江南家家窗,何处无远岫。
江南家家窗,何处无远岫。
唯有谢玄晖,眼中揖其秀。
唯有谢玄晖,眼中揖其秀。

yǒushāntáng--céng

jiāngnánjiājiāchuāngchùyuǎnxiù

wéiyǒuxièxuánhuīyǎnzhōngxiù

曾几

曾几

曾几(1085--1166)中国南宋诗人。字吉甫,自号茶山居士。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。历任江西、浙西提刑、秘书少监、礼部侍郎。曾几学识渊博,勤于政事。他的学生陆游替他作《墓志铭》,称他“治经学道之余,发于文章,雅正纯粹,而诗尤工。”后人将其列入江西诗派。其诗多属抒情遣兴、唱酬题赠之作,闲雅清淡。五、七言律诗讲究对仗自然,气韵疏畅。古体如《赠空上人》,近体诗如《南山除夜》等,均见功力。所著《易释象》及文集已佚。《四库全书》有《茶山集》8卷,辑自《永乐大典》。 ▶ 535篇诗文

猜您喜欢
先君怀圣德,灵庙肃神心。
先君怀圣德,灵庙肃神心。
译文:老祖宗李耳心怀慈悲,怜悯百姓,留下一部《道德经》。如今,当我步入他的寺庙时,不禁心神肃静。
草合人踪断,尘浓鸟迹深。
草合人踪断,尘浓鸟迹深。
译文:这庙已经很久没有人来过了,荒草茂盛几乎把路掩盖,台阶上落下的灰尘很厚,所以,鸟爪子的印迹深深。
流沙丹灶灭,关路紫烟沉。
流沙丹灶灭,关路紫烟沉。
译文:老子出函谷关就到流沙国去了,所以,丹炉的香火无人传承,出关的道路上紫烟迷茫,哪里还有他的行踪?
独伤千载后,空余松柏林。
独伤千载后,空余松柏林。
译文:你走后一千年,我独自面对着这清冷的寺庙,萧瑟的松柏林,怎么不叫人心痛万分?
此诗写作时间不好判断。按道理,在唐朝开元和天宝(均为唐玄宗年号)时期都很崇尚道教,而李白拜谒的应该不是一般地方的老子庙,面对如此冷落的道观则可能是安史之乱以后的事情,也许就在李白流放回到安徽的时候。

lǎojūnmiào--bái

xiānjūn怀huáishènglíngmiàoshénxīn

cǎorénzōngduànchénnóngniǎoshēn

liúshādānzàomièguānyānchén

shāngqiānzàihòukōngsōngbǎilín

似水清尊照鬓华。尊前人易老天涯。酒肠芒角森如戟,吟笔冰霜惨不花。
似水清尊照鬓(bìn)¹。尊前人易老天涯。酒肠芒角森如戟(jǐ)²,吟笔冰天惨不花³
译文:水一样的清酒,照出我鬓角的白发;我这酒杯前的人,容易变老在形同边鄙的京华。酒入愁肠,酒入愁肠,这心里的锋芒像森然多得戟一般扎在了心头,想吟新词,无奈文笔凝滞,诗思冷涩。
注释:庚子岁除:庚子年的最后一天。庚子,清光绪二十六年(1900).这一年,八国联军入侵北京,慈禧太后和光绪帝逃到西安,国事日衰。¹似水清尊照鬓华:清尊,清酒。鬓华,华鬓,花白的鬓发。²酒肠芒角森如戟:化用苏轼《郭祥正家醉画竹……》中“空肠得酒芒角出”句和杜甫《李潮八分小篆歌》中“快剑长戟森相向”句。芒角:指人的锋芒或锐气。³吟笔冰天惨不花:《开元天宝遗事》载,李白梦见笔端生花,由是诗才横溢。这里反用此典,是说因愁、冷写不出新词。
抛枕坐,卷书嗟。莫嫌啼煞后栖鸦。烛花红换人间世,山色青回梦里家。
抛枕坐,卷书嗟(jiē)¹。莫嫌啼煞(shà)后栖鸦。烛花红换人间世,山色青回梦里家。
译文:抛开枕头坐,卷书叹声发,不要嫌迟栖的乌鸦,拼命愁啼太吵杂。蜡烛红光中我曾离开人世间,梦见山色青青回到家。
注释:¹嗟:感叹,叹息。

  这首词上片借用苏轼的诗句“空肠得酒芒角出”的意思,下片借用杜甫的“夜来归鸟尽,啼煞后栖鸦”的诗句,表达自己的思乡之情。

  “似水清尊照鬓华”词的首句就是词人端着一杯似清水的酒,望着酒杯中映照出自己的面容,两鬓已生华发,时光易逝,容颜易老。此时外面到处是八国联军的烧杀抢掠,动荡不安,词人被困于友人家中,独自一人自斟自饮,然而自己却已生华发,心中无限惆怅。“天涯”二字让人不住的联想到遥远,从这两个字也可以看出词人在思恋远方的家人。

  “酒肠芒角森如戟”这句体现此时的词人虽然有美酒相伴,词人仍然是惆怅满腹,忧愁无法纾解,吟笔不能生花,如今自己文笔凝滞,诗思冷涩。词人此时忧思满腹,无心创作,所以才会抒发出“吟笔冰霜惨不花”这样的感慨。词人借酒浇愁,却是愁上加愁,既是为国家沦丧的忧愁悲愤,也是为自己在除夕夜与家人远隔的离愁。

  “抛枕坐,卷书嗟”这两句描写了词人来到榻旁,抛开枕头坐在榻上,词人想要排遣心中的忧愁于是拿起一卷书开始嗟读。然而天色渐晚,乌鸦也都开始归巢了,最后归巢的乌鸦不停地啼叫着。又一次引发了词人的离愁。“莫嫌啼煞后栖鸦”这句描写了词人躺在榻上听着这归巢的乌鸦的啼叫声却不嫌弃它们吵闹。词人听着最后归巢的乌鸦的叫声实则是想到了自己,自己被困于友人家中,有家归不得,此时他反是羡慕乌鸦的自由自在,外界的变化对于乌鸦们来说没什么影响,它们照样是跟以前一样的生活,天黑归巢,但是此刻词人自己却不能像乌鸦一样生活,被外面战乱的世界所影响,有家归不得。

  “烛花红换人间世”描写了天色已晚屋子里已经点上了蜡烛,在那微弱的烛火中,词人仿佛看到了外面侵略祖国的敌人已经被击退,回到了那曾经太平的清朝,词人心心念念着国家能够回到太平盛世,就算此刻自己被困不能回家团聚还是牵挂着国家的忧难。“山色青回梦里家”山色微青,梦中词人似乎已经回到了家中,与家人一起过着喜气洋洋的除夕夜。这句表达了词人不能归家的失望之情,同时也深深的流露出了词人渴望回家团聚的心情。 从这首词不难看出是词人抒发了对世事的感伤和对家人的思念之情。

  这首词的情感是一种悲美。词中的情感主色调是悲的,从创作背景来说这首词创作于八国联军侵华的那个除夕夜,词人困于友人家中,不能回到自己的家中与亲人团聚。词中的“鬓华”“天涯”“后栖鸦”“烛花”“梦里家”都是常见的带有悲伤基调的意向。从这些意向词来说,词人的艺术创作是成功的,读者能够从词中体会出整首词的悲伤基调。从词人的心理情感来说这首词既是对国家的沦陷的悲愁,又是对家乡的思念之愁。=

zhètiāngēngzisuìchú--zhūmóu

shìshuǐqīngzūnzhàobìnhuázūnqiánrénlǎotiānjiǔchángmángjiǎosēnyínbīngshuāngcǎnhuā

pāozhěnzuòjuǎnshūjiēxiánshāhòuzhúhuāhónghuànrénjiānshìshānqīnghuímèngjiā

笔头风月时时过,眼底儿曹渐渐多。有人问我事如何,人海阔,无日不风波。
笔头风月¹时时过,眼底儿曹(cáo)²渐渐多。有人问我事如何,人海阔(kuò)³,无日不风波
译文:吟风咏月的笔墨生涯匆匆流过,眼底下儿孙小辈日渐增多。有人问我人事如何。人海无边的辽阔,没有一天没有风波。
注释:¹风月:笔下描绘的清风明月。²儿曹:小儿辈,指晚辈的青年。³人海阔:指人事纷纭复杂。⁴风波:喻人事的复杂和仕途的艰险。

  “笔头风月时时过,眼底儿曹渐渐多”,随着笔下的风花雪月一年一年地消逝,跟前的儿女子孙也一个一个多了起来。时光荏苒,转眼间诗人已到暮年,儿孙满堂。这两句是明显的对句,无论从词性、句子的结构,还是平仄搭配上看都对仗工整,而且构思巧妙,前句从多说到少,后句从少说到多。

  前面两句以平常的口吻、简单的文字描绘了一幅宁静、恬淡的生活景象,实际上是为后面的“无日不风波”做铺垫。平静的背后潜藏着跌宕起伏的“风波”,这种情绪上的反差,正是作者别出心裁的设计。

  “有人问我事如何”一句以设问引起转折,问的是仕途的命运,家事的前途,从上面对时光流逝的感慨转为对广阔人生的思考。最后两句“人海阔,无日不风波”是对设问句的回答,同时也是他对一生仕途生活的总结。人海茫茫,社会广阔,人事纷争,无时无刻不是在各种“惊涛骇浪”中颠簸,随时可能身陷危机,这一略显消极的总结体现出作者对现实的不满之情。

参考资料:
1、 陈思思,于湘婉编著.元曲鉴赏大全集 上:中国华侨出版社,2012.09:148

yángchūn··tóufēngyuèshíshíguò--yáosuì

tóufēngyuèshíshíguòyǎnércáojiànjiànduōyǒurénwènshìrénhǎikuòfēng

廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。
廉颇(pō)者,赵之良将也。赵惠文王十六年¹,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋²,拜为上卿(qīng)³,以勇气闻于诸侯。蔺(lìn)相如者,赵人也,为赵宦(huàn)者令(miào)贤舍人
译文:廉颇是赵国优秀的将领。赵惠文王十六年,时为赵国将军的廉颇率领赵军征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,晋升为上卿,从此他以英勇善战闻名于诸侯各国。蔺相如,赵国人,他是赵国的宦官首领缪贤家的门客。
注释:¹赵惠文王十六年:公元前年。赵惠文王,赵国君主,名何。²阳晋:齐国城邑,在今山东菏泽西北。³上卿:战国时期诸侯国大臣中最高的官位。⁴宦者令:宦官的首领。⁵舍人:有职务的门客。
赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。
赵惠文王时,得楚和氏璧¹。秦昭(zhāo)²闻之,使人遗(wèi)³赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵¹⁰矣。君不如肉袒(tǎn)伏斧(fǔ)¹¹请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦(shè)臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使¹²。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不¹³?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲¹⁴在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策¹⁵,宁许以负秦曲¹⁶。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉¹⁷璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵¹⁸。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。
译文:赵惠文王在位的时候,得到了楚人的和氏璧。秦昭王听说了这件事,就派人给赵王送来一封书信,表示愿意用十五座城池交换和氏璧。赵王同大将军廉颇以及诸大臣们商量:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地被欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。尚未找到合适的解决办法,寻找一个能到秦国去回复的使者,也未能找到。宦官令缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“你是怎么知道他可以出使的?”缪贤回答说:“微臣曾犯过罪,私下打算逃亡到燕国去,我的门客相如劝阻我不要去,问我说:‘您怎么会了解燕王呢?’我对他说:‘我曾随从大王在国境上与燕王会见,燕王私下握住我的手,说“情愿跟您交个朋友”。因此了解他,所以打算投奔燕王。’相如对我说:‘赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去,燕国惧怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。’臣听从了他的意见,大王也开恩赦免了为臣。为臣私下认为这人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”于是赵王立即召见,问蔺相如:“秦王用十五座城池请求交换我的和氏璧,能不能给他?”相如说:“秦国强,赵国弱,不能不答应它。”赵王说:“得了我的宝璧,不给我城邑,怎么办?”相如说:“秦国请求用城换璧,赵国如不答应,赵国理亏;赵国给了璧而秦国不给赵国城邑,秦国理亏。衡量一下两种对策,宁可答应它,使秦国来承担理亏的责任。”赵王说:“谁可以前往?”相如说:“大王如果无人可派,臣愿捧护宝璧前往出使。城邑归属赵国了,就把宝璧留给秦国;城邑不能归赵国,我一定把和氏璧完好地带回赵国。”赵王于是就派遣蔺相如带好和氏璧,西行入秦。
注释:¹和氏璧:战国时著名的玉璧,是楚人卞和发现的,故名。事见《韩非子·何氏》。²秦昭王:即秦昭襄王,名则。³遗:送。⁴徒见欺:白白地被欺骗。⁵亡走燕:逃到燕国去。⁶何以知燕王:根据什么知道燕王(会收留你)。⁷境上:指燕赵两国的边境。⁸幸于赵王:被赵王宠爱。幸,宠幸。⁹乃:却,竟然。¹⁰束君归赵:把您捆绑起来送还赵国。¹¹肉袒伏斧质:解衣露体,伏在斧质上。袒,脱衣露体。质,同“锧”,承斧的砧板。¹²宜可使:可供差遣。宜,适宜。¹³不:同“否”。¹⁴曲:理屈,理亏。¹⁵均之二策:衡量这两个计策。均,衡量。之,这。¹⁶宁许以负秦曲:宁可答应,而让秦国承担理亏的责任。¹⁷奉:捧着。¹⁸完璧归赵:让璧完整无损地归还赵国。
秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
秦王坐章台¹见相如,相如奉璧奏²秦王。秦王大喜,传以示美人³及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚(yǐ)柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆¹⁰强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒¹¹五日,使臣奉璧,拜送书¹²于庭¹³。何者?严¹⁴大国之威以修敬¹⁵也。今臣至,大王见臣列观(guàn)¹⁶,礼节甚倨(jù);得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑(yì),故臣复取璧。大王必欲急¹⁷臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨(nì)¹⁸柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢¹⁹固请²⁰,召有司²¹案图²²,指从此以往十五都²³予赵。相如度秦王特²⁴以诈佯为²⁵予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传²⁶宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋(zhāi)戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾²⁷于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍²⁸相如广成传(zhuàn)²⁹。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣(yì)³⁰,怀其璧,从径道³¹亡,归璧于赵。
译文:秦王坐在章台上接见蔺相如,相如捧璧呈献给秦王。秦王非常高兴,把宝璧传着给妻妾和左右侍从看,左右都高呼万岁。相如看出秦王没有用城邑抵偿赵国的意思,便走上前去说:“璧上有个小斑点,让我指给大王看。”秦王把璧交给他,相如于是手持璧玉退后几步靠在柱子上,怒发冲冠,对秦王说:“大王想得到宝璧,派人送信给赵王,赵王召集全体大臣商议,大家都说:‘秦国贪得无厌,倚仗它的强大,想用空话得到宝璧,说给我们城邑恐怕不可能。’商议的结果是不想把宝璧给秦国。但是我认为平民百姓之间的交往尚且互相不欺骗,更何况是大国之间呢!况且为了一块璧玉的缘故就使强大的秦国不高兴,也是不应该的。于是赵王斋戒了五天,派我捧着宝璧,在朝廷上将国书交给我。为什么要这样呢?是尊重大国的威望以表示敬意呀。如今我来到贵国,大王却在一般的台观上接见我,礼节十分傲慢;得到宝璧后,传给姬妾们观看,这样来戏弄我。我观察大王没有给赵王十五城的诚意,所以我又取回宝璧。大王如果一定要逼我,我的头今天就同宝璧一起在柱子上撞碎!”相如手持宝璧,斜视庭柱,就要向庭柱上撞去。秦王怕他把宝璧撞碎,便向他道歉,坚决请求他不要如此,并召来有司查看地图,指明从某地到某地的十五座城邑都给赵国。相如估计秦王只不过用欺诈手段假装给赵国城邑,实际上赵国根本不可能得到,于是就对秦王说:“和氏璧是天下公认的宝物,赵王惧怕贵国,不敢不奉献出来。赵王送璧之前,斋戒了五天,如今大王也应斋戒五天,在殿堂上安排九宾大典,我才敢献上宝璧。”秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。
注释:¹章台:秦宫名,旧址今陕西长安故城西南角。²奏:进献。³美人:指秦王的姬妾。⁴偿赵城:把十五城补偿给赵国。⁵瑕:玉上的斑点或裂痕。⁶却立:倒退几步立定。⁷怒发上冲冠:愤怒得头发直竖,顶起了冠。形容极其愤怒。⁸负:倚仗。⁹布衣之交:平民间的交往。古代平民只穿麻衣、葛布,故称布衣。¹⁰逆:拂逆,触犯。¹¹斋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,节制饮食,表示虔诚,叫做斋戒。¹²书:指赵王的复信。¹³庭:同“廷”,朝堂。¹⁴严:尊重,敬畏。¹⁵修敬:致敬。¹⁶列观:一般的台观,指章台。不在朝堂接见,说明秦对赵使的不尊重。¹⁷急:逼迫。¹⁸睨:斜视。¹⁹辞谢:婉言道歉。²⁰固请:坚决请求(相如不要把璧撞破)。²¹有司:职有专司的官吏。²²案图:查明地图。案,同“按”。²³都:城邑。²⁴特:只,只是。²⁵详为:假装做。详,同“佯”,假装。²⁶共传:等于说公认。²⁷设九宾:一种外交上最隆重的仪式。有傧相九人依次传呼接引宾客上殿。宾,同“傧”。²⁸舍:安置。²⁹广成传:广成,宾馆名。传,传舍,宾馆。³⁰衣褐:穿着粗麻布短衣,指化装成平民百姓。³¹径道:小路。
秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。
秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公¹以来二十馀(yú)君,未尝有坚明约束²者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间(jiàn)至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立³奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬(huò),唯大王与群臣孰(shú)计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒(zú)廷见相如,毕礼而归之
译文:秦王斋戒五天后,就在殿堂上安排了九宾的大典礼,宴请赵国使者蔺相如。相如来到后,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十余位君主,从没有一个是能切实遵守信约的。我实在是害怕被大王欺骗而对不起赵王,所以派人带着宝璧回去,已从小路回到赵国了。况且秦国强大赵国弱小,大王派遣一位使臣到赵国,赵国立即就会把璧送来。如今凭着秦国的强大,先把十五座城邑割让给赵国,赵国哪里敢留下宝璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王是应该被诛杀的,我愿意接受汤镬之刑,只希望大王和各位大臣从长计议此事!”秦王和群臣面面相觑,发出苦笑之声。侍从有人要拉相如去受刑,秦王趁机说:“如今杀了相如,终归还是得不到宝璧,反而破坏了秦赵两国的交情,不如趁此好好款待他,放他回到赵国,赵王难道会为了一块璧玉的缘故而欺骗秦国吗!”最终还是在殿堂上隆重地接见了相如,大礼完后让他回了国。
注释:¹缪公:即秦穆公。缪,同“穆”。²坚明约束:坚决明确地遵守信约。约束,信约。间:抄小路,与上文“从径道亡”相应。³立:立刻。⁴就汤镬:指接收烹刑。汤,沸水。镬,大锅。⁵孰:同“熟”,仔细。⁶嘻:苦笑声。⁷因而厚遇之:趁此优厚地款待他。⁸卒廷见相如:终于在朝堂上接见蔺相如。⁹毕礼而归之:举行完廷见的外交大礼然后送他回国。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
译文:相如回国后,赵王认为他是一位有德行、有才能的贤大夫,出使诸侯国,能做到不辱使命,于是封相如为上大夫。此后秦国并没有把城邑给赵国,赵国也始终不给秦国宝璧。
其后秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。
其后秦伐赵,拔石城¹。明年,复攻赵,杀二万人。
译文:此后秦国攻打赵国,夺取了石城。第二年,秦国再次攻打赵国,杀死两万人。
注释:¹拔石城:攻取石城。石城,故址在今河南林州西南。
秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。
秦王使使者告赵王,欲与王为好¹会于西河外渑池²。赵王畏秦,欲毋行³。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯(qiè)也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀(jué)曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑(miǎn)池。秦王饮酒酣(hān),曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声¹⁰,请奏盆缻(fǒu)¹¹秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃¹²相如,相如张目叱(chì)¹³之,左右皆靡¹⁴。于是秦王不怿(yì)¹⁵,为一击缶(fǒu)。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿¹⁶。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒¹⁷,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵¹⁸以待秦,秦不敢动。
译文:秦王派使者告诉赵王,想在西河外的渑池与赵王进行一次友好会见。赵王害怕秦国,打算不去。廉颇、蔺相如商量道:“大王如果不去,就显得赵国既软弱又胆小。”赵王于是前去赴会,蔺相如随行。廉颇送到边境,和赵王诀别说:“大王此行,估计路程和会谈结束,再加上返回的时间,不会超过三十天。如果三十天还没回来,就请您允许我们立太子为王,以断绝秦国要挟的妄想。”赵王答应了,便去渑池与秦王会见。秦王饮到酒兴正浓时,说:“我私下里听说赵王爱好音乐,请您奏瑟一曲!”赵王就弹起瑟来。秦国的史官上前来写道:“某年某月某日,秦王与赵王一起饮酒,令赵王弹瑟。”蔺相如上前说:“赵王私下里听说秦王擅长秦地土乐,请让我给秦王捧上盆,来相互为乐。”秦王发怒,不答应。这时蔺相如向前进献瓦缻,并跪下请秦王演奏。秦王不肯击缻,蔺相如说:“在这五步之内,如果我自杀,脖颈里的血可以溅在大王身上了!”秦王的侍从们想要杀蔺相如,蔺相如睁圆双眼大声斥骂他们,侍从们都吓得倒退。因此秦王很不高兴,也只好敲了一下缻。相如回头来招呼赵国史官写道:“某年某月某日,秦王为赵王击缻。”秦国的大臣们说:“请你们用赵国的十五座城池向秦王献礼。”蔺相如也说:“请你们用秦国的咸阳向赵王献礼。”直到酒宴结束,秦王始终也未能压倒赵王。赵国也部署了大批军队来防备秦国,因而秦国也不敢轻举妄动。
注释:¹为好:修好。²西河外渑池:西河,黄河西边。渑池,今河南渑池。³欲毋行:想不去。⁴诀:告别。⁵度道里会遇之礼毕:估算前往渑池的路程和会谈完毕的时间。道里,路程。⁶绝秦望:断绝秦国要挟胁迫的念头。⁷好音:喜欢音乐。⁸瑟:古代乐器,形似琴而较长大。通常配有二十五根弦。⁹御史:官名。战国时御史专管图籍,记载国家大事。¹⁰秦声:秦国的音乐。¹¹盆缻:均为瓦器。秦人敲打盆缻作为唱歌时的节拍。¹²刃:刀锋。这里是杀的意思。¹³叱:喝骂。¹⁴靡:倒下,这里指后退。¹⁵怿:愉快。¹⁶为秦王寿:祝秦王长寿,指向秦王献礼。¹⁷竟酒:直到酒宴完毕。¹⁸盛设兵:多布置军队。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与欢,为刎颈之交。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右¹。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人²,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列³。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿(nì)。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽(nú),独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒(tǎn)负荆(jīng),因¹⁰宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙(bǐ)贱之人,不知将军¹¹宽之至此也。”卒相与欢,为刎(wěn)颈之交¹²
译文:渑池会结束以后回到赵国,由于蔺相如功劳大,被封为上卿,官位在廉颇之上。廉颇说:“作为赵国的将军,我有攻战城池作战旷野的大功劳,而蔺相如只不过靠能说会道立了点功,可是他的地位却在我之上,况且蔺相如本来就出身卑贱,我感到羞耻,无法容忍在他的下面。”并且扬言说:“我遇见蔺相如,一定要羞辱他一番。”蔺相如听到这话后,不愿意和廉颇相会。每到上朝时,蔺相如常常声称有病,不愿和廉颇去争位次的先后。没过多久,蔺相如外出,远远看到廉颇,蔺相如就掉转车子回避。于是蔺相如的门客就一起来向蔺相如抗议说:“我们之所以离开亲人来侍奉您,是仰慕您高尚的节义呀。如今您与廉颇官位相同,廉颇传出坏话,而您却害怕躲避着他,胆怯得也太过分了,一般人尚且感到羞耻,更何况是身为将相的人呢!我们这些人没有出息,请让我们辞去吧!”蔺相如坚决地挽留他们,说:“诸位认为廉将军和秦王相比谁更厉害?”众人都说:“廉将军比不上秦王。”蔺相如说:“以秦王的威势,而我尚敢在朝廷上呵斥他,羞辱他的群臣,我蔺相如虽然无能,难道会害怕廉将军吗!但是我想到,强大的秦国之所以不敢对赵国用兵,就是因为有我们两人在呀。如今我们俩相斗,就如同两猛虎争斗一般,势必不能同时生存。我之所以这样忍让,就是将国家的危难放在前面,而将个人的私怨搁在后面罢了!”廉颇听说了这些话,就脱去上衣,露出上身,背着荆鞭,由宾客引领,来到蔺相如的门前请罪,他说:“我这个粗野卑贱的人,想不到将军的胸怀如此宽大啊!”二人终于相互交欢和好,成了生死与共的好友。
注释:¹右:上。古人以右为尊。²相如素贱人:指蔺相如这个人做过太监的家臣,向来微贱。素,素来,向来。³争列:争位次的高下。⁴引车避匿:将车子调转躲避。⁵舍人:指蔺相如的门客。⁶相与:一起,共同。⁷孰与秦王:与秦王相比怎么样?孰与,与……相比。孰,谁,哪一个。⁸驽:愚笨,拙劣。⁹负荆:背着荆条,表示愿受鞭打。¹⁰因:通过。¹¹将军:当时的上卿兼职将相,所以廉颇这样称呼蔺相如。¹²刎颈之交:指能够共患难、同生死的朋友。刎颈,杀头。刎,割。

  《廉颇蔺相如列传》生动刻画了廉颇、蔺相如、赵奢、李牧、赵惠文王等一批性格各异的人物形象,他们或耿直或忠厚,或鲁莽或机智,形象鲜明生动,令人叹服。

  抓住人物特征,人物形象凸现纸上。司马迁善于抓住人物主要特征进行极力渲染。如在对事迹颇丰的蔺相如这一形象进行处理时,便抓住“智勇”这一特征为核心展开描述。正如他在本传传末所论赞的:“太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难也。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退而让颇,名重泰山。其处智勇,可谓兼之矣!”在对完璧归赵、渑池之会等事件进行描述时更是紧紧扣住蔺相如的机智勇敢这一特征,给读者留下深刻的印象。

  层层衬染,极力蓄势,造成人物形象的张势。司马迁在文中极尽渲染之能事,层层蓄势,有如王江截流。如他在文中五次渲染相如操天下王势为己用之睿智:为国纾难,利用国际舆论,借使秦负曲之势,奉璧至秦;秦王得璧不偿城,相如以“璧有瑕,请指示王”诓得玉璧后,抓住秦王贪婪的弱点,欲以璧击柱,借“秦恐璧破”之势威胁秦王;抓住秦国二十余君“不坚明约束”之过,借理在我方之势,使人怀璧归赵;渑池之会,借“五步之内以颈血溅王王”之势,逼秦王就范,为一击缶;借“赵亦盛设兵以待秦”之势,迫使秦不敢动武。相如勇智,已是光彩照人。行文至此,司马迁笔势陡转:多谋善断、意气风发的蔺相如竟对无理取闹的廉颇一再退忍避让,连门客都感到羞愧。当门客要离开他时,才袒露他“先国家之急而后私仇也”的胸怀。相如的绝顶智慧和贤相风采凸现在读者的眼前。

参考资料:
1、 刘先军 .《廉颇蔺相如列传》赏析 :湖南教育:综合版 ,2002年第17期 .

liánlìnxiànglièzhuàn

qiān liǎnghàn 

    liánzhě zhàozhīliángjiàng zhàohuìwénwángshíliùnián liánwèizhàojiàng  zhī yángjìn bàiwèishàngqīng yǒngwénzhūhóu lìnxiàngzhě zhàorén wèizhàohuànzhělìngmiàoxiánshèrén 

    zhàohuìwénwángshí chǔshì qínzhāowángwénzhī shǐ使rénwèizhàowángshū yuànshíchéngqǐng zhàowángjiàngjūnliánzhūchénmóu qín qínchéngkǒng jiàn  huànqínbīngzhīlái wèidìng qiúrénshǐ使bàoqínzhě wèi huànzhělìngmiàoxiányuē  chénshèrénlìnxiàngshǐ使  wángwèn  zhīzhī  duìyuē  chénchángyǒuzuì qièwángzǒuyān chénshèrénxiàngzhǐchén yuē  jūnzhīyānwáng  chényuē  chénchángcóngwángyānwánghuìjìngshàng yānwángchénshǒu yuē yuànjiéyǒu  zhīzhī wǎng  xiàngwèichényuē  zhàoqiángéryānruò érjūnxìngzhàowáng yānwángjiéjūn jīnjūnnǎiwángzhàozǒuyān yānwèizhào shìgǎnliújūn érshùjūnguīzhào jūnròutǎnzhìqǐngzuì xìngtuō  chéncóng wángxìngshèchén chénqièwèirényǒngshì yǒuzhìmóu shǐ使  shìwángzhàojiàn wènlìnxiàngyuē  qínwángshíchéngqǐngguǎrénzhī fǒu  xiàngyuē  qínqiángérzhàoruò   wángyuē   chéng nài  xiàngyuē  qínchéngqiúérzhào zàizhào zhàoérqínzhàochéng zàiqín jūnzhīèr nìngqín  wángyuē  shuíshǐ使zhě  xiàngyuē  wángrén chényuànfèngwǎngshǐ使 chéngzhàoérliúqín chéng chénqǐngwánguīzhào  zhàowángshìsuìqiǎnxiàngfèng西qín 

    qínwángzuòzhāngtáijiànxiàng xiàngfèngzòuqínwáng qínwáng zhuànshìměirénzuǒyòu zuǒyòujiēwànsuì xiàngshìqínwángchángzhàochéng nǎiqiányuē  yǒuxiá qǐngzhǐshìwáng  wángshòu xiàngyīnchíquè zhù shàngchōngguān wèiqínwángyuē  wáng shǐ使rénshūzhìzhàowáng zhàowángzhàoqúnchén jiēyuē qíntān qiáng kōngyánqiú chángchéngkǒng  qín chénwèizhījiāoshàngxiāng kuàngguó qiězhīqiángqínzhīhuān  shìzhàowángnǎizhāijiè shǐ使chénfèng bàisòngshūtíng zhě yánguózhīwēixiūjìng jīnchénzhì wángjiànchénlièguàn jiéshèn  zhuànzhīměirén nòngchén chénguànwángchángzhàowángchéng chén wángchén chéntóujīnsuìzhù  xiàngchízhù zhù qínwángkǒng nǎixièqǐng zhàoyǒuàn zhǐcóngwǎngshízhào xiàngduóqínwángzhàyángwèizhàochéng shí nǎiwèiqínwángyuē  shì tiānxiàsuǒgòngzhuànbǎo zhàowángkǒng gǎnxiàn zhàowángsòngshí zhāijiè jīnwángzhāijiè shèjiǔbīntíng chénnǎigǎnshàng  qínwángduózhī zhōngqiángduó suìzhāi shèxiàngguǎng广chéngzhuàn xiàngduóqínwángsuīzhāi juéyuēchángchéng nǎishǐ使cóngzhě huái怀 cóngjìngdàowáng guīzhào 

    qínwángzhāihòu nǎishèjiǔbīntíng yǐnzhàoshǐ使zhělìnxiàng xiàngzhì wèiqínwángyuē  qínmiàogōngláièrshíjūn wèichángyǒujiānmíngyuēshùzhě chénchéngkǒngjiànwángérzhào lìngrénchíguī jiànzhìzhào qiěqínqiángérzhàoruò wángqiǎnjièzhīshǐ使zhìzhào zhàofènglái jīnqínzhīqiángérxiānshízhào zhàogǎnliúérzuìwáng chénzhīwángzhīzuìdāngzhū chénqǐngjiùtānghuò wéiwángqúnchénshúzhī  qínwángqúnchénxiàngshìér zuǒyòuhuòyǐnxiàng qínwángyīnyuē  jīnshāxiàng zhōngnéng érjuéqínzhàozhīhuān yīnérhòuzhī shǐ使guīzhào zhàowángzhīqín  tíngjiànxiàng érguīzhī 

    xiàngguī zhàowángwèixiánshǐ使zhūhóu bàixiàngwèishàng qínchéngzhào zhàozhōngqín 

    hòuqínzhào shíchéng míngnián gōngzhào shāèrwànrén 

    qínwángshǐ使shǐ使zhěgàozhàowáng wángwèihǎohuì西wàimiǎnchí zhàowángwèiqín xíng lián lìnxiàngyuē  wángxíng shìzhàoruòqiěqiè  zhàowángsuìxíng xiàngcóng liánsòngzhìjìng wángjuéyuē  wángxíng duódàohuìzhī huán guòsānshí sānshíhuán qǐngtàiwèiwáng juéqínwàng  wángzhī suìqínwánghuìmiǎnchí qínwángyǐnjiǔhān yuē  guǎrénqièwénzhàowánghǎoyīn qǐngzòu  zhàowáng qínshǐqiánshūyuē mǒuniányuè qínwángzhàowánghuìyǐn lìngzhàowáng  lìnxiàngqiányuē  zhàowángqièwénqínwángshànwèiqínshēng qǐngzòupénfǒuqínwáng xiàng  qínwáng  shìxiàngqiánjìnfǒu yīnguìqǐngqínwáng qínwángkěnfǒu xiàngyuē  zhīnèi xiàngqǐngjǐngxuèjiànwáng  zuǒyòurènxiàng xiàngzhāngchìzhī zuǒyòujiē shìqínwáng wèifǒu xiàngzhàozhàoshǐshūyuē mǒuniányuè qínwángwèizhàowángfǒu  qínzhīqúnchényuē  qǐngzhàoshíchéngwèiqínwángshòu寿  lìnxiàngyuē  qǐngqínzhīxiányángwèizhàowángshòu寿  qínwángjìngjiǔ zhōngnéngjiāshèngzhào zhàoshèngshèbīngdàiqín qíngǎndòng 

    guīguó xiànggōng bàiwèishàngqīng wèizàiliánzhīyòu liányuē  wèizhàojiàng yǒugōngchéngzhànzhīgōng érlìnxiàngkǒushéwèiláo érwèishàng qiěxiàngjiànrén xiū rěnwèizhīxià  xuānyányuē  jiànxiàng zhī  xiàngwén kěnhuì xiàngměicháoshí chángchēngbìng liánzhēngliè érxiàngchū wàngjiànlián xiàngyǐnchē shìshèrénxiàngjiànyuē  chénsuǒqīnérshìjūnzhě jūnzhīgāo jīnjūnliántóngliè liánjūnxuānèyánérjūnwèizhī kǒngshūshèn qiěyōngrénshàngxiūzhī kuàngjiàngxiàng chénděngxiào qǐng  lìnxiàngzhǐzhī yuē  gōngzhīshìliánjiàngjūnshúqínwáng  yuē  ruò  xiàngyuē  qínwángzhīwēi érxiàngtíngchìzhī qúnchén xiàngsuī wèiliánjiàngjūnzāi niànzhī qiángqínzhīsuǒgǎnjiābīngzhàozhě liǎngrénzài jīnliǎnggòngdòu shìshēng suǒwèizhě xiānguójiāzhīérhòuchóu  liánwénzhī ròutǎnjīng yīnbīnzhìlìnxiàngménxièzuì yuē  jiànzhīrén zhījiàngjūnkuānzhīzhì  xiànghuān wèiwěnjǐngzhījiāo 

《吴都赋》云:“户藏烟浦,家具画船。”唯吴兴为然。春游之盛,西湖未能过也。己酉岁,予与萧时父载酒南郭,感遇成歌。
《吴都赋》云:“户藏烟浦(pǔ),家具画船。”唯吴兴¹为然。春游之盛,西湖未能过也。己酉(yǒu)²,予与萧时父³载酒南郭,感遇成歌。
译文:《吴都赋》说:“户藏烟浦,家具画船。”只有吴兴才有这种繁华的景致。吴兴春游的壮观场面,西湖也不能相比。已酉这一年,我和萧时父在城南处一边载酒一边划船,归来于是写下此词。
注释:¹吴兴:今浙江湖州。²己酉岁:孝宗淳熙十六年(1189年)。³萧时父:萧德藻之侄,姜夔妻族(内弟)。
双桨来时,有人似、旧曲桃根桃叶。歌扇轻约飞花,蛾眉正奇绝。春渐远、汀洲自绿,更添了几声啼鴂。十里扬州 ,三生杜牧,前事休说。
双桨来时,有人似、旧曲¹桃根桃叶²。歌扇轻约³飞花,蛾(é)眉正奇绝。春渐远、汀(tīng)自绿,更添了几声啼(tí)(jué)。十里扬州 ,三生杜牧,前事休说。
译文:江面上荡着双桨划来一只小船,我忽然发现,船上的人好像是我昔日恋人。她正在用团扇轻轻地去迎接那些飞来飞去的杨花,她的眼神,真是楚楚动人。春光渐渐去远,沙洲自然变绿,又添几声悦耳的鸟鸣。遥想当年,在繁华如锦的扬州路,我如杜牧年少时放荡寻欢。往事早已成烟,思念也无用处。
注释:¹旧曲:旧日坊曲。坊曲,常代指歌妓集聚之地。²桃根桃叶:桃叶系晋王献之爱妾,见辛弃疾《祝英台近》注。桃根为桃叶之妹。此处借指歌女。约,缠绕,邀结,此处意谓沾惹。³约:拦住。⁴汀洲:沙洲。⁵啼鴂:悲鸣的杜鹃。⁶三生杜牧:此处作者自指。三生,佛家语,指过去、现在、未来三世人生。
又还是、宫烛分烟,奈愁里、匆匆换时节。都把一襟芳思,与空阶榆荚。千万缕、藏鸦细柳,为玉尊、起舞回雪。想见西出阳关,故人初别。
又还是、宫烛分烟,奈愁里、匆匆换时节。都把一襟(jīn)芳思,与空阶榆(yú)(jiá)¹。千万缕、藏鸦细柳²,为玉尊、起舞回雪。想见西出阳关,故人初别。
译文:又一次到了寒食时节,宫廷中恐怕又在分烟。无奈在我此时满情惆怅,办见季节已经更换。只能把满腔幽怨付给偷英,任它飞到空荡荡的石阶前。千丝万缕的细柳,里面乌鸦在此掩身,轻软的柳絮好像在为来去的客人飞舞回旋。忆起当年出关,与伊人分别的情景,令人难忘。
注释:¹空阶榆荚:韩愈《晚春》诗:“杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。”此化用其意。²千万缕句:周邦彦《渡江云》词:“千万缕,陌头杨柳,渐渐可藏鸦。”此用其意。

  淳熙十六年(1189)湖州春家作,所枨触全在昔年与一合肥妓女旧情,用情痴绝奇绝,非如此不足与言白石。萧时父,老诗人萧德藻的子侄辈。萧德藻赏识周济白石,以侄女妻之。偶然邂逅,白石与友人在湖州春家,迎面而来的小艇上,有女子恍似日夕相思的合肥旧识。“歌扇轻约飞花,蛾眉正奇绝。”一恍而过的镜头,眉目还真有些想象!然而“春渐远”,不是的。桃根桃叶,王献之二妾名,喻意中人姊妹行。

  按,白石二十余岁在合肥时曾恋身份似为勾阑的女子,后再莅江淮,其人已杳。自此白石魂牵梦萦至于一世,“肥水东流无尽期,当初不合种相思。”(《鹧鸪天》)女子妙解音乐,恨入四弦人欲老,宝筝能拨春风,此词以《琵琶仙》名调,包含音乐上的怀念。春渐远了,添几声伯劳哀鸣的“自绿汀洲”自拟。白石每比唐代“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名”的杜牧,实未尽当。歇拍“十里扬州,三生杜牧,前事休说。”深情追忆至“三生”,使人腹痛。

  下片展开这可解又不可解的“三生”情愫。白石《淡黄柳》小序说合肥多种柳,“客居合肥城南赤阑桥之西,巷陌凄凉,与江左异。唯柳色夹道,依依可怜。”故白石咏柳几乎都和怀念合肥女子有关。丝丝柳色都在牵动“三生情愫”,所以下片隐括唐人咏柳三诗,并非泛泛之辞。“三生杜牧,前事休说。”偏要细说。此正词人性情和表现词之为体“要眇宜修”处。

  引用改装三首咏柳唐诗,有何特点、有何用意?“宫烛分烟”用韩翃《寒食》诗,“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。”此柳及柳花乃是蒙德宗皇帝御赏的为皇家气象凑趣之物,与一世布衣的白石大异,故一笔撇过,“奈愁里匆匆换时节。”“空阶榆荚”用韩愈《晚春》诗“杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞”句意,此才是白石心目中之柳,故把一襟芳思付与,用两韵尽情渲染。“起舞回雪”句全词高潮。想见与合肥女子会心即在此千万缕起舞回雪处,杨花榆荚必有内心深处共鸣,否则不会终生难忘。末用王维《渭城曲》,虽是青青新柳,已渐淡渐远,西出阳关矣。“起舞回雪”,不作御街御柳,这是“三生杜牧”与合肥女子爱情的画龙点睛之笔。

  一气清空,净化、淡化的渺茫爱情,云缕浪花般的追忆,又是何等执着浓郁。

xiān ·shuāngjiǎngláishí

jiāngkuí sòngdài 

  yún  cángyān jiāhuàchuán  wéixīngwéirán chūnyóuzhīshèng 西wèinéngguò yǒusuì xiāoshízàijiǔnánguō gǎnchéng 

shuāngjiǎngláishí yǒurén jiùtáogēntáo shànqīngyuēfēihuā éméizhèngjué chūnjiànyuǎn tīngzhōu绿 gèngtiānliǎoshēngjué shíyángzhōu sānshēng qiánshìxiūshuō 
yòuháishì gōngzhúfēnyān nàichóu cōngcōnghuànshíjié jīnfāng kōngjiējiá qiānwàn cángliǔ wéizūn huíxuě xiǎngjiàn西chūyángguān rénchūbié 

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消