楚山千里一僧行,念尔初缘道未成。
楚山千里一僧行,念尔初缘道未成。
莫向舒姑泉口泊,此中呜咽为伤情。
莫向舒姑泉口泊,此中呜咽为伤情。

sòngsēngyóuxuānzhōu--jiǎorán

chǔshānqiānsēngxíngniàněrchūyuándàowèichéng

xiàngshūquánkǒuzhōngyànwèishāngqíng

皎然

皎然

僧皎然,生卒年不详。俗姓谢,字清昼,湖州(浙江吴兴)人,是中国山水诗创始人谢灵运的十世孙,唐代著名诗人、茶僧,吴兴杼山妙喜寺主持,在文学、佛学、茶学等方面颇有造诣。与颜真卿、灵澈、陆羽等和诗,现存皎然470首诗。多为送别酬答之作。情调闲适,语言简淡。皎然的诗歌理论著作《诗式》。 ▶ 512篇诗文

猜您喜欢
日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。
日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。
译文:旭日光辉斜照华清宫旁的集灵台,树上红花一朵朵地迎着朝露绽开。
昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。
昨夜上皇新授(shòu)(lù),太真¹含笑入帘来。
译文:昨夜玄宗刚在这里为杨玉环授箓,太真满面笑容地进入珠帘受宠来。
注释:¹太真:杨贵妃为女道士时号太真,住内太真宫。
这首诗讽杨玉环的轻薄。杨玉环原系玄宗十八子寿王瑁的妃子,玄宗召入禁中为女官,号太真,后来大加宠幸,进而册封为贵妃。集灵台是清静祀神所在,诗人指出玄宗不该在这里行道教授给秘文仪式。并指出贵妃在这时“含笑”入内,自愿为女道士,配合默契,掩人耳目,足见其轻薄风骚。

língtái ·

zhāng tángdài 

guāngxiézhàolíngtái hóngshùhuāyíngxiǎokāi 
zuóshànghuángxīnshòu tàizhēnhánxiàoliánlái 
恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚蒙,赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。
恽材朽行秽¹,文质²无所底³,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位¹⁰。终¹¹非其¹²¹³,卒¹⁴与祸会¹⁵。足下¹⁶¹⁷¹⁸愚,蒙¹⁹,赐书教督²⁰以所不及²¹,殷勤²²甚厚。然²³²⁴²⁵足下不深推²⁶²⁷终始²⁸,而猥(wěi)²⁹随俗³⁰之毁誉³¹也。言鄙陋³²之愚心³³,若³⁴逆指³⁵而文过³⁶;默³⁷而息³⁸³⁹,恐违孔氏⁴⁰各言尔志⁴¹义。故敢⁴²⁴³⁴⁴其愚⁴⁵,惟⁴⁶君子⁴⁷⁴⁸⁴⁹
译文:我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。
注释:¹材朽行秽(huì):才能低劣品行肮脏。²文质:文采和质朴,指文章、道德。³底:至,到达,“底”通“抵”。⁴赖:依靠。先人:指已经去世的父亲杨敞。⁵馀业:遗留的功业。⁶备:备员,充数。⁷宿卫:在宫中值宿警卫,这是郎官的职责。杨恽曾任郎官。⁸时变:时局变故,指霍氏谋反、杨恽告发之事。⁹以:连词,用法同“而”。¹⁰爵位:指扬恽所获的“平通侯”。¹¹终:终究。¹²其:代第一人称。¹³任:胜任,指胜任的官职。¹⁴卒:最终,最后。¹⁵会:遭遇,碰到。¹⁶足下:古代下称上或同辈相称的敬辞,可译为“您”。¹⁷哀:哀怜。¹⁸其:代第一人称。¹⁹愚蒙:愚笨蒙昧。²⁰教督:教导督正。²¹所不及:没有做到的地方。²²殷勤:恳切的情意。²³然:转折连词,可是。²⁴窃:谦指自己,私下。²⁵恨:遗憾。²⁶推:推究,推寻。²⁷其:那件事。²⁸终始:首尾经过,原委。²⁹猥:副词,随随便便地。³⁰俗:世俗,社会上一般人。³¹毁誉:偏义复词,义偏于“毁”,毁谤。³²鄙陋:浅薄粗陋³³。愚心,愚昧的见解。³⁴若:好像。³⁵逆指:违背来信的旨意。³⁶文(wén)过:掩饰自己的过错。³⁷默:不说话;³⁸息:歇止,停止。³⁹乎:语气词,吧。⁴⁰孔氏:孔子。⁴¹各言尔志:各人说说你们的志向。⁴²敢:表敬副词,冒昧地。⁴³略:简略地,稍微。⁴⁴陈:陈述。⁴⁵其愚:我的愚见。⁴⁶惟:句首语气词,表希望。⁴⁷君子:对孙会宗的称呼。⁴⁸察:审察。⁴⁹焉:代词兼语气词,于是。
恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪。窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
恽家方¹隆盛²时,乘朱轮³者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负¹⁰窃位¹¹素餐¹²之责¹³久矣。怀禄贪¹⁴势,不能自退,遂遭变故¹⁵,横¹⁶¹⁷口语¹⁸,身幽¹⁹北阙²⁰,妻子²¹满狱。当此之时,自以²²夷灭²³不足以塞责²⁴,岂意²⁵得全²⁶首领²⁷,复奉先人之丘墓²⁸乎?伏惟²⁹圣主³⁰之恩不可胜³¹³²。君子游道³³,乐以³⁴忘忧;小人全躯,说³⁵以忘罪。窃自念过³⁶已大矣,行³⁷已亏³⁸矣,长³⁹为农夫以末世⁴⁰矣。是故⁴¹身率妻子,戮力⁴²耕桑⁴³,灌园⁴⁴治产⁴⁵,以⁴⁶⁴⁷公上,不意当复用此⁴⁸为讥议也。
译文:我家正当兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十人,我也备位在九卿之列,爵封通侯,总管宫内的侍从官,参与国家大政。我竟不能在这样的时候有所建树,来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚齐心协力,辅佐朝廷,补救缺失,已经受到窃踞高位白食俸禄的指责很久了。我贪恋禄位和权势,不能自动退职,终于遭到意外的变故,平白地被人告发,本人被囚禁在宫殿北面的楼观内,妻子儿女全关押在监狱里。在这个时候,自己觉得合族抄斩也不足以抵偿罪责,哪里想得到竟能保住脑袋,再去奉祀祖先的坟墓呢?我俯伏在地想着圣主的恩德真是无法计量。君子的身心沉浸在道义之中,快乐得忘记忧愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪过。我私下认为自己的过错已经很大了,行为已经很恶劣了,长期做个农夫直到死亡算了。因此亲自率领妻子儿女,竭尽全力耕田种粮,植桑养蚕,灌溉果园,经营产业,用来向官府交纳赋税,想不到又因为这样做而被人指责和非议。
注释:¹方:正,正当。²隆盛:兴盛,兴旺。³朱轮:指高官所乘的马车,车轮是红色的。汉制,公卿列侯及二千石以上的官员可以乘朱轮马车。⁴列卿:指九卿之列。九卿是古代中央政府的九个高级官职,各朝各代名称不全相同。汉代的九卿是:太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。⁵通侯:即列侯。汉制,刘姓子孙封侯者,叫诸侯;异姓功臣封侯者,叫列侯,也叫彻侯,后避武帝(刘彻)讳,改“彻侯”为“通侯”。总领,统领。⁶从官:皇帝的侍从官。杨恽曾任“诸吏光禄勋”,所有侍从官都归他管理,并负责监察弹劾群官。与(yù)闻,参与和知晓。⁷曾(zēng):乃,竟。⁸建明:建树倡明。⁹陪辅:辅助,辅佐。¹⁰负:担负,这儿指遭受。¹¹窃位:窃取官位,指不能恪尽职守。¹²素餐:白吃,指不劳而获、白吃官俸。¹³责:指责,责备。¹⁴怀、贪:思念,贪图。¹⁵变故:意外发生的灾难,指杨恽被戴长乐上书告罪之事。¹⁶横(héng):意外地。¹⁷被,遭受。¹⁸口语:这儿指毁谤诬陷之语。¹⁹幽:幽禁,关押。²⁰北阙:古代宫殿北面的观阙,是大臣上章奏事或被皇帝召见的地方。²¹妻子:妻子儿女。²²自以:自己认为。²³夷灭:消灭,指杀戮。²⁴塞责:抵塞罪责。²⁵意:意料,料想。²⁶全:保全。²⁷首领:头颈。²⁸丘墓:坟墓。²⁹伏惟:伏在地上想,表敬之辞。³⁰圣主:皇帝,指汉宣帝。³¹胜:尽。³²量:估量。³³游道:游于大道,即学习道义之事,浸身道义之中。³⁴以:连词,而。³⁵说(yuè),通“悦”,?高兴。³⁶过:过失,过错。³⁷行:品行。³⁸亏:缺失,欠缺。³⁹长(cháng):长久,永远。⁴⁰没(mò)世:过完一辈子。⁴¹是故:因为这个缘故,因此。⁴²戮(lù)力:合力,齐心合力。⁴³耕桑:耕田植桑,泛指农业生产。⁴⁴灌园:浇灌园圃。⁴⁵治产:治理产业。⁴⁶以:连词,表目的,以便,用来。⁴⁷给(jǐ):供给;公上,公家、主上;给公上,供给国家税收。⁴⁸用此:因此,以此。
夫人情所不能止者,圣人弗禁。故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦。岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。家本秦也,能为秦声。妇赵女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。种一顷豆,落而为萁。人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。下流之人,众毁所归,不寒而栗。虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!
(fú)¹人情²所不能止³者,圣人弗禁。故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦。岁¹⁰¹¹,烹¹²羊炰(páo)¹³羔,斗酒自劳(lào)¹⁴。家本秦也¹⁵,能为秦声。妇赵女也,雅¹⁶善鼓瑟(sè)¹⁷。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚¹⁸(fǒu)¹⁹而呼乌乌²⁰。其诗曰:“田²¹彼南山,芜秽(huì)不治。种一顷豆,落而为萁(qí)²²。人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖²³低昂²⁴,顿足²⁵起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴(dí)²⁶贱贩贵,逐²⁷什一之利。此贾(gǔ)²⁸²⁹之事,污辱之处³⁰,恽(yùn)亲行之。下流³¹之人,众毁所归³²,不寒而栗³³。虽³⁴雅知恽者,犹³⁵随风而靡(mǐ)³⁶,尚何称誉之有?董生³⁷不云乎:“明明³⁸求仁义,常恐不能化民³⁹者,卿大夫之意也。明明求财利,常恐困乏⁴⁰者,庶人之事也。”故道不同⁴¹,不相为谋,今子尚⁴²安得⁴³以卿大夫之制⁴⁴而责⁴⁵⁴⁶哉!
译文:人的感情所不能限制的事情,圣人也不加以禁止。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年也有结束的时候。我得罪以来,已经三年了。种田人家劳作辛苦,一年中遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自我慰劳一番。我的老家本在秦地,因此我善于秦地的乐器。妻子是赵地的女子,平素擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。喝酒以后耳根发热,昂首面对苍天,信手敲击瓦缶,按着节拍呜呜呼唱。歌词是:“在南山上种田辛勤,荆棘野草多得没法除清。种下了一顷地的豆子,只收到一片无用的豆茎。人生还是及时行乐吧,等享富贵谁知要到什么时辰!”碰上这样的日子,我兴奋得两袖甩得高高低低,两脚使劲蹬地而任意起舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不懂这有什么过错。我幸而还有积余的俸禄,正经营着贱买贵卖的生意,追求那十分之一的薄利。这是君子不屑只有商人才干的事情,备受轻视耻辱,我却亲自去做了。地位卑贱的人,是众人诽谤的对象,我常因此不寒而粟。即使是素来了解我的人,尚且随风而倒讥刺我,哪里还会有人来称颂我呢?董仲舒不是说过吗:“急急忙忙地求仁求义,常担心不能用仁义感化百姓,这是卿大夫的心意。急急忙忙地求财求利,常担心贫困匮乏,这是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之间没有什么好商量的。现在你还怎能用卿大夫的要求来责备我呢!
注释:¹夫:句首语气词。²人情,人之常情。³止,禁止。⁴君父至尊亲:君至尊,父至亲。这是修辞上的“分承表示法(并提)”。⁵送其终:为他们送终、服丧。有时,有一定时限。古代臣子为君父服丧三年。⁶既,尽,终。⁷作苦:劳作辛苦。⁸岁:指年。⁹时:指春夏秋冬四季。伏、腊,夏天的伏日、冬天的腊日,秦汉时都是节日。¹⁰伏:指夏至后第三个庚日(即初伏)。¹¹腊:冬至后的第三个戌日(后世以阴历十二月初八日为腊日,即“腊八”)。伏腊都是祭日。¹²烹:煮。¹³炰:烤。¹⁴劳:慰劳。¹⁵家本秦也:我家本来是秦地人。杨恽是华阴人,华阴本属秦地。¹⁶雅,甚,很。¹⁷瑟:一种乐器,有弦可供敲击。古代赵国妇女多善音乐。¹⁸抚:拍,轻击。¹⁹缶:古乐器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱时常按节击缶。²⁰乌乌,呜呜,唱歌的声音。²¹田:用作动词,种田。²²萁:豆茎。须,等待。治、萁、时,押韵。²³奋袖:挥舞衣袖。²⁴低昂:高低起伏。²⁵顿足:跺脚。²⁶籴:买进(粮食)。²⁷逐,追求。什一之利,十分之一的利息。²⁸贾:商人。²⁹竖:奴仆,童仆;贾竖,对商人的贱称。³⁰污辱之处:肮脏受辱的地方。³¹下流:原指水的下游,这里比喻卑贱的身份和受辱的境地。³²归:归往一处。³³不寒而栗:不寒冷而发抖。栗,战栗,颤抖。³⁴虽,即使,即便。³⁵犹,尚且。³⁶靡:倒下。尚,还。何称誉之有,有何称誉,宾语前置句。³⁷董生:董仲舒(前—前年),西汉哲学家,汉景帝、汉武帝时的大儒。³⁸明明,意同“皇皇”,匆急慌忙的样子。³⁹化民:感化老百姓。⁴⁰困乏:穷困。⁴¹道不同:不相为谋:这是引用《论语·卫灵公》的话,意思是思想信仰不同的人,不在一起谋划事情。⁴²尚:还。⁴³安得:怎么能够。⁴⁴制:标准。⁴⁵责:要求。⁴⁶仆:第一人称的谦称,我。
夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,凛然皆有节概,知去就之分。顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。
夫西河魏土¹,文侯²所兴³,有段干木、田子方之遗风,凛(lǐn)皆有节概,知去就之分。顷者¹⁰足下离旧土¹¹,临¹²安定,安定山谷之间,昆戎¹³旧壤¹⁴,子弟¹⁵贪鄙¹⁶,岂习俗之移人¹⁷哉?于今¹⁸¹⁹²⁰子之志矣!方当盛汉之隆²¹,愿²²勉旃(zhān)²³,毋(wú)²⁴多谈。
译文:你的家乡西河郡原是魏国的所在地,魏文侯在那里兴起大业,还存在段干木、田子方留下的好风尚,他们两位都有高远的志向和气节,懂得去留和仕隐的抉择。近来你离开了故乡,去到安定郡任太守。安定郡地处山谷中间,是昆夷族人的家乡,那里的人贪婪卑鄙,难道是当地的风俗习惯改变了你的品性吗?直到现在我才看清了你的志向!如今正当大汉朝的鼎盛时期,祝你飞黄腾达,不要再来同我多噜。
注释:¹西河魏土:战国时期魏国的西河在今陕西NB阳一带,与汉代的西河郡(今内蒙古伊克昭盟东胜县)不是一个地方。杨恽故意把孙会宗的家乡讲成是战国魏地,是为了与下文的安定郡对照,讽刺孙会宗。²文侯:指战国时期魏国的始创之君魏文侯(前—前年在位),是著名的贤君。³兴:建立,创建。⁴段干木:战国高士,魏人。魏文侯请他作宰相,他坚辞不受,文侯乃以客礼待之,尊他为师。⁵田子方,也是魏文侯的老师,文侯视他为国宝。遗风,遗留下来的美好风范。⁶凛然:严肃不可侵犯的样子。一本作“漂然”,意同“飘然”,高远之貌。⁷节概:节操气概。⁸去就:辞官隐居和出仕为官。⁹分:分别。¹⁰顷者:最近,近来。¹¹旧土:这儿指家乡。¹²临:光临,来到。¹³昆戎:古代西夷的一支,即殷周时的西戎,是当时西方的一个种族。¹⁴旧壤:旧地。¹⁵子弟,指后辈子孙。¹⁶贪鄙,贪婪卑劣。¹⁷移人,改变人的志向情操。¹⁸于今:到现在。¹⁹乃:才。²⁰睹:看清。²¹隆:指鼎盛时期。²²愿:希望。²³旃:“之焉”的合音字。²⁴毋:不要。

  此信以针锋相对地文辞回复了孙会宗作为朋友的善意的忠告,总述回信意旨,交待了作者遇祸的经过,描述了作者罢官的生活,对孙会宗的指责一一分辨,共有四层意思:首先表述作者与孙会宗不同的意见,概括回信大旨;然后表述作者归乡置田兴财闲居,自甘卑贱是作者最后的退路,指责孙会宗不理解他,不该对此加以嘲讽;接着描写作者乡居生活的自由快乐,当个百姓是另一种生活境界,指责孙会宗不该再拿一个卿士大夫的规矩来要求他;最后表述人各有志,祝愿孙会宗鹏程大展,讽刺了孙会宗汲汲于功名的势利而浅薄。全信笔调轻快,以叙立论,行文顿挫跌岩,前呼后应,曲折有致,锋芒毕露,锐气逼人。

  这封信一共可以分为四段。

  第一段先简述作者自己的身世,表明回信的原因,直抒胸臆,引经据典,显得情理交融,分析细致,既揭示了写信的缘由,又为作者进一步抒情达意奠定了基础。其中,开头的叙述谦逊而平淡,实际是正话反说,流露出不平之气。

  第二段追叙作者身居要职的仕途生涯和被谤免职的不幸变故,表现出作者对统治者的激愤和讽刺,反映出朝廷的刻薄寡恩与不明是非,对照强烈,反语讥刺,心理描写灵活自如,决绝之意溢于言表。其中,描写写出自己内心活动时,表面指责自己,称颂皇上,实则抱怨朝廷无情,痛恨政治昏暗,完全是胸中不平的激愤之辞。

  第三段描述作者自由自在、自得其乐的生活,针对孙会宗来信以为大臣废退应该谨慎行事,作者针锋相对地回答自己的行为符合天理人情。先以圣人有关礼节的规定来肯定自己的处事,驳斥人们的非议,说得理直气壮,令人信服。然后笔锋一转,绘声绘色地描绘出一幅田家乐的图画,不仅展现了作者醉酒歌舞的情景,也吟唱了大胆抨击朝政、令统治者无法容忍的歌词,可谓是对朝廷和世俗的公开挑战,充分表明作者我行我索的态度。

  在讲完放肆玩乐之举后,作者比较卿了大夫与庶人的不同职责,认为主张不同,不必互相商量,强调自己已是庶人,孙会宗不当用卿大夫的规矩来责备自己。全段诗文融合,引用恰当,叙述形象,议论深刻,正话反说,反话正说,字里行间充满愤懑之情。最后一段借古地史事对孙会宗进行讽刺,用事自然,褒贬分明,讥刺巧妙,所言既是对孙会宗的挖苦和抨击,也是对朝廷的辛辣讽刺和对现实的有力批判,呼应开头,突出主旨,令人回味无穷。

  全信具有鲜明的艺术特点。首先,文气疏荡,言词激越,具有强烈的抒情性。如回顾“总领从官”和“横被口语”的情况,倾吐满腹牢骚,这是叙事抒情;强调“人情所不能止者,圣人弗禁”,表达明显的嘲讽之意,这是议论抒情;反映歌舞醉酒、“淫荒无度”的田园自娱活动,抒写激愤行乐的情怀,这是描写抒情;谈到罢官以后的心中思念,“过已大矣,行已亏矣,长为农夫以没世矣”,抒发充满愤慨的感情,这更是直抒胸臆:各种抒情方式灵活运用,作者感情世界得以充分展现。其次,文章正面嘲弄与反面讥讽相结合,尤其是多用反语。如描写农家饮酒自劳、抚缶而歌、举袖上下、跺脚起舞的场面,以及提到“昆戎旧壤,子弟贪鄙”的情况。这些都是从正面驳斥孙会宗的劝诫,并讽刺他为习俗所移志。文中反语讥讽层见叠出。通过运用反语手法,显示作者个人的品德才干,表明作者以往的从政成绩,肯定作者的务农经商活动,抨击了社会丑恶现象。最后,作者善用对比方法来表情达意。如把得官的过程与获罪的景象对比,把兴隆旺盛时的情况与遭谗罢官后的处境对比,把“君子游道”与“小人全躯”对比,把“卿大夫之意”与“庶人之事”对比,还把贤人遗风与子弟贪鄙对比。这些鲜明的对比有力地揭露了官场的黑暗与朝政的腐败,也充分表现出作者与统治集团作无情的决裂。

参考资料:
1、 汪耀明 选解.汉魏六朝文选解.上海:复旦大学出版社,2009年04月第1版:73-77

bàosūnhuìzōngshū

yángyùn liǎnghàn 

    yùncáixiǔxínghuì wénzhìsuǒ xìnglàixiānrén bèi宿wèi zāoshíbiàn huòjuéwèi zhōngfēirèn huòhuì xiàāiméng shūjiàosuǒ yīnqínshènhòu ránqièhènxiàshēntuīzhōngshǐ érwěisuízhīhuǐ yánlòuzhīxīn ruòzhǐérwénguò ér kǒngwéikǒngshìyáněrzhìzhī gǎnlüèchén wéijūncháyān 

    yùnjiāfānglóngshèngshí chéngzhūlúnzhěshírén wèizàilièqīng juéwéitōnghóu zǒnglǐngcóngguān wénzhèngshì zēngnéngshíyǒusuǒjiànmíng xuānhuà yòunéngqúnliáotóngxīnbìng péicháotíngzhīwàng qièwèicānzhījiǔ huái怀tānshì néngtuì退 suìzāobiàn hèngbèikǒu shēnyōuběiquè mǎn dāngzhīshí miè quánshǒulǐng fèngxiānrénzhīqiū wéishèngzhǔzhīēnshèngliáng jūnyóudào wàngyōu xiǎorénquán yuèwàngzuì qièniànguò xíngkuī chángwéinóngshì shìshēnshuài gēngsāng guànyuánzhìchǎn gōngshàng dāngyòngwéi 

    rénqíngsuǒnéngzhǐzhě shèngrénjìn jūnzhìzūnqīn sòngzhōng yǒushíér chénzhīzuì sānnián tiánjiāzuò suìshí pēngyángpáogāo dǒujiǔláo jiāběnqín néngwéiqínshēng zhào shàn zhěshùrén jiǔhòuěr yǎngtiānfǒuér shīyuē  tiánnánshān huìzhì zhòngqǐngdòu luòérwéi rénshēngxíngěr guìshí  shì fènxiùáng dùn chéngyínhuāng zhī yùnxìngyǒu fāngjiànfànguì zhúshénzhī shùzhīshì zhīchù yùnqīnxíngzhī xiàliúzhīrén zhònghuǐsuǒguī hánér suīzhīyùnzhě yóusuífēngér shàngchēngzhīyǒu dǒngshēngyún  míngmíngqiúrén chángkǒngnénghuàmínzhě qīngzhī míngmíngqiúcái chángkǒngkùnzhě shùrénzhīshì  dàotóng xiāngwéimóu jīnshàngānqīngzhīzhìérzāi 

    西wèi wénhóusuǒxīng yǒuduàngān tiánfāngzhīfēng lǐnránjiēyǒujiégài zhījiùzhīfēn qǐngzhěxiàjiù línāndìng āndìngshānzhījiān kūnróngjiùrǎng tān zhīrénzāi jīnnǎizhīzhì fāngdāngshènghànzhīlóng yuànmiǎnzhān duōtán 

严风吹霜海草凋,筋干精坚胡马骄。
严风吹霜海草凋¹,筋(jīn)²精坚胡马骄³
译文:在霜风凌厉、大漠草凋之际,胡人又背着精坚的弓箭,骑着骄悍的战马入侵了。
注释:¹“严风”句:谓冬天的寒风将雪刮起,塞外湖沼边的水草凋零。严风,冬天的风。海,胡地沙漠中的湖沼,即所谓“海子”。²筋干:谓弓箭精良坚固。筋:弓弦也。干:即竿,箭杆也。³骄:马强壮的样子。
汉家战士三十万,将军兼领霍嫖姚。
汉家战士三十万,将军兼领霍(huò)(piáo)(yáo)¹
译文:这时,朝廷派出威猛如霍嫖姚一样的将军,率领三十万战士出征迎敌。
注释:¹“汉家”二句:谓汉家派猛将与胡兵交战。霍嫖姚:即霍去病,这里泛指猛将。
流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。
流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣(xiá)¹
译文:将士们腰插着速如流星一样的白羽箭,手持闪耀着秋莲寒光的利剑。
注释:¹“流星”二句:言战士腰插白羽箭,宝剑出匣,光芒四射。流星白羽,指箭。流星,喻箭之疾速。白羽,以箭羽代指箭。秋莲,宝剑上饰以秋莲之花,亦喻宝剑洁白清冷。
天兵照雪下玉关,虏箭如沙射金甲。
天兵照雪下玉关,虏(lǔ)箭如沙射金甲¹
译文:向着战场进发。朝廷大军在玉门关与胡兵雪中交战,敌人的箭簇像沙石一样的射在我军战士的衣甲上。
注释:¹“天兵”二句:写胡汉交兵。汉兵在大雪纷飞中,开赴玉门关;胡兵射箭如沙,顽强对抗。天兵,王师,即汉家朝廷大军。
云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。
云龙风虎尽交回¹,太白²入月敌可摧³
译文:双方龙争虎斗,经过多次回合的激战,战士们奋勇杀敌,又有太白入月,胡虏必灭的吉兆,大家都坚信一定能够打败敌人。
注释:¹“云龙”句:喻两军厮杀之激烈,如龙虎相斗。云龙风虎,皆阵名。尽交回,言交战激烈也。²太白:星名,一名启明星。太白入月,按星象家的说法,太白星主杀戮,入月入昴为灭胡之象。诗文中常指战事。³摧:挫败。
敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。
敌可摧,旄(máo)头灭¹,履胡之肠涉胡血。
译文:敌虏可摧,胡星将灭,要将胡虏彻底消灭。
注释:¹旄头灭:灭胡之星象。旄头,也作髦头,即昴星,为胡星。这里代指胡兵。
悬胡青天上,埋胡紫塞傍。
悬胡青天上,埋胡紫塞(sài)¹(bàng)
译文:将胡虏之首悬挂在空中,将羽虏之尸埋在边塞上,看他们可敢再来兴兵侵犯?
注释:¹紫塞:北方边塞。
胡无人,汉道昌。
胡无人,汉道昌。
译文:胡无兵将可侵,中国自然和平昌盛。
陛下之寿三千霜。但歌大风云飞扬,安得猛士兮守四方。
陛下之寿三千霜¹。但歌大风云飞扬,安得猛士兮守四方。
译文:陛下圣寿三千岁,稳坐庙堂之上,但须高歌汉高祖的大风歌:“安用猛士兮守四方!”
注释:¹三千霜:三千岁。霜:谓秋也。

  此诗写胡汉交战。“汉”并非特指汉朝,汉朝以后,凡中原汉族所建立的王朝,皆称“汉”。诗人站在中原汉族的立场上,希望汉军战胜胡兵,清除中原汉族疆域边境上北方游牧民族贵族武装的侵扰,让边疆人民过上宁静的生活。此诗的主题思想是有积极意义的,是爱国主义的表现。

  全诗可分为三段。前六句为第一段,写胡汉两方兵强马壮。首句写边地风雪凋草,烘托战争的残酷。接着极力描写胡人兵强马壮,汉军兵多将勇,暗示将有激烈的战争发生。诗写汉军的人多势众,将谋兵勇,反映出诗人希望汉军克敌制胜的感情倾向。中间四句为第二段,以龙虎交战为喻,写战斗的激烈。“天兵照雪”、“虏箭如沙”,如黑云压城,使人不寒而栗。剩余部分为第三段,表达诗人希望汉军大败胡兵,进而彻底消灭胡人的强烈愿望。

  此诗描写汉家将士与胡人军队在战场中遭遇,双方排兵布阵,将士出击进攻,场面激烈。特别是对汉军将士的英勇杀敌,写得气势豪迈,慷慨不凡。由于古代中国胡汉战争频发,而自宋以来,汉军往往处于劣势,因此这首《胡无人》与岳飞的《满江红·怒发冲冠》异曲同工,都能对饱受屈辱的中原人民产生很大的激励作用,从而得到广泛流传。

  李白这首《胡无人》是否有本事,注家意见不一,难以定论。因为中唐诗人段成式著《酉阳杂俎》,有”及 (安)禄山反,(李白)制《胡无人》“之说,是否如此,别无旁证。另外,诗末有无“陛下之寿三千霜,但歌大风云飞扬,安用猛士守四方”这三句也难以确定。而有无这三句,对诗的内容会有不同的理解。

参考资料:
1、 李曼农.《胡无人》本事说.中国李白研究(2000年集),2000.
2、 作品鉴赏部分内容由朝阳山人根据相关资料编辑.

rén

bái tángdài 

yánfēngchuīshuānghǎicǎodiāo jīngānjīngjiānjiāo 
hànjiāzhànshìsānshíwàn jiāngjūnjiānlǐnghuòpiáoyáo 
liúxīngbáiyāojiānchā jiànhuāqiūliánguāngchūxiá 
tiānbīngzhàoxuěxiàguān jiànshāshèjīnjiǎ 
yúnlóngfēngjìnjiāohuí tàibáiyuècuī 
cuī máotóumiè zhīchángshèxuè 
xuánqīngtiānshàng máisàipáng 
rén hàndàochāng 
xiàzhīshòu寿sānqiānshuāng dànfēngyúnfēiyáng ānměngshìshǒufāng 
八月长江万里晴,千帆一道带风轻。
八月长江万里晴,千帆一道带风轻。
尽日不分天水色,洞庭南是岳阳城。
尽日不分天水色,洞庭南是岳阳城。
这首诗的意思在初秋的一个晴天在长江边眺望长江。表达了对长江磅礴气势和浩浩荡荡的赞美之情。赞叹长江的一望无际。

qíngjiāngqiūwàng--cuīqīng

yuèzhǎngjiāngwànqíngqiānfāndàodàifēngqīng

jǐnfēntiānshuǐdòngtíngnánshìyuèyángchéng

阳羡姑苏已买田。相逢谁信是前缘。莫教便唱水如天。
阳羡(xiàn)¹姑苏²已买田。相逢谁信是前缘。莫教便唱水如天。
译文:我们都在阳羡和姑苏买了田地,在杭州相逢真是前世即有的缘份,不要让我一人留下。日后登楼怀念老友。
注释:浣溪沙:唐代教坊曲名,后用为词牌名。叶淳老:叶温叟,字淳老,苏州人,时任两浙路转运副使。¹阳羡:古县名,在今江苏宜兴南。²姑苏:苏州的别称。
我作洞霄君作守,白头相对故依然。西湖知有几同年。
我作洞前(xiāo)¹君作守,白头相对故依然。西湖知有几同年²
译文:让我退休,提举洞霄宫了,而你留下作杭州太守。这样,咱们二人就可以白头相对,故旧依然了。在杭州能有几位像我与你一样同年龄的旧友呢。
注释:¹洞前:洞前宫,道教名观,在杭州西南。²同年:同科考中的人。苏轼与叶温叟为同年进士。

  上片首句“阳羡姑苏已买田”,是说词人与叶温叟志趣相同,二人各自已在阳羡和姑苏买了田地,准备致仕定居,脱离尘世而去。“相逢谁信是前缘”,是承前句买田致仕之相同志趣,而说二人在杭州相逢真是前世即有的缘份。“莫教便唱水如天”,用语含蓄蕴藉,使典自然。“水如天”,是化用唐朝赵嘏《江楼感旧》诗之“月光如水水如天”句,意谓千万不要教人唱起感叹故人分离的诗歌。

  下片把与友人难舍难分之情化为永不离别的幻想:“我作洞霄君作守,白头相对故依然。”词人对叶温叟说:“让我去担任洞霄宫提举的职务,由您来作杭州太守之官。这样,咱们二人就可以白头相对,故旧依然了。”这是从反面表达词人内心的对故友难以抑制的分离之情。末句“西湖知有几同年”,则感叹人生知己实在太少了,尤其是同龄人的知己则更加稀少。

  这首词没有太多的修饰,不堆砌辞藻,充分表达出词人对温叟的深情厚谊,也感叹了时光相催,当时同年今已满头白发,并将此升华到人生哲理的高度,耐人寻味。

参考资料:
1、 朱靖华,饶学刚.王文龙编著,苏轼词新释辑评 (下册).中国书店.2007年:1070-1072
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消