看穷人代只青葱,山鬼那能记始终。手把洛书逢大禹,眼窥日表见周公。
看穷人代只青葱,山鬼那能记始终。手把洛书逢大禹,眼窥日表见周公。
龙鳞抉石方知地,鹏翮抟天始送风。纵使文成能诳语,问渠霞壁几时红。
龙鳞抉石方知地,鹏翮抟天始送风。纵使文成能诳语,问渠霞壁几时红。

sōngyánggōngbǎifēnghànfēihàndōuxuánjìngwèisāndàishíxìnrán--yuánhóngdào

kànqióngréndàizhǐqīngcōngshānguǐnéngshǐzhōngshǒuluòshūféngyǎnkuībiǎojiànzhōugōng

lónglínjuéshífāngzhīpéngtuántiānshǐsòngfēngzòng使shǐwénchéngnéngkuángwènxiáshíhóng

袁宏道

袁宏道

袁宏道(1568~1610)明代文学家,字中郎,又字无学,号石公,又号六休。汉族,荆州公安(今属湖北公安)人。宏道在文学上反对“文必秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的性灵说。与其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合称“公安三袁”。 ▶ 1242篇诗文

猜您喜欢
西楼月下当时见,泪粉偷匀。歌罢还颦。恨隔炉烟看未真。
西楼¹月下当时见,泪粉偷匀²。歌罢还颦(pín)³。恨隔炉烟看未真。
译文:记得那年月夜,在西楼相会。你偷偷地抹去脸上的泪水。唱罢了歌儿,还皱着双眉。只恨香炉烟袅袅,你的容貌未看仔细。
注释:采桑子,词牌名,又名丑奴儿,罗敷媚等。双调四十四字,上下阙各四句三平韵。¹西楼:乃当时听歌见人之地,宋人词中多以“西楼”“西厢”“西窗”为名。²泪粉偷匀:暗自擦干泪水,重把粉搽匀。³还颦:却皱着眉。还,却。颦,皱眉。
别来楼外垂杨缕,几换青春。倦客红尘。长记楼中粉泪人。
别来楼外垂杨缕,几换青春¹。倦(juàn)客红尘²。长记楼中粉泪人。
译文:别来光阴逝如水,楼外的柳丝,几次生绿。在尘世中奔波,我已很累。唯有你的娇容,时时在萦绕脑际。
注释:¹青春:春天。²倦客红尘:厌倦了客居,指奔走在外。

  上阕追叙当时情景,尤能以寥寥数字传出歌女神情,栩栩生动。首句点时点地并点事。二、三两句写歌女神情,泪水冲洗着脸上的敷粉,而之所以“偷匀”者,怕席上诸人看出泪痕之故,仅此一句,已写出了歌妓那强颜欢笑以助人取乐的可怜处境。然而,尽管强颜欢笑,终于掩不住内心的辛酸,待得一曲歌罢,就更止不住愁情外露,这便是所谓“歌罢还颦”。从这里可以看出,作者对当时月下所见的这位歌女,既有喜爱之情,更多同情之心,缘此之故,就更想看得真切一点,可惜隔席而坐,缕缕炉烟遮挡了视线,以至于如今回想起来,只能记得一个朦胧的形象。

  值得注意的是,作者对歌妓命运的同情是一贯的,如其《玉楼春》词云:“清歌学得秦娥似,金屋瑶台知姓字。可怜春恨一生心,长带粉痕双袖泪。从来懒话低眉事,今日新声谁会意。坐中应有赏音人,试问回肠曾断未?”看来作者每每就是那“坐中”“赏音人”,亦每每为她们的不幸而感怀伤神,这不难理解,因为作者自己就是一个“人百负之而不恨,己信人终不疑其欺己”的“痴人”。

  下片写别后相忆,亦抒发自家身世之感。当时月下相见,犹恨未能看得真切,不意此后再也无缘相见,恍惚之间,竟是数年。这里,用了“几换青春”四字,意义双关,表面是说已过春光几度,暗里亦有“树犹如此,人何以堪”的感喟,字里行间,继续流露出对歌妓命运的关怀。接下自抒厌倦尘世之感,因有“一肚皮不合时宜”,所以颇引这“一春弹泪说凄凉”者为同调,那么,“长记楼中粉泪人”,就多少是由于“同是天涯沦落人”的缘故了。

参考资料:
1、 唐圭璋,钟振振.唐宋词鉴赏辞典:安徽文艺出版社,2006.10:340-341

cǎisāngzi··西lóuyuèxiàdāngshíjiàn--yàndào

西lóuyuèxiàdāngshíjiànlèifěntōuyúnháipínhènyānkànwèizhēn

biéláilóuwàichuíyánghuànqīngchūnjuànhóngchénzhǎnglóuzhōngfěnlèirén

廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。
廉颇(pō)者,赵之良将也。赵惠文王十六年¹,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋²,拜为上卿(qīng)³,以勇气闻于诸侯。蔺(lìn)相如者,赵人也,为赵宦(huàn)者令(miào)贤舍人
译文:廉颇是赵国优秀的将领。赵惠文王十六年,时为赵国将军的廉颇率领赵军征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,晋升为上卿,从此他以英勇善战闻名于诸侯各国。蔺相如,赵国人,他是赵国的宦官首领缪贤家的门客。
注释:¹赵惠文王十六年:公元前年。赵惠文王,赵国君主,名何。²阳晋:齐国城邑,在今山东菏泽西北。³上卿:战国时期诸侯国大臣中最高的官位。⁴宦者令:宦官的首领。⁵舍人:有职务的门客。
赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。
赵惠文王时,得楚和氏璧¹。秦昭(zhāo)²闻之,使人遗(wèi)³赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵¹⁰矣。君不如肉袒(tǎn)伏斧(fǔ)¹¹请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦(shè)臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使¹²。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不¹³?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲¹⁴在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策¹⁵,宁许以负秦曲¹⁶。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉¹⁷璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵¹⁸。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。
译文:赵惠文王在位的时候,得到了楚人的和氏璧。秦昭王听说了这件事,就派人给赵王送来一封书信,表示愿意用十五座城池交换和氏璧。赵王同大将军廉颇以及诸大臣们商量:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地被欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。尚未找到合适的解决办法,寻找一个能到秦国去回复的使者,也未能找到。宦官令缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“你是怎么知道他可以出使的?”缪贤回答说:“微臣曾犯过罪,私下打算逃亡到燕国去,我的门客相如劝阻我不要去,问我说:‘您怎么会了解燕王呢?’我对他说:‘我曾随从大王在国境上与燕王会见,燕王私下握住我的手,说“情愿跟您交个朋友”。因此了解他,所以打算投奔燕王。’相如对我说:‘赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去,燕国惧怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。’臣听从了他的意见,大王也开恩赦免了为臣。为臣私下认为这人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”于是赵王立即召见,问蔺相如:“秦王用十五座城池请求交换我的和氏璧,能不能给他?”相如说:“秦国强,赵国弱,不能不答应它。”赵王说:“得了我的宝璧,不给我城邑,怎么办?”相如说:“秦国请求用城换璧,赵国如不答应,赵国理亏;赵国给了璧而秦国不给赵国城邑,秦国理亏。衡量一下两种对策,宁可答应它,使秦国来承担理亏的责任。”赵王说:“谁可以前往?”相如说:“大王如果无人可派,臣愿捧护宝璧前往出使。城邑归属赵国了,就把宝璧留给秦国;城邑不能归赵国,我一定把和氏璧完好地带回赵国。”赵王于是就派遣蔺相如带好和氏璧,西行入秦。
注释:¹和氏璧:战国时著名的玉璧,是楚人卞和发现的,故名。事见《韩非子·何氏》。²秦昭王:即秦昭襄王,名则。³遗:送。⁴徒见欺:白白地被欺骗。⁵亡走燕:逃到燕国去。⁶何以知燕王:根据什么知道燕王(会收留你)。⁷境上:指燕赵两国的边境。⁸幸于赵王:被赵王宠爱。幸,宠幸。⁹乃:却,竟然。¹⁰束君归赵:把您捆绑起来送还赵国。¹¹肉袒伏斧质:解衣露体,伏在斧质上。袒,脱衣露体。质,同“锧”,承斧的砧板。¹²宜可使:可供差遣。宜,适宜。¹³不:同“否”。¹⁴曲:理屈,理亏。¹⁵均之二策:衡量这两个计策。均,衡量。之,这。¹⁶宁许以负秦曲:宁可答应,而让秦国承担理亏的责任。¹⁷奉:捧着。¹⁸完璧归赵:让璧完整无损地归还赵国。
秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
秦王坐章台¹见相如,相如奉璧奏²秦王。秦王大喜,传以示美人³及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚(yǐ)柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆¹⁰强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒¹¹五日,使臣奉璧,拜送书¹²于庭¹³。何者?严¹⁴大国之威以修敬¹⁵也。今臣至,大王见臣列观(guàn)¹⁶,礼节甚倨(jù);得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑(yì),故臣复取璧。大王必欲急¹⁷臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨(nì)¹⁸柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢¹⁹固请²⁰,召有司²¹案图²²,指从此以往十五都²³予赵。相如度秦王特²⁴以诈佯为²⁵予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传²⁶宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋(zhāi)戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾²⁷于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍²⁸相如广成传(zhuàn)²⁹。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣(yì)³⁰,怀其璧,从径道³¹亡,归璧于赵。
译文:秦王坐在章台上接见蔺相如,相如捧璧呈献给秦王。秦王非常高兴,把宝璧传着给妻妾和左右侍从看,左右都高呼万岁。相如看出秦王没有用城邑抵偿赵国的意思,便走上前去说:“璧上有个小斑点,让我指给大王看。”秦王把璧交给他,相如于是手持璧玉退后几步靠在柱子上,怒发冲冠,对秦王说:“大王想得到宝璧,派人送信给赵王,赵王召集全体大臣商议,大家都说:‘秦国贪得无厌,倚仗它的强大,想用空话得到宝璧,说给我们城邑恐怕不可能。’商议的结果是不想把宝璧给秦国。但是我认为平民百姓之间的交往尚且互相不欺骗,更何况是大国之间呢!况且为了一块璧玉的缘故就使强大的秦国不高兴,也是不应该的。于是赵王斋戒了五天,派我捧着宝璧,在朝廷上将国书交给我。为什么要这样呢?是尊重大国的威望以表示敬意呀。如今我来到贵国,大王却在一般的台观上接见我,礼节十分傲慢;得到宝璧后,传给姬妾们观看,这样来戏弄我。我观察大王没有给赵王十五城的诚意,所以我又取回宝璧。大王如果一定要逼我,我的头今天就同宝璧一起在柱子上撞碎!”相如手持宝璧,斜视庭柱,就要向庭柱上撞去。秦王怕他把宝璧撞碎,便向他道歉,坚决请求他不要如此,并召来有司查看地图,指明从某地到某地的十五座城邑都给赵国。相如估计秦王只不过用欺诈手段假装给赵国城邑,实际上赵国根本不可能得到,于是就对秦王说:“和氏璧是天下公认的宝物,赵王惧怕贵国,不敢不奉献出来。赵王送璧之前,斋戒了五天,如今大王也应斋戒五天,在殿堂上安排九宾大典,我才敢献上宝璧。”秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。
注释:¹章台:秦宫名,旧址今陕西长安故城西南角。²奏:进献。³美人:指秦王的姬妾。⁴偿赵城:把十五城补偿给赵国。⁵瑕:玉上的斑点或裂痕。⁶却立:倒退几步立定。⁷怒发上冲冠:愤怒得头发直竖,顶起了冠。形容极其愤怒。⁸负:倚仗。⁹布衣之交:平民间的交往。古代平民只穿麻衣、葛布,故称布衣。¹⁰逆:拂逆,触犯。¹¹斋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,节制饮食,表示虔诚,叫做斋戒。¹²书:指赵王的复信。¹³庭:同“廷”,朝堂。¹⁴严:尊重,敬畏。¹⁵修敬:致敬。¹⁶列观:一般的台观,指章台。不在朝堂接见,说明秦对赵使的不尊重。¹⁷急:逼迫。¹⁸睨:斜视。¹⁹辞谢:婉言道歉。²⁰固请:坚决请求(相如不要把璧撞破)。²¹有司:职有专司的官吏。²²案图:查明地图。案,同“按”。²³都:城邑。²⁴特:只,只是。²⁵详为:假装做。详,同“佯”,假装。²⁶共传:等于说公认。²⁷设九宾:一种外交上最隆重的仪式。有傧相九人依次传呼接引宾客上殿。宾,同“傧”。²⁸舍:安置。²⁹广成传:广成,宾馆名。传,传舍,宾馆。³⁰衣褐:穿着粗麻布短衣,指化装成平民百姓。³¹径道:小路。
秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。
秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公¹以来二十馀(yú)君,未尝有坚明约束²者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间(jiàn)至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立³奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬(huò),唯大王与群臣孰(shú)计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒(zú)廷见相如,毕礼而归之
译文:秦王斋戒五天后,就在殿堂上安排了九宾的大典礼,宴请赵国使者蔺相如。相如来到后,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十余位君主,从没有一个是能切实遵守信约的。我实在是害怕被大王欺骗而对不起赵王,所以派人带着宝璧回去,已从小路回到赵国了。况且秦国强大赵国弱小,大王派遣一位使臣到赵国,赵国立即就会把璧送来。如今凭着秦国的强大,先把十五座城邑割让给赵国,赵国哪里敢留下宝璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王是应该被诛杀的,我愿意接受汤镬之刑,只希望大王和各位大臣从长计议此事!”秦王和群臣面面相觑,发出苦笑之声。侍从有人要拉相如去受刑,秦王趁机说:“如今杀了相如,终归还是得不到宝璧,反而破坏了秦赵两国的交情,不如趁此好好款待他,放他回到赵国,赵王难道会为了一块璧玉的缘故而欺骗秦国吗!”最终还是在殿堂上隆重地接见了相如,大礼完后让他回了国。
注释:¹缪公:即秦穆公。缪,同“穆”。²坚明约束:坚决明确地遵守信约。约束,信约。间:抄小路,与上文“从径道亡”相应。³立:立刻。⁴就汤镬:指接收烹刑。汤,沸水。镬,大锅。⁵孰:同“熟”,仔细。⁶嘻:苦笑声。⁷因而厚遇之:趁此优厚地款待他。⁸卒廷见相如:终于在朝堂上接见蔺相如。⁹毕礼而归之:举行完廷见的外交大礼然后送他回国。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
译文:相如回国后,赵王认为他是一位有德行、有才能的贤大夫,出使诸侯国,能做到不辱使命,于是封相如为上大夫。此后秦国并没有把城邑给赵国,赵国也始终不给秦国宝璧。
其后秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。
其后秦伐赵,拔石城¹。明年,复攻赵,杀二万人。
译文:此后秦国攻打赵国,夺取了石城。第二年,秦国再次攻打赵国,杀死两万人。
注释:¹拔石城:攻取石城。石城,故址在今河南林州西南。
秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。
秦王使使者告赵王,欲与王为好¹会于西河外渑池²。赵王畏秦,欲毋行³。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯(qiè)也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀(jué)曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑(miǎn)池。秦王饮酒酣(hān),曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声¹⁰,请奏盆缻(fǒu)¹¹秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃¹²相如,相如张目叱(chì)¹³之,左右皆靡¹⁴。于是秦王不怿(yì)¹⁵,为一击缶(fǒu)。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿¹⁶。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒¹⁷,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵¹⁸以待秦,秦不敢动。
译文:秦王派使者告诉赵王,想在西河外的渑池与赵王进行一次友好会见。赵王害怕秦国,打算不去。廉颇、蔺相如商量道:“大王如果不去,就显得赵国既软弱又胆小。”赵王于是前去赴会,蔺相如随行。廉颇送到边境,和赵王诀别说:“大王此行,估计路程和会谈结束,再加上返回的时间,不会超过三十天。如果三十天还没回来,就请您允许我们立太子为王,以断绝秦国要挟的妄想。”赵王答应了,便去渑池与秦王会见。秦王饮到酒兴正浓时,说:“我私下里听说赵王爱好音乐,请您奏瑟一曲!”赵王就弹起瑟来。秦国的史官上前来写道:“某年某月某日,秦王与赵王一起饮酒,令赵王弹瑟。”蔺相如上前说:“赵王私下里听说秦王擅长秦地土乐,请让我给秦王捧上盆,来相互为乐。”秦王发怒,不答应。这时蔺相如向前进献瓦缻,并跪下请秦王演奏。秦王不肯击缻,蔺相如说:“在这五步之内,如果我自杀,脖颈里的血可以溅在大王身上了!”秦王的侍从们想要杀蔺相如,蔺相如睁圆双眼大声斥骂他们,侍从们都吓得倒退。因此秦王很不高兴,也只好敲了一下缻。相如回头来招呼赵国史官写道:“某年某月某日,秦王为赵王击缻。”秦国的大臣们说:“请你们用赵国的十五座城池向秦王献礼。”蔺相如也说:“请你们用秦国的咸阳向赵王献礼。”直到酒宴结束,秦王始终也未能压倒赵王。赵国也部署了大批军队来防备秦国,因而秦国也不敢轻举妄动。
注释:¹为好:修好。²西河外渑池:西河,黄河西边。渑池,今河南渑池。³欲毋行:想不去。⁴诀:告别。⁵度道里会遇之礼毕:估算前往渑池的路程和会谈完毕的时间。道里,路程。⁶绝秦望:断绝秦国要挟胁迫的念头。⁷好音:喜欢音乐。⁸瑟:古代乐器,形似琴而较长大。通常配有二十五根弦。⁹御史:官名。战国时御史专管图籍,记载国家大事。¹⁰秦声:秦国的音乐。¹¹盆缻:均为瓦器。秦人敲打盆缻作为唱歌时的节拍。¹²刃:刀锋。这里是杀的意思。¹³叱:喝骂。¹⁴靡:倒下,这里指后退。¹⁵怿:愉快。¹⁶为秦王寿:祝秦王长寿,指向秦王献礼。¹⁷竟酒:直到酒宴完毕。¹⁸盛设兵:多布置军队。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与欢,为刎颈之交。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右¹。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人²,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列³。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿(nì)。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽(nú),独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒(tǎn)负荆(jīng),因¹⁰宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙(bǐ)贱之人,不知将军¹¹宽之至此也。”卒相与欢,为刎(wěn)颈之交¹²
译文:渑池会结束以后回到赵国,由于蔺相如功劳大,被封为上卿,官位在廉颇之上。廉颇说:“作为赵国的将军,我有攻战城池作战旷野的大功劳,而蔺相如只不过靠能说会道立了点功,可是他的地位却在我之上,况且蔺相如本来就出身卑贱,我感到羞耻,无法容忍在他的下面。”并且扬言说:“我遇见蔺相如,一定要羞辱他一番。”蔺相如听到这话后,不愿意和廉颇相会。每到上朝时,蔺相如常常声称有病,不愿和廉颇去争位次的先后。没过多久,蔺相如外出,远远看到廉颇,蔺相如就掉转车子回避。于是蔺相如的门客就一起来向蔺相如抗议说:“我们之所以离开亲人来侍奉您,是仰慕您高尚的节义呀。如今您与廉颇官位相同,廉颇传出坏话,而您却害怕躲避着他,胆怯得也太过分了,一般人尚且感到羞耻,更何况是身为将相的人呢!我们这些人没有出息,请让我们辞去吧!”蔺相如坚决地挽留他们,说:“诸位认为廉将军和秦王相比谁更厉害?”众人都说:“廉将军比不上秦王。”蔺相如说:“以秦王的威势,而我尚敢在朝廷上呵斥他,羞辱他的群臣,我蔺相如虽然无能,难道会害怕廉将军吗!但是我想到,强大的秦国之所以不敢对赵国用兵,就是因为有我们两人在呀。如今我们俩相斗,就如同两猛虎争斗一般,势必不能同时生存。我之所以这样忍让,就是将国家的危难放在前面,而将个人的私怨搁在后面罢了!”廉颇听说了这些话,就脱去上衣,露出上身,背着荆鞭,由宾客引领,来到蔺相如的门前请罪,他说:“我这个粗野卑贱的人,想不到将军的胸怀如此宽大啊!”二人终于相互交欢和好,成了生死与共的好友。
注释:¹右:上。古人以右为尊。²相如素贱人:指蔺相如这个人做过太监的家臣,向来微贱。素,素来,向来。³争列:争位次的高下。⁴引车避匿:将车子调转躲避。⁵舍人:指蔺相如的门客。⁶相与:一起,共同。⁷孰与秦王:与秦王相比怎么样?孰与,与……相比。孰,谁,哪一个。⁸驽:愚笨,拙劣。⁹负荆:背着荆条,表示愿受鞭打。¹⁰因:通过。¹¹将军:当时的上卿兼职将相,所以廉颇这样称呼蔺相如。¹²刎颈之交:指能够共患难、同生死的朋友。刎颈,杀头。刎,割。

  《廉颇蔺相如列传》生动刻画了廉颇、蔺相如、赵奢、李牧、赵惠文王等一批性格各异的人物形象,他们或耿直或忠厚,或鲁莽或机智,形象鲜明生动,令人叹服。

  抓住人物特征,人物形象凸现纸上。司马迁善于抓住人物主要特征进行极力渲染。如在对事迹颇丰的蔺相如这一形象进行处理时,便抓住“智勇”这一特征为核心展开描述。正如他在本传传末所论赞的:“太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难也。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退而让颇,名重泰山。其处智勇,可谓兼之矣!”在对完璧归赵、渑池之会等事件进行描述时更是紧紧扣住蔺相如的机智勇敢这一特征,给读者留下深刻的印象。

  层层衬染,极力蓄势,造成人物形象的张势。司马迁在文中极尽渲染之能事,层层蓄势,有如王江截流。如他在文中五次渲染相如操天下王势为己用之睿智:为国纾难,利用国际舆论,借使秦负曲之势,奉璧至秦;秦王得璧不偿城,相如以“璧有瑕,请指示王”诓得玉璧后,抓住秦王贪婪的弱点,欲以璧击柱,借“秦恐璧破”之势威胁秦王;抓住秦国二十余君“不坚明约束”之过,借理在我方之势,使人怀璧归赵;渑池之会,借“五步之内以颈血溅王王”之势,逼秦王就范,为一击缶;借“赵亦盛设兵以待秦”之势,迫使秦不敢动武。相如勇智,已是光彩照人。行文至此,司马迁笔势陡转:多谋善断、意气风发的蔺相如竟对无理取闹的廉颇一再退忍避让,连门客都感到羞愧。当门客要离开他时,才袒露他“先国家之急而后私仇也”的胸怀。相如的绝顶智慧和贤相风采凸现在读者的眼前。

参考资料:
1、 刘先军 .《廉颇蔺相如列传》赏析 :湖南教育:综合版 ,2002年第17期 .

liánlìnxiànglièzhuàn

qiān liǎnghàn 

    liánzhě zhàozhīliángjiàng zhàohuìwénwángshíliùnián liánwèizhàojiàng  zhī yángjìn bàiwèishàngqīng yǒngwénzhūhóu lìnxiàngzhě zhàorén wèizhàohuànzhělìngmiàoxiánshèrén 

    zhàohuìwénwángshí chǔshì qínzhāowángwénzhī shǐ使rénwèizhàowángshū yuànshíchéngqǐng zhàowángjiàngjūnliánzhūchénmóu qín qínchéngkǒng jiàn  huànqínbīngzhīlái wèidìng qiúrénshǐ使bàoqínzhě wèi huànzhělìngmiàoxiányuē  chénshèrénlìnxiàngshǐ使  wángwèn  zhīzhī  duìyuē  chénchángyǒuzuì qièwángzǒuyān chénshèrénxiàngzhǐchén yuē  jūnzhīyānwáng  chényuē  chénchángcóngwángyānwánghuìjìngshàng yānwángchénshǒu yuē yuànjiéyǒu  zhīzhī wǎng  xiàngwèichényuē  zhàoqiángéryānruò érjūnxìngzhàowáng yānwángjiéjūn jīnjūnnǎiwángzhàozǒuyān yānwèizhào shìgǎnliújūn érshùjūnguīzhào jūnròutǎnzhìqǐngzuì xìngtuō  chéncóng wángxìngshèchén chénqièwèirényǒngshì yǒuzhìmóu shǐ使  shìwángzhàojiàn wènlìnxiàngyuē  qínwángshíchéngqǐngguǎrénzhī fǒu  xiàngyuē  qínqiángérzhàoruò   wángyuē   chéng nài  xiàngyuē  qínchéngqiúérzhào zàizhào zhàoérqínzhàochéng zàiqín jūnzhīèr nìngqín  wángyuē  shuíshǐ使zhě  xiàngyuē  wángrén chényuànfèngwǎngshǐ使 chéngzhàoérliúqín chéng chénqǐngwánguīzhào  zhàowángshìsuìqiǎnxiàngfèng西qín 

    qínwángzuòzhāngtáijiànxiàng xiàngfèngzòuqínwáng qínwáng zhuànshìměirénzuǒyòu zuǒyòujiēwànsuì xiàngshìqínwángchángzhàochéng nǎiqiányuē  yǒuxiá qǐngzhǐshìwáng  wángshòu xiàngyīnchíquè zhù shàngchōngguān wèiqínwángyuē  wáng shǐ使rénshūzhìzhàowáng zhàowángzhàoqúnchén jiēyuē qíntān qiáng kōngyánqiú chángchéngkǒng  qín chénwèizhījiāoshàngxiāng kuàngguó qiězhīqiángqínzhīhuān  shìzhàowángnǎizhāijiè shǐ使chénfèng bàisòngshūtíng zhě yánguózhīwēixiūjìng jīnchénzhì wángjiànchénlièguàn jiéshèn  zhuànzhīměirén nòngchén chénguànwángchángzhàowángchéng chén wángchén chéntóujīnsuìzhù  xiàngchízhù zhù qínwángkǒng nǎixièqǐng zhàoyǒuàn zhǐcóngwǎngshízhào xiàngduóqínwángzhàyángwèizhàochéng shí nǎiwèiqínwángyuē  shì tiānxiàsuǒgòngzhuànbǎo zhàowángkǒng gǎnxiàn zhàowángsòngshí zhāijiè jīnwángzhāijiè shèjiǔbīntíng chénnǎigǎnshàng  qínwángduózhī zhōngqiángduó suìzhāi shèxiàngguǎng广chéngzhuàn xiàngduóqínwángsuīzhāi juéyuēchángchéng nǎishǐ使cóngzhě huái怀 cóngjìngdàowáng guīzhào 

    qínwángzhāihòu nǎishèjiǔbīntíng yǐnzhàoshǐ使zhělìnxiàng xiàngzhì wèiqínwángyuē  qínmiàogōngláièrshíjūn wèichángyǒujiānmíngyuēshùzhě chénchéngkǒngjiànwángérzhào lìngrénchíguī jiànzhìzhào qiěqínqiángérzhàoruò wángqiǎnjièzhīshǐ使zhìzhào zhàofènglái jīnqínzhīqiángérxiānshízhào zhàogǎnliúérzuìwáng chénzhīwángzhīzuìdāngzhū chénqǐngjiùtānghuò wéiwángqúnchénshúzhī  qínwángqúnchénxiàngshìér zuǒyòuhuòyǐnxiàng qínwángyīnyuē  jīnshāxiàng zhōngnéng érjuéqínzhàozhīhuān yīnérhòuzhī shǐ使guīzhào zhàowángzhīqín  tíngjiànxiàng érguīzhī 

    xiàngguī zhàowángwèixiánshǐ使zhūhóu bàixiàngwèishàng qínchéngzhào zhàozhōngqín 

    hòuqínzhào shíchéng míngnián gōngzhào shāèrwànrén 

    qínwángshǐ使shǐ使zhěgàozhàowáng wángwèihǎohuì西wàimiǎnchí zhàowángwèiqín xíng lián lìnxiàngyuē  wángxíng shìzhàoruòqiěqiè  zhàowángsuìxíng xiàngcóng liánsòngzhìjìng wángjuéyuē  wángxíng duódàohuìzhī huán guòsānshí sānshíhuán qǐngtàiwèiwáng juéqínwàng  wángzhī suìqínwánghuìmiǎnchí qínwángyǐnjiǔhān yuē  guǎrénqièwénzhàowánghǎoyīn qǐngzòu  zhàowáng qínshǐqiánshūyuē mǒuniányuè qínwángzhàowánghuìyǐn lìngzhàowáng  lìnxiàngqiányuē  zhàowángqièwénqínwángshànwèiqínshēng qǐngzòupénfǒuqínwáng xiàng  qínwáng  shìxiàngqiánjìnfǒu yīnguìqǐngqínwáng qínwángkěnfǒu xiàngyuē  zhīnèi xiàngqǐngjǐngxuèjiànwáng  zuǒyòurènxiàng xiàngzhāngchìzhī zuǒyòujiē shìqínwáng wèifǒu xiàngzhàozhàoshǐshūyuē mǒuniányuè qínwángwèizhàowángfǒu  qínzhīqúnchényuē  qǐngzhàoshíchéngwèiqínwángshòu寿  lìnxiàngyuē  qǐngqínzhīxiányángwèizhàowángshòu寿  qínwángjìngjiǔ zhōngnéngjiāshèngzhào zhàoshèngshèbīngdàiqín qíngǎndòng 

    guīguó xiànggōng bàiwèishàngqīng wèizàiliánzhīyòu liányuē  wèizhàojiàng yǒugōngchéngzhànzhīgōng érlìnxiàngkǒushéwèiláo érwèishàng qiěxiàngjiànrén xiū rěnwèizhīxià  xuānyányuē  jiànxiàng zhī  xiàngwén kěnhuì xiàngměicháoshí chángchēngbìng liánzhēngliè érxiàngchū wàngjiànlián xiàngyǐnchē shìshèrénxiàngjiànyuē  chénsuǒqīnérshìjūnzhě jūnzhīgāo jīnjūnliántóngliè liánjūnxuānèyánérjūnwèizhī kǒngshūshèn qiěyōngrénshàngxiūzhī kuàngjiàngxiàng chénděngxiào qǐng  lìnxiàngzhǐzhī yuē  gōngzhīshìliánjiàngjūnshúqínwáng  yuē  ruò  xiàngyuē  qínwángzhīwēi érxiàngtíngchìzhī qúnchén xiàngsuī wèiliánjiàngjūnzāi niànzhī qiángqínzhīsuǒgǎnjiābīngzhàozhě liǎngrénzài jīnliǎnggòngdòu shìshēng suǒwèizhě xiānguójiāzhīérhòuchóu  liánwénzhī ròutǎnjīng yīnbīnzhìlìnxiàngménxièzuì yuē  jiànzhīrén zhījiàngjūnkuānzhīzhì  xiànghuān wèiwěnjǐngzhījiāo 

小立红桥柳半垂,越罗裙飏缕金衣。采得石榴双叶子,欲贻谁?
小立红桥柳半垂,越罗裙飏(yáng)缕金衣¹。采得石榴²双叶子,欲贻(yí)谁?
译文:依立在垂柳飘飘的红桥上,罗裳轻舞随风飘。摘下两片石榴叶,想要留给谁?
注释:¹越罗句:谓其衣着华美。 越罗,越地所产之丝织物,轻柔而精美。缕金衣,绣有金丝的衣服。²石榴:石榴树。
便是有情当落日,只应无伴送斜晖。寄语东风休著力,不禁吹。
便是有情当落日,只应无伴送斜晖。寄语东风休著力¹,不禁吹。
译文:如果说有情的话,也只有明月了,只有他孤独地送走夕阳。希望借助东风(春风)的力量讲心中话给你听,无奈东风劲,尽吹散。
注释:¹著力:用力、尽力。
这首词写一女子怜春惜春又怨春的情态。其中“采得石榴双叶子”和“只应无伴送斜晖”之句,又透露出她怀春的幽凄孤独之意。
水雾杂山烟,冥冥不见天。
水雾杂山烟,冥(míng)冥不见天。
译文:水面雾气与山中的云雾之气交杂,天地一片晦暗,仰头都看不见天。
听猿方忖岫,闻濑始知川。
听猿方忖(cǔn)(xiù)¹,闻濑²始知川。
译文:迷蒙中只听到猿猴悲啼,方才揣度两岸都是山峦;听到湍急的水流声,方知身边就是急驰的江流。
注释:¹岫:山。²濑:急速的水流。
渔人惑澳浦,行舟迷溯沿。
渔人猿¹澳浦²,行舟迷溯(sù)沿³
译文:渔人对这儿的山水形势也迷猿了,弄不清哪儿是水边,驾驶着船只在迷雾中盘旋。
注释:¹猿:疑猿,迷猿。²浦;水边。³溯沿:盘旋。
日中氛霭尽,空水共澄鲜。
日中氛霭(ǎi)¹尽,空水共澄鲜。
译文:雾气到中午时分才散尽,天空和江水又是一片清澈澈明。
注释:¹氛霭:雾气。

  这首诗写诗人在旅途中雾中行舟。语言朴实而自然,读来令人有身历其境之感。

  首联总写大雾弥漫的景色,既描写晨雾之大,又点出了水、山、天。而山光水色,正笼罩于浓烟密雾之间,隐而不见,眼前唯一能见的只有大雾。作者一笔写出了可见的与不可见的,虚实相映,浑然一体。这两句先渲染出一个大的背景,为全诗做了铺垫。

  山水景物,都隐藏在浓雾中,暝暝不可见,因而视觉无所可用,但听觉却转而分明。嗷嗷猿啼,淙淙濑流之声,自漫漫浓雾中传来,宛如空谷足音,显得格外震动耳骨,引人注意。“听”、“闻”、“忖”、“知”四字,用得次序井然、章法严密,细腻地表现了雾中之人凭籍冥冥之间的声音,进行揣度和判断的心理过程。隐而不见的岫峦和川流,便借助听觉的作用,转变为视觉形象,呈现于雾中人的眼前。正由于只可以借助听觉加以想象,而不能直接通过视觉以明见,这岫峦和川流,便增添了几分迷离恍惚、神秘莫测的色彩,别有一番魅力。

  颈联紧紧承接上文,进一步写出了人在雾中,迷茫彷徨,茫然不知所之的真切感受。雾中的渔人、行舟,宛如飘浮于浩渺云间,左右前后,无所依傍,恍然惚然。澳浦虽近在咫尺,渔人却迷惑不知;扁舟欲上下沿沂,却茫然不得其所。作者在这里既把雾的气氛渲染得淋漓尽致,同时又将人的迷茫惶惑心境展示得细腻入微。

  尾联诗人笔锋一转。一个“尽”字,下得干净利落,浓云密雾,一扫而空。阳光普照,天水清澈,全诗的境界焕然一新。“澄鲜”二字,说明雾后的山水给人以格外清澄透彻、鲜明醒目的感觉,同时也表现了舟中之人自雾中脱出,精神为之一振,豁然开朗了的心情。这结尾二句与开头二句照应得十分紧密,“氛霭”对应“雾”、“烟”,“空水”承接着“水”、“天”,“澄鲜”对照着“冥冥”,首尾呼应,形成了鲜明的对比。

  这首写雾的诗,作者不用“蛇游”、“豹引”、“漱水”、“吹沙”之类古人写雾习用的典故套语,也并不着力于对雾的形态本身作对比描绘,而是以白描的语言,紧密结合人在雾中的感觉和体验来展示雾中的景物,表现雾的氛围,因而读者仿佛也被带入了弥漫着水雾山烟的意境,与诗人一道去体验那浓雾之间的山水、川岫、猿声、濑声,获得了非常真切的感受。这确是一篇写雾诗的佳作。全诗语言自然流畅,不事雕琢,而其格律和对仗,却几乎暗合了唐人五律的要求。

  《梁书·伏挺传》谓伏挺“为五言诗善效谢康乐体。”他的诗作流传至今的仅此一首。但就这首诗而论,不仅句佳,而且全诗的意境亦统一完整,其成就看来,并不在谢灵运某些诗作之下。

xíngzhōuzhízǎoshī--tǐng

shuǐshānyānmíngmíngjiàntiāntīngyuánfāngcǔnxiùwénlàishǐzhīchuān

rénhuòàoxíngzhōu沿yánzhōngfēnǎijǐnkōngshuǐgòngchéngxiān

大江自三峡来,所遇无非石者,势常结约不舒。至西陵以下,岸多沙泥,当之辄靡,水始得遂其剽悍之性。如此者凡数百里,皆不敢与之争,而至此忽与石遇。水汹涌直下,注射拳石,石堮堮力抵其锋,而水与石始若相持而战。以水战石,则汗汗田田滹滹干干,劈之为林,蚀之为窍,锐之为剑戟,转之为虎兕,石若不能无少让者。而以石战水,壁立雄峙,怒狞健鸷,随其洗磨;簸荡之来,而浪返涛回,触而徐迈,如负如背;千万年来,极其力之所至,止能损其一毛一甲,而终不能啮骨理而动龈齶。于是,石常胜而水常不胜,此所以能为一邑砥柱而万世赖焉者也。
大江自三峡来,所遇无非石者,势常结约不舒。至西陵以下,岸多沙泥,当之辄(zhé)(mǐ),水始得遂其剽(piāo)(hàn)之性。如此者凡数百里,皆不敢与之争,而至此忽与石遇。水汹涌直下,注射拳石,石堮(è)堮力抵其锋,而水与石始若相持而战。以水战石,则汗汗田田¹(biāo)滹干干²,劈之为林,蚀之为窍,锐之为剑戟(jǐ),转之为虎兕(sì),石若不能无少让者。而以石战水,壁立雄峙(zhì),怒狞健鸷(zhì),随其洗磨;簸(bǒ)荡之来,而浪返涛回,触而徐迈,如负如背;千万年来,极其力之所至,止能损其一毛一甲,而终不能啮骨理而动龈齶(è)³。于是,石常胜而水常不胜,此所以能为一邑砥(dǐ)柱而万世赖焉者也。
译文:长江从三峡向下奔流而来,所遇到的无非是岩石,水势常受束缚不舒展。到西陵以下,北岸势为沙泥,挡住江水的地方就会被冲垮,水才能表现它的剽悍的本性,像这样的江岸共几百里,都不敢与江水相争,而到这里忽然与岩石相遇。水汹涌直下,冲击屈曲的岩石,岩石危崖耸立,用力抵挡浪头,而水和石像相持着战斗:水与石搏斗,则广阔浩大,汹涌澎湃,把石劈为林,侵蚀为孔洞,冲刷为剑戟的形状,削磨为虎和犀牛的种种形态,石好像也不能没有稍微退让的意思;而石与水搏斗,岩石像墙壁一样雄伟耸立,愤怒凶猛而强健,任凭浪涛洗磨。浪涛激荡而来,却浪返涛回,原来是波涛触到岩石就慢慢退回,像打败了往回逃一样。千万年来,江水用尽它的力量所能达到的,只能损坏岩石的一点皮毛,而终究不能啃动骨头冲毁巨石。于是,石常常取胜,而水常常不能取胜,这就是它能成为一城的柱石,而万代依靠它的原因。
注释:绣林山:湖北山名,临长江而立。¹汗汗田田:汗汗,水广大无际的样子;田田,水势浩大的样子。²滹滹干干:江水汹涌澎湃状。³龈腭:原指齿根肉和口腔上腭,这里指巨石外缘。
予与长石诸公,步其颠,望江光皓森,黄山如展筛,意甚乐之。已而见山下石磊磊立,遂走矶上,各据一石而坐。静听水石相搏,大如旱雷,小如哀玉。而细睇之,或形如钟鼎,色如云霞,文如篆籀。石得水以助发其妍而益之媚,不惟不相害,而且相与用。予叹曰:“士之值坎禀不平,而激为文章以垂后世者,何以异此哉!”
予与长石¹诸公,步其颠,望江光皓(hào)森,黄山如展筛(shāi),意甚乐之。已而见山下石磊磊立,遂走矶上,各据一石而坐。静听水石相搏,大如旱雷,小如哀玉²。而细睇之,或形如钟鼎,色如云霞,文如篆(zhuàn)(zhòu)³。石得水以助发其妍而益之媚,不惟不相害,而且相与用。予叹曰:“士之值坎禀不平,而激为文章以垂后世者,何以异此哉!”
译文:我与长石等人登上山颠,望江上水光浩渺,黄山如舒展的旗帜,心里对这很高兴。接着见山下乱石堆积,就到水边大石上上,各自占据一块石头坐下。静听水石相搏的声音,大的像晴天的雷声,小的像哀伤缠绵的曲子。仔细一看,有的形状像钟鼎,有的颜色像云霞,有的纹理像大篆。石得到水的帮助,产生它的美丽增加它的妩媚,水对于石,不但不能危害它,反而为它提供了帮助。我感叹说:处于坎坷不平的时候,而奋发写文章,以垂名后世的读书人,与这有什么不同呢!
注释:¹长石:作者友人曾可前。²哀玉:哀伤缠绵的曲子。³篆籀:即大篆,笔画重叠曲折。
山以玄德娶孙夫人于此、石被睇锦,故名。其下即刘郎浦。是日同游者,王中秘季清,曾太史长石,文学王伯雨、高守中、张翁伯、王天根也。
山以玄德娶孙夫人于此、石被睇(dì)锦,故名。其下即刘郎浦。是日同游者,王中秘¹季清,曾太史²长石,文学³王伯雨、高守中、张翁伯、王天根也。
译文:绣林山因为刘玄德在这里迎娶孙夫人,石上覆盖红锦,所以取了这个名字。它下游就是刘郎浦。这天同游的人,有任中秘的王季清、任太史的曾长石,任文学的王伯雨、高守中、张翁伯、王天根。
注释:¹中秘:管理宫中藏书的官。²太史:翰林学士的同称。³文学:太学或县学教官。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消