联翩屐齿破苔痕,醉里觥筹不计陈。来日不须关太史,五星今返聚瓯闽。
联翩屐齿破苔痕,醉里觥筹不计陈。来日不须关太史,五星今返聚瓯闽。

ǎizhāiyǒnghuì--huáyuè

liánpiān齿chǐtáihénzuìgōngchóuchénláiguāntàishǐxīngjīnfǎnōumǐn

华岳

华岳

华岳,南宋诗人。生卒年不详,字子西,贵池(今属安徽)人。因读书于贵池齐山翠微亭,自号翠微,武学生。开禧元年(1205)因上书请诛韩侂胄、苏师旦,下建宁(今福建建瓯)狱。韩侂胄诛,放还。嘉定十年(1217),登武科第一,为殿前司官属。密谋除去丞相史弥远,下临安狱,杖死东市。其诗豪纵,有《翠微北征录》。 ▶ 293篇诗文

猜您喜欢
青春受谢,白日昭只。
青春受谢¹,白日昭只。
译文:四季交替春天降临,太阳是多么灿烂辉煌。
注释:¹谢:离去。受谢,是说春天承接着冬天离去。
春气奋发,万物遽只。
春气奋发,万物遽(jù)¹只。
译文:春天的气息蓬勃奋发,万物繁荣急遽地生长。
注释:¹遽:竞争。
冥凌浃行,魂无逃只。
(míng)¹²(jiā)³行,魂无逃只。
译文:遍地是冬天的余阴残冰,魂也没有地方可以逃亡。
注释:¹冥:幽暗。²凌:冰。³浃:周遍。
魂魄归来!无远遥只。
魂魄归来!无远遥只。
译文:魂魄归来吧!不要去遥远的地方。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
译文:魂啊归来吧!不要去东方和西方,也不要去南方和北方。
东有大海,溺水浟浟只。
东有大海,溺水¹(yōu)²只。
译文:东方有苍茫大海,沉溺万物浩浩荡荡。
注释:¹溺水:谓水深易沉溺万物。²浟浟:水流的样子。
螭龙并流,上下悠悠只。
螭龙并流¹,上下悠悠只。
译文:没角的螭龙顺流而行,上上下下出波入浪。
注释:¹并流:顺流而行。
雾雨淫淫,白皓胶只。
雾雨淫淫,白皓(hào)¹只。
译文:迷雾阵阵淫雨绵绵,白茫茫像凝结的胶冻一样。
注释:¹皓胶:本指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫,像凝固在天空一样。
魂乎无东!汤谷寂寥只。
魂乎无东!汤谷¹寂寥只。
译文:魂啊不要去东方!旸谷杳无人迹岑寂空旷。
注释:¹汤谷:即"旸谷",传说中的日出之处。
魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
魂乎无南!南有炎火千里¹,蝮蛇蜒²只。
译文:魂啊不要去南方!南方有烈焰绵延千里,蝮蛇蜿蜒盘绕长又长。
注释:¹炎火千里:据《玄中记》载,扶南国东有炎山,四月火生,十二月灭,余月俱出云气。²蜒:长而弯曲的样子。
山林险隘,虎豹蜿只。
山林险隘(ài),虎豹蜿¹只。
译文:山深林密充满险阻。虎豹在那儿逡巡来往。
注释:¹蜿:行走的样子。
鰅鳙短狐,王虺骞只。
(yú)(yōnɡ)短狐¹,王虺(huǐ)²³只。
译文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把头高扬。
注释:¹鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。²王虺:大毒蛇。³骞:虎视眈眈。
魂乎无南!蜮伤躬只;
魂乎无南!蜮(yù)¹伤躬只;
译文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人伤。
注释:¹蜮:含沙射影的害人怪物。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
译文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到处都是,无边无际渺渺茫茫。
豕首纵目,被发鬤只。
豕首纵目¹,被发鬤(ráng)²只。
译文:猪头妖怪眼睛直着长。毛发散乱披在身上。
注释:¹纵目:眼睛竖起。²鬤:毛发散乱的样子。
长爪踞牙,诶笑狂只。
长爪踞(jù)¹,诶(xī)²笑狂只。
译文:长长的爪子锯齿般的牙,嬉笑中露出疯狂相。
注释:¹踞牙:踞,当作"锯";锯牙,言其牙如锯也。²诶:同"嬉"。
魂乎无西!多害伤只。
魂乎无西!多害伤只。
译文:魂啊不要去西方!那儿有很多东西把人伤。
魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。
魂乎无北!北有寒山,趠(chuò)¹(xì)²只。
译文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。烛龙身子通红闪闪亮。
注释:¹逴龙:即"烛龙",神话传说中人面蛇身的怪物。逴,古音同"烛"。²赩:赤色。
代水不可涉,深不可测只。
代水¹不可涉,深不可测只。
译文:一条代水不能渡过,水深无底没法测量。
注释:¹代水:神话中的水名。
天白颢颢,寒凝凝只。
天白颢(hào)¹,寒凝凝只。
译文:天空飞雪一片白茫茫,寒气凝结四面八方。
注释:¹颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。
魂乎无往!盈北极只。
魂乎无往!盈北极只。
译文:魂啊不要前去!冰雪堆满北极多么荒凉。
魂魄归来!闲以静只。
魂魄归来!闲以静只。
译文:魂魄归来吧!这里悠闲自在清静安康。
自恣荆楚,安以定只。
自恣¹荆楚,安以定只。
译文:在荆楚故国可以自由自在,不再飘泊生活能够安定。
注释:¹自恣:随心所欲。
逞志究欲,心意安只。
¹志究²欲,心意安只。
译文:万事如意随心所欲,无忧无虑心神安宁。
注释:¹逞:施展。²究:极尽。
穷身永乐,年寿延只。
穷身¹永乐,年寿延只。
译文:终身都能保持快乐,延年益寿得以长命。
注释:¹穷身:终身。
魂乎归来!乐不可言只。
魂乎归来!乐不可言只。
译文:魂魄归来吧!这里的欢乐说不尽。
五谷六仞,设菰梁只。
五谷六仞¹,设²(ɡū)³只。
译文:五谷粮食高堆十几丈,桌上雕胡米饭满满盛。
注释:¹六仞:谓五谷堆积有六仞高。仞,八尺。²设:陈列。³菰粱:雕胡米,做饭香美。
鼎臑盈望,和致芳只。
鼎臑(ér)¹盈望²,和致芳³只。
译文:鼎中煮熟的肉食满眼都是,调和五味使其更加芳馨。
注释:¹臑:煮烂。²盈望:满目都是。³和致芳:调和使其芳香。
内鸧鸽鹄,味豺羹只。
¹²(cānɡ)鹄,味³豺羹(gēng)只。
译文:鸧鹒鹁鸠天鹅都收纳,再品味鲜美的豺狗肉羹。
注释:¹内:同"肭,肥的意思。²鸧:鸧鹒,即黄鹂。³味:品味。
魂乎归来!恣所尝只。
魂乎归来!恣所尝只。
译文:魂魄归来吧!请任意品尝各种食品。
鲜蠵甘鸡,和楚酪只。
鲜蠵(xī)¹甘鸡,和楚酪(lào)²只。
译文:新鲜甘美的大龟肥鸡,和上楚国的酪浆滋味新。
注释:¹蠵:大龟。²酪:乳浆。
醢豚苦狗,脍苴蒪只。
(hǎi)¹豚苦狗²,脍³(jū)(pò)只。
译文:猪肉酱和略带苦味的狗肉,再加点切细的香菜茎。
注释:¹醢:肉酱。²苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。³脍:切细的肉,这里是切细的意思。⁴苴蒪:一种香莱。
吴酸蒿蒌,不沾薄只。
吴酸蒿(hāo)(lóu)¹,不沾²³只。
译文:吴国的香蒿做成酸菜,吃起来不浓不淡口味纯。
注释:¹蒿蒌:香蒿,可食用。²沾:浓。³薄:淡。
魂兮归来!恣所择只。
魂兮归来!恣所择只。
译文:魂魄归来吧!请任意选择素蔬荤腥。
炙鸹烝凫,煔鹑敶只。
炙鸹(ɡuā)¹烝凫(fú)²,煔(qián)³(chún)(chén)只。
译文:火烤乌鸦清蒸野鸭,烫熟的鹌鹑案头陈。
注释:¹鸹:乌鸦。²凫:野鸭。³煔:把食物放入沸汤中烫熟。
煎鰿膗雀,遽爽存只。
煎鰿(jí)¹(chuái)²(qú)³爽存只。
译文:煎炸鲫鱼炖煨山雀,多么爽口齿间香气存。
注释:¹鰿:鲫鱼。²臛:肉羹。³遽:通"渠",如此。⁴爽存:爽口之气存于此。
魂乎归来!丽以先只。
魂乎归来!丽¹以先只。
译文:魂魄归来吧!归附故乡先来尝新。
注释:¹丽:附着、来到。
四酎并孰,不涩嗌只。
四酎(zhòu)¹并孰²,不涩嗌(yì)³只。
译文:四重酿制的美酒已醇,不涩口也没有刺激性。
注释:¹四酎:四重酿之醇酒。酎:醇酒。²孰:同"熟"。³歰嗌:涩口剌激咽喉。
清馨冻饮,不歠役只。
清馨冻饮,不歠(chuò)¹只。
译文:酒味清香最宜冰镇了喝,不能让仆役们偷饮。
注释:¹不歠役:不可以给仆役低贱之人喝。
吴醴白蘖,和楚沥只。
吴醴(lǐ)¹白蘖(niè)²,和楚沥³只。
译文:吴国的甜酒曲蘖酿制,再把楚国的清酒掺进。
注释:¹醴:甜酒。²白蘖:米曲。³沥:清酒。
魂乎归来!不遽惕只。
魂乎归来!不遽惕只。
译文:魂魄归来吧!不要惶悚恐惧战战兢兢。
代秦郑卫,鸣竽张只。
代秦郑卫¹,鸣竽张只。
译文:代秦郑卫四国的乐章,竽管齐鸣吹奏响亮。
注释:¹代秦郑卫:指当时时髦的代、秦、郑、卫四国乐舞。
伏戏《驾辩》,楚《劳商》只。
伏戏¹《驾辩》²,楚《劳商》³只。
译文:伏羲氏的乐曲《驾辩》,还有楚地的乐曲《劳商》。
注释:¹伏戏:即伏羲,远古帝王。²驾辩:乐曲名。³劳商:曲名。
讴和《扬阿》,赵萧倡只。
讴和《扬阿》¹,赵萧倡只。
译文:合唱《扬阿》这支歌,赵国洞箫先吹响。
注释:¹扬阿:歌名。
魂乎归来!定空桑只。
魂乎归来!定¹空桑²只。
译文:魂魄归来吧!请你调理好宝瑟空桑。
注释:¹定:调定。²空桑:瑟名。
二八接舞,投诗赋只。
二八¹²舞,投诗赋³只。
译文:两列美女轮流起舞,舞步与歌辞的节奏相当。
注释:¹二八:女乐两列,每列八人。²接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。³投诗赋:指舞步与诗歌的节奏相配合。投,合。
叩钟调磬,娱人乱只。
叩钟调磬(qìng),娱人乱¹只。
译文:敲起钟调节磬声高低,欢乐的人们好像发狂。
注释:¹乱:这里指狂欢。
四上竞气,极声变只。
四上¹竞气²,极声变只。
译文:各国的音乐互相比美,乐曲变化多端尽周详。
注释:¹四上:指前文代、秦、郑、卫四国之鸣竽。²竞气:竞赛音乐。
魂乎归来!听歌譔只。
魂乎归来!听歌譔(zhuàn)¹只。
译文:魂魄归来吧!来欣赏各种舞乐歌唱。
注释:¹譔:具备。此句谓各种音乐都具备。
朱唇皓齿,嫭以姱只。
朱唇皓齿,嫭(hù)¹以姱(kuā)²只。
译文:美人们唇红齿白,容貌倩丽实在漂亮。
注释:¹嫭:美丽。²姱:美丽。
比德好闲,习以都只。
比德¹好闲²,习³以都只。
译文:品德相同性情娴静,雍容高雅熟悉礼仪典章。
注释:¹比德:指众女之品德相同。²好闲:指性喜娴静。³习:娴熟,指娴熟礼仪。⁴都:指仪态大度。
丰肉微骨,调以娱只。
丰肉微骨,调以娱只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,舞姿和谐令人神怡心旷。
魂乎归来!安以舒只。
魂乎归来!安以舒只。
译文:魂魄归来吧!你会感到安乐舒畅。
嫮目宜笑,娥眉曼只。
(hù)¹目宜笑,娥眉曼只。
译文:美目秋波转巧笑最动人,娥眉娟秀又细又长。
注释:¹嫮:同"嫭",美好的意思。
容则秀雅,稚朱颜只。
容则¹秀雅,稚朱颜只。
译文:容貌模样俊美娴雅,看她细嫩的红润面庞。
注释:¹则:模样。
魂乎归来!静以安只。
魂乎归来!静以安只。
译文:魂魄归来吧!你会感到宁静安详。
姱修滂浩,丽以佳只。
(kuā)修滂(pāng)¹,丽以佳只。
译文:美艳的姑娘健壮修长,秀丽佳妙仪态万方。
注释:¹滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。
曾颊倚耳,曲眉规只。
曾颊(jiá)¹倚耳²,曲眉规³只。
译文:面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛似用圆规描样。
注释:¹曾颊:指面部丰满。曾,重。²倚耳:指两耳贴后,生得很匀称。³规:圆规。
滂心绰态,姣丽施只。
滂心¹绰态,姣丽施只。
译文:心意宽广体态绰约,姣好艳丽打扮在行。
注释:¹滂心:心意广大,指能经得起调笑嬉戏。
小腰秀颈,若鲜卑只。
小腰秀颈,若鲜卑¹只。
译文:腰肢细小脖颈纤秀,就像用鲜卑带约束一样。
注释:¹鲜卑:王逸注:"衮带头也。言好女之状,腰支细少,颈锐秀长,靖然而特异,若以鲜卑之带约而束之也。"
魂乎归来!思怨移只。
魂乎归来!思怨移只。
译文:魂魄归来吧!相思的幽怨会转移遗忘。
易中利心,以动作只。
易中利心¹,以动作只。
译文:她们心中正直温和,动作优美举止端庄。
注释:¹易中利心:心中正直温和。易,直;利,和。
粉白黛黑,施芳泽只。
粉白黛黑,施芳泽¹只。
译文:白粉敷面黛黑画眉,再把一层香脂涂上。
注释:¹泽:膏脂。
长袂拂面,善留客只。
长袂拂面,善留客只。
译文:举起长袖在面前拂动,殷勤留客热情大方。
魂乎归来!以娱昔只。
魂乎归来!以娱昔¹只。
译文:魂魄归来吧!晚上还可以娱乐一场。
注释:¹昔:晚上。
青色直眉,美目媔只。
青色¹直眉²,美目媔(mián)³只。
译文:有的姑娘长着黑色直眉,美丽的眼睛逸彩流光。
注释:¹青色:指用黛青描画的眉毛。²直眉:双眉相连。直,同"值"。³媔:眼睛美好的样子。
靥辅奇牙,宜笑嘕只。
(yè)¹奇牙²,宜笑嘕(yān)³只。
译文:迷人的酒涡整齐的门牙,嫣然一笑令人心舒神畅。
注释:¹靥辅:脸颊上的酒涡。²奇牙:门齿。³嘕:同"嫣",笑得好看。
丰肉微骨,体便娟只。
丰肉微骨,体便娟¹只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩然来往。
注释:¹便娟:轻盈美好的样子。
魂乎归来!恣所便只。
魂乎归来!恣(zì)所便¹只。
译文:魂魄归来吧!你爱怎么样就怎么样。
注释:¹恣所便:随您的便,任你所为。
夏屋广大,沙堂秀只。
夏屋¹广大,沙堂²秀只。
译文:这里的房屋又宽又大,朱砂图绘厅堂明秀清妍。
注释:¹夏屋:大屋。夏,同"厦"。²沙堂:用朱砂图绘的厅堂。
南房小坛,观绝霤只。
南房¹小坛,观(ɡuàn)²绝霤(lìu)³只。
译文:南面的厢房有小坛,楼观高耸超越屋檐。
注释:¹房:堂左右侧室。²观:楼房。³霤:指屋檐。绝溜,超过屋檐,形容楼高。
曲屋步壛,宜扰畜只。
曲屋¹步壛(yán)²,宜扰畜³只。
译文:深邃的屋宇狭长的走廊,适合驯马之地就在这边。
注释:¹曲屋:深邃幽隐的屋室。²步壛:长廊。壛同"檐"。³扰畜:驯养马畜。
腾驾步游,猎春囿只。
腾驾¹步游,猎春囿(yòu)只。
译文:或驾车或步行一起出游,射猎场在春天的郊原。
注释:¹腾驾:驾车而行。
琼轂错衡,英华假只。
琼轂(ɡǔ)¹错衡²,英华假³只。
译文:玉饰的车毂金错的车衡,光彩夺目多么亮丽鲜艳。
注释:¹琼毂:以玉饰毂。²错衡:以金错饰衡。衡,车上横木。³假:大。
茝兰桂树,郁弥路只。
茝兰桂树,郁弥路只。
译文:一行行的茝兰桂树,浓郁的香气在路上弥漫。
魂乎归来!恣志虑只。
魂乎归来!恣志虑只。
译文:魂魄归来吧!怎样游玩随您的意愿。
孔雀盈园,畜鸾皇只!
孔雀盈园,畜鸾皇只!
译文:羽毛鲜艳的孔雀满园,还养着稀世的凤凰青鸾。
鵾鸿群晨,杂鶖鸧只。
(kūn)鸿¹群晨,杂鶖(qiū)鸧只。
译文:鵾鸡鸿雁在清晨啼叫,水鹜鸧鹒的鸣声夹杂其间。
注释:¹鵾鸿:水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。
鸿鹄代游,曼骕驦只。
鸿鹄代游¹,曼²(sù)(shuānɡ)³只。
译文:天鹅在池中轮番嬉游,鹔鷞戏水连绵不断。
注释:¹代游:一个接一个地游戏。²曼:连续不断。³鹔鷞:水鸟名,一种雁。
魂乎归来!凤凰翔只。
魂乎归来!凤凰翔只。
译文:魂魄归来吧!看看凤凰飞翔在天。
曼泽怡面,血气盛只。
曼泽¹怡面,血气盛只。
译文:润泽的脸上满是笑容,血气充盛十分康健。
注释:¹曼泽:细腻润泽。
永宜厥身,保寿命只。
永宜厥身,保寿命只。
译文:身心一直调养适当,保证长命益寿延年。
室家盈廷,爵禄盛只。
室家¹盈廷²,爵(jué)禄盛只。
译文:家族中人充满朝廷,享受爵位俸禄盛况空前。
注释:¹室家:指宗族。²盈廷:充满朝廷。
魂乎归来!居室定只。
魂乎归来!居室定只。
译文:魂魄归来吧!安居的宫室已确定不变。
接径千里,出若云只。
接径¹千里,出若云²只。
译文:这里的道路连接千里,人民出来多如浮云舒卷。
注释:¹接径:道路相连。出²若云:言人民众多,出则如云。
三圭重侯,听类神只。
三圭(guī)¹重侯²,听类神³只。
译文:公侯伯子男诸位大臣,听察精审有如天神明鉴。
注释:¹三圭:古代公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,故曰三圭,这里指公、侯、伯。²重侯:谓子、男,子男为一爵,故言重侯。三圭重侯,指国家的重臣。³听类神:听察精审,有如神明。
察笃夭隐,孤寡存只。
察笃(dǔ)¹²³,孤寡存只。
译文:体恤厚待夭亡疾病之人,慰问孤男寡女送温暖。
注释:¹察笃:明寨、优待。²夭:未成年而死。³隐:疾痛,指病人。⁴存:慰问。
魂兮归来!正始昆只。
魂兮归来!正始昆¹只。
译文:魂魄归来吧!分清先后施政行善。
注释:¹正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。
田邑千畛,人阜昌只。
田邑千畛(zhěn)¹,人阜(fù)²只。
译文:田地城邑阡陌纵横,人口众多繁荣昌盛。
注释:¹畛:田上道。²阜昌:众多昌盛。
美冒众流,德泽章只。
¹²众流³,德泽章只。
译文:教化普及广大人民,德政恩泽昭彰辉映。
注释:¹美:指美善的教化。²冒:覆盖、遍及。³众流:指广大人民。
先威后文,善美明只。
先威后文¹,善美明只。
译文:先施威严后行仁政,政治清廉既美好又光明。
注释:¹先威后文:先以威力后用文治。
魂乎归来!赏罚当只。
魂乎归来!赏罚当只。
译文:魂魄归来吧!赏罚适当一一分清。
名声若日,照四海只。
名声若日,照四海只。
译文:名声就像辉煌的太阳,照耀四海光焰腾腾。
德誉配天,万民理只。
德誉配天,万民理只。
译文:功德荣誉上能配天,妥善治理天下万民。
北至幽陵,南交阯只。
北至幽陵,南交阯(zhǐ)¹只。
译文:北方到达幽陵之域。南方直抵交趾之境。
注释:¹幽陵、交址、羊肠:皆为地名,幽陵在今。辽宁南部一带,交址在今两广一带,羊肠在今山西西北部一带。
西薄羊肠,东穷海只。
西薄羊肠,东穷海只。
译文:西方接近羊肠之城,东方尽头在大海之滨。
魂乎归来!尚贤士只。
魂乎归来!尚贤士只。
译文:魂魄归来吧!这里尊重贤德之人。
发政献行,禁苛暴只。
发政献行¹,禁苛暴只。
译文:发布政令进献良策,禁止苛政暴虐百姓。
注释:¹献行:进献治世良策。
举杰压陛,诛讥罢只。
举杰压陛¹,诛(zhū)²(pí)³
译文:推举俊杰坐镇朝廷,罢免责罚庸劣之臣。
注释:¹举杰压陛:推举俊杰,使其立于高位。压:立。²诛讥:惩罚、责退。³罴:同"疲",疲软,指不能胜任工作的人。
直赢在位,近禹麾只。
直赢¹在位,近禹麾(huī)²只。
译文:让正直而有才者居于高位,使他们作辅弼在楚王近身。
注释:¹直赢:正直而才有余者。²禹麾:蒋骥《山带阁注楚辞》说:"疑楚王车旗之名,禹或羽字误也。"
豪杰执政,流泽施只。
豪杰执政,流泽施只。
译文:豪杰贤能的臣子掌握权柄,德泽遍施百姓感恩。
魂乎来归!国家为只。
魂乎来归!国家为只。
译文:魂魄归来吧!国家需要有作为之君。
雄雄赫赫,天德明只。
雄雄赫(hè)¹,天德明只。
译文:楚国的威势雄壮烜赫,上天的功德万古彪炳。
注释:¹雄雄赫赫:指国家成势强盛。
三公穆穆,登降堂只。
三公穆(mù)¹,登降²堂只。
译文:三公和睦互相尊重,上上下下进出朝廷。
注释:¹穆穆:此指和睦互相尊重的样子。²登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。
诸侯毕极,立九卿只。
诸侯毕极¹,立九卿只。
译文:各地诸侯都已到达,辅佐君王再设立九卿。
注释:¹毕极:全都到达。
昭质既设,大侯张只。
昭质¹既设,大侯²张只。
译文:箭靶已树起目标鲜明,大幅的布侯也挂定。
注释:¹昭质:显眼的箭靶。²大侯:大幅的布制箭靶。
执弓挟矢,揖辞让只。
执弓挟矢,揖(yī)辞让¹只。
译文:射手们一个个持弓挟箭,相互揖让谦逊恭敬。
注释:¹揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相揖,又相辞让,而后升射。
魂乎来归!尚三王只。
魂乎来归!尚三王¹只。
译文:魂魄归来吧!崇尚效法前代的三王明君。
注释:¹三王:楚三王,即《离骚》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。

  王逸说:“《大招》者,屈原之所作也。或曰景差,疑不能明也。”汉代既已不能明,则后世更是聚讼纷纷。洪兴祖认为“《大招》恐非屈原作”,朱熹则斩钉截铁地说:“《大招》决为(景)差作无疑也。”黄文焕、林云铭、蒋骥、牟廷相等皆主屈原作。梁启超以其中有“小腰秀颈,若鲜卑只”一语,定为汉人作,刘永济、游国恩从之,朱季海则更具体地说是淮南王或其门客所作。我们认为,《大招》是屈原所作是可信的,但它不应当是王逸所说屈原放逐九年,精神烦乱,恐命将终,故自招其魂;也不是林云铭、蒋骥所肯定的“原招怀王之词”。这篇作品语言古奥,形式上不及《招魂》有创造性,应当是反映了较早的楚宫招魂词形式。所以,不当产生在《招魂》之后,而只能在它之前。公元前329年,楚威王卒,《大招》应是招威王之魂而作。其时屈25岁(胡念贻)班究认为屈原生于前353年,在诸家推算屈原生年中最为可信)。以“大招”名篇是相对于《招魂》而言,《招魂》是屈原招怀王之魂所作,《大招》是招怀王之父威王之魂所作,故按君王之辈份,名曰“大招”。

  本篇开始按招魂词的固定格式陈述四方险恶,呼唤魂不要向东、向南、向西、向北,然后即写楚国宫廷的美味佳肴,音乐舞蹈美女之盛,宫室之富丽堂皇,苑圃禽鸟之珍异,最后夸饰楚国之地域辽阔、人民富庶、政治清明。其中对楚国遵法守道、举贤授能、步武三王一段的描写,实际上是屈原理想化了的美政。《离骚》中回顾年青时的政治理想,正由此而来,且一脉相承。全篇末尾云:“魂乎来归,尚三王只。”这同《离骚》中称述“三后之纯粹”,《抽思》中“望三王(原误作“五”)以为像”的情形一样,都反映出屈原作为楚三王的后代,追念楚国最强盛的时代,既要尊称国君先祖,又要光耀自己始祖的心情。因此,《大招》已不是单一的招魂祝辞,而是于其中蕴含了一定的思想。一方面,通过极言东南西北四方环境的险恶,极力铺陈楚国饮食、乐舞、宫室的丰富多彩、壮伟华丽,来招唤楚威王的亡魂,表达了对楚君的无限忠心和眷恋之情;“自曼泽怡面以下,皆帝王致治之事。永宜厥身,则本身之治也。室家盈庭(廷),则劝亲之经也。正始必自孤寡,文王治岐之所先也。阜民必本田邑,周公《七月》之所咏也。发政而禁苛暴,省刑薄敛之功。举杰而诛讥罢(疲),举直错枉之效也。直赢者使近禹麾,所以承弼厥辟。豪杰者使流泽施,所以阜成兆民也。末章归之射礼,则深厌兵争之祸,而武王散军郊射之遗意也。于此可以见原志意之远,学术之醇,迥非管韩孙吴及苏张庄惠游谈杂霸之士之所能及。”(蒋骥《楚辞余论》)这样,作品的现实意义和战斗性便大大加强了。

  本篇在结构上也具有特点。采用开门见山的手法,直接点题,一气而下。环环相扣,所以诸家分章颇分歧。由“青春受献”而时光飞逝,春色盎然而万物竞相展现自己的生命力,点出招魂的具体时节。下文“魂乎归来,无东无西,无南无北”的呼唤,入题自然,干净利索。在对四方险恶环境的夸张描述之后,以“魂魄归徕,闲以静只。自恣荆楚,安以定只”转入到对楚国故地的环境描写,阐联顺当,一点也不显得突兀。并以“闲以静只”、“安以定只”、“逞志究欲,心意安只”、“年寿延只”作为主题,给下文的大肆铺叙作纲领。在对楚国饮食、乐舞、美人、宫室等的铺排和炫耀中,以“定空桑只”、“安以舒只”、“静以安只”、“恣所便只”等与它们相呼应,前后照应,相互关联。下一层紧承“居室定只”,由室内而扩展到室外的“接径千里”,由此联想到“出若云只”的楚国人民,以此为出发点,很自然地引出作者对治理国家、造福人民的清明政治的向往,使文章在结构上浑然一体。

  《大招》在语言描写上虽然比不上《招魂》的浪漫奇诡,但仍以其华丽多采的语言,给我们展现出一幅幅奇谲诡异、绚丽多姿的画面。尤其是描写美人的一段,不仅描绘她们的容貌、姿态、装饰,而且深入展现其心灵性情,不同气质、不同状貌的美人纷纷登场亮相,具有浓郁的楚民族风范。全诗几乎都用四言句,显得简洁整齐、古朴典雅,反映了屈原早年的创作风格。

涨减水愈急,秋阴未夕昏。
涨减¹水愈急,秋阴未夕昏²
译文:河水暴涨水流更加湍急,秋云密布未到黄昏天已昏暗。
注释:樵(qiáo)舍:樵夫家。¹涨减:指上涨的洪水已退。²未夕昏:不到傍晚天已昏暗。
乱山成野戍,黄叶自江村。
乱山成野戍(shù)¹,黄叶自江村。
译文:乱山中到处是野战的兵营,江村里飘落的黄叶片片。
注释:¹野戍:军队野外的驻扎地。戍:军队防守。
带雨疏星见,回风绝岸喧。
带雨疏星成,回风¹绝岸²(xuān)³
译文:稀稀落落的雨中遥见颗疏星,呼啸的旋风吹过高高的堤岸。
注释:¹回风:旋风。²绝岸:高崖绝壁。³喧:大声叫。
经过多战舰,茅屋几家存?
经过¹多战舰(jiàn)²,茅屋几家³存?
译文:所过之处有那么多战船,所剩无几的茅屋若隐若现。
注释:¹经过:所经之处,所过之处。²战舰:大船。³几家:没有多少家。

  首联“涨减水愈急,秋阴未夕昏”所写之景,实际是交待诗人之所以“泊樵舍”的原因:曾上涨的洪水虽正在消退,但水势却比洪水上涨时还要湍急,故不宜行进。这一句不仅写出“泊樵舍”之由,还有其耐人寻味的言外之意,即间接反映了洪水上涨时水势亦甚“急”可以想成其造成的灾害不小。此时,洪水消退当然是好事,但因“愈急”却造成航程的艰险,使人产生担忧不安之感。后句写天空笼罩着秋天的阴云,未至傍晚江面已一片昏暗,亦不宜盲目行进,同时这句又形成令人精神压抑的氛围。这两句之景虽旨在说明作者之所以泊樵舍一是水急,二是天昏,但其中流露出的担忧不安则为全诗定下了低沉的感情基调。

  颔联“乱山成野戍,黄叶自江村”,乃描写诗人泊樵舍镇时远望之所成:那新建县之名胜西山到处是军队野外驻扎的营幕,这不仅使风景绝佳之地大煞了风景,更暗示了社会的动乱不安,以“乱山”称西山,即增添了乱世之感;于江岸上的村庄中,诗人只成黄叶飘零,这恰如杜甫《春望》写“城春草木深”一样,乃“明无人”(司马光《续温公诗话》)矣,即百姓四处逃散,这荒寂的江村显得异常萧条。这正是清初战乱的生动写照。

  颈联“带雨疏星成,回风绝岸喧”,则转写近处江岸立体空间之所成所闻。仰望天色已晚,闪现出稀疏的星斗,但并未给诗人明朗悦目之感。因为“秋阴”,所以天开始飘洒秋雨,使疏星“带雨成”;耳听则觉回旋的江风,在岸壁间呼啸,显得凄厉,回风再卷起涛声,则令人恐惧矣。前句是静态,后句是动态,静与动的秋风秋雨给人带来亦是凄楚与不安。

  尾联回写江上之所成:“经过多战舰,茅屋几家存?”“战舰”乃官家兵船,与“乱山成野戍”呼应;“茅屋”是百姓住所,与“黄叶自江村”呼应。前句是实写,“战舰多”,使人感到政局形势严重,社会秩序混乱;后句是虚写,“几家存”以问句出之,实指“无家存”。两相映衬,益成形势动荡、百姓流离的现实,其中充满诗人深重的忧虑。

  这首诗写景采取由远及近的视角:先写江岸“乱山”与“江村”,继写“绝岸”,终写江面,画面颇成层次,意境显得深远。表面看,这是首景物诗,全诗四联皆写景,其实其“景语皆情语也”(王国维《人间词话》)。每一联之景都内含诗人或郁闷、凄苦或不安、忧虑之情,但并不直露,全蕴藏于具体景物的意象之中,诗之风格仍偏于平和。

参考资料:
1、 周啸天主编.元明清名诗鉴赏:四川人民出版社,2001:674-675

qiáoshè

shīrùnzhāng qīngdài 

zhǎngjiǎnshuǐ qiūyīnwèihūn 
luànshānchéngshù huángjiāngcūn 
dàishūxīngjiàn huífēngjuéànxuān 
jīngguòduōzhànjiàn máojiācún 
章台路。还见褪粉梅梢,试花桃树。愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。
章台路¹。还见褪(tuì)粉梅梢,试花²桃树。愔(yīn)³坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。
译文:繁华的长街上,还能见到将谢的梅花挂在枝头,含苞欲放的桃花已长满一树。街巷里青楼寂无人声,只有那忙着修巢的燕子,又重新回到去年的旧处。
注释:¹章台路:章台,台名。秦昭王曾于咸阳造章台,台前有街,故称章台街或章台路,其地繁华,妓馆林立,后人因以章台代指妓女聚居之地。²试花:形容刚开花。³愔愔:幽静的样子。⁴坊陌:一作坊曲,意与章台路相近。
黯凝伫。因念个人痴小,乍窥门户。侵晨浅约宫黄,障风映袖,盈盈笑语。
黯凝伫(zhù)。因念个人痴小,乍(zhà)窥门户¹。侵晨浅约宫黄²,障风映袖,盈盈笑语。
译文:我沮丧地凝神伫立,寻思那位玲珑娇小的旧情人。那日清晨初见时,她恰好倚门观望。她前额头上抹着淡淡的宫黄,扬起彩袖来遮挡晨风,嘴里发出银铃般的笑语。
注释:¹乍窥门户:宋人称妓院为门户人家,此有倚门卖笑之意。²浅约宫黄:又称约黄,古代妇女涂黄色脂粉于额上作妆饰,故称额黄。宫中所用者为最上,故称宫黄。约,指涂抹时约束使之像月之意。故浅约宫黄即轻涂宫黄,细细按抹之意。
前度刘郎重到,访邻寻里,同时歌舞。唯有旧家秋娘,声价如故。吟笺赋笔,犹记燕台句。知谁伴、名园露饮,东城闲步。事与孤鸿去。探春尽是,伤离意绪。官柳低金缕。归骑晚、纤纤池塘飞雨。断肠院落,一帘风絮。
前度刘郎¹重到,访邻寻里,同时歌舞。唯有旧家秋娘²,声价如故。吟笺(jiān)赋笔,犹记燕台句³。知谁伴、名园露饮,东城闲步。事与孤鸿去。探春尽是,伤离意绪。官柳低金缕。归骑晚、纤纤池塘飞雨。断肠院落,一帘风絮(xù)
译文:如今我故地重游,访问她原来的邻里和同时歌舞的姐妹,只有从前的秋娘,她的声价依然如故。我如今再吟词作赋,还清楚地记得她对我的爱慕。可惜伊人不见,还有谁伴我在花园纵情畅饮,到城东漫步?欢情旧事都已随着天边飞逝的孤雁远去。满怀兴致回来有意探春,却尽是离情别绪、感人伤怀。官道旁的柳树低垂着金黄色的枝条,仿佛在为我叹惜。我骑马归来时天色已晚,春雨绵绵,纤纤雨丝打湿了衣襟,落满了池塘。那令人伤怀断肠的院落啊,风吹柳絮,满院狼藉,那门帘上也落满了随风飘飞的柳絮。
注释:¹前度刘郎:指唐代诗人刘禹锡。此处词人以刘郎自比。²旧家秋娘:这里泛指歌伎舞女。³《燕台》句:指唐李商隐《燕台四首》。⁴露饮:梁简文帝《六根忏文》:“风禅露饮”,此借用字面,指露天而饮,极言其欢纵。⁵东城闲步:用杜牧与旧爱张好好事。⁶官柳低金缕:柳丝低拂之意。官柳,指官府在官道上所植杨柳。金缕,喻指柳条。

  这首词,正如周济所云:“不过桃花人面,旧曲翻新耳。”(《宋四家词选》)孟棨《本事诗·情感》记崔护于清明在长安城南村庄艳遇故事,作诗云:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去?桃花依旧笑春风。”再结合周邦彦的身世和政治生涯来看,词中的“刘郎”当系以自己比刘禹锡而言。刘禹锡是唐代顺宗时的革新派人物,后遭贬放,又曾返京师。写有《再游玄都观绝句》,诗云:“百亩中庭半是苔,桃花净尽菜花开。种桃道士归何处?前度刘郎今又来。”周邦彦倾向新政,曾为宋神宗所赏识,后神宗逝世,高太后听政,任用司马光等,周邦彦外出为庐州教授,羁旅荆江,游宦溧水。直至哲宗亲政,罢黜旧党,周邦彦才得返都。但在当时执政的新党实已变质,他的抱负仍然不得抒展,所以这首词当是暗寓这些情节的。

  此词,字面上的重见桃花、重访故人,有“还见”、“重道”之喜,但只见“定巢燕子,归来何处”“旧家秋娘,身价如故”,自己则“探春尽是,伤离意绪”。空来空去,落得“断肠院落,一帘风絮”。此词,大开大合,起句突而又平。又其云在“章台路”上,不写眼前所见,却说“还见”云云,梅桃坊陌,寂静如故,燕子飞来,归巢旧处,全系写景,但以“还见”贯之,人之来,人之为怀旧而来,人之徘徊踯躅,都从字里行间露出,景中含情,情更浓烈,可见此词的沉郁处。中片本为双拽头,字句与上片同。以“黯凝伫”之人的痴立沉思写起,不写他所访求之人在与不在,而只“因念”云云,表面上描绘其昔时情态笑貌,实则追想从前的交游欢乐,但不明说,实是词的顿挫之处。下片则铺开来写,加深描绘“前度刘郎”“旧家秋娘”,一则“事与孤鸿去”,一则“声价如故”,对照写来,顿挫生姿。“燕台句”写空有才名,而今只留记诵。“知谁伴,名园露饮,东城闲步”,清游何在?真是沉郁之至。一结以“飞雨”、“风絮”,景中含情,沉郁而又空灵。这首词以“探春尽是,伤离情绪”为主旨,直贯全篇。从时间上说,是以今昔情节对比写来。上片之“章台路”、“坊陌人家”均写今日之景。中片之“因念个人痴小”云云都是写昔人的情况。今日之景是实写,昔日之人是虚拟。一实一虚,空灵深厚。“还见”字犹有过去的影子。“因念”字徒留今天的想象,又是今中有昔,昔中有今。下片则今昔情事交织写来,“前度刘郎重到”有今有昔。“同时歌舞,唯有旧家秋娘,声价如故”,则是昔日有者,今日有存有亡。“吟笺赋笔,犹记燕台句。知谁伴,名园露饮东,东城闲步。”又是昔日之事,而今日看来,一切皆“事与孤鸿去”。最后又写念日情况,是在“官柳低金缕”的风光中,“归骑晚,纤纤池塘飞雨,断肠院落,一帘风絮。”有今而无昔。今之惆怅和昔之游乐成一鲜明对照。词在时间上就是这样似断似续,伤春意绪却是联绵不断。词又是一起写景,一结写景。一起静景,一结动景。花柳风光中人具有无限惆怅,是以美景衬托出感伤,所以极为深厚。加以章法上的实写、虚写、虚实穿插进行,显出变化多端,使这首词极为沉郁顿挫而得到词中之三昧。

ruìlóngyín ·shíchūnjǐng

zhōubāngyàn sòngdài 

zhāngtái háijiàntuìfěnméishāo shìhuātáoshù yīnyīnfāngrénjiā dìngcháoyàn guīláijiùchù 
ànníngzhù yīnniànrénchīxiǎo zhàkuīmén qīnchénqiǎnyuēgōnghuáng zhàngfēngyìngxiù yíngyíngxiào 
qiánliúlángchóngdào fǎng访línxún tóngshí wéiyǒujiùjiāqiūniáng shēngjià yínjiān yóuyàntái zhīshuíbàn míngyuányǐn dōngchéngxián shìhóng鸿 tànchūnjīnshì shāng guānliǔjīn guīwǎn xiānxiānchítángfēi duànchángyuànluò liánfēng 
古陵在蒿下,啼乌在蒿上。
古陵在蒿(hāo)¹下,啼乌在蒿上。
译文:古陵被淹没在野草中,乌鸦在陵墓上啼叫。
注释:¹蒿:野草。
陵中人不闻,行客自惆怅。
陵中人不闻,行客¹自惆怅。
译文:陵墓所埋之人无法听到,只有路过的旅客在独自惆怅。
注释:¹行客:过客;旅客。

  王廷相主要作为具有唯物主义倾向的哲学家著称于世。但是,他的《与郭价大学士论诗书》,乃是明代诗文批评中如同晨星一现的审美意象的专论。他在这篇文章中指出:“夫诗贵意象透莹,不喜事实粘著,古谓水中之月,镜中之影,可以目睹,难以实求是也……言征实则寡余味,情直致而难动物也。故示以意象,使人思而明之,感而契之,邈哉深矣!此诗之大致也。”将化“直”为“曲”,虚实相同,透莹圆融,远神余味等,视为审美意象的重要特征,可谓觉得诗家三昧。然而,他的诗歌创作与他的意象理论相互矛盾,如钱谦益指出:“子衡五七言研讨,才情可观,而摹拟失真,与其论诗颇相反。今体诗殊无解会,七言尤为策浊,于以骖乘何(景明)、李(梦阳)、为之后劲,斯无愧矣。”(《列朝诗集小传》丙集《王宫保廷相》)钱氏的批评,未免过分苛刻。其实,王廷相的诗歌中,即使在被人称为多粗漫之作的七言古诗中,也可以披沙见金,间有意象和谐的篇章。令人有:“如游五都市中,动获奇宝”(陈田《明诗纪事》丁签卷三)之感。尤其是他的五言绝句颇有摩诘(王维)风致,下亦不失为裴十秀才(裴迪),崔五员外(崔宗之)(朱彝尊《明诗综》卷三十一引宋辕文语。)《古陵》就是其中颇有特色的一首。

  《古陵》诗中的抒情主人公是那位独自惆怅的“行客”。行富的抒情并非是直说,而是以古今交错,虚实相间的手法曲曲道出。前两句以“蒿”为中心视点,上下流动,俯视古陵,仰视啼乌,这就构成了两个意象:蒿下之古陵,蒿上之啼乌。且说中心视点中“蒿”。蒿,野草。古代歌辞中言人死魂魄归于蒿里。“蒿”同于“槁”,人死则枯槁,所以说死人的居里名蒿里。相传齐国东部(今山东东部)流传《薤露》、《蒿里》谣讴。两曲都是挽歌,为出殡时挽柩人所唱。汉代以《薤露曲》送王公贵族出殡,以《蒿里行》送士大夫、平民出殡。显然,王廷相的“蒿下之古陵”中融入了《蒿里行》中某些传统的意象,哀悼的对象是“蒿下古陵”中的士大夫和平民。因为古陵深埋在蒿里,可望可不可即,所以诗人只以“古陵在蒿下”作粗线条的勾勒。如果说“古陵在蒿下”是俯视,是视觉形象,那么,“啼乌在蒿上”则是仰视,是视觉形象与听觉形象兼而有之。由“啼乌”,很自然地使人联想起唐代诗人张继《枫桥夜泊》中的名句:“月落乌啼霜满天”,在所见(月落、霜满天),所闻(乌啼)中呈现出一片幽寂清冷的景象。由“乌啼”,又很自然地使人联想到李白《乌夜啼》中的诗句:“黄云破边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。”感物应心,由乌鸦回巢引发起行客思归的愁绪。

  然而,诗中没有由“啼乌欲栖”直接引出行客思归,而是突然插入一句“陵中人不闻”,由古陵之中的人(实际上指魂魄)“不闻”,反弹出行客闻声而动情。“不闻”,固然是由于“陵中人”丧失了“闻”的功能,也是诗人故作旷达之语,是用欲扬先抑的手法反衬出体察人生、饱尝辛酸的“行富”感物应心的敏感。对于诗人王廷想来说,“啼乌”不再是简单的物象,而是融注着威信人生之感的丰富的意象。所以,他闻乌啼之声而惊心动魄,而独自惆怅。而行客独自惆怅,固然有思归愁绪的侵袭,又融注了《古诗十九首·青青陵上柏》中的某些意蕴:“人生天地间,忽如远行客”,感叹人生短促,犹如远行作客,匆匆走过。作者怀古伤今,感叹人生,凄婉之情油然而生。此种引发,往往可以举一反三。

  这首五言绝句以“行客自惆怅”作结,言已尽而意无穷。由此可见,这首诗故作旷达而情倍凄婉,纯用白描而虚实相间,短小精悍而跌宕起伏,意象透莹而远神余味 ,是王廷想将自己的有关意象理论付诸创作实践的一次成功的尝试。

卧榻看山绿涨天,角门长泊钓鱼船。
卧榻看山绿涨天,角门长泊(bó)钓鱼船。
译文:躺在床榻上看窗外伸入天际的绿山,渔船常常停靠在屋子的小门口。
注释:角门:建筑物角上的小门。
而今渐欲抛尘事,未了菟裘一怅然。
而今渐欲抛尘事,未了菟(tù)(qiú)一怅然。
译文:现在逐渐有抛离尘世纷扰的想法, 但未能彻底实现,不免有些怅然失落。
注释:菟裘:指告老退隐的居处。

shàngyǒng ·shí

jiāngkuí sòngdài 

kànshān绿zhǎngtiān jiǎoménchángdiàochuán 
érjīnjiànpāochénshì wèiliàoqiúchàngrán 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消