瓜步西头水拍天,白鸥波上寄长年。
瓜步西头水拍天,白鸥波上寄长年。
个中认得江南手,十里黄芦雪打船。
个中认得江南手,十里黄芦雪打船。
李弥逊

李弥逊

李弥逊(1085~1153)字似之,号筠西翁、筠溪居士、普现居士等,吴县(今江苏苏州)人。大观三年(1109)进士。高宗朝,试中书舍人,再试户部侍郎,以反对议和忤秦桧,乞归田。晚年隐连江(今属福建)西山。所作词多抒写乱世时的感慨,风格豪放,有《筠溪乐府》,存词80余首。 ▶ 805篇诗文

猜您喜欢
惜春连日醉昏昏,醒后衣裳见酒痕。
惜春¹连日醉昏昏,醒后衣裳见酒痕²
译文:惜别伤春连日来酒醉昏昏,醒来之后衣裳上全是酒痕。
注释:¹惜春:爱怜春色。²酒痕:酒污的痕迹。
细水浮花归别涧,断云含雨入孤村。
细水浮¹花归别涧(jiàn)²,断云³含雨入孤村。
译文:细水上漂着落花流入另涧,阴见带雨飘入那远处孤村。
注释:¹浮:一作“漾”。²别涧:另外一条河流。涧,一作“浦”。³断云:片片云朵。
人闲易有芳时恨,地迥难招自古魂。
人闲¹易有²芳时恨³,地迥(jiǒng)难招自古魂
译文:闲居无聊恨芳时白白流去,异地千里难招来古人精魂。
注释:¹人闲:作者在朱全忠当权时,被贬到濮州,后来依附他人,终日无所事事。²有:一作“得”。³芳时恨:就是春归引起的怅恨。终日闲呆,不能有所作为,辜负了大好时光,故有“芳时恨”之感。芳时,指春天。⁴地迥:地居偏远。迥:一作“胜”。⁵古魂:故人的精魂,指老友已故化为精魂。
惭愧流莺相厚意,清晨犹为到西园。
惭愧流莺(yīng)¹相厚意²,清晨犹为到西园。
译文:最感激流莺掀转深情厚意,每当清晨还特意飞到西园。
注释:¹流莺:叫声悦耳的莺。流,谓其鸣声婉转悦耳。²厚意:深情厚意。

  这是韩偓晚年寓居南安之作,与《安贫》表现同一索寞情怀,而写法上大不相同。《安贫》直抒胸臆,感慨万端;此篇则融情入景,兴寄深微。

  春尽,顾名思义是抒写春天消逝的感慨。韩偓的一生经历了巨大的政治变故,晚年寄身异乡,亲朋息迹。家国沦亡之痛,年华迟暮之悲,孤身独处之苦,有志难骋之愤,不时袭上心头,又面临着大好春光的逝去,内心的抑郁烦闷自不待言。郁闷无从排遣,唯有借酒浇愁而已。诗篇一上来,就抓住醉酒这个行为来突出“惜春”之情。不光是醉,而且是连日沉醉,醉得昏昏然,甚且醉后还要继续喝酒,以致衣服上溅满了斑斑酒痕。这样反复渲染一个“醉”字,就把作者悼惜春光的哀痛心情揭示出来了。

  颔联转入写景。涓细的水流载着落花漂浮而去,片断的云彩随风吹洒下一阵雨点。这正是南方暮春时节具有典型特征的景象,作者把它细致地描画出来,逼真地传达了那种春天正在逝去的气氛。不仅如此,在这一幅景物画面中,诗人还自然地融入了自己的身世之感。那漂浮于水面的落花,那随风带雨的片云,漂泊无定,无所归依,正是诗人自身沦落无告的象征。扩大开来看,流水落花,天上人间,一片大好春光就此断送,也可以看作诗人深心眷念的唐王朝终于被埋葬的表征。诗句中接连使用“细”、“浮”、“别”、“断”、“孤”这类字眼,更增添了景物的凄清色彩,烘托了诗人的悲凉情绪。这种把物境、心境与身境三者结合起来抒写,达到融和一体、情味隽永的效果,正是韩偓诗歌写景抒情的显著特色。

  颈联再由写景转入抒情。为什么要说“人闲易有芳时恨”,大凡人在忙碌的时候,是不很注意时令变化的;愈是闲空,就愈容易敏感到季节的转换,鸟啼花落,处处都能触动愁怀。所以这里着力点出一个“闲”字,在刻画心理上是很精微的。再深一层看,这个“闲”字上还寄托了作者极深的感慨。春光消去,固然可恨,尤可痛心的是春光竟然在人的闲散之中白白流过,令人眼瞪瞪望着它逝去而无力挽回。这正是诗人自己面临家国之变而不能有所作为的沉痛告白。下联“地迥难招自古魂”,则把自己的愁思再转进一层。诗人为惜春而寄恨无穷,因想到:如有亲交故旧,往来相过,互诉心曲,也可稍得慰藉,怎奈孤身僻处闽南,不但见不到熟悉的今人,连古人的精灵也招请不来,更叫人寂寞难堪。当然,这种寂寥之感虽托之于“地迥”,根本上还在于缺乏知音。“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”(陈子昂《登幽州台歌》)韩偓此时的孤愤心情,同当年的陈子昂确有某种相通之处。

  七、八句抛开议论事理,转入抒情。借流莺相顾、春愁略解,含蓄地表达了对“春尽”的感伤和悲叹之情。诗人在这里虽然没有具体写自己是如何苦闷,表面上冲淡了全诗的悲剧色调,但其无限苦闷之情却形象地表现出来。

  这首诗有叙述,有描写,有议论,三者紧密结合是其主要特点。这首诗描写景物具体形象,“细水浮花归别洞,断云含雨入孤村”这些诗句,真实地描绘出春天雨前农村的美景,有很大的艺术魅力。这首诗语言流畅优美,对仗工整。通篇扣住“春尽”抒述情怀,由惜春引出身世之感、家国之悲,一层深一层地加以抒发,而又自始至终不离开春尽时的环境景物,即景即情,浑然无迹,这就是诗篇沉挚动人的力量所在。

参考资料:
1、 吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(十二):吉林大学出版社,2009:216-217
2、 尚作恩 等.晚唐诗译释:黑龙江人民出版社,1987:246-248
3、 萧涤非 等.唐诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1983:1330-1332

chūnjǐn--hán

chūnliánzuìhūnhūnxǐnghòushangjiànjiǔhén

shuǐhuāguībiéjiànduànyúnháncūn

rénxiányǒufāngshíhènjiǒngnánzhāohún

cánkuìliúyīngxiānghòuqīngchényóuwèidào西yuán

伏审抗章得谢,释位言还。天眷虽隆,莫夺已行之志;士流太息,共高难继之风。凡在庇庥,共增庆慰。伏以怀安天下之公患,去就君子之所难。世靡不知,人更相笑。而道不胜欲,私于为身。君臣之恩,系縻之于前;妻子之计,推荷之于后。至于山林之士,犹有降志于垂老;而况庙堂之旧,欲使辞禄于当年。有其言而无其心,有其心而无其决。愚智共蔽,古今一涂。是以用舍行藏,仲尼独许于颜子;存亡进退,《周易》不及于贤人。自非智足以周知,仁足以自爱,道足以忘物之得丧,志足以一气之盛衰。则孰能见几祸福之先,脱屣尘垢之外。常恐兹世,不见其人。伏惟致政观文少师,全德难名,巨材不器。事业三朝之望,文章百世之师。功存社稷,而人不知。躬履艰难,而节乃见。纵使耄期笃老,犹当就见质疑。而乃力辞于未及之年,退托以不能而止。大勇若怯,大智若愚。至贵无轩冕而荣,至仁不导引而寿。较其所得,孰与昔多。轼受知最深,闻道有自。虽外为天下惜老成之去,而私喜明哲得保身之全。伏暑向阑,台候何似。伏冀为时自重,少慰舆情。
伏审¹抗章²得谢³,释位言还。天眷虽隆,莫夺已行之志;士流太息¹⁰,共¹¹¹²难继¹³之风¹⁴。凡¹⁵在庇庥¹⁶,共增¹⁷庆慰¹⁸。伏以¹⁹怀²⁰安天下之公患²¹,去就²²君子之所难²³。世靡²⁴不知,人更²⁵相笑²⁶。而²⁷²⁸不胜²⁹³⁰,私³¹于为身³²。君臣之恩,系縻(mí)³³之于前;妻子³⁴之计³⁵,推荷³⁶之于后。至³⁷于山林之士³⁸,犹³⁹有降志于垂老⁴⁰;而况⁴¹庙堂⁴²之旧⁴³,欲⁴⁴使辞禄⁴⁵于当年⁴⁶。有其言而无其心⁴⁷,有其心而无其决⁴⁸。愚智共蔽⁴⁹,古今一涂⁵⁰。是以⁵¹用舍行藏⁵²,仲尼⁵³⁵⁴⁵⁵于颜子⁵⁶;存亡进退⁵⁷,《周易》⁵⁸不及⁵⁹于贤人⁶⁰。自非⁶¹⁶²足以⁶³周知⁶⁴,仁⁶⁵足以自爱⁶⁶,道⁶⁷足以忘⁶⁸物之得丧⁶⁹,志⁷⁰足以一气⁷¹之盛衰⁷²。则孰能⁷³见几⁷⁴祸福之先⁷⁵,脱屣(xǐ)⁷⁶尘垢⁷⁷之外⁷⁸。常⁷⁹恐兹⁸⁰世,不见⁸¹其人。伏惟⁸²致政⁸³观文少师⁸⁴,全德⁸⁵难名⁸⁶,巨材⁸⁷不器⁸⁸。事业三朝之望⁸⁹,文章百世之师⁹⁰。功存社稷⁹¹,而人不知⁹²。躬履⁹³艰难,而节⁹⁴⁹⁵⁹⁶。纵使⁹⁷(mào)⁹⁸(dǔ)⁹⁹,犹¹⁰⁰¹⁰¹就见¹⁰²质疑¹⁰³。而乃¹⁰⁴¹⁰⁵¹⁰⁶于未及¹⁰⁷之年¹⁰⁸,退¹⁰⁹¹¹⁰以不能而止。大¹¹¹¹¹²¹¹³¹¹⁴,大智¹¹⁵¹¹⁶¹¹⁷。至¹¹⁸¹¹⁹无轩冕¹²⁰而荣,至仁¹²¹不导引¹²²而寿¹²³。较¹²⁴¹²⁵所得¹²⁶,孰与¹²⁷¹²⁸多。轼受知¹²⁹最深,闻道¹³⁰有自¹³¹。虽外¹³²为天下¹³³¹³⁴老成¹³⁵之去¹³⁶,而私¹³⁷¹³⁸明哲得保身¹³⁹之全。伏暑¹⁴⁰向阑¹⁴¹,台候¹⁴²何似¹⁴³。伏冀¹⁴⁴为时¹⁴⁵自重¹⁴⁶,少慰¹⁴⁷(yú)¹⁴⁸
译文:我获悉您向皇上呈上奏章请辞得到准许,卸任告老还乡。皇上虽然对您眷顾不舍,但也不忍心剥除您早已决定的意向;士人们个个惊讶叹息,都纷纷赞许您的那种他人难以比肩的德行风范。凡是受您照顾的人,都加深对您的庆贺慰问之情。您因为心士安定天下共同的忧患,去做君子都感到为难的事情。世人没有不知道的,但他们却都讥笑您。况且道义抵不住私欲,世人多在处世中为自身谋利。常常把君臣之间的恩德放在前面,把妻子和儿女的生计放在后面。就算是山林的隐士,也还在将近年老的时候有着渴望遇到明主来展示自己才华的志气;何况您已经是朝中的老臣了,却想要在还能继续任职的时候辞官。有那样的言论却没有那样的想法,有那样的想法却没有那样的决心。愚人和智者都有一样昏聩的时候,从古代到今天都是一样的。因此被任用就积极去做,不被任用就隐退,孔子特别赞许颜回做的好;对生存死亡前进后退形势的判断能力,一本《周易》也比不上一个有才德的人。倘若不是智慧完全可以了解所有的事情,仁德完全可以自尊自重,思想境界完全可以不关心事物的获得和丧失,志向完全可以影响一国气运的昌盛衰弱。又怎么能预先看清祸患和幸福,犹如脱掉鞋子一样无所顾虑的远离尘世的污垢。通常这世上,恐怕是见不到这样的人。我觉得您,德行高尚却得不到应有的名声;才华横溢却得不到更好的施展。您的事业达到了三朝的顶峰,文章可以作为百世的典范。您对国家有功,而人们却不知道;您亲身经历了许多艰苦困难,于是才更加彰显出您的高尚气节。即使在垂暮之年已经十分衰老,仍应当直面别人的责问和疑惑;但您在还没有到应该退休的时候却拼命请求辞官告老还乡,退缩推托自己因为没有那个能力而止步。最勇敢的人看外表好像很胆怯的样子,最聪明的人看外表好像很愚笨的样子。最可贵的是没有官位爵禄却受到别人的敬重,最崇尚的是没有导引之术却获得真正的长寿。比较现在所得到的,和过去相比哪个更多呢。我受到您的知遇是非常深的,能领会其中的道理也是有原因的。虽然我表面上和天下的人一样都惋惜一个老臣的离去,但私下却欣喜您能够明白哲理而保全自己。炎热的夏天就要结束了,您过得还好吗?我希望到时候您自己能多加保重,这样也可以稍稍安慰大家的心情。
注释:¹伏审:获悉,得闻。伏:谦辞。²抗章:呈给皇帝的奏章。³谢:准许。⁴释:卸任。⁵天眷:皇上的眷顾。眷:眷顾,器重。⁶夺:剥除,削弱。⁷已行:早已决定。⁸志:意向。⁹士流:士人们。流:品类,等级。¹⁰太息:太是通假字,“太”通“叹”,太息就是叹息的意思。¹¹共:都。¹²高:赞许。¹³难继:难以比肩。难:困难。继:比肩,比拟。¹⁴风:风范。¹⁵凡:凡是。¹⁶庇庥:荫庇,庇护。¹⁷增:加深,增加。¹⁸庆慰:庆贺慰问。¹⁹以:因为。²⁰怀:心怀。²¹公患:共同的忧患,共同的祸患。²²就:做。²³难:为难。²⁴靡:无,没有。²⁵更:却。²⁶笑:讥笑,嘲笑。²⁷而:况且。²⁸道:道义。²⁹不胜:抵不住。胜:承受,抵得住。³⁰欲:私欲。³¹私:为自身谋利。³²为身:处世修身,治身。³³系縻:羁留,牵缠。文中为“放置”之意。³⁴妻子:妻子和儿女。妻:妻子。子:儿女。³⁵计:生计。³⁶推荷:文中为“放置”之意。推:推脱。荷:背负肩担。³⁷至于:就算是。³⁸士:隐士。³⁹犹:仍。⁴⁰垂老:将近年老。垂:将近。⁴¹况:何况。⁴²庙堂:指代朝堂。⁴³旧:老臣。⁴⁴欲:想要,打算。⁴⁵辞禄:辞官。禄:禄位,官位。⁴⁶当年:还可以继续任职的时候。有“当打之年”之意,欧阳修此时六十五岁,古代官员告老还乡的年龄一般为七十岁,有疾患则提前,而欧阳修当时并无大的疾患,至少还能继续任职五年之久。⁴⁷心:想法。⁴⁸决:决心。⁴⁹蔽:昏聩,不明是非。⁵⁰一涂:一样。涂:同“途”。⁵¹是以:因此。⁵²用舍行藏:被任用就积极去做,不被任用就隐退。用:任用;舍:不用;行:做事;藏:隐退。⁵³仲尼:孔子,名丘,字仲尼。⁵⁴独:特,特别地。⁵⁵许:赞许。⁵⁶颜子:孔子的弟子颜回。⁵⁷存亡进退:对生存死亡前进后退形势的判断能力。⁵⁸《周易》:《周易》即《易经》,《三易》之一(汉初刘向校书时《三易》仍存,汉后下落不明),是传统经典之一,相传系周文王姬昌所作,内容包括《经》和《传》两个部分。⁵⁹不及:比不上。⁶⁰贤人:有才德的人。⁶¹自非:倘若不是。⁶²智:智慧。⁶³足以:完全可以,够得上。⁶⁴周知:了解所有的事情。周:所有的事情。知:了解。⁶⁵仁:仁德。⁶⁶自爱:自尊自重。爱:爱惜。⁶⁷道:思想境界。⁶⁸忘:不关心,舍弃。⁶⁹得丧:得到和丧失。⁷⁰志:志向。⁷¹一气:一国气运。⁷²盛衰:昌盛衰弱。则:又,表转折。⁷³孰能:怎么能。⁷⁴见几:从事物细微的变化中预见其先兆。⁷⁵先:预先。⁷⁷脱屣:比喻看得很轻,无所顾恋,犹如脱掉鞋子 。屣:鞋子。⁷⁷尘垢:尘世污垢。⁷⁸外:远离。⁷⁹常:通常。⁸⁰兹:这个。⁸¹不见:见不到。⁸²伏惟:伏在地上想,下对上陈述时的表敬之辞。⁸³致政:犹如致仕,指官吏将执政的权柄归还给君主。意即交还官职,即退休。致:归。⁸⁴观文少师:即观文殿学士和太子少师,欧阳修退休前任观文殿学士和太子少师,故“致政观文少师”指代欧阳修。⁸⁵全德:德行高尚。全:完美。⁸⁶名:获得名声。⁸⁷巨材:巨大的才华,才华横溢。⁸⁸器:施展。⁸⁹望:顶峰。⁹⁰师:典范。⁹¹社稷:国家。⁹²知:知道。⁹³躬履:亲身经历。躬:亲身。履:经历。⁹⁴节:气节,节操。⁹⁵乃:才。⁹⁶见:彰显,显现。⁹⁷纵使:即使。⁹⁸耄期:年老的时候,垂暮之年。耄:年老。七十岁至九十岁曰“耄”。⁹⁹笃老:非常衰老。笃:甚;深。¹⁰⁰犹:仍。¹⁰¹当:应当。¹⁰²就见:直面。就:趋近,不远离逃避之意。见:面对。¹⁰³质疑:责问和疑惑。质:责问。疑:疑惑。¹⁰⁴乃:你。¹⁰⁵力:拼命,尽力。¹⁰⁶辞:辞官。¹⁰⁷未及:没有到。及:到。¹⁰⁸年:时候。¹⁰⁹退:退缩。¹¹⁰托:推托。¹¹¹大:最。¹¹²勇:勇敢。¹¹³若:好像。¹¹⁴怯:胆怯。¹¹⁵智:聪明。¹¹⁶若:好像。¹¹⁷愚:愚笨。¹¹⁸至:最。¹¹⁹贵:可贵。¹²⁰轩冕:借指官位爵禄。典故名,原指古时大夫以上官员的车乘和冕服,后引申为借指官位爵禄,国君或显贵者,泛指为官。¹²¹仁:作”丄“字用,为上。代表崇尚、提升、升华。¹²²导引:指“导引术”,为古代的一种养生术,通过一定的引导方式,刺激人体,引导气血,达到平衡阴阳、治病、预防、锻炼、修仙的目的。“导”指“导气”,导气令和;“引”指“引体”,引体令柔。¹²³寿:长寿。¹²⁴较:比较。¹²⁵其:指现在。¹²⁶得:获得。¹²⁷孰与:比对方怎么样,表示疑问语气。¹²⁸昔:现在。¹²⁹受知:受人知遇。¹³⁰闻道:领会道理。¹³¹有自:有其原因。¹³²外:表面上。¹³³天下:天下的人。¹³⁴惜:惋惜。¹³⁵老成:指旧臣,老臣。¹³⁶去:离开。¹³⁷私:私下,偷偷地。¹³⁸喜:欣喜。¹³⁹明哲保身:明白哲理的人善于保全自己。¹⁴⁰伏暑:指炎热的夏天。¹⁴¹向阑:将尽。¹⁴²台候:敬辞。用于问候对方寒暖起居。¹⁴³何似:如何;怎样。¹⁴⁴冀:希望。¹⁴⁵为时:到时候。¹⁴⁶自重:保重自己。¹⁴⁷少慰:稍微的安慰。少:稍微。¹⁴⁸舆情:大家的心情。舆:指众人。
渚莲红乱风翻雨。雨翻风乱红莲渚。深处宿幽禽。禽幽宿处深。
渚莲红乱风翻雨。雨翻风乱红莲渚。深红宿幽禽。禽幽宿红深。
淡妆秋水鉴。鉴水秋妆淡。明月思人情。情人思月明。
淡妆秋水鉴。鉴¹水秋妆淡。明月思人情。情人思月明。
注释:¹鉴:照。
回文为倒顺、回环可读的一种诗体,虽涉文字游戏,亦颇可见巧思,非娴熟于语言艺术、驾驭自如者则不能为。诗中之回文体,魏晋已有;引入词中,此首是创例。全词八句,上下句均成回文,全词亦可回读,比通常回文诗只能全首回读者更为精巧。

mánhuíwén--zhāngxiàoxiáng

zhǔliánhóngluànfēngfānfānfēngluànhóngliánzhǔshēnchù宿yōuqínqínyōu宿chùshēndànzhuāngqiūshuǐjiànjiànshuǐqiūzhuāngdànmíngyuèrénqíngqíngrényuèmíng

鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣!”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
鲁人身善织屦(jù)¹,妻善织缟(gǎo)²,而³(xǐ)越。或之曰:“子¹⁰¹¹矣!”鲁人曰:“何¹²也?”曰:“屦为¹³¹⁴之也,而¹⁵越人跣(xiǎn)¹⁶;缟为¹⁷¹⁸之也,而越人被¹⁹发。以²⁰²¹²²所长²³,游²⁴²⁵不用之²⁶国,欲²⁷使²⁸²⁹³⁰,其³¹³²³³³⁴?”鲁人对³⁵曰:“夫³⁶不用之国,可³⁷³⁸³⁹⁴⁰之,其用益⁴¹广,奈何⁴²欲也?”
译文:鲁国有个人自身善于织麻鞋,他的妻子擅长编织白绢,他们想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定遇到困境。”鲁国人问:“为什么?”这个人回答说:“鞋是(人们)用来穿它(来走路的),但是越国人赤脚走路;白绢(做成帽子)是(人们)用来戴它,但是越国人都披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么能办得到呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会遭遇困境呢?”
注释:¹鲁人身善织屦:鲁国有个人自身善于织麻鞋。鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。身:自己,本人。善:善于。屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。²缟:白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。³而:承接。⁴欲:想要。⁵徙:迁徙。⁶于:到(介词)(表示方向)。⁷或:有人。⁸谓:告诉。⁹子:你 。¹⁰必:一定。¹¹欲:困境,没有出路。文言文中,不得志,没有出路叫“欲";缺乏衣物钱财一般叫“贫”。¹²何:为什么。¹³为:是。¹⁴履:鞋,这里用作动词,指穿鞋。¹⁵而:转折。¹⁶跣行:赤脚走路,跣:赤脚。¹⁷为:是。¹⁸冠:帽子。¹⁹被:同“披”,原义覆盖,文中意译为披头散发 。²⁰以:凭借,依靠,用 。²¹子:你,您。²²之:的。²³长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)(擅长的技能技能)。²⁴游:游历 。²⁵于:到。(介词)(表示方向)²⁶之:的。²⁷欲:想要。²⁸使:让。²⁹无:不 。³⁰欲:贫困。³¹其:怎么。³²可:可以。³³得:得到,成功。³⁴乎:语气词,吗。³⁵对:回答。³⁶夫:语气词。³⁷可:可以。³⁸引:引导。³⁹而:承接。⁴⁰用:使用。⁴¹益:更加。⁴²奈何:为什么。
恨重叠,重叠恨,恨绵绵,恨满晚妆楼;愁积聚,积聚愁,愁切切,愁斟碧玉瓯;懒梳妆,梳妆懒,懒设设,懒爇黄金兽。泪珠弹,弹珠泪,泪汪汪,汪汪不住流;病身躯,身躯病,病恹恹,病在我心头。花见我,我见花,花应憔瘦;月对咱,咱对月,月更害羞;与天说,说与天,天也还愁。
恨重叠,重叠恨,恨绵绵,恨满晚妆楼;愁积聚,积聚愁,愁切切,愁斟碧玉瓯(ōu);懒梳妆,梳妆懒,懒设设¹,懒爇(ruò)²黄金兽³。泪珠弹,弹珠泪,泪汪汪,汪汪不住流;病身躯,身躯病,病恹(yān)恹,病在我心头。花见我,我见花,花应憔瘦;月对咱,咱对月,月更害羞;与天说,说与天,天也还愁。
译文:一重重暗恨绵绵不绝,在黄昏的妆楼间弥漫。我怀着越来越浓重的愁情,把碧玉的酒杯斟满。没有心情梳妆,懒懒地将炉香点燃。泪水夺眶而出,一行行没个间断。恹恹无力,全身难受,这心头才是真正的病源。我伴着花,那本来瘦弱的花枝料应更加憔悴;我对着月,月亮见了我也害羞地躲进云间。这一腔心事无人倾诉,只能诉向青天,青天因而也带上了愁颜。
注释:¹懒设设:懒洋洋。²爇:点火,加热。³黄金兽:兽形的铜制香炉。

shuǐxiānzi··xiāng--liútíngxìn

hènzhòngdiézhòngdiéhènhènmiánmiánhènmǎnwǎnzhuānglóuchóuchóuchóuqièqièchóuzhēnōulǎnshūzhuāngshūzhuānglǎnlǎnshèshèlǎnruòhuángjīnshòulèizhūdàndànzhūlèilèiwāngwāngwāngwāngzhùliúbìngshēnshēnbìngbìngyānyānbìngzàixīntóuhuājiànjiànhuāhuāyīngqiáoshòuyuèduìzánzánduìyuèyuègènghàixiūtiānshuōshuōtiāntiānháichóu

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消