醉斜乌帽发如丝,曾看仙人一局棋。宾馆有鱼为客久,
醉斜乌帽发如丝,曾看仙人一局棋。宾馆有鱼为客久,
乡书无雁到家迟。缑山住近吹笙庙,湘水行逢鼓瑟祠。
乡书无雁到家迟。缑山住近吹笙庙,湘水行逢鼓瑟祠。
今夜月明何处宿,九疑云尽碧参差。
今夜月明何处宿,九疑云尽碧参差。

sòngxiāochùshìguīgōulǐngbié--hún

zuìxiémàocéngkànxiānrénbīnguǎnyǒuwèijiǔ

xiāngshūyàndàojiāchígōushānzhùjìnchuīshēngmiàoxiāngshuǐxíngféng

jīnyuèmíngchù宿jiǔyúnjǐncānchà

许浑

许浑

许浑(约791~约858),字用晦(一作仲晦),唐代诗人,润州丹阳(今江苏丹阳)人。晚唐最具影响力的诗人之一,其一生不作古诗,专攻律体;题材以怀古、田园诗为佳,艺术则以偶对整密、诗律纯熟为特色。唯诗中多描写水、雨之景,后人拟之与诗圣杜甫齐名,并以“许浑千首湿,杜甫一生愁”评价之。成年后移家京口(今江苏镇江)丁卯涧,以丁卯名其诗集,后人因称“许丁卯”。许诗误入杜牧集者甚多。代表作有《咸阳城东楼》。 ▶ 477篇诗文

猜您喜欢
白日白日,舒天昭晖。
白日白日,舒天昭晖¹
译文:白天的太阳啊,照得满天光明。
注释:¹舒天昭晖:照得满天光明。
数穷则尽,盛满则衰。
数穷则尽,盛满则衰。
译文:天数达到极点时就将完结,事物异常鼎盛时就将衰落。

bái--zhāngróng

báibáishūtiānzhāohuīshùqióngjǐnshèngmǎnshuāi

相别始一岁,幽忧有百端。
相别始一岁,幽忧有百端。
译文:我们刚刚离别一年,竟有了无限的相思之苦。
注释:梅圣俞:即梅尧臣,字圣俞。
乃知一世中,少乐多悲患。
乃知一世中,少乐多悲患。
译文:这时我才知道,人的一生中,快乐的事情很少,而悲伤的事情很多。
每忆少年日,未知人事艰。
每忆少年日,未知人事艰。
译文:我每每回忆年轻时候的日子,那时的我还不知道人世如此艰难。
颠狂无所阂,落魄去羁牵。
颠狂无所阂¹,落魄²去羁(jī)牵。
译文:那时的我放荡不羁无所阻隔,不拘小节,摆脱了很多束缚。
注释:¹无所阂:无可阻挡。²落魄:不拘小节。
三月入洛阳,春深花未残。
三月入洛阳,春深花未残。
译文:我去年(公元1031年)三月来到洛阳,正是春深时节,花儿还没有凋落。
龙门翠郁郁,伊水清潺潺。
龙门翠郁郁,伊水清潺(chán)潺。
译文:龙门青翠,郁郁葱葱,伊水清澈,潺潺流淌。
逢君伊水畔,一见已开颜。
逢君伊水畔,一见已开颜。
译文:我就在伊水边见到您,刚刚见到您我的脸上就露出欢笑。
不暇谒大尹,相携步香山。
不暇谒大尹¹,相携步香山。
译文:我们拜谒了大尹钱惟演,一起在香山漫步。
注释:¹大尹:州府长官,此处指钱惟演。
自兹惬所适,便若投山猿。
自兹惬(qiè)¹所适,便若投²山猿。
译文:我感觉十分惬意,就像笼子里的猿猴被放归山林。
注释:¹惬:满足。²投:放。
幕府足文士,相公方好贤。
幕府¹足文士,相公²方好贤。
译文:幕府中有众多文人,钱惟演爱慕贤德的人才。
注释:¹幕府:地方军政掌管的官署,这里指钱惟演的府署。²相公:指钱惟演。
希深好风骨,迥出风尘间。
希深好风骨,迥(jiǒng)¹风尘间。
译文:谢绛风骨极佳,远远超出凡人。
注释:¹迥出:远出。
师鲁心磊落,高谈羲与轩。
师鲁心磊落,高谈羲与轩。
译文:尹洙内心磊落,喜欢谈论远古的传说与历史。
子渐口若讷,诵书坐千言。
子渐口若讷,诵书坐千言。
译文:尹言不爱讲话,但是背诵起来诗书滔滔不绝。
彦国善饮酒,百盏颜未丹。
彦国善饮酒,百盏颜未丹。
译文:富弼喜欢喝酒,喝一百杯酒脸都没有红。
几道事闲远,风流如谢安。
几道事闲远,风流如谢安。
译文:王复喜好清闲悠远的生活,和谢安尚未出仕时那样闲逸风流。
子聪作参军,常跨跛虎鞯。
子聪作参军,常跨跛虎鞯(jiān)
译文:杨子聪担任参军,座驾常常披着破马鞍。
子野乃秃翁,戏弄时脱冠。
子野乃秃翁,戏弄时脱冠。
译文:张先因脱发败顶,在玩乐的时候常常摘下帽子。
次公才旷奇,王霸驰笔端。
次公才旷奇,王霸¹驰笔端。
译文:孙延仲才华扩大奇崛,非常喜欢作政论文章。
注释:¹王霸:王道和霸道。
圣俞善吟哦,共嘲为阆仙。
圣俞善吟哦¹,共嘲为阆(làng)²
译文:梅圣俞擅长吟诗,我们都称其为阆苑仙葩。
注释:¹吟哦:指作诗。²阆仙:神仙。
惟予号达老,醉必如张颠。
惟予号达老,醉必如张颠。
译文:我自号达老,喝醉时一定像张颠那样。
洛阳古郡邑,万户美风烟。
洛阳古郡邑,万户美风烟。
译文:洛阳是千年古都,千家万户都像风烟一样美丽。
荒凉见宫阙,表里壮河山。
荒凉见宫阙(què),表里壮河山。
译文:宫阙显得荒凉,城市里外都如河山般壮丽。
相将日无事,上马若鸿翩。
相将¹日无事,上马若鸿翩。
译文:我们相随多日平平淡淡,骑上马就像飞鸿翩跹。
注释:¹相将:相随。
出门尽垂柳,信步即名园。
出门尽垂柳,信步即名园。
译文:走出门垂柳遍布视野,我们在名园中信步。
嫩箨筠粉暗,渌池萍锦翻。
嫩箨(tuò)¹筠粉²暗,渌(lù)³池萍锦翻。
译文:初生的笋笋壳鲜嫩,新长的竹子竹节上附着暗白色的粉,清澈的池水中锦鳞翻腾。
注释:¹嫩箨:鲜嫩的笋壳。箨,竹皮,笋壳。²筠粉:竹节上附着的白粉。筠:竹子的青皮;竹皮。³渌:清澈。
残花落酒面,飞絮拂归鞍。
残花落酒面,飞絮拂归鞍。
译文:凋谢的花儿洒满酒杯,杨柳的飞絮轻拂马鞍。
寻尽水与竹,忽去嵩峰巅。
寻尽水与竹,忽去嵩峰巅。
译文:我们看尽清水翠竹,然后爬到嵩山顶峰。
青苍缘万仞,杳蔼望三川。
青苍缘¹万仞,杳(yǎo)²望三川。
译文:我们在青山中爬得很高,在雾霭中看尽三川。
注释:¹缘:攀援。²杳霭:远处的云气。
花草窥涧窦,崎岖寻石泉。
花草窥涧窦(dòu)¹,崎岖寻石泉。
译文:我们在山洞中窥探花草,在崎岖山路中寻找泉水。
注释:¹窦:山洞。
君吟倚树立,我醉欹云眠。
君吟倚树立,我醉欹云眠¹
译文:你站在树旁吟诗,我侧着身子醉卧在云朵上面。
注释:¹欹云眠:侧身睡在云朵上面。
子聪疑日近,谓若手可攀。
子聪疑日近,谓若手可攀。
译文:子聪怀疑太阳快要落山,说就像是信手攀援。
共题三醉石,留在八仙坛。
共题三醉石,留在八仙坛。
译文:我们一起在三醉石上题诗,在八仙坛停留。
水云心已倦,归坐正杯盘。
水云心已倦,归坐正杯盘。
译文:欣赏流水白云的心已经疲倦,我们就一起饮酒作乐。
飞琼始十八,妖妙犹双环。
飞琼(qióng)¹始十八,妖妙犹双环。
译文:歌妓仅仅十八岁,舞姿十分妖娆。
注释:¹飞琼:侑酒的歌女。
寒篁暖凤嘴,银甲调鴈弦。
寒篁暖凤嘴,银甲调鴈弦。
译文:歌女吹笙非常动听,歌女弹琴十分悦耳。
自制白云曲,始送黄金船。
自制白云曲,始送黄金船。
译文:我自己为笙箫曲作上歌词,并送她了大酒杯。
珠帘卷明月,夜气如春烟。
珠帘卷明月,夜气如春烟。
译文:珠帘卷着明月,夜气就像春天的云烟。
灯花弄粉色,酒红生脸莲。
灯花弄粉色,酒红生脸莲。
译文:灯光将花儿染成粉色,酒让脸泛红。
东堂榴花好,点缀裙腰鲜。
东堂榴花好,点缀裙腰鲜。
译文:东堂的石榴花开得正好,将裙腰点缀得鲜艳。
插花云髻上,展簟绿阴前。
插花云髻(jì)¹上,展簟(diàn)²绿阴前。
译文:我在云髻上插一朵花,在绿树阴前铺开垫子。
注释:¹云髻:高高的发髻。²簟:竹席。
乐事不可极,酣歌变为叹。
乐事不可极,酣歌变为叹。
译文:快乐的事情不能达到,宴酣的歌声变为哀叹。
诏书走东下,丞相忽南迁。
诏书走东下,丞相忽南迁。
译文:钱惟演因事得罪,被罢“同平章事”,贬谪到随州去当节度使。
送之伊水头,相顾泪潸潸。
送之伊水头,相顾泪潸(shān)¹
译文:我在伊水畔送别他,互相凝视,泪眼潸潸。
注释:¹潸潸:不断流泪的样子。
腊月相公去,君随赴春官。
腊月相公去,君随赴春官。
译文:腊月的时候相公离开,接着您进京参加礼部会考。
送君白马寺,独入东上门。
送君白马寺,独入东上门。
译文:我送您到白马寺,您一个人骑行进了东上门。
故府谁同在,新年独未还。
故府谁同在,新年独未还。
译文:旧时的宫府中还有谁与我同在,新年时只有我没有归还。
当时作此语,闻者已依然。
当时作此语,闻者已依然¹
译文:这时我写下这首诗篇,听的人都依依不舍。
注释:¹依然:同依依,依恋不舍。

  全诗可以分为三大段。开头四句为第一段,这是全诗的一个“总帽”,它点名了题目中“感事”的内容是“幽忧”,是与友人分别是的相思之苦,这让欧阳修感受到人生在世“知乐多悲患”——这也就是本片的写作缘由。

  从“每忆知年事”到“展簟绿阴前”这七十六句属于第二大段。这一段是全诗的主要部分。诗人欧阳修在这一部分中回忆过去,写了一年前青年朋友们相聚的时候的无穷乐事,以此回应第一段中“知乐多悲患”这句中的“乐”字。这一大段又可以分为四个层次:开头,作者写与朋友们初识初聚的经过,以及癫狂落魄的情景;其次,作者回忆了对每一位朋友的印象;第三,作者写与朋友探幽访胜时的乐趣;第四,作者写歌舞宴乐的欢快场面。如此层层铺叙,步步推进,作者将西京留守府的青年才子们的赏心乐事渲染得淋漓尽致。在这一段中,诗人欧阳修有意以乐景衬托哀情——极力渲染往昔的“相聚”时的快乐,正是为了反衬而今的“相离”的悲伤。

  第三大段从“乐事不可及”到全诗结束,共有十四句。诗人欧阳修写“酣歌变为叹”,以抒发朋友离散后自己的苦闷心情。这种心情就如同作者在为洛阳之会的另一位友人张先所写的《张子野墓志铭》中所说的:“知世之贤豪不常聚,而交游之难为可惜也。” 

  这首诗是一首以叙事为主,写景抒情,并兼带议论的长诗。该诗描绘了宋仁宗时期一批朝气蓬勃、充满自信的青年文学家的群体形象,展示了那一时期文人荟萃的历史生活画卷,对后人了解当时文化特征和文坛风气有认识价值。

参考资料:
1、 刘扬忠.欧阳修诗词:中华书局,2014:8-15
2、 欧阳修《张子野墓志铭》(欧阳修集 卷二十七 居士集卷二十七)
风俗之厚薄奚自乎?自乎一二人之心之所向而已。民之生,庸弱者戢戢皆是也,有一二贤且智者,则众人君之而受命底焉;尤智者,所君尤众焉。此一二人者之心向义,则众人与之赴义;一二人者之心向利,则众人与之赴利。众人所趋,势之所归,虽有大力,莫之敢逆,故曰:“挠万物者,莫疾乎风。”风俗之于人心也,始乎微,而终乎不可御者也。
风俗之厚薄¹奚自乎?自乎一二人之心之所向而已。民之生,庸弱者戢(jí)²皆是也,有一二贤且智者,则众人君之³而受命底焉;尤智者,所君尤众焉。此一二人者之心向义,则众人与之赴义;一二人者之心向利,则众人与之赴利。众人所趋,势之所归,虽有大力,莫之敢逆,故曰:“挠万物者,莫疾乎风。”风俗之于人心也,始乎微,而终乎不可御者也。
译文:社会风尚的淳厚和浮薄是从哪里产生的呢?是产生自一两个人的思想倾向罢了。普通百姓间,平庸懦弱的人比比皆是,如果有一两位贤德有智慧的人,大家就会拥戴他们并听从他们的教导;特别贤能有智慧的人,拥戴他的人就会特别多。这一两个人的心倾向仁义,众人便和他一起追求仁义;这一二个人的心倾向名利,众人便和他一起追逐名利。众人所奔赴的,就是大势所趋向的,即使有巨大的力量,也没有谁敢违背它,所以说:“摇撼天下万物的,没有比风来得迅速强劲了。”社会风尚对于个人的思想影响来说,起初很微弱,最后将是不可抗拒的。
注释:原:推究、探讨。¹厚薄:淳厚朴实与浮薄衰弱。²戢戢:聚集、众多貌。³君之:以之为君,尊敬他。⁴挠:搅动,动摇。⁵疾:急速、猛烈。
先王之治天下,使贤者皆当路在势,其风民也皆以义,故道一而俗同。世教既衰,所谓一二人者不尽在位,彼其心之所向,势不能不腾为口说而播为声气,而众人者势不能不听命而蒸为习尚,于是乎徒党蔚起,而一时之人才出焉。有以仁义倡者,其徒党亦死仁义而不顾;有以功利倡者,其徒党亦死功利而不返。水流湿,火就燥,无感不雠,所从来久矣。
先王之治天下,使贤者皆当路在势,其风民¹也皆以义,故道一而俗同。世教既衰,所谓一二人者不尽在位,彼其心之所向,势不能不腾为口说而播为声气²,而众人者势不能不听命而蒸³为习尚,于是乎徒党蔚(wèi)起,而一时之人才出焉。有以仁义倡者,其徒党亦死仁义而不顾;有以功利倡者,其徒党亦死功利而不返。水流湿,火就燥,无感不雠(chǒu),所从来久矣。
译文:古代的帝王治理天下,使贤能智能的人都居要职、掌管权势,他们教化民众也都用仁义道德,所以那时社会规范统一而风尚相同。世道教化衰微后,前面所说的那一两个人并不全在重要的职位上,因此他们的志向主张,势必不能不从口中极力宣扬出来、广为传播而造成声势。那么众人也势必不能不听从他们的号召而渐渐形成习俗风尚。这样,他们志同道合的跟随者就聚集增多,一时的人才就从这里产生出来了。倡导仁义的人,他的追随者会为仁义而死,义无反顾;号召功利的人,他的追随者也会为功利而牺牲,决不回头。“水向潮湿的地方流,火接近干燥的东西燃烧。”没有什么感召是得不到回应的,这种情况已经由来很久了。
注释:¹风民:教育感化人民。²声气:声势,风气。³蒸:兴起,含渐成之意。⁴蔚:聚集。⁵雠:应答,响应。
今之君子之在势者,辄曰天下无才,彼自尸于高明之地,不克以己之所向,转移习俗而陶铸一世之人,而翻谢曰:“无才。”谓之不诬可乎?否也。
今之君子之在势者,辄(zhé)曰天下无才,彼自尸¹于高明²之地,不克³以己之所向,转移习俗而陶铸起一世之人,而翻谢曰:“无才。”谓之不诬可乎?否也。
译文:现在掌握权势的君子,往往说:“天下没有人才。”他们身居高位显贵,不能用自己的理想去转变风尚、造就当代人才,却反而推辞说“没有人才”,认为这不是自欺欺人的话,行吗?不行的!
注释:¹尸:主持,居于。²高明:地位尊贵。³克:能。⁴陶铸起:培养造就。⁵翻:反。
十室之邑,有好义之士,其智足以移十人者,必能拔十人中之尤者而材之;其智足以移百人者,必能拔百人中之尤者而材之,然则转移习俗而陶铸一世之人,非特处高明之地者然也,凡一命以上,皆与有责焉者也。
十室之邑,有好义之士,其智足以移¹十人者,必能拔十人中之尤者而材之;其智足以移百人者,必能拔百人中之尤者而材之,然则转移习俗而陶铸一世之人,非特处高明之地者然也,凡一命²以上,皆与有责焉者也。
译文:十户人家的小城,其中如果有崇尚仁义的君子,他的智能足以改变十个人,就一定能选拔十人中的优异者栽培成材;如果他的智能能够改变一百个人,就一定能选拔一百人之中的优异者栽培成材。然而移风易俗和栽培造就一代人才,并非仅仅是身居显贵之人的事,凡是有一官半职的人,都有责任参与此事。
注释:¹移:改变,影响。²一命:命,官阶。周代时官阶从一命到九命,一命为最低级别。后泛指官职低微。
有国家者得吾说而存之,则将慎择与共天位之人;士大夫得吾说而存之,则将惴惴乎谨其心之所向,恐一不当,以坏风俗而贼人才。循是为之,数十年之后,万一有收其效者乎?非所逆睹已。
有国家者得吾说而存之,则将慎择与共天位之人;士大夫得吾说而存之,则将惴惴乎谨其心之所向,恐一不当,以坏风俗而贼人才。循是为之,数十年之后,万一有收其效者乎?非所逆睹¹已。
译文:主宰国家行政的人如果采取我的主张并且身体力行,就会谨慎选择能共同维护帝位的人才;士大夫如果采取我的主张并且身体力行,就会认真小心谨慎自己的志向,担心稍有闪失,就会败坏风尚摧残人才。照这方法去做,几十年以后,可能有收到成效的一天吧?这就不是我所能预见的了。
注释:¹逆睹:预见。
钓鱼台,十年不上野鸥猜。白云来往青山在,对酒开怀。欠伊周济世才,犯刘阮贪杯戒,还李杜吟诗债。酸斋笑我,我笑酸斋。
钓鱼台¹,十年不上野鸥猜。白云来往青山在,对酒开怀。欠伊周²济世才,犯刘阮(ruǎn)³贪杯戒,还李杜吟诗债。酸斋(zhāi)笑我,我笑酸斋。
译文:严子陵隐居的钓鱼台已经十年都没去了,野鸥都在猜想我到那儿去了。白云飘忽在青山上面,我对着美酒开怀畅饮。虽没有伊尹周公的来也之才,但对酒的嗜好却超过了刘伶阮籍等竹林七贤。对吟诗的爱好不在李白杜甫之下。贯云石嘲笑我,我羡慕贯云石。
注释:殿前欢:指双调曲名。¹钓鱼台:指东汉严子陵隐居的钓台。²伊周:伊尹和周公,伊尹是商朝开国名臣;周公姓姬名旦,是周朝的辅佐大臣。³刘阮:即刘伶与阮籍,同是“竹林七贤”中人物。刘伶字伯伦,常乘鹿车,携一壶酒,使人荷锸而随之,谓曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,与刘伶同是“竹林七贤”之士,两人都嗜酒如命。⁴酸斋:贯云石号酸斋,这首曲子是和贯云石(殿前欢·畅幽哉)所作。
晚归来,西湖山上野猿哀。二十年多少风流怪,花落花开。望云霄拜将台。袖星斗安邦策,破烟月迷魂寨。酸斋笑我,我笑酸斋。
¹归来,西湖山上野猿哀。二十年多少风流²³,花落花开。望云霄拜将台。袖星斗安邦策,破烟月迷魂寨。酸斋笑我,我笑酸斋。
译文:在西湖的孤山上,野猿不断的嚎哀,叫我赶快回家乡。二十年来有多少,异常杰出的人物,随风雨花落花开。遥望那高耸云霄,中兴名将拜将台。袖藏满天星斗,心怀安邦妙策,攻破那烟花风月迷魂寨。贯云石讥笑张可久,张可久讥笑贯云石。
注释:¹晚:作“唤”通假字。²风流:风流人物,俊杰。³怪:异常人物。⁴拜将台:借用东汉显宗时代二十八位中兴名将图像绘画于云台之事。⁵袖星斗:袖藏满天繁星。这句的意思是,怀有安邦兴国妙策,喻指辅国大臣。

  “钓鱼台,十年不上野鸥猜”。钓鱼台,即浙江富春江畔名隐士严子陵之钓鱼台。“野鸥猜”,典出《列子·皇帝》:“海上之人有好鸟者,每旦之海上从鸥鸟游,鸥鸟之至者百数而不止。其父曰:‘吾闻鸥皆从汝游,汝取来吾玩之。’明日之海上,鸥鸟舞而不下也。”此典本说人若有世俗机巧之心,鸥鸟则不肯与之做伴。此句有自愧之意,自己为了生活,长期寄身官场潜规则的想法,不如酸斋清俊脱俗。“白云来往青山在,对酒开怀”。今日终于重上钓鱼台,只见白云悠悠,青山隐隐,忍不住开怀畅饮。“欠伊周济世才,犯刘阮贪杯戒,还李杜吟诗债。”畅饮过后,张可久审视平生,觉得自己俗心未绝,尚称不上真正的隐士。扪心自问,自己尽管长期寄身官场之中,却并无伊尹、周公那样的安邦济世之才;尽管喜欢饮酒,却又不如刘伶、阮籍那样忘情;尽管终生填词作曲,但那些“清词丽句”早被李白、杜甫用完了,自己仅能拾其牙慧、替其还“债”而已。这三句的“自我检讨”,看似自嘲意味甚浓,实则暴露了张可久内心深处说不出来的酸楚:回首人生,竟无一事可引以自得!

  “晚归来,西湖山上野猿哀”。猿啼,声噭噭,又高又急,似哭似号,为哀音。郦道元《三峡》:“每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”西湖山上,野猿哀啼,声音急切,唤我归去。“二十年多少风流怪,花落花开。”二十年来,多少风流人物辈出。但时间兀自向前,不论是谁,都如花落花开般消长,没有什么会永垂不朽。因此,生命从来无须固执。“望云霄拜将台。袖星斗安邦策,破烟月迷魂寨。”然而,当目光转向那高耸入云的中兴名将拜将台时,终难抑制内心充溢的壮志。星汉灿烂,皆藏我袖;安邦妙策,皆著我心;而那烟花风月迷魂寨,能奈我何!“酸斋笑我”,酸斋早已体会到退隐之乐,看到我此时既羡慕又扭捏的样子,心领神会,故而不免“笑我”。“我笑酸斋”,这个“笑”字里隐含的情感很复杂。它既是一种畅快的笑,自己受酸斋影响,欲步酸斋之后,自然也就笑出声来。它又是一种羡慕的笑,有多少人能像酸斋那样无忧生活,顺应自己的内心做自己欢喜的事呢?它还是一种含而不露的苦笑,自由是酸斋的,我什么都没有,还必须为了生活继续在宦海淹留。“我笑酸斋”张可久只在笑。不着一言,却胜千书。

参考资料:
1、 肖俊玲.张可久《殿前欢·次酸斋韵》赏析[J].语文月刊,2014年07期
月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。
¹晕天风雾不开,海鲸(jīng)东蹙(cù)²百川回³
译文:月出星天起大风,江雾不开,海潮就像是海中大鲸东游一样,压促着百川之水往回倒流。
注释:¹月:一作“日”。²蹙:驱迫。³回:倒流。
惊波一起三山动,公无渡河归去来。
惊波一起三山动,公无渡河归去来。
译文:惊涛骇浪冲击得三山摇动,先生不要渡河,还是回去吧。
“月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。”这两句诗不仅写长江浪涛之大,而且江面上起了大雾,说明更不能渡江了。“海鲸”是形容浪涛的。《木华海赋》云:“鱼则横海之鲸,突兀孤游,嗡波则洪涟踧踖,吹涝则百川倒流。”“惊波一起三山动”,用夸张手法表现江中波涛之险。《太平寰宇记》载:“三山,在昇卅江宁县西南五十七里,周回四里。其山孤绝,面东西,绝大江。”按《舆地志》云,其山积石滨于大江,有二峰南北接,故曰三山。在今江苏省南京市西南长江东岸。“公无渡河归去来”一句,前半是古乐府《公无渡河》曲名,后半是陶渊明《归去来辞》题名,李白用来组成新句,表达了江中浪险不能渡河之意,了无痕迹。
参考资料:
1、 陈伯海.唐诗汇评(上).杭州:浙江教育出版社,1995:628-630
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消