蚯蚓两头是性,桃花一见不疑。了得葛藤三昧,却参芣苢诸诗。
蚯蚓两头是性,桃花一见不疑。了得葛藤三昧,却参芣苢诸诗。

liùyán--lín

qiūyǐnliǎngtóushìxìngtáohuājiànleténgsānmèiquècānzhūshī

林希逸

林希逸

福州福清人,字肃翁,号竹溪、庸斋。理宗端平二年进士。善画能书,工诗。淳祐中,为秘书省正字。景定中,迁司农少卿。官终中书舍人。有《易讲》、《考工记解》、《竹溪稿》、《鬳斋续集》等。 ▶ 577篇诗文

猜您喜欢
春盘宜剪三生菜,春燕斜簪七宝钗。春风春酝透人怀。春宴排,齐唱喜春来。
春盘宜剪三生菜¹,春燕斜簪(zān)七宝钗²。春风春酝(yùn)透人怀。春宴排,齐唱喜春来。
译文:立春到来,应该采摘生菜和各种果蔬装满春盘;佩戴斜插的七宝钗上春燕展翅欲飞。春风吹送着酒酿的香气透人心脾。排好春宴,大家一齐歌唱着《喜春来》。
注释:¹生菜:即莴苣叶,生熟皆可食。立春那天,人们常用生菜、春饼等物装盘,叫作春盘,邀集亲友野游,以庆贺春天来临。²七宝钗:用多种宝物装饰的妇女用的首饰。“七”为虚数。

  这首曲子描写了民间的立春习俗和迎春的欢悦。此曲句句有“春”,着意渲染迎春气氛,节令特征鲜明。春盘、春燕、春风、春酝、春宴、春歌,一派祥和的春气象,令人心醉。

  四首散曲中,以第一首的体式最为特别,散曲采用了巧体中的嵌字体形式。嵌字体可每句都嵌同一个字;或分嵌限定的某些字,如贯云石《清江引·立春》每句之首分别冠以“金、木、水、火、土”五字,每句又都用一个“春”字;又有的则是嵌数目。嵌字体以构思奇特取胜,其中也能表达一些特别的思想感情,在加强语气、增加形式美方面都有很好的效果。

  此曲描写了民间的立春习俗和迎春的欢悦。人文与自然交融,动与静交替,意趣盎然。运用嵌字体连连咏叹春之到来,表现出对春天的喜爱之情到了无以复加的地步。

参考资料:
1、 滕 森.元曲三百首彩图馆.北京:中国华侨出版社,2016:4
2、 赵其钧.元曲举要.芜湖:安徽师范大学出版社,2014:1-2
3、 蔡践解译.元曲全鉴(典藏版).北京:中国纺织出版社,2015:2-3
永王正月东出师,天子遥分龙虎旗。
永王正月¹东出师,天子遥分龙虎旗²
译文:永王在至德三载三月出师东巡,天子宣他遥分龙虎之旗委以重任。
注释:¹正月:指农历十一月。这里用的是“王正月”。周以建子之月(农历十一月)为正。²龙虎旗:绘有龙虎的旗帜,为天子仪仗。这里借指节度使的重任。
楼船一举风波静,江汉翻为燕鹜池。
楼船一举风波¹静,江汉²翻为³燕鹜(wù)
译文:永王的楼船听过之处,波涛汹涌的长江和汉水,顿时变得像雁鹜一样风平浪静。
注释:¹风波:指乱象。²江汉:指长江和汉水之间及其附近的地域。³翻为:反而成为。⁴雁鹜池:这里泛指游乐之地。

yǒngwángdōngxún··--bái

yǒngwángzhèngyuèdōngchūshītiānziyáofēnlóng

lóuchuánfēngjìngjiānghànfānwèiyànchí

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
黄初¹三年,余朝京师²,还济³洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
译文:黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:
注释:洛神:传说古帝宓羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。¹黄初:魏文帝曹丕年号,公元220年。²京师:京城,指魏都洛阳。³济:渡。⁴洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。⁵斯水:此水,指洛川。⁶宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”
余从京域¹,言²归东藩³,背伊阙,越轘(huán)(yuán),经通谷,陵景山。日既西倾,车殆(dài)马烦¹⁰。尔乃¹¹(tuō)¹²乎蘅(héng)(gāo)¹³,秣(mò)¹⁴乎芝田¹⁵,容与¹⁶乎阳林¹⁷,流眄¹⁸乎洛川。于是精移神骇(hài)¹⁹,忽焉²⁰思散²¹。俯则未察,仰以殊观²²。睹一丽人,于岩之畔²³。乃援²⁴御者²⁵而告之曰:“尔有觌(dí)²⁶于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”
译文:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山,将其抛于背后,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”
注释:¹京域:京都地区,指洛阳。²言:语助词。³东藩:东方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。⁴伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。⁵轘辕:山名,在今河南偃师县东南。⁶通谷:山谷名。在洛阳城南。⁷陵:登。⁸景山:山名,在今偃师县南。⁹殆:通“怠”,懈怠。一说指危险。¹⁰烦:疲乏。¹¹尔乃:承接连词,于是就。¹²税驾:停车。税,通“脱”。驾,车乘总称。¹³蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。¹⁴秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。¹⁵芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。¹⁶容与:悠然安闲貌。¹⁷阳林:地名。¹⁸流眄:纵目四望。眄,斜视。一作“流盼”,目光流转顾盼。¹⁹精移神骇:神情恍惚。骇,散。²⁰忽焉:急速貌。²¹思散:思绪分散,精神不集中。²²殊观:少见的异常现象。²³岩之畔:山岩边。²⁴援:以手牵引。²⁵御者:车夫。²⁶觌:看见。
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余告之曰:其形也,翩¹若惊鸿²,婉³若游龙。荣(yào)秋菊,华茂春松。髣(fǎng)(fú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎¹⁰若太阳升朝霞¹¹;迫¹²而察之,灼¹³若芙蕖(qú)¹⁴出渌(lù)¹⁵波。襛(nóng)¹⁶¹⁷得衷,修短¹⁸合度。肩若削成¹⁹,腰如约素²⁰。延²¹²²秀项²³,皓(hào)²⁴质呈露²⁵。芳泽²⁶无加,铅华²⁷弗御²⁸。云髻(jì)²⁹峨峨³⁰,修眉联娟³¹。丹唇外朗³²,皓齿内鲜³³。明眸³⁴善睐(lài)³⁵,靥(yè)³⁶³⁷承权³⁸。瓌(guī)³⁹姿艳逸⁴⁰,仪⁴¹静体闲⁴²。柔情绰(chuò)⁴³态,媚于语言。奇服⁴⁴旷世⁴⁵,骨像⁴⁶应图⁴⁷。披罗衣之璀粲(càn)⁴⁸兮,珥(ěr)⁴⁹瑶碧⁵⁰之华琚⁵¹。戴金翠⁵²之首饰⁵³,缀明珠以耀躯。践⁵⁴远游⁵⁵之文履⁵⁶,曳(yè)⁵⁷雾绡(xiāo)⁵⁸之轻裾(jū)⁵⁹。微⁶⁰幽兰之芳蔼⁶¹兮,步踟(chí)(chú)⁶²于山隅(yú)⁶³。于是忽焉纵体⁶⁴,以遨⁶⁵以嬉。左倚采旄(máo)⁶⁶,右荫桂旗⁶⁷。攘(rǎng)⁶⁸皓腕于神浒⁶⁹兮,采湍(tuān)⁷⁰之玄芝⁷¹
译文:我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。
注释:¹翩:鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。²惊鸿:惊飞的鸿雁。³婉:蜿蜒曲折。⁴荣:丰盛。⁵曜:日光照耀。⁶华茂:华美茂盛。⁷髣髴:若隐若现的样子。⁸飘飖:飞翔貌。⁹回:回旋,旋转。¹⁰皎:洁白光亮。¹¹太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。¹²迫:靠近。¹³灼:鲜明,鲜艳。¹⁴芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。¹⁵渌:水清貌。¹⁶襛:花木繁盛。此指人体丰腴。¹⁷纤:细小。此指人体苗条。¹⁸修短:长短,高矮。¹⁹削成:形容两肩瘦削下垂的样子。²⁰约素:一束白绢。素:白细丝织品。²¹延、秀:均指长。²²颈:脖子的前部。²³项:脖子的后部。²⁴皓:洁白。²⁵呈露:显现,外露。²⁶泽:润肤的油脂。²⁷铅华:粉。古代烧铅成粉,故称铅华。²⁸弗御:不施。御,用。²⁹云髻:发髻如云。³⁰峨峨:高耸貌。³¹联娟:微曲貌。³²朗:明润。³³鲜:光洁。³⁴眸:目中瞳子。³⁵睐:顾盼。³⁶靥:酒窝。³⁷辅:面颊。³⁸承权:在颧骨之下。权,颧骨。³⁹瓌:同“瑰”,奇妙。⁴⁰艳逸:艳丽飘逸。⁴¹仪:仪态。⁴²闲:娴雅。⁴³绰:绰约,美好。⁴⁴奇服:奇丽的服饰。⁴⁵旷世:举世唯有。旷,空。⁴⁶骨像:骨格形貌。⁴⁷应图:指与画中人相当。⁴⁸璀粲:鲜明貌。一说为衣动的声音。⁴⁹珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。⁵⁰瑶、碧:均为美玉。⁵¹华琚:刻有花纹的佩玉。琚:佩玉名。⁵²翠:翡翠。⁵³首饰:指钗簪一类饰物。⁵⁴践:穿,着。⁵⁵远游:鞋名。⁵⁶文履:饰有花纹图案的鞋。⁵⁷曳:拖。⁵⁸雾绡:轻薄如雾的绡。绡,生丝。⁵⁹裾:裙边。⁶⁰微:轻微。⁶¹芳蔼:香气。⁶²踟蹰:徘徊。⁶³隅:角。⁶⁴纵体:身体轻举貌。⁶⁵遨:游。⁶⁶采旄:彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。⁶⁷桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。⁶⁸攘:此指挽袖伸出。⁶⁹神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。⁷⁰湍濑:石上急流。⁷¹玄芝:黑色芝草,相传为神草。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
余情悦其淑美兮,心振荡¹而不怡²。无良媒以接欢兮,托微波³而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要(yāo)之。嗟(jiē)佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗¹⁰(qióng)(dì)¹¹以和¹²予兮,指潜渊¹³而为期¹⁴。执眷眷¹⁵之款实¹⁶兮,惧斯灵¹⁷之我欺¹⁸。感交甫¹⁹之弃言²⁰兮,怅犹豫而狐疑²¹。收和颜²²而静志²³兮,申²⁴礼防²⁵以自持²⁶
译文:我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。
注释:¹振荡:形容心动荡不安。²怡:悦。³微波:一说指目光。⁴诚素:真诚的情意。素,同“愫”,情愫。⁵要:同“邀”,约请。⁶信修:确实美好。修,美好。⁷羌:发语词。⁸习礼:懂得礼法。⁹明诗:善于言辞。¹⁰抗:举起。¹¹琼珶:美玉。¹²和:应答。¹³潜渊:深渊,一说指洛神所居之地。¹⁴期:会。¹⁵眷眷:依恋貌。¹⁶款实:诚实。¹⁷斯灵:此神,指宓妃。¹⁸我欺:即欺我。¹⁹交甫:郑交甫。²⁰弃言:背弃承诺。²¹狐疑:疑虑不定。²²收和颜:收起和悦的容颜。²³静志:镇定情志。²⁴申:施展。²⁵礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。²⁶自持:自我约束。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂沓,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安;进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
于是洛灵感焉,徙倚¹彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦(sǒng)²轻躯以鹤立³,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥¹⁰长。尔乃众灵¹¹杂沓(tà)¹²,命俦啸侣¹³。或戏清流,或翔神渚(zhǔ)¹⁴,或采明珠,或拾翠羽¹⁵。从南湘之二妃¹⁶,携汉滨之游女¹⁷。叹匏(páo)¹⁸之无匹¹⁹兮,咏牵牛²⁰之独处。扬轻袿(guī)²¹之猗(yī)²²兮,翳(yì)²³修袖以延伫²⁴。体迅飞凫(fú)²⁵,飘忽若神。凌²⁶波微步,罗袜生尘²⁷。动无常则,若危若安;进止难期²⁸,若往若还。转眄(miǎn)流精²⁹,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
译文:这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。
注释:¹徙倚:留连徘徊。²竦:耸。³鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。⁴椒涂:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。椒,花椒,有浓香。⁵蘅薄:杜蘅丛生地。⁶流芳:散发香气。⁷超:惆怅。⁸永慕:长久思慕。⁹厉:疾。¹⁰弥:久。¹¹众灵:众仙。¹²杂沓:纷纭,多而乱的样子。¹³命俦啸侣:招呼同伴。俦,伙伴、同类。¹⁴渚:水中高地。¹⁵翠羽:翠鸟的羽毛。¹⁶南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。¹⁷汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。¹⁸匏瓜:星名,又名天鸡,在河鼓星东。¹⁹无匹:无偶。²⁰牵牛:星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。相传每年七月七日才得一会。²¹袿:妇女的上衣。²²猗靡:随风飘动貌。²³翳:遮蔽。²⁴延伫:久立。²⁵凫:野鸭。²⁶凌:踏。²⁷尘:指细微四散的水沫。²⁸难期:难料。²⁹流精:形容目光流转而有光彩。
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清扬。动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
于是屏翳(yì)¹收风,川后²静波。冯(píng)夷鸣鼓,女娲³清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉銮(luán)以偕逝。六龙¹⁰其齐首¹¹,载云车¹²之容裔(yì)¹³。鲸鲵(ní)¹⁴踊而夹毂(gǔ)¹⁵,水禽翔而为卫。于是越北沚(zhǐ)¹⁶,过南冈,纡(yū)¹⁷素领¹⁸,回清扬¹⁹。动朱唇以徐言,陈交接²⁰之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年²¹之莫当²²。抗²³罗袂(mèi)²⁴以掩涕兮,泪流襟之浪浪²⁵。悼(dào)良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱²⁶兮,献江南之明珰(dāng)²⁷。虽潜处²⁸于太阴²⁹,长寄心于君王³⁰。忽不悟³¹其所舍³²,怅神宵³³而蔽光³⁴
译文:在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。
注释:¹屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。²川后:传说中的河神。冯夷:传说中的水神。³女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。⁴腾:升。⁵文鱼:神话中一种能飞的鱼。⁶警乘:警卫车乘。⁷玉銮:鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。⁸偕逝:俱往。⁹六龙:相传神出游多驾六龙。¹⁰俨:庄严的样子。¹¹齐首:六龙齐头并进。¹²云车:相传神以云为车。¹³容裔:即“容与”,舒缓安详貌。¹⁴鲸鲵:即鲸鱼。水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。¹⁵毂:车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。¹⁶沚:水中小块陆地。¹⁷纡:回。¹⁸素领:白皙的颈项。¹⁹清扬:形容女性清秀的眉目。²⁰交接:结交往来。²¹盛年:少壮之年。²²莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。²³抗:举。²⁴袂:衣袖。²⁵浪浪:水流不断貌。²⁶效爱:致爱慕之意。²⁷明珰:以明月珠作的耳珰。²⁸潜处:深处,幽居。²⁹太阴:众神所居之处。³⁰君王:指曹植。³¹不悟:不见,未察觉。³²所舍:停留、止息之处。³³宵:通“消”,消失。³⁴蔽光:隐去光彩。
于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
于是背下¹陵高²,足往神留。遗情³想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯(sù)。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿(gěng)而不寐,沾繁霜而至曙(shǔ)。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑(fēi)(pèi)¹⁰以抗策¹¹,怅盘桓¹²而不能去。
译文:于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。
注释:¹背下:离开低地。²陵高:登上高处。³遗情:留情,情思留连。⁴想象:指思念洛神的美好形象。⁵灵体:指洛神。⁶上溯:逆流而上。⁷长川:指洛水。⁸耿耿:心神不安的样子。⁹騑:车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。¹⁰辔:马缰绳。¹¹抗策:犹举鞭。¹²盘桓:徘徊不进貌。

  浪漫色彩

  曹植在诗歌和辞赋创作方面有杰出成就,其赋继承两汉以来抒情小赋的传统,又吸收楚辞的浪漫主义精神,为辞赋的发展开辟了一个新的境界。《洛神赋》为曹植辞赋中杰出作品。作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,但终因“人神殊道”无从结合而惆怅分离。

  周洪亮主编的《璇玑辞》选用曹植《洛神赋》中:“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”一句来赞美王羲之的书法之美。

  段落层次

  《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。第二段,写“宓妃”容仪服饰之美。第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。第六段,写别后“我”对洛神的思念。

  突出特点

  特点一,想象丰富。想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城。途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代。随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情。然她的神圣高洁使他不敢造次。洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情。但终因人神殊途,结合无望,与之惜别。想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝。但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。

  特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。取材构思汉赋中无出其右。

  特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。”的清新高洁。在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。”爱情之真挚、纯洁。一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。

  苦闷之情

  产生苦闷之情的原因有三:

  1.人神有别,有情人不能成眷属;

  2.“洛神”是他的精神寄托,但她只能存在于想象之中,现实中难以找到,失落无限;

  3.以此赋托意,他不但与帝王之位无缘还屡受兄弟的逼害,无奈之余又感到悲哀和愤懑。

  艺术价值

  对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都曾予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都曾将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

luòshén

cáozhí liǎnghàn 

    huángchūsānnián cháojīngshī huánluòchuān rényǒuyán shuǐzhīshén míngyuēfēi gǎnsòngduìchǔwángshénzhīshì suìzuò yuē 

    cóngjīng yánguīdōngfān bèiquè yuèhuányuán jīngtōng língjǐngshān 西qīng chēdàifán ěrnǎituōjiàhénggāo zhītián róngyánglín liúmiǎnluòchuān shìjīngshénhài yānsàn wèichá yǎngshūguān rén yánzhīpàn nǎiyuánzhěérgàozhīyuē  ěryǒuzhě rén ruòzhīyàn  zhěduìyuē  chénwénluòzhīshén míngyuēfēi ránjūnwángzhīsuǒjiàn nǎishì zhuàngruò chényuànwénzhī  

    gàozhīyuē xíng piānruòjīnghóng鸿 wǎnruòyóulóng róngyàoqiū huámàochūnsōng fǎngruòqīngyúnzhīyuè piāoyáoruòliúfēngzhīhuíxuě yuǎnérwàngzhī jiǎoruòtàiyángshēngcháoxiá ércházhī zhuóruòchū nóngxiānzhōng xiūduǎn jiānruòxiāochéng yāoyuē yánjǐngxiùxiàng hàozhìchéng fāngjiā qiānhuá yúnéé xiūméiliánjuān dānchúnwàilǎng hàochǐ齿nèixiān míngmóushànlài chéngquán guī姿yàn jìngxián róuqíngchuòtài mèiyán kuàngshì xiàngyìng luózhīcuǐcàn ěryáozhīhuá dàijīncuìzhīshǒushì zhuìmíngzhūyào耀 jiànyuǎnyóuzhīwén xiāozhīqīng wēiyōulánzhīfāngǎi chíchúshān shìyānzòng áo zuǒcǎimáo yòuyìnguì rǎnghàowànshén cǎituānlàizhīxuánzhī 

    qíngyuèshūměi xīnzhèndàngér liángméijiēhuān tuōwēiértōng yuànchéngzhīxiān jiěpèiyāozhī jiējiārénzhīxìnxiū qiāngérmíngshī kàngqióng zhǐqiányuānérwéi zhíjuànjuànzhīkuǎnshí língzhī gǎnjiāozhīyán chàngyóuér shōuyánérjìngzhì shēnfángchí 

    shìluòlínggǎnyān pánghuáng shénguāng zhàyīnzhàyáng sǒngqīng ruòjiāngfēiérwèixiáng jiànjiāozhīliè héngérliúfāng chāochángyínyǒng shèngāiércháng ěrnǎizhònglíng mìngchóuxiào huòqīngliú huòxiángshénzhǔ huòcǎimíngzhū huòshícuì cóngnánxiāngzhīèrfēi xiéhànbīnzhīyóu tànpáoguāzhī yǒngqiānniúzhīchǔ yángqīngguīzhī xiūxiùyánzhù xùnfēi piāoruòshén língwēi luóshēngchén dòngcháng ruòwēiruòān jìnzhǐnán ruòwǎngruòhuán zhuǎnmiǎnliújīng guāngrùnyán hánwèi ruòyōulán huáróngēnuó lìngwàngcān 

    shìpíngshōufēng chuānhòujìng féngmíng qīng téngwénjǐngchéng míngluánxiéshì liùlóngyǎnshǒu zàiyúnchēzhīróng jīngyǒngérjiā shuǐqínxiángérwéiwèi shìyuèběizhǐ guònángāng lǐng huíqīngyáng dòngzhūchúnyán chénjiāojiēzhīgāng hènrénshénzhīdàoshū yuànshèngniánzhīdāng kàngluómèiyǎn lèiliújīnzhīlángláng dàoliánghuìzhīyǒngjué āishìérxiāng wēiqíngxiàoài xiànjiāngnánzhīmíngdāng suīqiánchǔtàiyīn chángxīnjūnwáng suǒshè chàngshénxiāoérguāng 

    shìbèixiàlínggāo wǎngshénliú qíngxiǎngxiàng wànghuái怀chóu língzhīxíng qīngzhōuérshàng chángchuānérwàngfǎn miánmiánérzēng gěnggěngérmèi zhānfánshuāngérzhìshǔ mìngérjiùjià jiāngguīdōng lǎnfēipèikàng chàngpánhuánérnéng 

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
清明¹时节雨纷纷²,路上行人欲断魂(hún)³
译文:江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上的行旅之人个个都神情凄迷,烦闷不乐。
注释:¹清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。旧俗当天有扫墓、踏青、插柳等活动。宫中以当天为秋千节,坤宁宫及各后宫都安置秋千,嫔妃做秋千之戏。²纷纷:形容多。³欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
借问¹酒家何处有?牧童遥指杏(xìng)花村²
译文:询问当地之人何处买酒消愁?牧童只是用手指了指杏花深处的村庄。
注释:¹借问:请问。²杏花村:杏花深处的村庄。今在安徽贵池秀山门外。受此诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。

  这一天正是清明节,诗人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”。远在梁代,就有人记载过:在清明前两天的寒食节,往往有“疾风甚雨”。若是正赶在清明这天下雨,还有个专名叫作“泼火雨”。诗人遇上的,正是这样一个日子。

  诗人用“纷纷”两个字来形容那天的“泼火雨”,真是好极了。“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪。但是用来写雨,却是正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。这种细雨,也正就是春雨的特色。细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,它不同于夏天的倾盆暴雨,也和那种淅淅沥沥的秋雨绝不是一个味道。这“雨纷纷”,正抓住了清明“泼火雨”的精神,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

  这“纷纷”在此自然毫无疑问的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲断魂”。“行人”,是出门在外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“断魂”呢?在诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。“断魂”,是极力形容那一种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情,比方相爱相思、惆怅失意、暗愁深恨等等。当诗人有这类情绪的时候,就常常爱用“断魂”这一词语来表达他的心境。

  清明这个节日,在古人感觉起来,和我们今天对它的观念不是完全一样的。在当时,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚,或游玩观赏,或上坟扫墓,是主要的礼节风俗。除了那些贪花恋酒的王孙公子等人之外,有些头脑的,特别是感情丰富的诗人,他们心头的滋味是相当复杂的。倘若再赶上孤身行路,触景伤怀,那就更容易惹动了他的心事。偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这给行人就又增添了一层愁绪。这样来体会,才能理解为什么诗人在这当口儿要写“断魂”两个字;否则,下了一点小雨,就值得“断魂”,那不太没来由了吗?

  这样,我们就又可回到“纷纷”二字上来了。本来,佳节行路之人,已经有不少心事,再加上身在雨丝风片之中,纷纷洒洒,冒雨趱行,那心境更是加倍的凄迷纷乱了。所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪;甚至不妨说,形容春雨,也就是为了形容情绪。这正是我国古典诗歌里寓情于景、情景交融的一种绝艺,一种胜境。

  前二句交代了情景,问题也发生了。怎么办呢?须得寻求一个解决的途径。行人在这时不禁想到:往哪里找个小酒店才好呢?事情很明白:寻到一个小酒店,一来歇歇脚,避避雨;二来小饮三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋湿的衣服;最要紧的是,借此也能散散心头的愁绪。于是,向人问路了。

  是向谁问的路呢?诗人在第三句里并没有告诉我们,妙莫妙于第四句:“牧童遥指杏花村”。在语法上讲,“牧童”是这一句的主语,可它实在又是上句“借问”的宾词——它补足了上句宾主问答的双方。牧童答话了吗?我们不得而知,但是以“行动”为答复,比答话还要鲜明有力。

  “遥”,字面意义是远。但我们读诗的人,切不可处处拘守字面意义,认为杏花村一定离这里还有十分遥远的路程。这一指,已经使我们如同看到。若真的距离遥远,就难以发生艺术联系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄无尽的兴味:妙就妙在不远不近之间。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。这只需要说明指往这个美丽的杏花深处的村庄就够了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。

  诗里恰恰只写到“遥指杏花村”就戛然而止,再不多费一句话。剩下的,行人怎样地闻讯而喜,怎样地加把劲儿趱上前去,怎样地兴奋地找着了酒家,怎样地欣慰地获得了避雨、消愁两方面的满足和快意……,这些诗人就“不管”了。他把这些都含蓄在篇幅之外,付与读者的想象,由读者自去寻求领会。他只将读者引入一个诗的境界,他可并不负责导游全景;另一面,他却为读者展开了一处远比诗篇所显示的更为广阔得多的想象余地。这就是艺术的“有余不尽”。

  这才是诗人和我们读者的共同享受,这才是艺术,这也是我国古典诗歌所特别擅长的地方。古人曾说过,好的诗,能够“状难写之景,如在目前;含不尽之意,在于言外”。拿这首《清明》绝句来说,在一定意义上,也是当之无愧的。

  这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。第一句交代情景、环境、气氛,是“起”;第二句是“承”,写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句是一“转”,提出了如何摆脱这种心境的办法;而这就直接逼出了第四句,成为整篇的精彩所在—“合”。在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方!

参考资料:
1、 周汝昌 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983 :1101-1102 .
2、 周汝昌 .千秋一寸心:周汝昌讲唐诗宋词 .北京 :中华书局 ,2006 :92-96 .

qīngmíng

 tángdài 

qīngmíngshíjiéfēnfēn shàngxíngrénduànhún 
jièwènjiǔjiāchùyǒu tóngyáozhǐxìnghuācūn 
到晓不成梦,思量堪白头。
到晓不成梦,思量¹²白头。
译文:到了早上仍然没有入睡,无尽的思念让人白了头!
注释:¹思量:想念,相思。²堪:可,能。
多无百年命,长有万般愁。
多无百年命,长有万般愁。
译文:人生在世不过百年光阴,却有很长一段时间是在万般愁怅中度过。
世路应难尽,营生卒未休。
世路应难尽,营生卒未休。
译文:人世间的路应该很难走到尽头,谋生的手段到了死的那天也还不会停止。
莫言名与利,名利是身仇。
莫言名与利,名利是身仇。
译文:不要再说什么名和利,要知道名利才是我们自身最大的仇人。

qǐn--

dàoxiǎochéngmèngliàngkānbáitóuduōbǎiniánmìngzhǎngyǒuwànbānchóu

shìyīngnánjǐnyíngshēngwèixiūyánmíngmíngshìshēnchóu

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消