,统一天下,兴建京城。建置各种典章制度以创建大业,顺应天道而天下太平。于是,百官明礼仪、守职分,九族有次第而相亲近。在此情况下,便命令他们最好的孙子刘余到鲁国去做诸侯,赏赐给他大圭作为信符,让他在鲁地开拓汉室的基业。鲁恭王在鲁地建筑了灵光神殿,使此殿遥配帝宫而作为远方的辅佐。在东方,它上承天上的心宿,光彩闪烁,耸立在奎、娄二宿的分野上。
注释:¹粤若:发语词,无义。始见于《尚书·尧典》。²稽古:考古。³帝汉:指汉朝。⁴濬哲:见识深远,聪明智慧。⁵钦明:恭敬贤明。⁶殷:当。⁷五代:指唐尧、虞舜、夏、商、周五个朝代。⁸纯熙:兴盛。绍伊唐之炎精:古人“五德相胜”的观点认为,王朝的更替符合五行相克的循环过程。唐尧属火德,汉朝亦属火德,故云。绍,继承。⁹伊唐:有唐,指唐尧时代。伊,通“有”,语气词,无义。¹⁰炎精:火德。¹¹荷天衢以元亨:顺应着上天的通畅大道。这里指改朝换代。荷:承担。元亨,大通。¹²廓宇宙:指平定天下。¹³作京:建都。¹⁴敷:颁布。¹⁵皇极:最高的准则,指典章律令等。¹⁶创业:指开创帝王的事业。¹⁷协:和。¹⁸神道:神明之道。¹⁹大宁:指天下太平。²⁰百姓昭明:百官各就各位,职责分明。百姓,百官。昭明,分明。²¹九族敦序:指亲族之间的亲疏关系得以有条理。敦,大。序,秩序。²²孝孙:指鲁恭王刘余,汉高祖曾孙,故云。²³俾:使。²⁴侯:为诸侯。²⁵锡:通“赐”。²⁶介圭:大圭,用作分封诸侯的凭据,为诸侯所有。²⁷瑞:信。²⁸宅:居。²⁹附庸:附庸国,这里指诸侯国鲁国。³⁰开宇:开拓疆域。³¹秘殿:神殿,这里指灵光殿。³²配:比照。³³紫微:紫微宫,星宿名,古人以为是天帝所居之处。³⁴辅:藩卫。³⁵承:继承。³⁶明堂:古代天子举行重要活动的场所。³⁷少阳:东方,指鲁国。³⁸昭列:通“照烂”,光明灿烂的样子,一作“昭列显”。³⁹奎:二十八宿之一,分野在鲁地。古人认为天上每一星宿都有地上相应的州郡,此之谓分野。
瞻彼灵光之为状也。则嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖。吁!可畏乎,其骇人也。迢嶢倜傥,丰丽博敞,洞轇輵乎,其无垠也。邈希世而特出,羌瑰谲而鸿纷。屹山峙以纡郁,隆崛岉乎青云。郁坱圠以嶒峵,崱缯绫而龙鳞。汩硙硙以璀璨,赫燡燡而烛坤。状若积石之锵锵,又似乎帝室之威神。崇墉冈连以岭属,朱阙岩岩而双立。高门拟于阊阖,方二轨而并入。
瞻彼灵光之为状也。则嵯峨嶵(zuì)(wéi),峞(wéi)(wēi)¹(lěi)𡸖(kuài)²。吁!可畏乎,其骇人也。迢嶢(yáo)³(tì)(tǎng),丰丽博敞,洞(jiāo)(gé)乎,其无垠也。邈(miǎo)¹⁰希世¹¹而特出¹²,羌(qiāng)¹³瑰谲(jué)而鸿纷¹⁴。屹(yì)¹⁵山峙(zhì)¹⁶以纡郁¹⁷,隆¹⁸崛(jué)(wù)¹⁹乎青云。郁²⁰(yǎng)(yà)²¹以嶒(céng)(róng)²²,崱(zè)²³缯绫²⁴而龙鳞。汩(yù)²⁵(wéi)²⁶以璀璨²⁷,赫²⁸(yì)²⁹而烛³⁰³¹。状若积石³²之锵(qiāng)³³,又似乎帝室³⁴之威神³⁵。崇墉(yōng)³⁶冈连以岭属³⁷,朱阙(què)³⁸岩岩而双立。高门拟于阊(chāng)(hé)³⁹,方⁴⁰二轨⁴¹而并入。
译文:仰观那灵光殿的形状,实在高峻、雄伟面奇险。啊!它高险得可怕,令人惊骇。它高险卓异,博大、宽阔而壮丽,幽深旷远,没有边际。高远渺茫,世上少有;奇异非凡,错杂多姿。像高山那样雄峙而崎岖绵延,像险峰那样突起而直插青天。幽深朦胧而又空阔,参差错落犹如龙鳞。它光洁明亮,彩色灿烂;它红光闪闪,照耀大地。像积石山那样高大雄伟,像天宫那样威严神奇。高大的围墙,犹如蔓延的山冈那样接连不断,红色的阙楼,高高地耸立。高大的殿门好像天门,两车并行,都可进入到里面。
注释:¹嵯峨、嶵嵬、峞巍:都是高峻的样子。嶵,通“崔”。²㠥𡸖:通“磊块”,山石高低不平的样子。³迢峣:高的样子。⁴倜傥:特异。⁵丰丽:富丽。⁶博敞:阔敞。⁷洞:空的样子。⁸轇輵:广大的样子。⁹无垠:无边。¹⁰邈:久远的样子。¹¹希世:世间少有。¹²特出:独出。¹³羌:楚国方言中的语气词。¹⁴鸿纷:杂乱的样子。¹⁵屹:山立的样子。¹⁶山峙:如山一样耸峙。¹⁷纡郁:山势起伏的样子。¹⁸隆:隆起。¹⁹崛岉:高的样子。²⁰郁:众多的样子。²¹坱圠:不齐的样子。²²嶒峵:深空的样子。²³崱:山势连绵起伏的样子。²⁴缯绫:不平的样子。²⁵汩:干净的样子。²⁶硙硙:堆积的样子。²⁷璀璨:装饰繁盛样子。²⁸赫:明亮。²⁹燡燡:明亮。³⁰烛:照。³¹坤:大地。³²积石:山名。³³锵锵:庄严的样子,一作“嶈嶈”。³⁴帝室:天帝的宫室。³⁵威神:威严神圣。³⁶崇墉:高墙。³⁷冈连、岭属:如群山连绵。³⁸阙:通“缺”。宫殿大门外左右的建筑,中有道,如墙有缺,故云。³⁹阊阖:天门,这里指宫殿大门。⁴⁰方:并。⁴¹二轨:可并行两车。轨,车道。
于是乎乃历夫太阶,以造其堂。俯仰顾眄,东西周章。彤彩之饰,徒何为乎?澔澔涆涆,流离烂漫。皓壁暠曜以月照,丹柱歙赩而电烻。霞驳云蔚,若阴若阳。瀖濩磷乱,炜炜煌煌。隐阴夏以中处,霐寥窲以峥嵘。鸿爌炾以爣阆,飋萧条而清泠。动滴沥以成响,殷雷应其若惊。耳嘈嘈以失听,目矎矎而丧精。骈密石与琅玕,齐玉珰与璧英。
于是乎乃历¹夫太阶²,以造³其堂。俯仰顾眄(miǎn),东西周章。彤彩之饰,徒何为¹⁰乎?澔(hào)澔涆(hàn)¹¹,流离¹²烂漫¹³。皓壁¹⁴(hào)¹⁵以月照¹⁶,丹柱歙(xī)(xì)¹⁷而电烻(yàn)¹⁸。霞驳云蔚¹⁹,若阴若阳²⁰。瀖(huò)(hù)²¹磷乱²²,炜(wěi)炜煌煌²³。隐²⁴阴夏²⁵以中处,霐(hóng)(liáo)(cháo)以峥嵘²⁶。鸿²⁷(kuàng)(huǎng)以爣(tǎng)(láng)²⁸,飋(sè)²⁹萧条而清泠(líng)³⁰。动滴沥(lì)³¹以成响³²,殷³³雷应³⁴其若惊。耳嘈嘈³⁵以失听³⁶,目矎(xuān)³⁷而丧精³⁸。骈(pián)³⁹密石⁴⁰与琅(láng)(gān)⁴¹,齐⁴²玉珰(dāng)⁴³与璧英⁴⁴
译文:于是,经过那殿前的台阶,我来到宫殿的正堂。上下察看,来回浏览,那红色的绘饰,又单单是为什么呢?光彩焕发,繁盛鲜艳。白壁上光彩闪动,如同月光照耀;红柱上火光炽盛,又如闪电一般。像彩霞一样纷繁,像云朵一样盛多,时明时暗,光彩变幻,色彩繁丽,光华闪烁,灿烂辉煌。我走进正堂北面的殿室,暂时呆在里面,那幽深的境地,更使人感到气象森严。室内宽大明亮,只觉得有些凄冷、萧瑟和清凉。室外屋檐上的滴水丁丁作响,室内的回响又像雷鸣一样让人震惊。杂乱的声音使人失去听觉,缭乱的色彩又使人丧失视力。墙壁上拼砌着许多许多纹理细密的石块和玉石,椽头也用美玉嵌镶着。
注释:¹历:通过。²太阶:高大的台阶。³造:至。⁴堂:古代宫室,前堂后室。⁵俯仰顾眄:上下观看。顾眄,观看。顾,回头;眄,斜视。⁶东西:东西南北的省文。⁷周章:浏览。⁸彤彩:红颜色。⁹徒:乃。¹⁰何为:何如。¹¹阊阖澔澔涆涆:色彩辉映的样子。¹²流离:分散的样子,又写作“陆离”。¹³烂漫:散乱的样子。¹⁴皓壁:白墙。¹⁵暠曜:白光。¹⁶月照:有如月亮照耀。¹⁷歙赩:红色。¹⁸电烻:如电光闪烁。烻,光亮的样子。¹⁹霞驳云蔚:如云霞一般斑斓绚丽。²⁰若阴若阳:或暗或明。²¹瀖濩:变化迅疾的样子。²²磷乱:光影散乱不定的样子。²³炜炜煌煌:明亮辉煌。²⁴隐:藏。²⁵阴夏:宫殿中北向之室。²⁶霐、寥窲、峥嵘:都是幽深的样子。²⁷鸿:宏大。²⁸爌炾、爣阆:都是宽敞明亮的样子。²⁹飋:秋风。³⁰萧条、清泠:都是清凉的样子。³¹滴沥:水滴下注。³²响:回声。³³殷:雷声。³⁴应:响应。³⁵嘈嘈:嘈杂声。³⁶失听:失去听力。³⁷矎:不能正视的样子。³⁸丧精:失去精光。³⁹骈:并。⁴⁰密石:古代天子宫殿装饰中用的一种石材。⁴¹琅玕:美石名。⁴²齐:并列。⁴³珰:瓦当。⁴⁴璧英:一作“璧瑛”,即“瑛璧”,倒装以叶韵。瑛,玉之美者。璧,通“甓”,砖。
遂排金扉而北入,霄霭霭而晻暧。旋室㛹娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。西厢踟蹰以闲宴,东序重深而奥秘。屹𥉸𥌯以勿罔,屑黡翳以懿濞。魂悚悚其惊斯,心𤟧𤟧而发悸。
遂排¹金扉(fēi)²而北入³,霄霭(ǎi)霭而晻(ǎn)(ài)。旋室(pián)娟以窈窕,洞房(yǎo)(tiǎo)而幽邃。西厢¹⁰(chí)(chú)¹¹以闲宴¹²,东序¹³重深¹⁴而奥秘¹⁵。屹¹⁶𥉸(kēng)𥌯(méng)以勿罔¹⁷,屑¹⁸(yǎn)(yì)¹⁹以懿(yì)(bì)²⁰。魂悚(sǒng)²¹其惊斯²²,心𤟧(xǐ)𤟧²³而发悸(jì)²⁴
译文:于是,我推开金光闪闪的大门向北走去。走进那幽深的正殿,突然感到暮霭沉沉,一片昏暗。曲室迂回而幽远,内室深长而暗淡。西厢相连而安闲,东厢幽深而隐密。特出的建筑,让人昏花缭乱、心神恍惚;细小的设置,使人昏蒙不清、倍感寂静。对此情景,实在令人魂魄恐惧,肉跳心惊。
注释:¹排:推。²金扉:金饰的门。³北入:由北而入。⁴霄霭霭而晻暧:形容殿内昏暗。霄,云。霭霭,云雾的样子。晻暖,遮蔽的样子。⁵旋室:曲折的宫室。⁶㛹娟、窈窕:本意都是女子姿态绰约的样子,这里比喻宫室的深幽曲折。⁷洞房:宽敞的内室。⁸叫窱:幽深的样子。叫,通“䆗”。⁹幽邃:幽深的样子。¹⁰西厢:正堂西边的房子。¹¹踟蹰:相连的样子。¹²闲宴:休息。晏,通“安”。¹³东序:即东厢。¹⁴重深:深而又深。¹⁵奥秘:深奥隐秘。¹⁶屹:高第一张。¹⁷𥉸𥌯、勿罔:都是视不分明的样子。𥉸𥌯,一作“铿瞑”。勿罔:通“忽恍”。¹⁸屑:微小的样子。¹⁹黡翳:隐蔽的样子。²⁰懿濞:无影无形的样子。²¹悚悚:惊讶的样子。²²斯:这。²³𤟧𤟧:同“葸葸”,不安的样子。²⁴悸:心动。
于是详察其栋宇,观其结构。规矩应天,上宪觜陬。倔佹云起,嵚崟离搂。三间四表,八维九隅。万楹丛倚,磊砢相扶。浮柱岧嵽以星悬,漂峣嵲而枝拄。飞梁偃蹇以虹指,揭蘧蘧而腾凑。层栌磥垝以岌峨,曲枅要绍而环句。芝栭欑罗以戢孴,枝牚杈枒而斜据。傍夭蟜以横出,互黝纠而搏负。下岪蔚以璀错,上崎嶬而重注。捷猎鳞集,支离分赴。纵横骆驿,各有所趣。
于是详察其栋宇,观其结构。规矩应天¹,上宪²(zī)(zōu)³。倔佹(guǐ)云起,嵚(qīn)(yín)离搂。三间四表,八维九隅(yú)¹⁰。万楹(yíng)¹¹丛倚¹²,磊砢(luǒ)¹³相扶¹⁴。浮柱¹⁵(tiáo)(dì)¹⁶以星悬¹⁷,漂¹⁸(yáo)(niè)¹⁹而枝拄(zhǔ)²⁰。飞梁²¹(yǎn)(jiǎn)²²以虹指²³,揭²⁴(qú)²⁵而腾凑²⁶。层²⁷(lú)²⁸(lěi)(wéi)²⁹以岌(jí)³⁰,曲枅(jī)³¹要绍而环句³²。芝栭(ér)³³(cuán)³⁴以戢(jí)(nǐ)³⁵,枝牚(chēng)³⁶(chā)(yá)³⁷而斜据。傍夭蟜(jiǎo)³⁸以横出³⁹,互黝(yǒu)⁴⁰而搏负⁴¹。下岪(fú)⁴²以璀错⁴³,上崎嶬(yí)⁴⁴而重注⁴⁵。捷猎⁴⁶鳞集⁴⁷,支离分赴⁴⁸。纵横骆驿,各有所趣⁴⁹
译文:于是,我就详尽地考察屋梁和房檐,观看它的构架和布局。规模法式、体制标准上应天上的星宿,正仿效着室、壁二宿的格局。梁、檩、椽、柱纵横交结,上下支撑,高险奇异,犹如彩云腾飞,变幻不定。正殿分为左中右三间,四面耸立着墙壁,室内有八个方位,加上正中,可分九个区域。千万根房柱稠密地攒聚起来,又高又大,相互依靠又相互扶持。梁间的短柱,参差而高远,好像悬挂在天空的繁星;浮在半空,危险不安而又相互支撑。架空的房梁,高悬的曲拱,好像彩虹横贯天空。它们高高地负戴着的殿顶,好像腾空地凑集聚拢。层层叠起的斗拱,参差错落而又高险,那些园形的斗拱,弯弯曲曲而又相互勾连。画有灵芝图案的小斗拱,排列得密密麻麻,上下梁之间的种种斜柱,狼牙交错而又相互旁顶侧支。它们奇特地相互依靠,伸向四面;它们互相交错而又神异地共同支撑着殿顶。下梁周围奇特繁盛,上梁周围高险巍峨。栉次鳞比,各向不同的方向伸延;纵横交错,接连不断,又好像各有各的去向。
注释:¹应天:上合天象。²宪:效法。³觜陬:“陬觜”的倒文,觜星的位置。觜,二十八宿之一,属西方。⁴倔佹云起:屋顶如云之千状万态。倔佹,通“谲诡”,奇异的样子。⁵嵚崟:堆垒的样子。⁶离搂:众木依倚的样子。⁷三间:每三间为一室。古代建筑以四立柱之间的区域为一间,则三间即是八立柱之间的区域。⁸四表:四面墙。⁹八维:八方。¹⁰九隅:八方加正中。¹¹楹:柱。¹²丛倚:聚集依靠。¹³磊砢:巨大的树枝。砢,通“柯”。¹⁴相扶:相互扶持。¹⁵浮柱:梁上短柱。¹⁶岧嵽:通“迢递”,高远。¹⁷星悬:像群星悬挂在天空。¹⁸漂:悬浮的样子。¹⁹峣嵲:高而欲坠的样子。²⁰枝拄:支撑。²¹飞梁:横在空中的屋梁。²²偃蹇:出众的样子。²³虹指:如虹霓有所指。²⁴揭:举起。²⁵蘧蘧:众物攒集的样子。²⁶腾凑:飞聚。²⁷层:高。²⁸栌:栌斗,指梁柱交接处的方木。²⁹磥垝:即“磊嵬”。³⁰岌峨:堆垒欲坠的样子。³¹曲枅:屈曲的拱木。枅,拱木,从卢斗上横过的弓形肘木。³²要绍、环句:屈曲的样子。³³芝栭:绘有灵芝图案的枋木。栭,两柱间相连的木料,截面为方形,故又曰“枋”。³⁴攒罗:集中罗列。³⁵戢孴:众多的样子。³⁶枝牚:斜撑支柱。³⁷杈枒:斜柱的样子。³⁸夭蟜:通“夭矫”,伸舒的样子。³⁹横出:旁出。⁴⁰黝纠:纠结的样子。⁴¹搏负:相互搏斗背负,形容依倚的样子。⁴²岪蔚:相互遮蔽,形容繁盛。岪,“茀”字形讹。茀,遮蔽。⁴³璀错:璀璨,光彩夺目的样子。⁴⁴崎嶬:高而不安的样子。⁴⁵重注:重重相连。⁴⁶捷猎:排比的样子。⁴⁷鳞集:密集如鱼鳞。⁴⁸支离分赴:椽木分别伸向不同的方向。支离,分散的样子。⁴⁹纵横骆驿,各有所趣:或交错或相连,各有所往的方向。
尔乃悬栋结阿,天窗绮疏。圆渊方井,反植荷蕖。发秀吐荣,菡萏披敷。绿房紫菂,窋咤垂珠。云楶藻棁,龙桷雕镂。飞禽走兽,因木生姿。奔虎攫拿以梁倚,仡奋亹而轩鬐。虬龙腾骧以蜿蟺,颔若动而躨跜。朱鸟舒翼以峙衡,腾蛇蟉虬而绕榱。白鹿孑蜺于欂栌,蟠螭宛转而承楣。狡兔跧伏于柎侧,猨狖攀椽而相追。玄熊舑舕以龂龂,却负载而蹲跠。齐首目以瞪眄,徒脉脉而狋狋。胡人遥集于上楹,俨雅跽而相对。仡欺𤟧以雕瞲,䫜顤顟而睽睢。状若悲愁于危处,憯嚬蹙而含悴。神仙岳岳于栋间,玉女窥窗而下视。忽瞟眇以响像,若鬼神之仿佛。图画天地,品类群生。杂物奇怪,山神海灵。写载其状,托之丹青。千变万化,事各缪形。随色象类,曲得其情。上纪开辟,遂古之初。五龙比翼,人皇九头。伏羲鳞身,女娲蛇躯。鸿荒朴略,厥状睢盱。焕炳可观,黄帝唐虞。轩冕以庸,衣裳有殊。下及三后,淫妃乱主。忠臣孝子,烈士贞女。贤愚成败,靡不载叙。恶以诫世,善以示后。
尔乃悬栋结阿(ē),天窗绮(qǐ)疏。圆渊方井,反植荷蕖(qú)。发秀吐荣,菡(hàn)(dàn)披敷。绿房紫菂(dì),窋(zhú)(zhà)垂珠。云楶(jié)藻棁(zhuō),龙桷(jué)雕镂。飞禽走兽,因木生姿。奔虎攫(jué)拿以梁倚,仡(yì)奋亹(xìn)而轩鬐(qí)。虬龙腾骧(xiāng)以蜿蟺(dàn),颔若动而躨(kuí)(ní)。朱鸟舒翼以峙衡,腾蛇蟉(liào)(qiú)而绕榱(cuī)。白鹿孑(jié)(ní)于欂(dòu)(gǒng),蟠螭宛转而承楣(méi)。狡兔跧(quán)伏于柎侧,猨(yuán)(yòu)攀椽而相追。玄熊舑(tān)(tàn)以龂(yín)龂,却负载而蹲跠(yí)。齐首目以瞪眄(miǎn),徒脉(mò)脉而狋(yí)狋。胡人遥集于上楹,俨雅跽(jì)而相对。仡(yì)欺𤟧以雕瞲(xuè),䫜(āo)(yáo)(liào)而睽(kuí)(suī)。状若悲愁于危处,憯(cǎn)(pín)(cù)而含悴。神仙岳岳于栋间,玉女窥窗而下视。忽瞟眇以响像,若鬼神之仿佛。图画天地,品类群生。杂物奇怪,山神海灵。写载其状,托之丹青。千变万化,事各缪形。随色象类,曲得其情。上纪开辟,遂古之初。五龙比翼,人皇九头。伏羲鳞身,女娲蛇躯。鸿荒朴略,厥状睢盱。焕炳可观,黄帝唐虞。轩冕(miǎn)以庸,衣裳有殊。下及三后,淫妃乱主。忠臣孝子,烈士贞女。贤愚成败,靡不载叙。恶以诫世,善以示后。
译文:高悬的檩条交结着房檐,天窗上刻镂着优美的花纹,天花板上绘饰着各种图案,圆的有“渊”,方的有“井”,一棵棵荷花,好像倒栽在棚顶。它吐着蕊、开着花,花瓣向四面喷吐。绿色的莲房,紫色的莲子,串串下垂,就像一串串珍珠。斗拱上绘有云朵,短柱上饰着水藻,木椽上也雕刻着蛟龙。各种各样的飞禽走兽,依凭着不同的木形,展示出各种不同的姿态。奔驰着的猛虎互相搏斗,而又纠结一起,个个昂首奋力,项颈后竖起了长毛。飞腾着的虬龙,身体盘曲而起伏,它的下巴也像在上下摆动。朱鸟展翅站在檩木上,腾蛇曲身缠绕在椽木上。白鹿在斗拱上伸头引颈,盘龙蜷曲着身躯缠绕着横梁,狡兔匍匐在栏杆的下侧,猿猴攀援着房椽而相互追逐。黑熊吐舌裂齿地怒吼,背负着梁椽而蹲踞。许多黑熊聚集在一起,你看我,我看你,怒目相视。大厅柱子上头聚结了很多胡人,他们双膝长跪而又面面相对,表情也都端庄严肃。伸出大脑袋,像鹰雕一样眈眈相视,大脑袋、深眼窝,瞪大着眼睛。他们的神态,好像是住在高处多悲愁,又好像愁眉苦脸,满怀忧愁。神仙高站在椽檩间,玉女窥窗往下看。迷离恍惚,这些神仙玉女,让人感到就像真的一般。整个绘画,描绘了天地,描绘了世间种种植物和生灵,奇特怪异的事物,山中的神仙和海中的神灵。绘形绘色,都寄托在画面之中,千变万化,各不相同。根据它们不同的形貌去描摹它们的不同特征,曲折尽意,力求传示出它们的真实情态。从远古时代的开天辟地,到人类社会的开端,诸如人面龙身的五龙兄弟各驾一龙而齐飞,九个脑袋的人皇,人首龙身的伏羲、人首蛇身的女娲等等。远古混沌蒙昧的时代,人们纯厚质朴,他们的形象也非常粗犷憨直。光彩可观的是黄帝、唐尧和虞舜,乘车戴冕,衣裳也有了等级。下及夏商周三代,如妹喜、妲己、褒姒那样的淫妃,夏桀,殷纣王、周幽王那样的乱主,比干那样的忠臣,申生那样的孝子,荆轲那样的烈士,季姜那样的贞女,这些贤人和愚人、功成名就和身败名裂,无不描绘了出来。恶的可以警诫当世,好的也可以垂范于将来。
注释:尔乃:于是。悬栋结阿:悬栋连接起四阿。悬栋,指短柱或栌斗上的重梁。四阿,古代屋顶建筑的一种形式,由四个下垂斜面、一条正脊和四条斜脊构成,屋角和屋檐翘起,四个斜面成曲形,故曰“四阿”。阿,曲。天窗:指栋梁之问交错而形成的框格。绮疏:华美空疏的样子。圆渊方井:指屋顶藻井。反植荷蕖:描绘荷蕖于屋顶,自下仰视,有如反植。荷蕖,即荷花。秀、荣:都指花。菡萏:荷花苞蕾。《诗经·郑风·山有扶苏》笺:“未开曰菡萏,已开曰芙蕖。”披敷:散布的样子。房:莲房。菂:莲子。窋咤垂珠:莲子从莲房深处露出好像欲坠的珠子。窋咤,物在穴中的样子。云楶藻棁:绘有云形的栌斗。楶,栌斗。藻棁,绘有水草图案的短柱。棁,梁上短柱。龙桷雕镂:椽木上刻镂有各种各样的龙纹。桷,截面为方形的木椽。飞禽走兽,因木生姿:言栋梁上的飞禽走兽图案根据所在木材的不同而生出各种相应的姿态。攫拿:捕捉猎物。梁倚:依倚。仡:举起。亹:动。轩鬐:扬起鬣毛。腾骧:举头。蜿蟺:屈曲的样子。颔若:摇头的样子。若,通“然”。躨跜:虬龙蠕动的样子。朱鸟:南方神鸟名。舒翼:展翅。峙:立。衡:门上衡木。腾蛇:龙的一种。《韩非子·难势》:“腾蛇游雾”。蟉虬:缠绕的样子。榱:椽。孑蜺:伸头的样子。欂栌:栌斗。蟠螭:盘曲的螭。螭,传说中似龙的一种动物。宛转:委曲的样子。承楣:在楣梁之下。楣,即二梁。狡兔:机敏的兔子。跧伏:蜷伏。柎:栌斗上的横梁。猨狖:指猴子。狖,黑色长尾猴。玄熊:黑熊。舑舕:伸舌的样子。龂龂:露齿的样子。却:退。负载:在栋梁的下方。蹲跠:蹲。齐首目:梁柱间的所有飞禽走兽都抬头举目。瞪眄:瞪大眼睛。脉脉、狋狋:都是相视的样子。遥集:指在高高的梁上。上楹:楹的上方。楹,厅堂前的立柱。俨雅:恭敬的样子。跽:长跪。仡:抬,举。欺𤟧:通“䫏顋”,面颊丑陋。𤟧,俗体作“腮”。雕瞲:如雕之视。瞲,惊视的样子。䫜、顤、顟:都是形容胡人高鼻深目。睽睢:张眼的样子。状若悲愁:面目奇异有如悲愁样子。危处:高处。憯:通“惨”,伤痛。嚬蹙:皱额蹙眉,形容胡人高额高眉骨。悴:忧。岳岳:站立的样子。玉女:指神女。窥窗:从天窗下视,形容玉女所在之高。忽:恍惚。瞟眇:看不清楚的样子。响像:声响影迹,都是指不定难以捉摸的事物。仿佛:似是而非。品类:众类。奇怪:奇异之物。丹青:指绘画。缪形:形状各异。随色象类:以不同颜色摹绘物类。曲得其情:符合事物的变化得其真实情状。纪:联系。开辟:指开天辟地之时。遂古:远古。五龙比翼:李善引《春秋历命序》曰:“皇伯、皇仲、皇叔、皇季、皇少五姓,同期俱驾龙,周密与神通,号曰五龙。”五臣注吕向曰:“上古有五龙,兄弟有五人也。黄伯、黄仲、黄叔、皇季、黄少,并有羽翼,分理九州也。”人皇九头:司马贞《补史记·三皇本纪》曰:“人皇九头,乘云车,驾六羽,出谷口,兄弟九人,分掌九州,各立城邑,凡一百五十世,合四万五千六百年。”一说人皇为三皇(天皇、人皇、地皇)之一。伏羲鳞身,女娲蛇躯:李善引《玄中记》曰:“伏羲龙首,女娲蛇躯。”伏羲、女娲,古代神话传说人物。一说伏羲、女娲、神农为三皇。一说伏羲、女娲为夫妇。卢仝《与马异结交诗》:“女娲本是伏羲妇。”鸿荒:形容远古蒙昧的状态。朴略:记载质朴简略。厥状睢盱:见其状而不知其事。厥,其。睢盱,张目而视。焕炳:清楚明显。黄帝唐虞:指黄帝、唐尧、虞舜,与颛顼、帝喾并称为“五帝”。轩冕以庸:天子据不同等级以车服赏赐诸侯。《尚书·舜典》:“车服以庸。”轩冕,车服。庸,通“用”。衣裳有殊:以衣裳的不同来区别等级亲疏。《周易·系辞传》:“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治,盖取诸乾坤。”三后:指夏商周三代。淫妃:指夏之妹喜、商之妲己、周之褒姒。乱主:乱国之人主,指夏桀、商纣王、周幽王等。烈士:指轻身重义之士。贞女:贞节女子。贤:指上文说到的圣帝、明王、烈士、贞女。愚:指上文说到的淫妃、乱主。成败:功成名就和身败名裂。靡:无。载叙:记载叙述。诫世:警戒世人。示后:昭示后代。
于是乎连阁承宫,驰道周环。阳榭外望,高楼飞观。长途升降,轩槛曼延。渐台临池,层曲九成。屹然特立,的尔殊形。高径华盖,仰看天庭。飞陛揭孽,缘云上征。中坐垂景,頫视流星。千门相似,万户如一。岩窔洞出,逶迤诘屈。周行数里,仰不见日。
于是乎连阁承宫,驰道周环。阳榭(xiè)外望,高楼飞观。长途升降,轩槛(jiàn)曼延。渐台临池,层曲九成。屹(yì)然特立,的(dì)尔殊形。高径华盖,仰看天庭。飞陛揭孽(niè),缘云上征。中坐垂景,頫(fǔ)视流星。千门相似,万户如一。岩窔(yào)洞出,逶(wēi)(yí)(jié)屈。周行数里,仰不见日。
译文:宫殿之上的阁道,可行车马,围绕着整个宫殿。从高大宽敞的台榭上外望,可以看到整个宫殿中的高楼飞观。长长的阁道,上下起伏,两侧的栏杆,漫长而连绵。渐台高耸于池中,萦绕回曲有九层;屹然独立,与一般绝不相同。它高出云霄,仰视可见天宫,高峻的台阶,犹如在天空中飞腾,缘它而登,可以直上天庭。坐在渐台上观日,阳光竟然下垂;俯首下视,群星就在面前流动。灵光殿的千门万户,个个优美可观。幽深通达,曲折蔓延,环行数里,仰不见天日。
注释:阁:楼。承:承接。驰道:指帝王行车马的道路。阳:高。榭:建在台上的敞屋。飞观:高观。观,即阙。长途:指陛道。升降:沿地势上下。轩槛:指道边护栏。曼延:不绝的样子。渐台:台名。《汉书·郊祀志》载汉武帝在建章宫北“治大池,渐台高二十余丈,名曰泰液,池中有蓬莱、方丈、瀛州、壶梁,象海中神山、龟、鱼之属”。颜师古注:“渐,浸也。台在池中,为水所浸,故曰‘渐台’。”层曲九成:李善注曰:“言重高九层也。”《吕氏春秋·音初》:“为之九成之台有二佚女,为之九成之台,饮食必以鼓。”屹然:站立的样子。特立:独立。的尔:分明的样子。殊形:形状与众不同。径:达到。华盖:星官名,属紫微垣。天庭:即紫微垣,相传为天帝所居之处。飞陛:通往高处的陛道。陛,指陛道,有台阶的道路。揭孽:连接不断的样子。缘云上征:行陛道如乘云而上。中坐:坐中。垂:当作“乘”。李善注:“自中坐而乘日景也。”景:日光。千门相似,万户如一:据《汉书·郊祀志》,汉武帝“作建章宫,度为千门万户”。岩窔:幽深的样子。窔,一作“突”,误。洞出:穿出。逶迤:长的样子。诘屈:曲折的样子。周行:遍行。
何宏丽之靡靡,咨用力之妙勤!非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴。玄醴腾涌于阴沟,甘露被宇而下臻。朱桂黝儵于南北,兰芝阿那于东西。祥风翕习以飒洒,激芳香而常芬。神灵扶其栋宇,历千载而弥坚。永安宁以祉福,长与大汉而久存。实至尊之所御,保延寿而宜子孙。苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍?
何宏丽之靡靡,咨用力之妙勤!非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?据坤灵之宝势,承苍昊(hào)天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴(yūn)。玄醴(lǐ)腾涌于阴沟,甘露被宇而下臻(zhēn)。朱桂黝(yǒu)(shū)于南北,兰芝阿(ē)(nuó)于东西。祥风翕(xī)习以飒(sà)洒,激芳香而常芬。神灵扶其栋宇,历千载而弥坚。永安宁以祉福,长与大汉而久存。实至尊之所御,保延寿而宜子孙。苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍?
译文:多么壮丽美好啊!施工又多么精巧!不是通神的俊才,谁能有这样的创造?灵光殿占据了美好的地势,承受着上天的盛德,容纳着大自然的变化,包含着天地间的元气。幽暗的沟涧,奔流出甘美的泉水。房檐上,适时有甘露往下流。祥瑞的朱草和桂木、珍贵的兰草和灵芝,柔美地布满东西南北;和风飒飒吹拂,送来了阵阵的馨香。神灵庇护着宝殿,经历了千载而更加坚固。永远安宁而得到了福祉,它将与大汉王朝共荣长存。实为大汉皇帝所用,能使皇上延年益寿、子孙安宁。如果它的可贵真能如此,又有谁说它不值得珍重?
注释:宏丽:壮丽。靡靡:美盛的样子。咨:嗟,叹词。妙勤:作工之妙,用力之勤。通神之俊才:本领和神明相通的杰出人才。克:能。勋:功绩。坤灵:地神。宝势:珍贵的地势。承苍昊之纯殷:得天之独厚。苍昊,春为苍天,夏为昊天,这里泛指天。纯殷:专富。元气:化生万物的原始之气。烟煴:通作“氤氲”,元气鸿蒙浩荡的样子。玄醴:指深泉,与“甘露”都是统治者德合天地之意。《春秋元命苞》:“天枢得则醴泉出。”《孝经援神契》:“德至大则甘露降。”腾涌:泉水流出的样子。阴沟:指泉眼。被宇:覆盖屋顶。臻:至。朱桂:丹桂。黝儵:茂盛的样子。南北:和下文“东西”互文,均指东西南北。兰芝:即兰芷,香草名。阿那:通“婀娜”,随风摇曳的样子。朱桂、兰芝都是指祥瑞之物。祥风:和风,指南风。翕习:风来的样子。飒洒:风吹草木之声。弥坚:愈益坚固。祉福:留福。祉,《说文解字》:“福也。”段玉裁注:“祉之言止也,福所止不移也。”至尊:指君主。御:使用居住,古代凡君主使用都称为御。保延寿:保长寿。宜子孙:适宜于子孙后代延绵不绝。《诗经·周南·螽斯》:“宜尔子孙,振振兮。”若斯:如此。云:语助词,无义。珍:重视。
乱曰:彤彤灵宫,岿嶵穹崇,纷厖鸿兮。崱屴嵫厘,岑崟崰嶷,骈巃嵸兮。连拳偃蹇,仑菌踡产,傍欹倾兮。歇欻幽蔼,云覆霮䨴,洞杳冥兮。葱翠紫蔚,磥硌瑰玮,含光晷兮。穷奇极妙,栋宇已来,未之有兮。神之营之,瑞我汉室,永不朽兮。
¹曰:彤彤²灵宫³,岿(kuī)(zuì)穹崇,纷(máng)鸿兮。崱(zè)(lì)(zī),岑(cén)(yín)(zī)(yí)¹⁰,骈(pián)¹¹(lóng)(zōng)¹²兮。连拳¹³(yǎn)(jiǎn)¹⁴,仑菌¹⁵(quán)¹⁶,傍欹(qī)¹⁷兮。歇欻(xū)¹⁸幽蔼¹⁹,云覆霮(dàn)(duì)²⁰,洞²¹(yǎo)²²兮。葱翠紫蔚²³,磥(lěi)(gè)²⁴瑰玮²⁵,含光晷(guǐ)²⁶兮。穷奇极妙²⁷,栋宇已来,未之有兮。神之营之²⁸,瑞我汉室²⁹,永不朽兮。
译文:末章:灵光宝殿红彤彤,雄伟高祟,气象万千,无限恢宏。高大险峻,陡峭参差,罗列密集。巍然奇特,屈曲惊险,相互倾靠。昏暗幽深,云雾笼罩,深远渺茫。青紫相间,文彩繁盛,参差错落,绮丽珍奇,饱含着光华。穷尽奇妙,壮丽无比,所有宫殿,未能如此。崇敬它,保卫它,降福给我们大汉王朝,使我汉室永远繁荣昌盛。
注释:¹乱:乱辞,楚歌中特有的形式,放在乐章之后以起总理全篇的作用。²彤彤:红色。³灵宫:指灵光殿。⁴岿嶵、穹崇:高的样子。⁵纷:众多的样子。⁶厖鸿:元气未分的样子。⁷崱屴:高耸的样子。⁸嵫厘:险峻的样子。⁹岑崟:形容山锐而高。¹⁰崰嶷:不齐的样子。¹¹骈:并立。¹²巃嵸:聚集的样子。¹³连拳:屈曲连接的样子。¹⁴偃蹇:高出的样子。¹⁵仑菌:山连的样子。菌,疑当是“𡹤”之讹。¹⁶踡产:通“蹇产”,山势曲折的样子。¹⁷傍欹倾:楼阁宫室相互依傍倾侧。¹⁸歇欻:幽深的样子。¹⁹幽蔼:阴暗的样子。²⁰霮䨴:阴云密布的样子,比喻幽深。²¹洞:阔大。²²杳冥:深远的样子。²³葱翠紫蔚:形容殿堂彩绘绚烂。²⁴磥硌:通“磊硌”,杂错的样子。硌,一作“碨”。²⁵瑰玮:珍奇之物。²⁶光晷:日光。²⁷穷奇极妙:搜罗全部的奇珍异宝,用尽人类的所有巧妙技艺。²⁸神之营之:此殿之美犹如神灵所营造。²⁹瑞我汉室:给我汉王室带来吉祥。

  此赋追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,再从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽,接着一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施,然后对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,最后赞美灵光殿雄奇瑰丽。全赋语言凝重瑰丽,既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰等方面的共同特点,又有自身描绘精细、气势雄健的特征。

  作者首先介绍了鲁国灵光殿建筑的起子,说它是汉景帝的儿子、鲁恭王刘余“子都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。”其中特别强调指出:“遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存”。这座阅历了近三百年而未遭到破坏的宝殿,使作者看到后“眙”而“嗟叹”,认为是“神明依凭支持,以保汉室”的表现,因而“感物而作”,意欲通过对灵光殿的描绘赞美进而颂扬大汉王朝。事实上,作者虽在赋中说了不少歌颂汉室皇王的好话,并在“乱辞”中祝颂“瑞我汉室,永不朽兮”等等,但此赋真正留下来的,却是这座宫殿构建的雄伟和精巧,使读者仿佛进入了一座五彩缤纷、琳琅满目的艺术宫殿中,看到了中国古代劳动人民高超的艺术创造。从历史文献的角度上来说,此赋留下了一份研究中国古代建筑艺术很有价值的珍贵史料。

  此赋正文共由九个自然段落组成,按其描述的内容,可以分为六个部分。

  第一个自然段是此赋的第一部分。这一部分歌颂了西汉王朝汉高祖、汉文帝的盛德,追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,为后文正面铺写灵光殿的雄伟、壮丽、博大造下铺垫。赋文指出,汉初“廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。”是。殷五代”、“绍伊唐”、“荷天衢”的伟大创举,而鲁恭王建造灵光殿,也正是“配紫微而为辅”的可贵行为,所以,这座宝殿能够标志汉室政德的兴衰,是汉王朝祚命休戚的象征。

  第二个自然段是此赋的第二部分。这一部分从“瞻彼灵光之为状也”入笔,先从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽。说它“嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖”,高峻得“”可畏”而“骇人”,说它“迢峣倜偿,丰丽博敞”,卓异、博大、深远得无边无际,是“邈希世而特出”的宫殿建筑。作者用了极为丰富的形容词来表现它、描绘它,塑造了一个极为完整而鲜明的立体形象,使读者对这所宫殿外形有了一个概括而形象的认识。

  第三自然段至第六自然段是此赋的第三部分,也是本赋的精华所在。粗略读来,作者所描绘的宫殿建筑,宏伟、华贵而神秘,使人感到眼花练乱,美不胜收,看似声点杂乱,实则是作者如一位高明的导游一样在一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施。第三自然段开子“于是乎乃历夫太阶”之后,是先看宫殿的前殿大厅。这里,光彩焕发,鲜艳繁盛,像月光、像彩霞,像云朵,如入神境。接着,“隐阴夏以中处。,又把读者引入大厅之后的殿室。这里幽深、森严,又是另一番胜境。第四自然段“遂排金扉而北入”,引着读者继续向北走去,到灵光宝殿的正殿中去游览。这里殿室结构宏伟、巧妙,游不胜游。有旋室、有洞房、有西厢、有东序,都是那么迂回幽远,令人心神恍惚,震惊而恐惧。第五自然段“于是详察其栋宇,观其结构”以后,是指导读者专门去看宫殿具体的建筑结构,从总体形象,到具体方位,千柱一梁、一檩一椽、一方木、一斗拱,都让读者具体知看,让人眼花缭乱,不可名状。第六自然段又专门引导读者去看殿室内的各种雕刻和绘画,而且是从各个不同方位、不同的角度上去进行透视的。花瓣四散的荷花,像串串珍珠般的莲房,云朵、水藻、蛟龙,各种各样的飞禽走兽、神仙胡人、历史人物、善恶故事等等,应有尽有,美不胜举。这一部分,作者以如椽的大笔,极尽其铺张描绘之能事,把这座艺术之宫表述得五彩缤纷,琳琅满目。既有大刀阔斧的轮廓勾勒,又有精雕细刻的细节描述,有工笔的线条,也有水彩的浓泼。栋梁檩椽,各具形势,飞禽走兽,千态百姿。花草吐秀,人物呈貌,各曲其情,栩栩如生。从登堂入室到各个方位、各个部分的近观远看,作者都是从整体到部分、又从部分到整体地向读者描述,既井井有条,又细致入微。

  第七自然段是此赋的第四部分。作者的笔意,犹嫌不尽,又把读者从宫内引导到宫外,去观看以渐台为中心的周围建筑。宫殿之上的阁道,宽敞高大的台榭,耸立于池中的渐台,都使读者扩大了视野,进而详察整个宫殿的形势。它是第二部分所写内容的引伸和补充,两者在文意上也是遥遥互映的。

  第八自然段是此赋的第五部分。作者对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,说它“非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?”说它“据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴”因此,他能“历千载而弥坚”,“长与大汉而久存”。这又回映了序文。

  乱辞是此赋的第六部分,这一部分是一篇精美的赞颂性的骚体文。赞美灵光殿雄奇瑰丽,颂扬它永存不朽。其中,“栋宇已来,未之有兮。神之营之,瑞我汉室,永不朽兮”是此赋的总赞颂,也是此赋的总主题。

  全赋既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰、踵事增华、堆砌辞藻等方面的共同特点,又有自身铺叙条理、描绘精细、气势雄健、结构完整的特征。特别的是,作者似乎把整个灵光殿的内内外外刻印在脑海里而形诸笔端,在具体表述和描绘灵光殿时,既能层层深入,有条不紊,从整体把握上去表述它,又能重点突出,形象逼真,从具体表现上去描绘它,从不同的方位、不同的部分、不同的角度上着笔,远近表述,上下描绘,使所表现的内容显得分外千变万化、绚烂多姿。

  艺术特色

  在艺术上,此赋有以下三大特点。

  其一是象征手法的使用。此前,大量的写景赋都比较注意对事物的客观描写,甚至是对名词、状物词的罗列,作者的思想情感往往是用另外的论说表达出来的。而此赋则在描写灵光殿的同时,给这座宏大的建筑赋予了特有的精神内涵。在序文中,作者叙说写赋动机时着重说了两点:一是“神明依凭支持,以保汉室也”;二是说“其规矩制度,上应星宿”,告诉读者要通过灵光殿表现汉王朝的长久永安既是由于得到上天的扶持,也由于王朝的政治典章都符合天道要求,即灵光殿就是汉王朝的象征。灵光殿本不是汉王室的宫殿,而是汉诸侯鲁恭王为自己建的宫殿,从传统观念看,这是有一些越礼的行为。所以,一开篇作者就写了灵光殿的历史,说明建殿者和汉王朝的关系,认为此殿的建立和汉王朝的统治是一脉相承的。接着对灵光殿的描写主要突出其雄伟壮丽,通过宫室的描写来体现王朝的威严。实际上,作者用“积石”、“帝室”等作比喻,已经起到了这一作用。赋的后部写到“玄醴”、“甘露”、“朱桂”、“兰芝”等来体现汉王朝的祥瑞征兆,并明确地指出“神灵扶其栋宇,历千载而弥坚,永安宁而祉福,长兴大汉而久存”,突出了借宫室描写而歌颂汉王朝的主题。

  其二是开辟了“移步换形”的描写结构。写景大赋的成熟当从司马相如的《子虚赋》、《上林赋》开子,创造“其东则……其西则……其南则……其北则……”这样的结构模式,出现了静态的描写方式。此后,《两都赋》、《二京赋》都继承了这样的写作方式。而作者把述行赋中对路途中所见景物的描写用来对一个特定事物进行描写,改变了司马相如以来辞赋描写的呆板滞重,使画面显得灵活生动。如第一步是描写灵光殿的整体外观,突出其雄伟壮观。接下来作者步入殿内,叙述殿内所见。这里又分了三层描写:一是初入殿的感受:阔大、谧静、色彩斑斓等;二是房中的梁柱结构变化和描绘于其上的各种图案等;三是墙壁上的有关历史故事的图画。这三层描写的次序又是由粗而细,由感觉到思维的过程,非常符合人视觉注意的变化实际。最后,作者从殿内走到殿外,细致地描写了灵光殿的建筑群落,既写了它们随山势的起伏变化,又有随地形的曲折变化,表现出灵光殿的宏大规模。刘勰在《文心雕龙·诠赋》中所言的“含飞动之势”即指此特点。

  其三是语言凝重瑰丽。此赋描写对象是有三百年左右历史的文物,歌颂的是汉王朝的长久不衰。如果用寻常文字,则难以表现出宏大的气势。所以发中在许多地方都借用传统典籍中的成语句型,如第一段前五句出自《尚书·尧典》》和《尚书·舜典》,接着的两句则出于《诗经·鲁颂·阅宫》,文字显得朴拙古雅,音调厚重有力。李商隐评韩愈《平淮西碑》为“点篡《尧典》、《舜典》字,涂改《清庙》、《生民》诗”,正可用来说明此赋的语言特点。此外,此赋描绘事物状态不是借用相应的词语进行堆砌作客观介绍,而是融入作者自己的感受和想象,如写短柱则如浮,写横梁则似飞,曲析要绍环句,支柱黝纠互搏,各有各的特点,给无生命的东西注入了勃勃生气。同时,此赋还通过大量使用近义词来体现事物的细微差别,创造性地使用词汇,赋予旧有词汇以新的内涵,表现了事物的微妙难言的状态。

参考资料:
1、 田兆民.历代名赋译释.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1995年06月第1版:504-522
明年,上将大夸胡人以多禽兽。秋,命右扶风发民入南山。西自褒斜,东至弘农,南驱汉中,张罗网罝罘,捕熊罴豪猪,虎豹狖玃,狐兔糜鹿,载以槛车,输长杨射熊馆。以网为周阹,纵禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时,农民不得收敛。雄从至射熊馆,还,上《长杨赋》。聊因笔墨之成文章,故借翰林以为主人,子墨为客卿以风。其辞曰:
明年¹,上²将大夸胡人³以多禽兽。秋,命右扶风民入南山。西自褒斜,东至弘农,南驱汉中¹⁰,张罗网罝(jū)(fú)¹¹,捕熊罴(pí)¹²豪猪¹³,虎豹狖(yòu)¹⁴(jué)¹⁵,狐兔糜(mí)鹿¹⁶,载以槛(jiàn)¹⁷,输长杨射熊馆。以网为周阹(qū)¹⁸,纵¹⁹禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时,农民不得收敛²⁰。雄从²¹至射熊馆²²,还,上²³《长杨赋》。聊因笔墨之成文章,故借翰林²⁴以为主人,子墨²⁵为客卿²⁶以风(fěng)²⁷。其辞曰:
译文:第二年,皇帝将要向胡人夸耀中国禽兽多。秋季,命右扶风地方征发人民进入终南山,兽自褒斜谷,东到弘农郡,南至汉中郡,张开罗网罝罘,捕捉熊罴豪猪、虎豹猿猴、狐兔麋鹿,装在槛车里,运到长杨宫中的射熊馆。用网围成猎场,把捕得的那些禽兽放在里面,叫胡人徒手去捕捉,各人可取走自己捉住的猎物,皇帝亲来观看。当时,农民因此不得收获庄稼,扬雄跟从至射熊馆,回去,献上《长杨赋》。这权且用笔墨作成文章,以翰林作为主人,子墨作为客卿以讽谕。赋辞说:
注释:长杨:汉行宫名,故址在今周至县东南。¹明年:第二年,即作《羽猎赋》之第二年。²上:指汉成帝。³胡人:古代对北方和西域各民族的称呼。⁴右扶风:汉郡名,与京兆、左冯翊为三辅,其地在今陕西长安县以西。⁵发:征调。⁶南山:终南山,属秦岭。⁷褒斜:古通道名,在陕西省西南。⁸弘农:郡名,辖境相当于今河南内乡、宜阳以西,黄河、华山以南,陕西柞水县以东。⁹驱:直达。¹⁰汉中:郡名,战国楚地,秦置郡,汉仍之。¹¹罝罘:捕兽网。¹²罴:熊类,也叫马熊。¹³豪猪:也称箭猪,肩至尾部密布长而刚硬的刺。¹⁴狖:长尾猿。¹⁵玃:大猴。¹⁶麋鹿:俗称四不像。¹⁷槛车:装有栏槛的车,以圈野兽,也用以囚禁罪人。¹⁸周阹:围猎禽兽的圈。¹⁹纵:放。²⁰收敛:收获。²¹从:跟随皇上。²²射熊馆:别馆名,汉帝王的游猎之所。²³上:献上。²⁴翰林:文翰之林。翰,羽毛。²⁵子墨:子,男子的通称;墨,原指写字的颜料,此拟人之称。²⁶客卿:原为秦官名,请别国人在本国做官,其位为卿,而以客礼待之。²⁷风:通“讽”,讽喻。
子墨客卿问于翰林主人曰:“盖闻圣主之养民也,仁沾而恩洽,动不为身。今年猎长杨,先命右扶风,左太华而右褒斜,椓巀嶭而为弋,纡南山以为罝,罗千乘于林莽,列万骑于山隅,帅军踤阹,锡戎获胡。扼熊罴,拖豪猪,木拥枪累,以为储胥,此天下之穷览极观也。虽然,亦颇扰于农人。三旬有余,其勤至矣,而功不图。恐不识者外之则以为娱乐之游,内之则不以为乾豆之事,岂为民乎哉?且人君以玄默为神,澹泊为德,今乐远出以露威灵,数摇动以罢车甲,本非人主之急务也。蒙窃惑焉。”翰林主人曰:“吁,客何谓之兹耶?若客所谓知其一未睹其二,见其外不识其内也。仆尝倦谈,不能一二其详,请略举其凡,而客自览其切焉。”客曰:“唯唯。”
子墨客卿问于翰林主人曰:“盖闻圣主之养民也,仁沾¹而恩洽²,动不为身³。今年猎长杨,先命右扶风,左太华而右褒斜,椓(zhuó)(jié)(niè)而为弋(yì),纡(yū)南山以为罝,罗千乘于林莽,列万骑于山隅(yú)¹⁰,帅军踤(zú)(qū)¹¹,锡(cì)¹²戎获胡¹³。扼(è)¹⁴熊罴,拖豪猪,木拥枪累¹⁵,以为储胥(xū)¹⁶,此天下之穷览极观也。虽然,亦颇扰于农人。三旬有余,其勤至矣,而功不图¹⁷。恐不识者外之¹⁸则以为娱乐之游,内之¹⁹则不以为乾豆之事²⁰,岂为民乎哉?且人君以玄默²¹为神,澹泊²²为德,今乐远出以露威灵²³,数(shuò)²⁴摇动²⁵以罢²⁶车甲²⁷,本非人主之急务²⁸也。蒙窃²⁹惑焉。”翰林主人曰:“吁,客何谓之兹耶?若客所谓知其一未睹其二,见其外不识其内也。仆³⁰尝倦谈³¹,不能一二其详³²,请略举其凡³³,而客自览其切³⁴焉。”客曰:“唯唯。”
译文:子墨客卿问于翰林主人,说:“大家知道,圣明君主的养民,应该用仁恩沾润,行事不为自己着想。今年在长杨田猎,事先命右扶风地方左以华山、右以褒斜谷为界,截割嵯峨的山峰当作橜子,围绕南山作为罗网,林莽中排列千乘,山谷间摆着万骑。领着军士踏遍猎场,把猎获物赐给戎人,让胡人挖熊罴,拖豪猎,用木头拥蔽、竹枪连结作成蕃篱。这是天下极为可观的游乐啊!然而,也颇为干扰农人,活动了三十余日,可谓勤劳之至,然而不图谋功效,恐怕不知道的人,认为是在外娱乐游猎,在内也不是为了祭祀祖先社稷,哪是为人民?况且,君主本应以幽静为神,以澹泊为德。而今爱好远游以显示神威,屡次动众来疲惫车骑甲士,本不是人主的急务啊!蒙昧的我是暗自疑惑的。”翰林主人说:“唉!客人为何说这话?像您所说的,是知其一而不见其二,看到表面而不了解内里。我曾谈得很多,厌倦了,就不再一一详说,请允许我略举大概,由客人自己去了解主要的吧。”客人说:“那好,那好。”
注释:¹沾:润泽。²恩洽:以恩洽之。³为身:为自己。⁴太华:即华山。⁵椓:捶筑。⁶巀嶭:山名,在今陕西。⁷弋:小木桩。⁸纡:屈曲,围绕。⁹林莽:草木深远之地。¹⁰山隅:山脚。¹¹踤阹:聚合而成为狩猎之围阵。踤,聚拢。¹²锡:通“赐”,赐与。¹³获胡:让胡人自己获取禽兽并赐与之。¹⁴扼:捉取。¹⁵木拥枪累:以木桩围成栅栏,其外又以竹枪相连成为篱笆,以拦截野兽逃窜。¹⁶储胥:据栏之类。¹⁷功不图:即不图功。¹⁸外之:从外边看来。¹⁹内之:从内里看来。²⁰乾豆之事:祭祀之事。²¹玄默:沉静无为。²²澹泊:恬静寡欲。²³威灵:声威、神气。²⁴数:屡次。²⁵摇动:指兴师动众。²⁶罢:同“疲”。²⁷车甲:指兵士。²⁸急务:当务之急。²⁹蒙窃:谦词。蒙,无知。窃,私下。³⁰仆:谦词,我。³¹倦谈:倦于谈说。³²一二其详:一点一点地详细谈。³³凡:大概的情况。³⁴切:近,真实情况。
主人曰:“昔有强秦,封豕其士,窫窳其民,凿齿之徒相与摩牙而争之。豪俊糜沸云扰,群黎为之不康。于是上帝眷顾高祖,高祖奉命,顺斗极,运天关,横巨海,漂昆仑,提剑而叱之。所过麾摲邑,下将降旗,一日之战,不可殚记。当此之勤,头蓬不暇梳,饥不及餐,鞮鍪生虮虱,介胄被沾汗,以为万姓请命乎皇天。乃展人之所诎,振人之所乏,规亿载,恢帝业,七年之间而天下密如也。
主人曰:“昔有强秦,封豕(shǐ)¹其士,窫(yà)(yǔ)²其民,凿齿³之徒相与摩牙而争之。豪俊糜沸云扰,群黎为之不康。于是上帝眷顾高祖¹⁰,高祖奉命,顺斗极¹¹,运天关¹²,横¹³巨海¹⁴,漂¹⁵昆仑,提剑而叱¹⁶之。所过麾(huī)(chàn)¹⁷,下将降旗,一日之战,不可殚(dān)¹⁸记。当此之勤,头蓬不暇¹⁹梳,饥不及餐,鞮(dī)(móu)²⁰生虮(jǐ)(shī),介胄(zhòu)²¹被沾汗²²,以为万姓请命乎皇天。乃展²³人之所诎(qū)²⁴,振²⁵人之所乏,规²⁶亿载²⁷,恢²⁸帝业,七年之间而天下密如²⁹也。
译文:主人说:“从前有个强暴的秦朝,像野猪一样对待人士,像吃人的窫窳那样对待老百姓。一群像怪兽凿齿那样的恶徒,磨牙相争。豪杰并起有如汤沸云扰,而广大人民不得安宁。于是,上天授命于高祖,高祖奉承天命,顺乎天运,横大海、摇昆仑,提剑叱责那强秦。所过之处,攻城取邑,斩将降旗,一日之战多得不可尽记。他担当这样的劳苦,头发蓬乱没有时间梳理,饥饿也吃不上饭,头盔长了虮虱,铠甲浸透了汗水,这都是为替万姓向皇天请命。从而伸张人民的冤屈,拯救人民的贫乏,规划亿万年的事,恢宏帝王的功业,七年之间使得天下安静了。
注释:¹封豕:大猪,比喻残忍贪暴。²窫窳:兽名,虎爪,食人。喻意与封豕同。³凿齿:兽名,齿长,食人。⁴摩:磨砺。⁵糜沸:如粥在锅里沸腾,比喻动乱纷扰。⁶云扰:如云一样扰乱。⁷群黎:老百姓。⁸康:安。⁹眷顾:爱护,关注。¹⁰高祖:汉高祖刘邦。¹¹顺斗极:顺应斗极。斗,北斗星。极,北极星。¹²运天关:运行如天关。天关,即北极星。¹³横:横渡。¹⁴巨海:大海。¹⁵漂:摇撼。¹⁶叱:大声呵斥。¹⁷麾城摲邑:攻取城邑。麾,同“挥”。摲,芟除。¹⁸殚:尽。¹⁹不暇:没工夫。²⁰鞮鍪:古时战士的头盔。²¹介胄:甲衣和头盔。²²沾汗:被汗水沾湿。²³展:伸张。²⁴诎:同“屈”,冤屈。²⁵振:救济。²⁶规:规划。²⁷亿载:指千秋万代的事业。²⁸恢:发扬光大。²⁹密如:安静。
逮至圣文,随风乘流,方垂意于至宁。躬服节俭,绨衣不敝,革鞜不穿,大厦不居,木器无文。于是后宫贱玳瑁而疏珠玑,却翡翠之饰,除雕琢之巧。恶丽靡而不近,斥芬芳而不御。抑止丝竹晏衍之乐,憎闻郑卫幼眇之声。是以玉衡正而泰阶平也。
逮至圣文¹,随风乘流²,方垂意³于至宁。躬服节俭,绨(tí)不敝,革鞜(tà)不穿,大厦不居,木器无文¹⁰。于是后宫贱¹¹(dài)(mào)¹²而疏¹³珠玑,却¹⁴翡翠之饰,除雕琢之巧。恶(wù)¹⁵丽靡(mǐ)¹⁶而不近,斥芬芳¹⁷而不御¹⁸。抑止丝竹¹⁹晏衍²⁰之乐,憎闻郑卫幼眇(miǎo)之声²¹。是以玉衡²²正而泰阶²³平也。
译文:及至孝文帝,趁着高祖流风遗韵,开始注意于最安宁的政治,亲身厉行节俭,绨衣只要不破、革履只要不穿孔就不更换;不住大厦,木器不雕花纹。于是,后宫贱视玳瑁而疏远珠玑,不用翡翠的装饰,除却雕琢的技巧,厌恶美色奢华而不接近,排斥芬芳的衣物而不服用,制止丝竹淫邪的乐曲,不爱听郑卫那种窈眇的歌声。因此,北斗星运转端正而天上太阶平整了。
注释:¹圣文:汉文帝刘恒。²随风乘流:继承传统。随、乘:顺应。风、流:前辈的遗风流泽。³垂意:关注。⁴至:永远的。⁵躬服:亲身实行。⁶绨衣:质料粗厚的衣服。⁷敝:破败。⁸革鞜:皮革傲的鞋。⁹穿:洞穿。¹⁰文:纹饰。¹¹贱:不希罕。¹²玳瑁:一种大海龟,其壳可做饰物。¹³疏:不接近,远离。¹⁴却:摈除。¹⁵恶:厌弃。¹⁶丽靡:奢侈。¹⁷芬芳:指美好的饮食。¹⁸不御:不用。¹⁹丝竹:泛指音乐。²⁰晏衍:怪腔异词。²¹郑卫幼眇之声:指乱世之音。²²玉衡:北斗第五星。²³泰阶:星名,即三台。上台、中台、下台共六星,两两并排而斜上,如阶梯,故名。“泰阶平”与“玉衡正”都是政治清明、社会安定的象征。
其后熏鬻作虐,东夷横畔,羌戎睚眦,闽越相乱,遐氓为之不安,中国蒙被其难。于是圣武勃怒,爰整其旅,乃命骠卫,汾沄沸渭,云合电发,猋腾波流,机骇蜂轶,疾如奔星,击如震霆。碎轒輼,破穹庐,脑沙幕,髓余吾。遂躐乎王庭,驱橐驼,烧熐蠡,分嫠单于,磔裂属国。夷坑谷,拔卤莽,刊山石,蹂尸舆厮,系累老弱,吮铤瘢耆,金镞淫夷者数十万人。皆稽颡树颌,扶服蚁伏,二十余年矣,尚不敢惕息。夫天兵四临,幽都先加,回戈邪指,南越相夷,靡节西征,羌僰东驰。是以遐方疏俗,殊邻绝党之域。自上仁所不化,茂德所不绥,莫不蹻足抗首,请献厥珍。使海内澹然,永亡边城之灾,金革之患。
其后熏鬻(yù)¹作虐,东夷²横畔³,羌(qiāng)(yá)(zì),闽越相乱,遐(xiá)(méng)为之不安,中国蒙被其难。于是圣武¹⁰勃怒,爰(yuán)¹¹¹²其旅,乃命骠(piào)¹³,汾(fén)(yún)沸渭¹⁴,云合电发¹⁵,猋(biāo)腾波流¹⁶,机¹⁷¹⁸蜂轶(yì)¹⁹,疾如奔星,击如震霆。碎轒(fén)(wēn)²⁰,破穹庐²¹,脑沙幕²²,髓余吾²³。遂躐(liè)²⁴乎王庭,驱橐(tuó)²⁵,烧熐(mì)(lí)²⁶,分嫠(lí)²⁷(chán)²⁸,磔(zhé)²⁹属国。夷³⁰坑谷,拔卤莽³¹,刊³²山石,蹂(róu)尸舆(yú)³³,系累³⁴老弱,吮(shǔn)(chán)(bān)(qí)³⁵,金镞(zú)淫夷³⁶者数十万人。皆稽(qǐ)(sǎng)树颌(hé)³⁷,扶服³⁸蚁伏³⁹,二十余年矣,尚不敢惕(tì)⁴⁰。夫天兵四临⁴¹,幽都⁴²先加⁴³,回戈邪指⁴⁴,南越⁴⁵相夷,靡节⁴⁶西征,羌僰(bó)⁴⁷东驰。是以遐方疏俗⁴⁸,殊邻绝党⁴⁹之域。自上仁⁵⁰所不化,茂德⁵¹所不绥(suí)⁵²,莫不蹻(qiāo)足抗首⁵³,请献厥(jué)⁵⁴珍。使海内澹然⁵⁵,永亡边城之灾,金革⁵⁶之患。
译文:其后,熏粥为虐。东夷横行反叛,羌戎仇怨,闽越相互征伐,远方劳苦百姓因此不安,中原也蒙受祸患。做这种情况下,圣主武帝勃然发怒,于是整饬军旅,命令骠骑将军卫青出征,人马纷纷,像云集雷发。猋风腾起,波涛汹涌,起兵如同机发蜂飞,行动如流星,攻击如雷霆。践踏轒韫车,攻破穹庐,使匈奴人脑涂沙漠,髓流余吾水,从而脚践他们的王庭。驱赶骆驼,焚烧村落,分裂单于的部落,肢解那些属国。填平坑谷,拔除草莽,削平山石以开辟道路。蹂踏尸体,车轧厮徒,捆绑其老弱,其被戈矛箭镞所创的各种受伤的人达数十万之多,他们都磕头竖颌,匍匐如虫蚁。这样二十余年了,还不敢稍微休息一下。那是真如天兵四面降临,首先针对北方;然后回戈斜指,南越就被平定了;指麾信使兽行,羌族、僰族向东归顺。就这样,远方异俗、不同的邻邦族党,从来没有受到仁政教化、盛德安抚的,而今没有不举足仰望,请献珍宝来朝。使得四海之内澹然安定,永远没有边城的灾难和战争的祸患。
注释:¹熏鬻:匈奴本名。²东夷:东方少数民族。³横畔:自己内部相互放肆叛乱。⁴羌戎:古代西北少数民族。⁵睚眦:怒目而视的样子。⁶闽越:古代南方的少数民族。⁷遐氓:边民。⁸中国:指中原地带。⁹蒙被:遭受。¹⁰圣武:汉武帝刘彻。¹¹爰:语首助词。¹²整:整饬。¹³骠卫:指霍去病和卫青。霍去病为骠骑将军,凡六出击匈奴。卫青为大将军,七击匈奴。¹⁴汾沄沸渭:形容军队众多。¹⁵云合电发:如云聚拢,如电光爆发。¹⁶猋腾波流:如风暴腾起,波涛流涌。¹⁷机:弓弩上的发箭装置。¹⁸骇:箭惊骇而出,形容迅疾。¹⁹蜂轶:蜂拥而过。轶,过。²⁰轒輼:攻城的战车。²¹穹庐:毡帐。²²脑沙幕:使其脑浆涂于沙漠。幕,漠。²³髓余吾:使其脑髓流人余吾之水。余吾,水名,在今宁夏。²⁴躐:践踏。²⁵橐驼:骆驼。²⁶熐蠡:聚落,匈奴聚居之处。²⁷分嫠:分割,分化。²⁸单于:匈奴王号。²⁹磔裂:分裂。³⁰夷:填平。³¹卤莽:草木丛生之地。³²刊:削平。³³舆厮:用车轮辗轧其厮徒。厮,干粗杂活的奴隶。³⁴系累:以绳索绑在一起。³⁵吮鋋瘢耆:为箭矢和短矛所中,伤口结成疮疤。吮,箭的末端。鋋,铁柄短矛。瘢,疮疤。耆,马鬃。³⁶金镞淫夷:为铜箭头所中,伤势严重。³⁷稽颡树颌:形容叩头至地。颡,额。³⁸扶服:即匍匐。³⁹蚁伏:如蚁伏行。⁴⁰惕息:大声喘气。惕,疾。⁴¹四临:开赴四方。⁴²幽都:指北方。⁴³先加:首先进讨匈奴。⁴⁴邪指:转向别的地方。邪,同“斜”。⁴⁵南越:古国名,今两广一带。⁴⁶靡节:中止外交而动用武力。靡,按,止。节,符节,使臣出使所带的信物。⁴⁷羌僰:古代少数民族名。⁴⁸遐方疏俗:远方异俗之地。⁴⁹殊邻绝党:指与汉相距辽远,互无往来之地。殊、绝,辽远。党,同类。⁵⁰上仁:最高的仁德。⁵¹茂德:盛德。⁵²绥:安抚。⁵³蹻足抗首:跷足举首。蹻,举足。抗,举。⁵⁴厥:其。⁵⁵澹然:安然。⁵⁶金革:指战争。
今朝廷纯仁,遵道显义,并包书林,圣风云靡,英华沉浮,洋溢八区。普天所覆,莫不沾濡。士有不谈王道者,则樵夫笑之。意者以为事罔隆而不杀,物靡盛而不亏,故平不肆险,安不忘危。乃时以有年出兵,整舆竦戎,振师五柞,习马长杨,简力狡兽,校武票禽。乃萃然登南山,瞰乌弋,西厌月窟,东震日域,又恐后代迷于一时之事,常以此为国家之大务,淫荒田猎,陵夷而不御也。是以车不安轫,日未靡旃,从者仿佛,委属而还;亦所以奉太尊之烈,遵文武之度,复三王之田,反五帝之虞。使农不辍耰,工不下机,婚姻以时,男女莫违,出凯弟,行简易,矜劬劳,休力役,见百年,存孤弱,帅与之同苦乐。然后陈钟鼓之乐,鸣鼗磬之和,建碣磍之虡,拮隔鸣球,掉八列之舞。酌允铄,肴乐胥,听庙中之雍雍,受神人之福祜。歌投颂,吹合雅,其勤若此,故真神之所劳也。方将俟元符,以禅梁甫之基,增泰山之高,延光于将来,比荣乎往号。岂徒欲淫览浮观,驰骋秔稻之地,周流梨栗之林,蹂践刍荛,夸诩众庶,盛狖玃之收,多糜鹿之获哉?且盲者不见叹尺,而离娄烛千里之隅。客徒爱胡人之获我禽兽,曾不知我亦已获其王侯。”
¹朝廷纯仁²,遵道显义,并包书林³,圣风云靡,英华沉浮,洋溢八区。普天所覆,莫不沾濡。士有不谈王道者,则樵夫笑之。意者¹⁰以为事罔(wǎng)¹¹隆而不杀¹²,物靡盛而不亏¹³,故平不肆险¹⁴,安不忘危。乃时以有年¹⁵出兵,整舆(yú)(sǒng)¹⁶,振¹⁷师五柞(zuò)¹⁸,习马长杨,简力狡兽¹⁹,校武票禽²⁰。乃萃(cuì)²¹登南山,瞰(kàn)²²乌弋²³,西厌²⁴月窟(kū)²⁵,东震²⁶日域²⁷,又恐后代迷于一时之事²⁸,常以此为国家之大务,淫荒田猎,陵夷²⁹而不御³⁰也。是以车不安轫(rèn)³¹,日未靡³²(zhān)³³,从者仿佛³⁴,委属(zhǔ)而还³⁵;亦所以奉³⁶太尊³⁷之烈³⁸,遵文武之度³⁹,复三王之田⁴⁰,反五帝之虞⁴¹。使农不辍耰(yōu)⁴²,工⁴³不下机⁴⁴,婚姻以时,男女莫违⁴⁵,出凯弟⁴⁶,行简易⁴⁷,矜(jīn)(qú)⁴⁸,休⁴⁹力役,见百年⁵⁰,存⁵¹孤弱,帅⁵²与之同苦乐。然后陈钟鼓之乐,鸣鼗(táo)⁵³之和,建碣(yà)(xiá)⁵⁴之虡(jù)⁵⁵,拮(jié)⁵⁶鸣球⁵⁷,掉⁵⁸八列之舞⁵⁹。酌(zhuó)允铄(shuò)⁶⁰,肴乐胥⁶¹,听庙⁶²中之雍雍⁶³,受神人之福祜(hù)⁶⁴。歌投颂⁶⁵,吹合雅⁶⁶,其勤若此,故真神之所劳⁶⁷也。方将⁶⁸⁶⁹元符⁷⁰,以禅(shàn)⁷¹梁甫(fǔ)⁷²之基⁷³,增泰山之高⁷⁴,延光于将来,比荣⁷⁵乎往号⁷⁶。岂徒欲淫览浮观⁷⁷,驰骋秔(jīng)⁷⁸稻之地,周流⁷⁹梨栗(lì)之林,蹂践刍(chú)(ráo)⁸⁰,夸诩(xǔ)⁸¹众庶,盛狖(hú)(tù)之收,多糜鹿之获哉?且盲者不见咫尺⁸²,而离娄⁸³⁸⁴千里之隅。客徒爱⁸⁵胡人之获我禽兽,曾⁸⁶不知我亦已获其王侯。”
译文:现在朝廷纯用仁政,遵循正道、显扬德义,并重视文学,圣贤之风像云广布,英华之才不断涌现,洋溢在八荒区域。普天所覆盖的,没有不受到恩泽沾润。士人若有不谈王道的,樵夫也要讥笑他。这意味着:凡事没有兴盛不衰,盈满不亏的,所以走平路不要粗心忘记险阻,安定时不要忘危。于是有时在丰年间出兵,整饬车马、警戒军旅,兴师于五柞,习马在长杨,以猎取狡兽来简选力士,以射中轻捷飞鸟来比武艺。于是集合起来登上南山,望望极远的乌弋国,兽边压服月窟之处,东边震动日出之域。又恐后代为这一时之事所迷惑,经常把它作为国家的大任务,以田猎为荒淫,逐渐衰微而不运用它,因而使车轮不支轫木,旌旗不住地挥动,随从者游荡无定,委曲连属回旋。其实这是尊奉高祖的功烈,遵循文帝、武帝的法度,恢复三王、五帝田猎的本来目的。要使得农不停止耕作,女不下纺机,婚姻及时,男女都不要违背。兴出和乐之风,行事简朴平易,怜惜劳累的人,停止力役,访问百岁老人,慰抚孤儿、弱势群体,引导大家共苦同乐。然后,就可以陈列钟鼓之乐,响起鼗磬的和声,竖立雕刻猛兽的木虡,敲击玉磐,跳起八列之舞。以信义当作饮酒,同君子欢乐当作肴馔,听宗庙中的雍和之声,接受神人的赐福。歌词和《颂》诗相投,吹奏和《雅》乐相合。勤劳能够做到这样的,那就真可以说是‘神所劳’了。方且等着好符瑞降临,以便筑梁甫的祭场在泰山之顶增封。把光辉延及于将来,和古帝尊号比较荣耀。这哪里是只想淫乐游览,在庄稼地里跑马,在果树林中环绕、践踏草木,在向众人夸耀丰富狖玃、麇鹿的猎获呢?盲人看不见咫尺的近处,而离娄能照见千里远的角落。客人只是爱惜被胡人拿走我们的禽兽,曾不知我们已经获取了他们的王侯!”
注释:¹今:指汉成帝时代。²纯仁:纯厚仁爱。³书林:指文人学者。⁴云靡:如云一样笼罩天下。⁵英华:草木之美,比喻汉成帝的仁德。⁶沉浮:盛多,传播广远。⁷八区:四面八方。⁸沾濡:受到滋润。⁹王道:与“霸道”相对,指以仁义治天下。¹⁰意者:想来。¹¹罔:无。¹²隆而不杀:兴旺而不衰退。¹³盛而不亏:盛满而不亏损。¹⁴平不肆险:平安时要不忘危险。肆,放心。¹⁵有年:五谷丰收之年。¹⁶竦戎:勉励士兵。竦,通“耸”,鼓励。¹⁷振:整顿。¹⁸五柞:宫名,故址在今陕西周至县东南。¹⁹简力狡兽:通过与狡壮野兽搏斗选择勇士。简,选拔。²⁰校武票禽:通过射猎轻捷之禽鸟来考核武艺高超的士兵。校,考核。票,轻捷。²¹萃然:汇集的样子。²²瞰:远望。²³乌弋:西域国名。²⁴厌:压服。²⁵月窟:月出之地,指极西之处。²⁶震:震慑。²⁷日域:日出之处,指极东之地。²⁸一时之事:指田猎。²⁹陵夷:衰落。³⁰不御:不能禁止。³¹车不安轫:未及停车。轫,刹车木。³²靡:倒下,移动。³³旃:指旗影。³⁴仿佛:人影错杂,看不真切的样子。³⁵委属而还:委弃其事,相互连续而归。委,放弃。属,连续。³⁶奉:奉行。³⁷太尊:指高祖。³⁸烈:业绩。³⁹度:法度。⁴⁰三王之田:指传说中的夏禹、商汤、周文武的三田制度。三田,指为三种目的而打猎,一为祭祀,二为宾客,三为庖厨。⁴¹五帝之虞:指舜命伯益做山泽之官,使山河得以生息之事。⁴²辍耰:停止农耕。耰,耕种。⁴³工:从事纺织的妇女。⁴⁴下机:停止织布。机,织机。⁴⁵莫违:不违于婚期。⁴⁶凯弟:和乐的样子。⁴⁷行简易:行动平易近人。⁴⁸矜劬劳:同情辛苦的人。矜,怜悯。劬劳,辛劳。⁴⁹休:止。⁵⁰百年:百岁的老人。⁵¹存:慰问。⁵²帅:通“率”,带领。⁵³鼗磬:两种乐器。鼗,如鼓而小,有柄。⁵⁴碣磍:雕刻于钟架的猛兽的盛怒样子。⁵⁵虡:古代悬钟的架子。⁵⁶拮隔:敲击。⁵⁷鸣球:玉磬。⁵⁸掉:摇动。⁵⁹八列之舞:古代天子之舞,一列八人,共八列。⁶⁰允铄:诚信而美善。⁶¹乐胥:快乐。⁶²庙:祭祀祖先的庙堂。⁶³雍雍:和谐之声。⁶⁴福祜:幸福。⁶⁵歌投颂:歌声与颂相投合。颂,古代庙堂祭祀之乐。⁶⁶吹合雅:吹奏之声与雅相合。吹,指吹奏竽笙箫管等乐器。雅,古代的宫廷之乐。⁶⁷劳:慰劳。⁶⁸方将:且将。⁶⁹俟:等待。⁷⁰元符:大的符应。⁷¹禅:祭祀地神。⁷²梁甫:梁父山,古代帝王祭地神之所。⁷³基:指山脚。⁷⁴增泰山之高:指在泰山筑坛祭天,即于泰山封祀。⁷⁵比荣:荣誉等同。比,并列。⁷⁶往号:往昔的尊号。⁷⁷淫览浮观:荒淫享乐,纵情观览。⁷⁸秔:稻类。⁷⁹周流:到处巡游。⁸⁰刍荛:马草和柴禾。⁸¹夸诩:夸耀,显示。⁸²咫尺:眼前,近处。咫,古代八寸。⁸³离娄:古代眼睛有特异功能的人,据说能于百步之外,见秋毫之末。⁸⁴烛:照,清楚地看到。⁸⁵爱:吝啬。⁸⁶曾:竟然。
言未卒,墨客降席,再拜稽首曰:“大哉体乎!允非小人之所能及也。乃今日发蒙,廓然已昭矣。
言未卒,墨客降席¹,再拜稽(qǐ)²曰:“大哉体乎!允非小人之所能及也。乃今日发蒙³,廓然已昭矣。
译文:话还没有说完,客人子墨就下了席位,拜了两拜并叩头至地道:“这样的法度真是伟大啊!确是小人所想不到的。你在今天启发了蒙昧的我,我才算是廓然明白了!”
注释:¹降席:离开座位。²稽首:叩头。³发蒙:启发蒙昧,初明事理。⁴廓然:澄然清晰的样子。⁵昭:清楚明白。

  此赋先以序文略叙长杨之猎,而在赋辞之中就完全脱离长杨之猎而议论,以汉高祖的为民请命、汉文帝的节俭守成、汉武帝的解除边患来显示出汉成帝的背离祖宗和不顾养民之道。全赋仿效司马相如的《难蜀父老》,在结构和遣词用句上无不则其步趋、祖其音节,可谓神形俱是,但在命意、文章的气势以及意境上又大不相同,脱胎而出又自成新意,以田猎为构架来概述历史,树立楷模,颂古鉴今,讽刺了汉成帝的荒淫奢丽。

  在内容上,此赋变《羽猎赋》的“序以议论,赋用叙事”为“序用叙事,赋用议论”,并运用了一种论点明确、意在辞先的罕见的作赋方法:在赋的序言中,作者便揭通过露了君王狩猎而“农不得收敛”的事实明确了全篇的讽谏立意。因此题材虽是田猎,但全文几乎未涉及田猎的本身,更不及对盛况的铺叙和及于对“盛德”的歌颂,赋的正文先通过子墨客卿之口质疑,揭示了校猎前期准备活动劳民伤农:“颇扰于农人。三旬有余,其勤至矣,而功不图。”揭露了君王这一“岂为民乎哉”的行为动用农民、军队,大肆围猎,影响生产的事实,十分尖锐地提出君王应以“养民”为准则、 “动不为身”、“玄默为神,淡泊为德”。

  接下来,翰林主人的答辩委婉而具深意,没有就对方的质疑作正面的“解惑”,而是逐层叙述了以往三世先皇德泽在民的前功往烈:汉高祖历艰除暴,创业垂统;汉文帝险约守成,恢弘治绩;汉武帝平息边患,扩展威德。这都是为国为民,也获得了国宁民康的效验。其中,“其后,熏粥为虐。……金革之患“一段描写的是武帝时期的武功,虽然作者没亲眼见过卫青、霍去病兽征的场面,但这段却以文学上的想象淋漓尽致地展现了卫青、霍去病征匈奴的战争场面,杀伐之气跃然纸上。

  在逐层叙述了以三世先皇的前功往烈中,作者借翰林主人之口,假驳斥子墨客卿为名,以历代君王的行为为论据,一方面为了说明应法祖而治国,即治国要以文武之道,君王应该做到居安思危,另一方面则为了说明崇武也是必需的,但武功是在特定环境中才应用的。双管齐下,含蓄地表达了对汉成帝荒淫畋猎的不满。赋随后切入汉成帝这次大校猎本身,说这是为了习练武备而安排的暂时活动,皇帝是有所警惕的,继之而来的将是一个昌盛安宁的大治局面。很明显,这里作者只是表面上颂扬武功,甚至打出“胡人获我禽兽,竞不知我亦获其王侯”的招牌,而其实质还是非难而进行讽谏。只是手法上巧妙婉转一点,文意上也显得曲折起伏,耐人寻味。

  综而观之,全赋议论凌厉,气势逼人,以正言出微词,泼辣而有节,通过隐晦曲折的手法在歌颂汉皇朝的声威和皇帝的功德的同时蕴含讽谏,从侧面揭露了封建帝王为了满足一己之淫乐而滥用民力,荒误农工的荒唐行为,反映了作者思想上进步正直的一面显示了作者作为辞赋家的词采风发的才能,又表现出作者作为议论家的逻辑缜密、无懈可击的特色。

  在艺术结构与表现手法上,此赋中史实可以征信,辞藻使用得比较恰切,词旨分明,语言精炼,作者的意旨表达得晓畅深刻,颇具可读性。

参考资料:
1、 李秀艳 编著.汉赋琅华照寒烟.北京:北京联合出版公司,2014年:85-87
2、 贺新辉 编选;徐育民,朱靖宇,吕振波 注析,张广礼 插图.汉赋精萃.太原:山西古籍出版社,1996年:103
玉台挂秋月,铅素浅、梅花傅香雪。冰姿洁,金莲衬、小小凌波罗袜。雨初歇,楼外孤鸿声渐远,远山外、行人音信绝。此恨对语犹难,那堪更寄书说。
玉台¹挂秋月,铅素²浅、梅花³香雪。冰姿洁,金莲衬、小小凌波罗袜。雨初歇,楼外孤鸿声渐远,远山外、行人音信绝。此恨对语犹难,那堪更寄书说。
译文:圆圆的玉镜台像挂着一轮秋月。淡淡的傅粉,修得容貌雅洁,额上点了梅花妆香粉白净似雪。风姿绰约冰清玉洁。一对金莲秀足,小小罗袜十分衬贴。一阵骤雨刚刚停歇。楼外渐飞渐远的离群孤雁,那遥远的山外,远小的游子也音信绝断。这愁恨对面诉说也难,更何况还要寄书信向他倾谈,实在难堪。
注释:江神子慢:由令曲《江神子》衍化而成长调,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。¹玉台:精美的梳妆台。或释为精美的楼阁,与词意不符。²铅素:铅华。素白的容貌。³梅花:指梅花妆。⁴傅:通“附”,附着。⁵冰姿:淡雅的姿态。⁶金莲:谓女子小脚。金莲专指女子纤足。
教人红消翠减,觉衣宽金缕,都为轻别。太情切,消魂处、画角黄昏时节,声呜咽。落尽庭花春去也,银蟾迥,无情圆又缺。恨伊不似馀香,惹鸳鸯结。
教人红消翠减,觉衣宽金缕¹,都为轻别。太情切,消魂处、画角黄昏时节,声呜咽²。落尽庭花春去也,银蟾(chán)³(jiǒng),无情圆又缺。恨伊不似馀(yú)香,惹鸳鸯结。
译文:刻骨相思教我形容憔悴像红花枯萎绿叶凋残,只觉得金缕衣变得松宽,全都是为轻易的离别所熬煎。太过凄切,令人伤神呵,是那黄昏的画角吹响的时节。角声呜咽如泣如嗟。庭院红花落尽春光消逝,遥远的明月冷漠无情,刚圆满又变成残缺。恨他不知残荷尚留余香,还能惹那鸳鸯结伴成双。
注释:¹金缕:金线缝织的衣服。饰以金线的罗衣。²呜咽:形容低沉凄切的声音。³银蟾:明月。传说月宫中有蟾蜍。故称。

  这首词写离情相思,别具韵味。思妇久盼意中人音信不至,心中自然无限幽怨,可是却以“此恨对语犹难,那堪更寄书说”自我安慰。词的 上片写秋月高挂,冰汪玉洁的美人在月下漫步。满腹心事,无法表达,欲托之于书信,怎奈孤鸿鸣声渐远,行人音信断绝。“玉台”四句描述思妇送别前着意梳妆饰容,表现出女为悦己者容的恋情和离别难合的心情。“雨初歇”三句写送别后之茫然,借“孤鸿”楼外渐远烘托行人已在山外失踪,声远音绝。“此恨”二句以“对语”、“寄书”双层递进写思妇离愁别恨郁结于心,难以倾诉的悲抑。

  词的下片写因相思而清瘦,遇黄昏尤觉消魂。花落春去,唯有明月缺而复圆,撩人情思。玉台挂秋风,铅素浅、梅花傅香雪。“玉台挂秋月”各本多解释为楼台外挂着明月,指为实景。“铅素浅”和“传香雪”见其美在素雅本色。“教人”三句总写自己红颜憔悴,金缕衣宽,怨行人之“轻别”,置自己于苦恨不可自拔。“太情切”三句描绘了令人消魂难过的环境氛围,所见所闻皆备感孤独、凄凉。“落尽”二句写春花落尽,明月高远、遂怨明月之圆缺无情,与“秋月”意象巧妙遥映。最后直接倾诉对行人的怨恨:恨他竟不如残荷之余香尚惹鸳鸯结伴,反使自己落得孤单索寞。

  这是首写闺怨的长调,末尾两句以痴语显深情,结句怨得无理,却妙得痴情神理。全篇风格婉丽,情致缠绵。

参考资料:
1、 上彊邨民(编) 蔡义江(解) . 宋词三百首全解.上海: 复旦大学出版社, 2008/11/1 : 第173-174页

jiāngshénmàn ·táiguàqiūyuè

tiánwéi sòngdài 

táiguàqiūyuè qiānqiǎn méihuāxiāngxuě bīng姿jié jīnliánchèn xiǎoxiǎolíngluó chūxiē lóuwàihóng鸿shēngjiànyuǎn yuǎnshānwài xíngrényīnxìnjué hènduìyóunán kāngèngshūshuō 
jiàorénhóngxiāocuìjiǎn juékuānjīn dōuwéiqīngbié tàiqíngqiè xiāohúnchù huàjiǎohuánghūnshíjié shēng luòjìntínghuāchūn yínchánjiǒng qíngyuányòuquē hènxiāng yuānyāngjié 
闷酒将来刚刚咽。欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆。谢神天,教俺也频频的勤相见。
闷酒将来刚刚¹咽。欲饮先浇奠(diàn)²。频祝愿:普天下心厮(sī)³早团圆。谢神天,教俺也频频的勤相见。
译文:这苦酒已取在手中,要咽下总那么勉强。在独自闷饮之前,我先把一杯浇奠在地上。我一遍遍默默地祈祷上苍:愿普天下相爱的人早早团圆,如愿以偿。上天啊,请满足我的愿望!让我也能同心上人频频地相见,一回回倾诉衷肠。
注释:¹刚刚:此为勉强意。²浇奠:以酒洒地,以表示祭奠。³厮爱:相爱。

  这支小令容量有限,内容也十分简单,说的仅是一名女子借酒遣闷,饮前奠酒,祷祝能与情人频频相见。论起作品的艺术特色,恐怕只有“明白如话”四个字。然而读后还是可以产生一些联想,这说明它还是具有相当的感染力量的。

  联想之一,是曲中“普天下心厮爱早团圆”这句话。《西厢记》第五本第四折结末有一句“愿普天下有情的都成了眷属”的曲辞,如今是妇孺皆知的名言,因为它恰恰总结了全本《西厢记》的主旨。金圣叹评点《西厢》,对第五本处处看不上眼,唯独对这一句赞不绝口。后人还巧妙地取来了《琵琶记》“是前生注定事莫错过姻缘”的曲句,来对偶“愿天下有情人都成了眷属”,成了各地月老祠的佳联。《西厢》的警语同该曲的这一句如出一辙。在无法判定两者孰先孰后的情形下,只能说它们是偶然的相合,说明这一句话确实表达了封建礼教禁锢时代人们内心蕴藏的共同愿望。不消说,该曲在“明白如话”的同时产生出脍炙人口的佳句,这一点就颇不简单。

  联想之二,是女子的祝告内容。女子在“频祝愿”后才来一句“谢神天”提及自己,固然有“先天下之忧而忧”的博爱可能,但更合理的解释是,因她见惯了天下有缘男女因受各种客观情形的阻碍以致不得团圆的现实,而自己在条件上还远不如他人。联系首句的“闷酒”,竟连咽都咽不下去,足见她同心上人的阻隔,有着更深层的原因。女子“谢神天”,仅祈愿“教俺也频频的勤相见”,而不敢直言“团圆”(曲中显然是男女结合而共同生活的意思),也可见两人之间存在着礼教条件下难以逾越的障碍。尽管这一切只是推测,却说明作品在“明白如话”之下也隐含着婉曲的意旨。

  联想之三,是女主人“闷酒”究竟“饮”了没有。“闷酒将来刚刚咽”,“刚刚”是使劲、勉强而非“刚才”之意,否则同下句“欲饮先浇奠”就明显矛盾。宋无名氏《相思会》词:“人无百年人,刚作千年调。”句中的“刚”,亦作死劲、勉强之解,可为一证。在世人看来,女子完整的活动过程,是取来酒浇愁释闷,可咽不下去,于是泼在地上“浇奠”;祝祷后是“饮”了,然而虽然胸中语已一吐为快,却饮的还是“闷酒”;足见“频频见”的愿望实难实现。这一联想同样是“求之于牝牡骊黄之外”,却再一次显示了作品意蕴的想象空间。

  五代冯延巳有《长命女》词云:“春日宴,绿酒一杯歌一遍,再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。”被诵为名篇。人类的审美出于同情,只要人同此心,心同此感,即使浅显明白的作品,也会增现艺术的魅力。这是最后一则联想,却也是由该曲生出,故附记于此。

未洗染尘缨,归来芳草平。
未洗染尘缨(yīng)¹,归来芳草平²
译文:沾满灰尘的帽子还未清洗,匆匆归来后立即叩访山门。
注释:旧山:安旗等认为此指四川江油境内的匡山。匡山也叫戴天山。¹染尘缨:沾满灰尘的帽子。²芳草平:即芳草坪。
一条藤径绿,万点雪峰晴。
一条藤径绿,万点雪峰¹晴。
译文:爬满青藤的小路向远处伸延,高远的万点雪峰若隐若现。
注释:¹雪峰:安旗等注:“雪峰,当指岷山,俗称雪山,在江油县(即今四川省江油市)西北三百里,四季常有积雪。”
地冷叶先尽,谷寒云不行。
地冷叶先尽,谷寒云不行。
译文:周围满地都铺上枯枝冷叶,寒冷的峡谷中都是凝滞不动的密云。
嫩篁侵舍密,古树倒江横。
嫩篁(huáng)¹侵舍密,古树倒江横。
译文:冬日里生命常新的嫩篁竹,深山中老树古木斜倒着横在江面。
注释:¹篁:竹子。
白犬离村吠,苍苔壁上生。
白犬离村吠,苍苔壁上生。
译文:白狗离开村子在远处狂吠,苍苔在屋里的墙壁上生长。
穿厨孤雉过,临屋旧猿鸣。
穿厨孤雉(zhì)¹过,临屋旧猿鸣。
译文:厨房中出现野鸡穿来穿去,临屋处依然有猿猴在啼鸣。
注释:¹雉:野鸡。
木落禽巢在,篱疏兽路成。
木落禽巢在,篱疏兽路成。
译文:树枝掉落上面的鸟巢还在,篱笆疏漏成为野兽的路径。
拂床苍鼠走,倒箧素鱼惊。
拂床苍鼠走,倒箧(qiè)¹素鱼²惊。
译文:整理床铺有苍鼠急忙逃走,倒出箱子惊动了箱中蠹鱼。
注释:¹箧:箱子。²素鱼:即蠹鱼,蛀蚀书籍衣物的小虫,因其色白,故名。
洗砚修良策,敲松拟素贞。
洗砚修良策,敲松拟素贞¹
译文:要发愤读书学好治国本领,养成青松一样高尚的品格。
注释:¹素贞:指情操。
此时重一去,去合到三清。
此时重一去,去合到三清¹
译文:这次回来不久将又要离去,离开后准备大干一番事业。
注释:¹三清:道教指神仙所居的最高仙境,包括玉清、上清、太清。此处比喻朝廷。

  此诗为李白在出游成渝等地返回匡山时所作,诗写自己匆匆归家发现旧居的荒败景象,表达了即将告别隐居读书生活的留恋之情。全诗采用移步换形之法,描写旧山景象和旧居的荒败,叹惋之情中却展示了自己立志发愤读书,以实现自己的远大抱负。诗在形式上既讲求格式又不为格律所羁缚,体现了李白在诗歌创作上形式迁就内容的特点。

  诗中的李白归心似箭,未洗征尘,行色匆匆,即叩访山门。那久违的远山近水仿佛对他有意,那故园的芳草仿佛对他有情。在归来的路上,他以诗人敏锐的眼光捕捉到一系列景象:那碧绿的“一条藤径”,那高远的“万点雪峰”,满地密密麻麻的枯枝冷叶,一谷厚厚浓浓凝滞不动的寒云,冬日里生命常新的嫩篁,深山中老树古木破江而横。

  根据诗中的描写,万点静寂的雪峰前有一条鲜活碧绿的藤径,人踪渺无的自然里有冲风冒雪的嫩篁常青,纵然“谷寒云不行”,纵然“古树倒江横”,但静寂中依旧有远山的召唤,死灰中依旧有顽强的生命,这就是不灭的人性之灯。正是在这样的自然里,在这样的山水中,李白真切地感到,他的心是属于阳光、雪峰、嫩竹、白云和大自然的,也只有在自然的山水之中,他的心才是最自由的。人在自然山水中放情,心在自然山水中平衡,诗人在登山涉水之中感受到了自然给予他的无限生命力和无尽的快慰感。

  “此时重一去,去合到三清”两句,表明李白此次回归“旧山”,只是作短暂停留,为了实现自己的抱负又将远离。“归”即将“别”,要告别自己熟悉的居所,告别多年读书学习的一段重要人生经历,无怪乎作者使用了那么多笔墨。诗中明白宣告“去合到三清”,意即以诗文干谒权贵,重用于当世,以伸鲲鹏之志。

  李白的这种对自然山水的心仪与交流,是一种人格的“寻真”。他希望达到的,就是借客观自然山水的清凉,来尽情洗涤自己主观的俗虑。在李白的笔下,自然山水有时就是一种象征,当自然山水被当作是一种客观关联物,作为一种永恒的象征时,它就能使李白产生强烈的时空意识。

  这首诗首先写冬归旧山的急切心情,再写归山所见景象。虽然时值寒冬,地冷谷寒,但难掩诗人对旧山的喜爱:万点雪峰,在阳光下闪烁;爬满青藤的山间小路,依然充满生机。接着近距离描写旧居的荒凉破败。由于离居时久,诗人居所已成雉飞、猿啼、鼠走、兽奔之地,在铺陈描写中诗人难以掩饰的叹惋之情表露无遗。最后诗人表示要重新振作,发愤读书,以求闻达于当世,实现自己的远大抱负。

参考资料:
1、 敬永谅.李白《冬日归旧山》探微.文史杂志,2004(5)

dōngguījiùshān

bái tángdài 

wèirǎnchényīng guīláifāngcǎopíng 
tiáoténgjìng绿 wàndiǎnxuěfēngqíng 
lěngxiānjìn hányúnxíng 
nènhuángqīnshě shùdàojiānghéng 
báiquǎncūnfèi cāngtáishàngshēng 
chuān穿chúzhìguò línjiùyuánmíng 
luòqíncháozài shūshòuchéng 
chuángcāngshǔzǒu dàoqièjīng 
yànxiūliáng qiāosōngzhēn 
shíchóng dàosānqīng 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消