黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
黑云翻墨¹未遮²山,白雨³跳珠乱入船。
译文:翻滚的乌云像泼洒的墨汁,还没有完全遮住山峦,白色的雨点似珍珠乱蹦乱跳窜上船。
注释:六月二十七日:指宋神宗熙宁五年(1072)六月二十七日。望湖楼:古建筑名,又叫看经楼。位于杭州西湖畔,五代时吴越王钱弘俶所建。醉书:饮酒醉时写下的作品。¹翻墨:打翻的黑墨水,形容云层很黑。²遮:遮盖,遮挡。³白雨:指夏日阵雨的特殊景观,因雨点大而猛,在湖光山色的衬托下,显得白而透明。⁴跳珠:跳动的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨点,说明雨点大,杂乱无序。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。
卷地风来¹²吹散,望湖楼下水如天³
译文:忽然间卷地而来的狂风吹散了满天的乌云,而那风雨后望湖楼下的西湖湖面像天空一般开阔而且平静。
注释:¹卷地风来:指狂风席地卷来。²忽:突然。³水如天:形容湖面像天空一般开阔而且平静。

  此诗描绘了望湖楼的美丽雨景。才思敏捷的诗人用诗句捕捉到西子湖这一番别具风味的“即兴表演”,绘成一幅“西湖骤雨图”。乌云骤聚,大雨突降,倾刻又雨过天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,这就突出了泛舟西湖的特点。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成强烈的色彩对比,给人以很强的质感。再次,用“翻墨”写云的来势,用“跳珠”描绘雨点飞溅的情态,以动词前移的句式使比喻运用得灵活生动却不露痕迹。而“卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天”两句又把天气由骤雨到晴朗前转变之快描绘得令人心清气爽,眼前陡然一亮,境界大开。

  诗人将一场变幻的风雨写得十分生动。他那时是坐在船上。船正好划到望湖楼下,忽见远处天上涌起来一片黑云,就像泼翻了一盆墨汁,半边天空霎时昏暗。这片黑云不偏不倚,直向湖上奔来,一眨眼间,便泼下一场倾盆大雨。只见湖面上溅起无数水花,那雨点足有黄豆大小,纷纷打到船上来,就像天老爷把千万颗珍珠一齐撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的声响。船上有人吓慌了,嚷着要靠岸。可是诗人朝远处一看,却知道这不过是一场过眼云雨,转眼就收场了。远处的群山依然映着阳光,全无半点雨意。事实上也确实是如此。这片黑云,顺着风势吹来,也顺着风势移去。还不到半盏茶工夫,雨过天晴,依旧是一片平静。水映着天,天照着水,碧波如镜,又是一派温柔明媚的风光。

  诗人先在船中,后在楼头,迅速捕捉住湖上急剧变化的自然景物:云翻、雨泻、风卷、天晴,写得有远有近,有动有静,有声有色,有景有情。抓住几个要点,把一场忽然而来又忽然而去的骤雨,写得非常鲜明,富于情趣,颇见功夫。诗用“翻墨”写出云的来势,用“跳珠”描绘雨的特点,说明是骤雨而不是久雨。“未遮山”是骤雨才有的景象。“卷地风”说明雨过得快的原因,都是如实描写,却分插在第一、第三句中,彼此呼应,烘托得好。

  最后用“水如天”写一场骤雨的结束,又有悠然不尽的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映衬,用“水如天”和“卷地风”对照,用“乱入船“与“未遮山”比较,都显出作者构思时的用心。这二十八个字,随笔挥洒,信手拈来,显示出作者功力的深厚,只是在表面上不着痕迹罢了。

参考资料:
1、 缪钺 等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1987:337-339

liùyuèèrshíwànglóuzuìshū

shì sòngdài 

hēiyúnfānwèizhēshān báitiàozhūluànchuán 
juǎnfēngláichuīsàn wànglóuxiàshuǐtiān 

译文及注释

译文

翻滚的乌云像泼洒的墨汁,还没有完全遮住山峦,白色的雨点似珍珠乱蹦乱跳窜上船。

忽然间卷地而来的狂风吹散了满天的乌云,而那风雨后望湖楼下的西湖湖面像天空一般开阔而且平静。

注释

六月二十七日:指宋神宗熙宁五年(1072)六月二十七日。望湖楼:古建筑名,又叫看经楼。位于杭州西湖畔,五代时吴越王钱弘俶所建。醉书:饮酒醉时写下的作品。

翻墨:打翻的黑墨水,形容云层很黑。

遮:遮盖,遮挡。

白雨:指夏日阵雨的特殊景观,因雨点大而猛,在湖光山色的衬托下,显得白而透明。

跳珠:跳动的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨点,说明雨点大,杂乱无序。

卷地风来:指狂风席地卷来。

忽:突然。

水如天:形容湖面像天空一般开阔而且平静。

创作背景

  公元1072年(宋神宗熙宁五年),作者在杭州任通判。这年六月二十七日,他游览西湖,在船上看到奇妙的湖光山色,再到望湖楼上喝酒,写下这五首七言绝句。本诗是其第一首。

参考资料:
1、 缪钺 等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1987:337-339
赏析

  此诗描绘了望湖楼的美丽雨景。才思敏捷的诗人用诗句捕捉到西子湖这一番别具风味的“即兴表演”,绘成一幅“西湖骤雨图”。乌云骤聚,大雨突降,倾刻又雨过天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,这就突出了泛舟西湖的特点。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成强烈的色彩对比,给人以很强的质感。再次,用“翻墨”写云的来势,用“跳珠”描绘雨点飞溅的情态,以动词前移的句式使比喻运用得灵活生动却不露痕迹。而“卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天”两句又把天气由骤雨到晴朗前转变之快描绘得令人心清气爽,眼前陡然一亮,境界大开。

  诗人将一场变幻的风雨写得十分生动。他那时是坐在船上。船正好划到望湖楼下,忽见远处天上涌起来一片黑云,就像泼翻了一盆墨汁,半边天空霎时昏暗。这片黑云不偏不倚,直向湖上奔来,一眨眼间,便泼下一场倾盆大雨。只见湖面上溅起无数水花,那雨点足有黄豆大小,纷纷打到船上来,就像天老爷把千万颗珍珠一齐撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的声响。船上有人吓慌了,嚷着要靠岸。可是诗人朝远处一看,却知道这不过是一场过眼云雨,转眼就收场了。远处的群山依然映着阳光,全无半点雨意。事实上也确实是如此。这片黑云,顺着风势吹来,也顺着风势移去。还不到半盏茶工夫,雨过天晴,依旧是一片平静。水映着天,天照着水,碧波如镜,又是一派温柔明媚的风光。

  诗人先在船中,后在楼头,迅速捕捉住湖上急剧变化的自然景物:云翻、雨泻、风卷、天晴,写得有远有近,有动有静,有声有色,有景有情。抓住几个要点,把一场忽然而来又忽然而去的骤雨,写得非常鲜明,富于情趣,颇见功夫。诗用“翻墨”写出云的来势,用“跳珠”描绘雨的特点,说明是骤雨而不是久雨。“未遮山”是骤雨才有的景象。“卷地风”说明雨过得快的原因,都是如实描写,却分插在第一、第三句中,彼此呼应,烘托得好。

  最后用“水如天”写一场骤雨的结束,又有悠然不尽的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映衬,用“水如天”和“卷地风”对照,用“乱入船“与“未遮山”比较,都显出作者构思时的用心。这二十八个字,随笔挥洒,信手拈来,显示出作者功力的深厚,只是在表面上不着痕迹罢了。

参考资料:
1、 缪钺 等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1987:337-339
苏轼

苏轼

苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大家”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 ▶ 3359篇诗文

猜您喜欢
楚太子有疾,而吴客往问之,曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间乎?”太子曰:“惫!谨谢客。”客因称曰:“今时天下安宁,四宇和平,太子方富于年。意者久耽安乐,日夜无极,邪气袭逆,中若结轖。纷屯澹淡,嘘唏烦酲,惕惕怵怵,卧不得瞑。虚中重听,恶闻人声,精神越渫,百病咸生。聪明眩曜,悦怒不平。久执不废,大命乃倾。太子岂有是乎?”太子曰:“谨谢客。赖君之力,时时有之,然未至于是也。”客曰:“今夫贵人之子,必宫居而闺处,内有保母,外有傅父,欲交无所。饮食则温淳甘膬,脭醲肥厚;衣裳则杂遝曼暖,燂烁热暑。虽有金石之坚,犹将销铄而挺解也,况其在筋骨之间乎哉?故曰:纵耳目之欲,恣支体之安者,伤血脉之和。且夫出舆入辇,命曰蹶痿之机;洞房清宫,命曰寒热之媒;皓齿蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥脓,命曰腐肠之药。今太子肤色靡曼,四支委随,筋骨挺解,血脉淫濯,手足堕窳;越女侍前,齐姬奉后;往来游醼,纵恣于曲房隐间之中。此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也。所从来者至深远,淹滞永久而不废,虽令扁鹊治内,巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,独宜世之君子,博见强识,承间语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。淹沈之乐,浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!’’太子曰:“诺。病已,请事此言。”
楚太子有疾,而吴客往问¹之,曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间²乎?”太子曰:“惫(bèi)!谨谢客。”客因称³曰:“今时天下安宁,四宇和平,太子方富于年。意者久耽(dān)安乐,日夜无极,邪气袭逆,中若结轖(sè)。纷屯¹⁰(dàn)¹¹,嘘唏¹²烦酲(chéng)¹³,惕(tì)惕怵(chù)¹⁴,卧不得瞑(míng)¹⁵。虚中¹⁶重听¹⁷,恶闻人声,精神越渫(xiè)¹⁸,百病咸¹⁹生。聪明²⁰眩曜(yào)²¹,悦怒不平²²。久执²³不废²⁴,大命乃倾²⁵。太子岂有是乎?”太子曰:“谨谢客。赖君之力,时时有之,然未至于是也。”客曰:“今夫贵人之子,必宫居²⁶而闺(guī)²⁷处,内²⁸有保母,外²⁹有傅父³⁰,欲交无所³¹。饮食则温淳(chún)³²甘膬(cuì)³³,脭(chéng)³⁴(nóng)³⁵肥厚;衣裳则杂遝(tà)³⁶曼暖³⁷,燂(xún)³⁸³⁹热暑。虽有金石之坚,犹将销铄(shuò)⁴⁰而挺解⁴¹也,况其在筋骨之间乎哉?故曰:纵耳目之欲,恣(zì)⁴²支体⁴³之安者,伤血脉之和⁴⁴。且夫出舆(yú)入辇(niǎn)⁴⁵,命曰蹶(juě)(wěi)⁴⁶之机⁴⁷;洞房⁴⁸清宫⁴⁹,命曰寒热⁵⁰之媒⁵¹;皓(hào)齿蛾眉⁵²,命曰伐性⁵³之斧;甘脆肥脓(nóng)⁵⁴,命曰腐肠⁵⁵之药⁵⁶。今太子肤色靡(mí)⁵⁷,四支⁵⁸委随⁵⁹,筋骨挺解,血脉淫濯(zhuó)⁶⁰,手足堕窳(yǔ)⁶¹;越女侍前,齐姬奉后;往来游醼(yàn)⁶²,纵恣于曲房隐间⁶³之中。此甘餐毒药⁶⁴,戏⁶⁵猛兽之爪牙也。所从来者至深远,淹滞⁶⁶永久而不废,虽令扁鹊⁶⁷治内,巫咸⁶⁸治外,尚何及哉!今如太子之病者,独宜⁶⁹世之君子,博见强识⁷⁰,承间⁷¹语事,变度易意⁷²,常无离侧,以为羽翼⁷³。淹沈⁷⁴之乐,浩唐⁷⁵之心,遁佚(yì)⁷⁶之志,其奚由至哉!’’太子曰:“诺。病已⁷⁷,请事此言⁷⁸。”
译文:楚国太子有病,有一位吴国客人去问候他,说:“听说太子玉体欠安,稍微好点了吗?”太子说:“还是疲乏得很!谢谢你的关心。”吴客趁机进言道:“现今天下安宁,四方太平。太子正在曰壮之年,料想是您长期贪恋安乐,日日夜夜没有节制。邪气侵身,在体内凝结堵塞,以至于心神不安,烦躁叹息,情绪恶劣像醉了酒似的。常常心惊肉跳,睡不安宁。心力衰弱,听觉失灵,厌恶人声。精神涣散,好像百病皆生。耳目昏乱,喜怒无常。病久缠身不止,性命便有危险。太子是否有这种症状呢?”太子说:“谢谢你。靠国君的力量,使我能享受富贵,以至于经常得此病症,但还没有到你所说的这种地步。”吴客说:“现在那些富贵子弟,一定是住在深宫内院,内有照料日常生活的宫女,外有负责教育辅导的师傅,想与其他人交游也不可能。饮食是温厚淳美、甘甜酥脆的食物和肥肉烈酒;穿着是重重叠叠的轻软细柔、暖和厚实的衣服。这样,即使像金石那样的坚质,尚且要消溶松解呢,更何况那筋骨组成的人体啊!所以说,放纵耳目的嗜欲,恣任肢体的安逸,就会损害血脉的和畅。出入都乘坐车子,就是麻痹瘫痪的兆头;常住幽深的住宅、清凉的宫室,就是伤寒和中暑的媒介;贪恋女色、沉溺情欲,就是摧残性命的利斧;甜食脆物、肥肉烈酒,就是腐烂肠子的毒药。现在太子皮肤太细嫩,四肢不灵便,筋骨松散,血脉不畅,手脚无力。前有越国的美女,后有齐国的佳人,往来游玩吃喝,在幽深的秘室里纵情取乐。这简直是把毒药当作美餐,和猛兽的爪牙戏耍啊。这样的生活影响已经很深远,如果再长时间地拖延不改,那么即使让扁鹊来为您治疗体内的疾病,巫咸来为您祈祷,又怎么来得及啊!现在像太子这样的病情,需要世上的君子,见识广博、知识丰富的人,利用机会给您谈论外界的事物,以改变您的生活方式和情趣。应常让他们不离您的身旁,成为您的辅佐。那么沉沦的享乐、荒唐的心思、放纵的欲望,还能从哪里来呢!”太子说:“好。等我病愈后,就照你这话去做。”
注释:七发:这篇赋假托吴客语,讽谏楚太子接受要言妙道,实质谏阻吴王刘濞。¹问:探望,问候。²少间:指病稍稍痊愈。³因称:就势说。⁴四宇:四方。⁵富于年:未来的年岁很多,即正当年轻。⁶耽:沉溺,迷恋。⁷无极:没有限度。⁸袭逆:指侵入体内。逆:迎,受。⁹结轖:郁结堵塞。轖:借为“塞”。¹⁰纷屯:纷乱。¹¹澹淡:心神不定的样子。¹²嘘唏:呻吟叹息。¹³烦酲:烦闷如醉。酲,醉酒。¹⁴惕惕怵怵:惊恐不安的样子。¹⁵瞑:通“眠”,小睡。¹⁶虚中:指身体虚弱。¹⁷重听:听觉不灵敏。¹⁸越渫:涣散。¹⁹咸:皆,都。²⁰聪明:指听觉和视觉,犹言耳目。²¹眩曜:眩晕,眼冒金星,是眩晕的常见症状。²²不平:失衡。²³久执:指病魔长久缠身。²⁴废:止,去。²⁵倾:倒。²⁶宫居:居住在宫中。²⁷闺:宫中小门。这里泛指深宫。²⁸内:指宫中。²⁹外:指朝廷。³⁰傅父:负责教育辅导的老师。³¹欲交无所:要结交朋友而没有地方。³²温淳:指味道厚重。³³膬:同“脆”。³⁴脭:肥肉。³⁵醲:醇酒。³⁶杂遝:众多的样子。³⁷曼暖:轻细而又暖和。³⁸燂:火热。³⁹烁:热。⁴⁰销铄:熔化。⁴¹挺解:松散,分散。⁴²恣:放纵。⁴³支体:同“肢体”。⁴⁴伤血脉之和:损害血脉的调和。⁴⁵舆辇:均为车。⁴⁶蹶痿:都是麻痹、瘫痪的意思。⁴⁷机:征兆。⁴⁸洞房:深邃的住宅。⁴⁹清官:清凉的房屋。⁵⁰寒热:感寒或受热。⁵¹媒:媒介。⁵²皓齿蛾眉:洁白的牙齿,像蚕蛾触须一样细长的眉,指代美女。⁵³性:性命。⁵⁴脓:同“酿”。⁵⁵腐肠:使肠子腐烂。⁵⁶药:指毒药。都是比喻的说法。⁵⁷靡曼:细嫩的样子。⁵⁸四支:即四肢。⁵⁹委随:麻木不灵便的样子。⁶⁰淫濯:指血管扩张,血液循环受阻滞,不畅通。⁶¹堕窳:指手脚软弱无力。⁶²醼:通“宴”。⁶³曲房隐间:幽深的密室。⁶⁴甘餐毒药:把毒药当鲜食吃。⁶⁵戏:玩耍。⁶⁶淹滞:滞留、拖延。⁶⁷扁鹊:先秦时代的名医。⁶⁸巫咸:传说商代的神巫,能通过巫法给人祛病,故云“治外”。⁶⁹独宜:只需要。宜,应该,需要。⁷⁰强识:强记。⁷¹间:机会。⁷²变度易意:改变太子的胸襟和思想。度,胸襟。⁷³羽翼:辅佐之人。⁷⁴淹沈:耽溺沉迷。⁷⁵浩唐:同“浩荡”,纵情放恣。⁷⁶遁佚:放纵。⁷⁷病已:病好了。⁷⁸请事此言:照这话去做。请,敬语。
客曰:“今太子之病,可无药石针刺灸疗而已,可以要言妙道说而去也。不欲闻之乎?”太子曰:“仆愿闻之。”
客曰:“今太子之病,可无¹²³针刺灸(jiǔ)疗而已,可以要言妙道说而去也。不欲闻之乎?”太子曰:“仆愿闻之。”
译文:吴客说:“现在太子的病,可以不用服药、砭石、针刺、灸疗的办法而治好,可以用中肯的言论、精妙的道理劝说而消除,您不想听听这样的话吗?”太子说:“我愿意听。”
注释:¹无:不用。²药:泛指药物。³石:砭石,一种古代医疗器具。
客曰:“龙门之桐,高百尺而无枝。中郁结之轮菌,根扶疏以分离。上有千仞之峰,下临百丈之溪。湍流遡波,又澹淡之。其根半死半生。冬则烈风漂霰、飞雪之所激也,夏则雷霆、霹雳之所感也。朝则鹂黄、鳱鴠鸣焉,暮则羁雌、迷鸟宿焉。独鹄晨号乎其上,鹍鸡哀鸣翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴挚斫斩以为琴,野茧之丝以为弦,孤子之钩以为隐,九寡之珥以为约。使师堂操《畅》,伯子牙为之歌。歌曰:‘麦秀蔪兮雉朝飞,向虚壑兮背槁槐,依绝区兮临回溪。’飞鸟闻之,翕翼而不能去;野兽闻之,垂耳而不能行;蚑、蟜、蝼、蚁闻之,柱喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能强起听之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“龙门¹之桐²,高百尺而无枝。中郁结³之轮菌,根扶疏以分离。上有千仞(rèn)之峰,下临百丈之溪。湍(tuān)流遡(sù),又澹(dàn)淡⁷之。其根半死半生。冬则烈风漂霰(xiàn)、飞雪之所激也,夏则雷霆、霹(pī)(lì)之所感¹⁰也。朝则鹂黄¹¹、鳱(hàn)(dàn)¹²鸣焉,暮则羁(jī)¹³、迷鸟¹⁴宿焉。独鹄(hú)¹⁵晨号乎其上,鹍(kūn)¹⁶哀鸣翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴挚(zhì)¹⁷(zhuó)斩以为琴,野茧(jiǎn)之丝¹⁸以为弦,孤子之钩¹⁹以为隐²⁰,九寡²¹之珥²²以为约²³。使师堂²⁴操《畅》²⁵,伯子牙²⁶为之歌。歌曰:‘麦秀²⁷(jiān)²⁸兮雉朝飞,向虚²⁹(hè)³⁰兮背槁(gǎo)³¹槐,依绝区³²兮临回溪³³。’飞鸟闻之,翕(xī)³⁴翼而不能去;野兽闻之,垂耳而不能行;蚑(qí)³⁵、蟜(jiǎo)³⁶、蝼、蚁闻之,柱³⁷(huì)³⁸而不能前。此亦天下之至悲也,太子能强起听之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
译文:吴客说:“龙门山上的桐树,高达百尺而不分杈,树干中积聚很多盘曲的纹路,树根在土壤中向四周延伸而扩展。上有千仞的高峰,下临百丈的深涧;湍急的逆流冲击摇荡着它。它的根一半已死一半还活着。冬天寒风、雪珠、飞雪侵凌它,夏天闪电霹雳触击它,早上则有黄鹂鳱鴠在它上面鸣叫,傍晚则有失偶的雌鸟、迷路的鸟雀在它上面栖息。孤独的黄鹄清晨在桐树上啼叫,鵾鸡在树下飞翔哀鸣。在这样的环境中秋去冬来(历尽岁月),让琴挚砍伐桐树制成琴。用野生的茧丝制成弦,用孤儿的带钩做装饰,用养了九个孩子的寡妇的耳环制成琴徽。让师堂弹奏《畅》的琴曲,让伯子牙来演唱。歌词说:‘麦子抽穗出芒时野鸡在早晨飞翔,飞向空谷离开枯搞的槐树,依傍在险峻之处,下临曲折的溪涧。’飞鸟听到歌声,敛翅不能飞去;野兽听到歌声,垂耳不能行走;蚑蟜、蝼蛄、蚂蚁听到歌声,张嘴不能向前。这是天下最动人的音乐。太子能勉强起身来听吗?”太子说:“我病了,不能去听啊。”
注释:¹龙门:山名,今山西与陕西之间。²桐:树名,材质适合制琴。³郁结:积聚。⁴轮菌:纹理盘曲貌。⁵根扶疏:指树根在土中向四外伸展。⁶遡波:逆流之波。⁷澹淡:水波摇荡的样子。⁸霰:小雪粒。⁹激:激荡。¹⁰感:通“撼”,指桐木在夏天被雷电所震撼。¹¹鹂黄:鸟名,即黄鹂。¹²鳱鴠:鸟名,传说似鸡,冬无毛,昼夜鸣。¹³羁雌:失群的雌鸟。¹⁴迷鸟:迷失方向的鸟。¹⁵独鹄:孤独的黄鹄,鹄即天鹅。¹⁶鹍鸡:鸟名,黄白色,长颈赤喙。¹⁷琴挚:即师挚,鲁太师,因其工于鼓琴,故谓之“琴挚”。¹⁸野茧之丝:野蚕茧的丝。¹⁹钩:衣带的钩。²⁰隐:琴上的一种装饰。²¹九寡:生有九个儿子的寡妇。²²珥:耳饰。²³约:琴徽。²⁴师堂:古代乐师,一称师襄,孔子曾向他学过琴。²⁵《畅》:相传尧时琴曲名。²⁶伯牙子:即伯牙,古代善鼓琴者。²⁷秀:指农作物结穗。²⁸蔪:麦芒。²⁹虚:空。³⁰壑:山谷。³¹槁:枯。³²绝区:指悬崖、断岸一类的地方。³³回溪:曲折的溪流。³⁴翕:合。³⁵蚑:虫名,一种长蜘蛛。³⁶蟜:一种毒虫。³⁷柱:支撑,张开。³⁸喙:嘴。
客曰:“犓牛之腴,菜以笋蒲。肥狗之和,冒以山肤。楚苗之食,安胡之飰,抟之不解,一啜而散。于是使伊尹煎熬,易牙调和。熊蹯之胹,芍药之酱。薄耆之炙,鲜鲤之鱠。秋黄之苏,白露之茹。兰英之酒,酌以涤口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如汤沃雪。此亦天下之至美也,太子能强起尝之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“犓(chú)¹之腴²,菜以笋³。肥狗之和,冒以山肤。楚苗之食,安胡之飰(fàn)¹⁰,抟(tuán)¹¹之不解¹²,一啜¹³而散。于是使伊尹¹⁴煎熬,易牙¹⁵调和。熊蹯(fán)¹⁶之胹(ér)¹⁷,芍药¹⁸之酱。薄耆(qí)之炙,鲜鲤之鱠(kuài)¹⁹。秋黄之苏²⁰,白露之茹(rú)。兰英之酒,酌(zhuó)以涤(dí)口。山梁之餐,豢(huàn)²¹之胎。小飰(fàn)大歠(chuò)²²,如汤沃雪。此亦天下之至美也,太子能强起尝之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
译文:吴客说:“煮熟小牛腹部的肥肉,用竹笋和香蒲来拌和。用肥狗肉熬的汤来调和,再铺上石耳菜。用楚苗山的稻米做饭,或用菰米做饭,这种米饭抟在一块就不会散开,但入口即化。于是让伊尹负责烹饪,让易牙调和味道。熊掌煮得烂熟,再芍药酱来调味。把兽脊上的肉切成薄片制成烤肉,鲜活的鲤鱼切成鱼片。佐以秋天变黄的紫苏,被秋露浸润过的蔬菜。用兰花泡的酒来漱口。还有用野鸡、家养的豹胎做的食物。小口吃饭大口喝汤,就像沸水浇在雪上一样。这是天下最好的美味了,太子能勉强起身来品尝吗?”太子说:“我病了,不能去品尝啊。”
注释:¹犓牛:即小牛。²腴:腹下肥肉。³笋:竹笋。⁴蒲:即蒲菜,多年生草,叶细长而尖,其茎心细嫩可食。⁵和:羹。⁶冒:通“笔”,用菜调和。⁷山肤:植物名,即面耳,可食用。⁸苗:指苗民所产之稻米。⁹安胡:即菰米。¹⁰飰:同“饭”。¹¹抟:聚拢在一起。¹²解:散开。¹³啜:吃,尝。¹⁴伊尹:商汤的大臣,相传伊尹以烹任见长。¹⁵易牙:春秋时人,以能善调味得到齐桓公的宠爱。¹⁶熊蹯:熊掌。¹⁷胹:烂熟。¹⁸芍药:古人常用作调料。¹⁹鱠:鱼片。²⁰苏:即紫苏,药草名,可以食用。²¹豢豹:被人畜养着的豹。²²歠:饮。
客曰:“钟、岱之牡,齿至之车,前似飞鸟,后类距虚。穱麦服处,躁中烦外。羁坚辔,附易路。于是伯乐相其前后,王良、造父为之御,秦缺、楼季为之右。此两人者,马佚能止之,车覆能起之。于是使射千镒之重,争千里之逐。此亦天下之至骏也,太子能强起乘之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“钟、岱¹之牡²,齿至³之车,前似飞鸟,后类距虚。穱(zhuō)服处,躁中烦外。羁(jī)坚辔(pèi),附易路¹⁰。于是伯乐相其前后,王良¹¹、造父¹²为之御,秦缺¹³、楼季¹⁴为之右。此两人者,马佚¹⁵能止之,车覆能起之。于是使射¹⁶千镒(yì)之重,争¹⁷千里之逐¹⁸。此亦天下之至骏也,太子能强起乘之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
译文:吴客说:“钟代一带出产的雄马,年齿适当时用来驾车;跑在前头的像飞鸟,跑在后面的像距虚。用早熟的麦子喂养它,使它性情急躁。给它套上坚固的辔头,让它在平坦的路上奔跑。在这时让伯乐在前后观察,让王良、造父来驭马,秦缺、楼季做车右。这两个人,在马受惊时能把马制服,在马车翻倒时能扶起车。用这样的马车去赛跑,可以下下千镒的赌注,可以一日千里。这是天下最好的骏马了。太子能勉强起身去骑它吗?”太子说:“我病了,不能去骑啊。”
注释:¹钟、岱:皆地名,属古赵国,其地以产马著名。²牡:雄马。³齿至:指马之年齿适中。⁴飞鸟:应作“飞凫”,骏马名。⁵距虚:骏马名。⁶穱麦:早熟的麦子。⁷服处:谓饲马使服食草料。⁸躁中烦外:穱麦饲马则马肥,马肥则易烦躁而亟思奔驰。⁹附:依附,凭藉。¹⁰易路:平坦的道路。¹¹王良:是春秋时晋国最善於驾车的人。¹²造父:周穆王的御者。¹³秦缺:古之勇士。善疾走。¹⁴楼季:战国时魏国勇士。¹⁵佚:同“逸”,奔跑。¹⁶射:睹马。¹⁷争:竞赛。¹⁸逐:奔跑。
客曰:“既登景夷之台,南望荆山,北望汝海,左江右湖,其乐无有。于是使博辩之士,原本山川,极命草木,比物属事,离辞连类。浮游览观,乃下置酒于虞怀之宫。连廊四注,台城层构,纷纭玄绿。辇道邪交,黄池纡曲。溷章、白鹭,孔鸟、鶤鹄,鵷雏、鵁鶄,翠鬣紫缨。螭龙、德牧,邕邕群鸣。阳鱼腾跃,奋翼振鳞。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素叶紫茎。苗松、豫章,条上造天。梧桐、并闾,极望成林。众芳芬郁,乱于五风。从容猗靡,消息阳阴。列坐纵酒,荡乐娱心。景春佐酒,杜连理音。滋味杂陈,肴糅错该。练色娱目,流声悦耳。于是乃发《激楚》之结风,扬郑、卫之皓乐。使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之徒,杂裾垂髾,目窕心与。揄流波,杂杜若,蒙清尘,被兰泽,嬿服而御。此亦天下之靡丽、皓侈、广博之乐也,太子能强起游乎?太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“既登景夷¹之台,南望荆(jīng)²,北望汝海³,左江右湖,其乐无有。于是使博辩之士,原本山川,极命草木,比物属事,离辞连类。浮游览观,乃下置酒于虞(yú)怀之宫。连廊四注,台城层构,纷纭¹⁰玄绿。辇(niǎn)¹¹邪交¹²,黄池¹³(yū)曲。溷(hùn)¹⁴、白鹭,孔鸟¹⁵、鶤(kūn)(hú)¹⁶,鵷(yuān)(chú)¹⁷、鵁(jiāo)(jīng)¹⁸,翠鬣(liè)¹⁹紫缨(yīng)²⁰。螭龙、德牧²¹,邕(yōng)²²群鸣。阳鱼²³腾跃,奋翼振鳞。漃(jì)(liáo)²⁴(chóu)(liǎo),蔓草芳苓²⁵。女桑²⁶、河柳²⁷,素叶²⁸紫茎²⁹。苗松、豫章³⁰,条³¹上造³²天。梧桐、并闾(lǘ)³³,极望³⁴成林。众芳芬郁,乱于五风³⁵。从容猗(yī)(mí),消息³⁶阳阴³⁷。列坐纵酒,荡乐娱心。景春³⁸佐酒,杜连³⁹理音。滋味杂陈,肴(yáo)(róu)错该⁴⁰。练色⁴¹娱目,流声⁴²悦耳。于是乃发《激楚⁴³》之结风⁴⁴,扬郑、卫之皓乐⁴⁵。使先施⁴⁶、徵(zhǐ)舒、阳文⁴⁷、段干、吴娃⁴⁸、闾娵(jū)⁴⁹、傅予之徒,杂裾(jū)⁵⁰垂髾(shāo)⁵¹,目窕⁵²心与⁵³。揄(yú)⁵⁴流波⁵⁵,杂杜若,蒙清尘,被(pī)⁵⁶兰泽,嬿(yàn)⁵⁷服而御⁵⁸。此亦天下之靡丽⁵⁹、皓侈⁶⁰、广博之乐也,太子能强起游乎?太子曰:“仆病未能也。”
译文:吴客说:“登上景夷台,南望荆山,北望汝水,左面是长江,右边是洞庭湖,这种游观之乐绝无仅有。在这时让博学善辩的士人,考订山川的本原,穷尽草木的名称,譬喻叙事,选词造句,以类相连。漫游纵览之后,在虞怀宫中摆设酒宴。宫殿的回廊四面相连,台城重叠,色泽深绿,景象缤纷。车道交错,护城河曲折。溷章、白鹭、孔鸟、鶤鹄、鵷雏、鵁鶄之类的鸟,或冠毛翠绿,或颈毛姹紫。雄鸟与雌鸟羽毛美丽,鸣叫动听。鱼儿在水中跳跃,竖起鳍翼,振动鳞片。河水清净,薵蓼丛生,莲花芬芳。河边的柔桑、柳树,或叶色单一,或枝条发紫。苗松、豫章树,枝条高达天际。梧桐、棕榈,远远望去,蔚然成林。草木芳香,在风中混和。枝条摇曳,或隐或现。列坐纵酒,纵心娱乐。让景春来劝酒,让杜连来奏乐。滋味杂陈,食品交错齐全。精选美色娱悦心目,流美的歌声悦耳动心。于是唱起《激楚》的急促的音调,弹奏郑、卫的动听的乐曲。使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予这样俊男美女,裙裾混杂,发髻散开,秋波暗送,情意相许;这些人以引流水洗身,以杜若香体,身上如披一层薄雾,脸抹兰膏,穿着便服来侍奉。这是天下最奢侈华丽、浩博盛大的宴乐了。太子能勉强起身来享乐吗?”太子说:“我病了,不能去享乐啊。”
注释:¹景夷:台名,在今湖北省监利县北。²荆山:即猎山,在今湖北省境内。³汝海:即汝水,源出河南嵩县,东南流入淮河。⁴江:长江。⁵湖:洞庭湖。⁶离:附丽。“比”“属”“丽”“连”四字同义,均为连缀之意。⁷浮游:漫游。⁸虞怀:宫名。⁹注:连通如水注。¹⁰纷纭:犹言“缤纷”,盛貌。¹¹辇道:驰行车辇的大道。¹²邪交:纵横交错。¹³黄池:围绕着城墙的水池。¹⁴溷章:鸟名,具体何鸟未详。¹⁵孔鸟:孔雀。¹⁶鶤鹄:就是鹍鸡。¹⁷鵷雏:凤凰。¹⁸鵁鶄:水鸟名,似凫。¹⁹鬣:头顶上的毛。²⁰缨:颈毛。²¹螭龙、德牧:俱鸟名。²²邕邕:群鸟和鸣的声音。²³阳鱼:即鱼,古人以鱼类属阳,故称。²⁴漃漻:清静之水。²⁵薵蓼、芳苓:皆草名。²⁶女桑:柔嫩的小桑树。²⁷河柳:落叶亚乔木,高丈余,夏、秋两季开红色小花。²⁸素叶:指女桑。²⁹紫茎:指河柳。³⁰豫章:樟树。³¹条:枝。³²造:达到。³³并闾:即棕榈。³⁴极望:远望。³⁵五风:五方之风。二句言草木花色,香气浓郁,随风飘荡。³⁶消息:犹言偃息,风吹树林,树冠时高时低,树叶时隐时现。³⁷阳阴:指树林的当阳面和背阴面。³⁸景春:战国纵横家,善于辞令。³⁹杜连:古之善鼓琴者,传说为伯牙之师。⁴⁰肴糅错该:名贵的肉肴错杂地陈列于前。该:备。⁴¹练色:选择音色。⁴²流声:零星唱几句。按:这是这是正式演出前的准备活动,作准备都这样好,可以想见正式演出的不凡了。⁴³激楚:楚地歌曲名,因楚地音乐声调激切,故称。⁴⁴结风:歌曲结尾的余声。⁴⁵皓乐:优美、动听的乐曲。⁴⁶先施:即西施,越国美女。⁴⁷阳文:楚国美女。⁴⁸吴娃:吴国美女。⁴⁹闾娵:战国时梁国魏婴的美人。⁵⁰杂裾:用各种美彩盛饰的衣裾。⁵¹髾:发髻后垂。⁵²目窕:窕同“挑”,用目光挑逗。⁵³心与:心中暗暗相许。⁵⁴揄:引,取。⁵⁵流波:流水。⁵⁶被:通“披”,指用兰花的香脂沐发润身。⁵⁷嬿:同“燕”。⁵⁸御:用。⁵⁹靡丽:豪华。⁶⁰皓侈:盛大奢侈。
客曰:“将为太子驯骐骥之马,驾飞軨之舆,乘牡骏之乘。右夏服之劲箭,左乌号之雕弓。游涉乎云林,周驰乎兰泽,弭节乎江浔。掩青苹,游清风。陶阳气,荡春心。逐狡兽,集轻禽。于是极犬马之才,困野兽之足,穷相御之智巧,恐虎豹,慴鸷鸟。逐马鸣镳,鱼跨麋角。履游麕兔,蹈践麖鹿,汗流沫坠,寃伏陵窘。无创而死者,固足充后乘矣。此校猎之至壮也,太子能强起游乎?”太子曰:“卜病未能也。”然阳气见于眉宇之间,浸淫而上,几满大宅。
客曰:“将为太子驯骐(qí)(jì)¹之马,驾飞軨(líng)²之舆(yú),乘牡骏³之乘。右夏之劲箭,左乌号之雕弓。游涉乎云林,周驰乎兰泽¹⁰,弭(mǐ)节乎江浔¹¹。掩¹²青苹¹³,游清风。陶阳气¹⁴,荡春心。逐狡兽,集轻禽。于是极犬马之才,困野兽之足,穷相¹⁵¹⁶之智巧,恐虎豹,慴(zhé)¹⁷(zhì)¹⁸。逐马鸣镳(biāo)¹⁹,鱼跨²⁰(mí)²¹。履游麕(jūn)²²兔,蹈践麖(jīng)鹿²³,汗流沫坠²⁴,寃伏陵窘(jiǒng)²⁵。无创而死者,固足充后乘矣。此校猎²⁶之至壮也,太子能强起游乎?”太子曰:“卜病未能也。”然阳气见于眉宇之间,浸淫²⁷而上,几满大宅²⁸
译文:吴客说:“我要为您驯服骐骥,驾起开有窗户的轻便猎车,您坐在这雄马拉的车子上,右边带着夏后氏箭囊里的劲箭,左边带着柘木制成的花纹弓,去到云梦的林中,围绕生长兰草的沼泽地带奔弛,奔到江边然后缓缓地行进。车轮在青苹上徐徐辗过,迎面吹来微微清风。陶醉在春天的气息当中,满怀春意的心也为之动荡。然后策马追逐狡黠的走兽,许多枝箭射中了轻捷的飞鸟。这时犬马的本领发挥尽致,野兽被追赶得脚力疲困,马夫和车夫使尽了他们的智慧和技巧;虎豹恐惧了,鸷鸟慑服了。奔马响着项铃,像鱼一样腾跃,像麋鹿一样角逐,脚践麕兔,蹄压麇鹿。动物被追得汗流于身,口沫下掉,四处躲藏,走投无路,没有受伤而活活吓死的野物实在足以装满随从的车子。这是打猎最壮观的景象,太子能勉强起来去游猎吗?”太子说:“我病了,不能去。”然而这时候太子眉宇之间露出了喜色,并逐渐扩展,几乎布满整个面部。
注释:¹骐骥:骏马。²飞軨:有窗的车。³牡骏:雄骏马。⁴乘:后一个乘(shèng)作名词。⁵夏:指夏后氏。⁶服:“箙”之假借字,盛箭器。⁷乌号:相传是黄帝所用的弓,以柘木制成。⁸雕:雕饰。⁹云林:云梦中的树林。¹⁰兰泽:生有兰草的大泽。¹¹江浔:江边。¹²掩:休息。¹³苹:当作“薠”,陆生之草,屈原《九歌·湘夫人》:“登白薠兮骋望”。¹⁴阳气:春天阳气升。¹⁵相:向导。¹⁶御:驾车之人。¹⁷慴:畏惧。¹⁸鸷鸟:猛禽。¹⁹鸣镳:镳旁马铃子响。镳:马勒旁横铁。²⁰鱼跨:似鱼之腾跃。²¹麋角:似麋之角逐。²²麕:鹿一类的动物。²³麖鹿:鹿一类的动物。²⁴汗流沫坠:状犬马奔驰之貌。沫坠,流下口沫。²⁵寃伏陵窘:指禽兽躲藏窘迫的样子。寃:同“冤”,构形是兔子屈身于冖下,这里指藏匿。²⁶校猎:一种田猎方式。²⁷浸淫:渐进貌。²⁸大宅:《文选》李善注谓“未详”,六臣注始谓“面也”。按:当以穴位解之。眉宇之间为印堂,印堂之上为神庭,神庭之上为上星,上星又名鬼堂、明堂、神堂,但是上星已入发际一寸,平常不可见,则从位置和名称两方面看只有神庭最相符合。
客见太子有悦色,遂推而进之曰:“冥火薄天,兵车雷运,旌旗偃蹇,羽毛肃纷。驰骋角逐,慕味争先。徼墨广博,观望之有圻;纯粹全牺,献之公门。太子曰:“善!愿复闻之。”
客见太子有悦色,遂推而进之曰:“冥火¹²天,兵车雷运³,旌(jīng)旗偃(yǎn)(jiǎn),羽毛肃纷。驰骋(chěng)角逐,慕味争先。徼(jiào)广博,观望之有圻¹⁰;纯粹(cuì)¹¹全牺¹²,献之公门。太子曰:“善!愿复闻之。”
译文:吴客见太子有高兴的神色,就进一步说:“黑夜出猎,火光烛天,兵车像迅疾的雷声一样滚动。旌旗高举,旗上装饰的鸟羽、牛尾整齐而纷繁。车马往来奔驰竞逐,人人向往得到野味而奋勇争先。猎兽的围栏和焚烧过的野地又宽又广,远远地望去才可看到它有边缘。那毛色纯一、躯体完整的猎获物,把它进献到诸侯面前。”太子说:“说得好!我愿意再听你说。”
注释:¹冥火:指夜间纵火焚烧原野,以驱禽兽,这种狩猎方式起源很古。²薄:迫近。³雷运:言车轮运行,其声如雷。⁴偃蹇:高的样子。⁵羽毛:鸟羽和牛尾,都是旌旗上的装饰物。⁶肃纷:整齐而众多。⁷味:指美味。⁸徼:边界。⁹墨:指烧田后土变成黑色。¹⁰圻:通“垠”,边界。¹¹纯粹:指禽兽的毛色纯一。¹²全牺:身体完整,即前文所说“无创而死者”。
客曰:“未既。于是榛林深泽,烟云闇莫,兕虎并作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃磑磑,矛戟交错。收获掌功,赏赐金帛。掩苹肆若,为牧人席。旨酒嘉肴,羞炰脍灸,以御宾客。涌觞并起,动心惊耳。诚不必悔,决绝以诺;贞信之色,形于金石。高歌陈唱,万岁无斁。此真太子之所喜也,能强起而游乎?”太子曰:“仆甚愿从,直恐为诸大夫累耳。”然而有起色矣。
客曰:“未既。于是榛(zhēn)¹深泽,烟云闇(àn)²,兕(sì)虎并作³。毅武孔猛,袒(tǎn)(xī)身薄。白刃磑(ái),矛戟(jǐ)交错。收获掌功,赏赐金帛。掩¹⁰¹¹¹²,为牧人¹³席。旨酒嘉肴,羞¹⁴(páo)¹⁵(kuài)(jiǔ),以御宾客。涌觞¹⁶并起,动心惊耳。诚¹⁷不必悔,决绝¹⁸以诺;贞信¹⁹之色,形于金石²⁰。高歌陈唱²¹,万岁无斁(yì)²²。此真太子之所喜也,能强起而游乎?”太子曰:“仆甚愿从,直恐为诸大夫累耳。”然而有起色矣。
译文:吴客说:“这还没有说完。在那丛林深泽之间,烟蒸云腾一片昏暗,野牛老虎一起出现。打猎的人刚毅武勇、非常强悍,他们脱衣露体,弃车亲身擒搏野兽。只见雪白的刀刃闪闪发光,长矛大戟纵横交错。打猎结束,按照获取猎物多寡记录功劳,赏赐金银和布帛。压平地上的青苹,铺开杜若,为打猎的官员设宴庆功。浓浓的美酒,可口的鱼肉,烹煮脍炙的食物,用来款待佳宾贵客。大家一齐斟满酒杯,起身祝酒,宾客们的豪言壮语入耳动听。言语信诚果必而不悔改,遇事或答应或拒绝都很坚决。坚贞信诚的表情,就像镂刻在金石上一样。人们放声歌唱,热烈欢呼,丝毫也不感到厌倦。这正是太子所喜爱的,您能勉强起来去游玩吗?”太子说:“我很愿意和大家一起去,只怕成为各位大夫的累赘。”不过,太子有想起身的样子了。
注释:¹榛林:丛林。²闇莫:昏暗不明貌。³并作:一起出现。⁴孔:很,非常。⁵袒裼:指裸体。⁶薄:靠近。指靠近禽兽搏击。磑磑:同“皑皑”,白的样子,指刀光剑影。⁸掌功:指记录功劳、成绩。⁹掩:盖。¹⁰苹:薠。¹¹肆:陈列。¹²若:杜若。¹³牧人:田官。¹⁴羞:精美的食物。¹⁵炰:用火烤熟的食物。¹⁶涌觞:满杯。觞:盛酒器。¹⁷诚:忠诚。¹⁸决绝:坚决。¹⁹贞信:诚信。²⁰金石:指乐器。²¹陈唱:久歌。²²无斁:无厌。
客曰:“将以八月之望,与诸侯远方交游兄弟,并往观涛乎广陵之曲江。至则未见涛之形也,徒观水力之所到,则恤然足以骇矣。观其所驾轶者,所擢拔者,所扬汩者,所温汾者,所涤汔者,虽有心略辞给,固未能缕形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮,忽兮慌兮,俶兮傥兮,浩瀇瀁兮,慌旷旷兮。秉意乎南山,通望乎东海。虹洞兮苍天,极虑乎崖涘。流揽无穷,归神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止。或纷纭其流折兮,忽缪往而不来。临朱汜而远逝兮,中虚烦而益怠。莫离散而发曙兮,内存心而自持。于是澡槩胸中,洒练五藏,澹澉手足,頮濯发齿。揄弃恬怠,输写淟浊,分决狐疑,发皇耳目。当是之时,虽有淹病滞疾,犹将伸伛起躄,发瞽披聋而观望之也,况直眇小烦懑,酲醲病酒之徒哉!故曰:发蒙解惑,不足以言也。”太子曰:“善,然则涛何气哉?”
客曰:“将以八月之望¹,与诸侯远方交游²兄弟,并往观涛乎广陵³之曲江。至则未见涛之形也,徒观水力之所到,则恤(xù)足以骇(hài)矣。观其所驾轶者,所擢(zhuó)者,所扬汩(yù)者,所温汾(fén)者,所涤(dí)(qì)者,虽有心略¹⁰辞给¹¹,固未能缕形¹²其所由然也。怳(huǎng)兮忽兮¹³,聊兮栗兮¹⁴,混¹⁵(gǔ)¹⁶兮,忽兮慌兮,俶(tì)兮傥(tǎng)¹⁷,浩瀇(wǎng)(yáng)¹⁸兮,慌旷旷¹⁹兮。秉意²⁰乎南山²¹,通望²²乎东海。虹洞²³兮苍天,极虑乎崖涘(sì)²⁴。流揽²⁵无穷,归神日母²⁶。汩乘流而下降²⁷兮,或不知其所止。或纷纭其流折兮,忽缪²⁸往而不来。临朱汜²⁹而远逝兮,中虚烦而益怠。莫³⁰离散³¹而发曙³²兮,内存心而自持。于是澡槩(gài)³³胸中,洒练³⁴五藏³⁵,澹澉(gǎn)手足,頮(huì)濯发齿。揄弃³⁶恬怠(dài)³⁷,输写³⁸(tiǎn)³⁹,分决⁴⁰狐疑,发皇耳目⁴¹。当是之时,虽有淹病滞疾⁴²,犹将伸伛⁴³起躄⁴⁴,发瞽(gǔ)⁴⁵披聋⁴⁶而观望之也,况直⁴⁷眇小烦懑(mèn),酲(chéng)(nóng)⁴⁸病酒之徒哉!故曰:发蒙解惑⁴⁹,不足以言⁵⁰也。”太子曰:“善,然则涛何气⁵¹哉?”
译文:吴客说:“我们将要在八月十五日,和诸侯及远方来的朋友兄弟们一同去广陵的曲江观涛。初到时还未曾看到江涛涨起的迹象,不过看到水力所到之处,就足以使人惊恐异常了。当看到那后浪推前浪的状况,浪头高高掀起的情形,波涛激荡纷乱的情景,水流结聚回转的势态,水势到处冲激的力量,即使有心多谋略、言辞敏捷的人,也绝对不能描绘出因为波涛而形成的这种壮景。既是那么浩荡无边啊,使人恍惚难辨;又是那样汹涌澎湃啊,叫人心惊胆战;波浪滚滚滔滔啊,发出汩汩的喧声。时而迷茫一片啊,令人目眩;时而奇峰突起啊,何等壮观;那水势浩大深广啊,那江涛超越旷远。集中注意力从南山之下一直望到东海之滨,只见江涛汹涌,与天相接,竭尽思虑吧,请去想象哪里是涛水的尽头。流览无穷无尽的江水,将心神归向日出之处。那江涛急速地随着汩汩的水流往下游流去啊,也许没有人知道它将流到哪里才会停歇。有时那众多的浪头流转曲折啊,忽然又纠结奔流不再回头。浪涛冲到朱汜又向远处流逝啊,使人见了心虚烦闷精神更加倦怠。观涛之后,整个晚上都心意散乱啊,直到天亮才能把心收起来保持情绪安稳。于是胸中经过荡涤,五脏经过洗濯,手足冲刷得更加干净,颜面发齿也洗得更加洁白光亮。扬弃了安逸懒惰,排除了污垢肮脏,使迷惑不清得以分辨决断,使耳朵眼睛也由此通透明亮。在这种情况下,纵使有久病不起,患有顽疾的人,尚且要将驼背伸直,跛脚抬起,瞽目张开,聋耳通启而来观看这江涛的宏伟景象,何况只是胸中小小的烦闷、伤食于肥肉烈酒的人呢!所以说,这江涛对于启发愚蒙、解除昏惑,实在不值得一提啊。”太子说:“太好了。既然如此,那么江涛究竟是一种什么气象呢?”
注释:¹望:阴历十五日。²交游:朋友。³广陵:扬州。按:《七发》所记之潮是古代著名的广陵潮。⁴恤然:惊骇的样子。⁵驾轶:超越,此指一浪高过一浪。⁶擢拔:指浪头高耸拔起。⁷扬汩:指波涛速度快,与《离骚》“汩余若将不及兮”之“汩”同。⁸温汾:指水流结聚回转。⁹涤汔:洗荡,冲刷。¹⁰心略:心智谋略。¹¹辞给:敏捷的言辞。¹²缕形:详细描述。¹³怳兮忽兮:怳忽,同“恍惚”,形容江涛浩荡无际,令人看不真切。¹⁴聊兮栗兮:聊栗,惊恐战栗的样子。¹⁵混:水势浩大。¹⁶汩汩:水流声。¹⁷俶兮傥兮:卓异独特的样子。¹⁸瀇瀁:水热浩大无边的样子,义近“汪洋”。¹⁹慌旷旷:形容江涛茫茫一片。慌:义同“恍惚”。旷旷:空阔的样子。²⁰秉意:执意,指集中注意力。²¹南山:指南山之下江涛壮观处。²²通望:一直望到。通:彻。²³虹洞:这里指水势汹涌,上与天连接。²⁴极虑乎崖涘:指观涛者竭尽思虑,想流览潮水的尽头。崖诶,水的边际。²⁵流揽:同“流览”。²⁶日母:指太阳。²⁷汩乘流而下降:指江涛迅速地顺水向下游流去。²⁸缪:纠结在一起。²⁹朱汜:地名。³⁰莫:通“暮”。³¹离散:指观涛者观涛之后心神散乱。³²发曙:天发亮。³³澡槩:洗濯。槩,同“溉”。³⁴洒练、澉澹、頮濯:均洗涤之意。³⁵五藏:根据上下文,应指的五脏。³⁶揄弃:抛弃,扬弃。³⁷恬怠:安逸懒惰。³⁸输写:排除。写,通“泻”。³⁹淟浊:污垢。⁴⁰分决:分辨决断。⁴¹发皇耳目:使耳聪目明。皇,明。⁴²淹病滞疾:指延挨日久的疾病。⁴³伸伛:使伛偻者伸直腰板。⁴⁴起躄:使跛足者起立行走。⁴⁵发瞽:使盲人重见光明。⁴⁶披聋:使聋子恢复听觉。⁴⁷直:只。⁴⁸酲醲:指酒醉后的烦闷之感。⁴⁹发蒙解惑:启发愚蒙,解除迷惑。⁵⁰不足以言:不值得说。⁵¹气:气象,景象。
客曰:“不记也。然闻于师曰,似神而非者三:疾雷闻百里;江水逆流,海水上潮;山出内云,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而涛起。其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔。其少进也,浩浩溰溰,如素车白马帷盖之张。其波涌而云乱,扰扰焉如三军之腾装。其旁作而奔起也,飘飘焉如轻车之勒兵。六驾蛟龙,附从太白。纯驰皓蜺,前后络绎。顒顒卬卬,椐椐强强,莘莘将将。壁垒重坚,沓杂似军行。訇隐匈磕,轧盘涌裔,原不可当。观其两旁,则滂渤怫郁,闇漠感突,上击下律,有似勇壮之卒,突怒而无畏。蹈壁冲津,穷曲随隈,逾岸出追。遇者死,当者坏。初发乎或围之津涯,荄轸谷分。回翔青篾,衔枚檀桓。弭节伍子之山,通厉骨母之场,凌赤岸,篲扶桑,横奔似雷行,诚奋厥武,如振如怒,沌沌浑浑,状如奔马。混混庉庉,声如雷鼓。发怒庢沓,清升逾跇,侯波奋振,合战于藉藉之口。鸟不及飞,鱼不及回,兽不及走。纷纷翼翼,波涌云乱,荡取南山,背击北岸。覆亏丘陵,平夷西畔。险险戏戏,崩坏陂池,决胜乃罢。瀄汩潺湲,披扬流洒。横暴之极,鱼鳖失势,颠倒偃侧,沋沋湲湲,蒲伏连延。神物怪疑,不可胜言。直使人踣焉,洄闇凄怆焉。此天下怪异诡观也,太子能强起观之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
客曰:“不记¹也。然闻于师曰,似神而非²者三:疾雷闻百里³;江水逆流,海水上潮;山出内云,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而涛起。其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔。其少进也,浩浩溰(ái),如素车白马帷(wéi)盖之张。其波涌而云乱,扰扰焉¹⁰如三军之腾装¹¹。其旁作¹²而奔起也,飘飘焉如轻车¹³之勒兵¹⁴。六驾蛟龙,附从太白¹⁵。纯¹⁶驰皓(hào)(ní)¹⁷,前后络绎。顒(yóng)顒卬(áng)¹⁸,椐(jū)椐强强¹⁹,莘(shēn)莘将(qiāng)²⁰。壁垒重坚,沓杂似军行。訇(hōng)隐匈磕(gài)²¹,轧盘涌裔(yì)²²,原²³不可当²⁴。观其两旁,则滂渤²⁵(fú)²⁶,闇(àn)漠感突²⁷,上击下律²⁸,有似勇壮之卒,突怒而无畏。蹈壁冲津²⁹,穷曲随隈(wēi)³⁰,逾岸出追³¹。遇者死,当者坏³²。初发乎或围³³之津涯,荄(gāi)(zhěn)谷分³⁴。回翔³⁵青篾(miè)³⁶,衔(xián)³⁷(tán)³⁸。弭节³⁹伍子之山⁴⁰,通厉⁴¹骨母之场⁴²,凌赤岸⁴³,篲(huì)扶桑⁴⁴,横奔似雷行⁴⁵,诚奋厥武⁴⁶,如振⁴⁷如怒,沌(dùn)沌浑浑⁴⁸,状如奔马。混混庉(tún)⁴⁹,声如雷鼓。发怒庢(zhì)⁵⁰(tà)⁵¹,清升⁵²逾跇(yì)⁵³,侯⁵⁴波奋振,合战于藉藉⁵⁵之口。鸟不及飞,鱼不及回⁵⁶,兽不及走。纷纷翼翼⁵⁷,波涌云乱,荡取南山⁵⁸,背击⁵⁹北岸。覆亏⁶⁰丘陵,平夷⁶¹西畔⁶²。险险戏戏⁶³,崩坏陂池,决胜乃罢。瀄(zhì)⁶⁴汩潺(chán)(yuán)⁶⁵,披扬流洒⁶⁶。横暴之极,鱼鳖(biē)失势,颠倒偃(yǎn)⁶⁷,沋(yóu)沋湲(yuán)⁶⁸,蒲伏⁶⁹连延⁷⁰。神物怪(guài)疑,不可胜言。直使人踣(bó)⁷¹焉,洄(huí)⁷²凄怆(chuàng)焉。此天下怪异诡观⁷³也,太子能强起观之乎?”太子曰:“仆病未能也。”
译文:吴客说:“这不见于记载。但我从老师那里听说,江涛似神而又非神的特点有三条:一是涛声似疾雷,闻于百里之远;二是江水倒流,海水潮涨往上灌;三是山谷吞吐云气,日夜不断。江水满溢,水流湍急,波浪汹涌。那江涛开始出现的时候,山洪飞泻而下,似白鹭向下飞翔。稍进一步,水势浩浩荡荡,白茫茫一片,像白马驾着素车,车上张设着车盖帷幔,当波涛汹涌乱云一般滚来,纷乱的样子就如大军奋起装束列队向前。当波涛从两旁掀腾卷起,飘飘荡荡的样子就像将军坐在轻车上率领军队作战。驾车的是六条蛟龙,跟随在河神的后面。又好似一条白色长虹在奔驰,前后连续不断。潮头高大,浪头相随,互相激荡,像军营壁垒重叠而又坚固;其杂乱纷纭,又像人多马众的军行。江涛轰鸣,奔腾澎湃,其势本不可挡。看那靠岸的两旁,更是水势汹涌,汪洋一片,左冲右突,一会儿向上冲击,一会儿往下跌落。好似勇壮的士卒,奋勇突进而无所畏惧。潮水拍打岸壁,冲击渡口,流遍江湾,注满水曲,跨越堤岸,漫出沙堆。碰着它就要死亡,挡住它就要毁坏。波涛开始时从或围那地方的水边出发,撞到山陇而回转,遇到川谷而分流,到青篾打着旋涡,经过檀桓时像战马衔枚无声疾进。再缓缓流过伍子山,一直远奔到叫做胥母的战场。它超越赤岸,扫向扶桑,横冲直撞,如疾雷迅行,直奔前方。江涛确实奋发了它的威武,既像示威,又像发怒。呼啸嘶鸣,如万马奔腾。轰轰隆隆,似擂鼓震天。水势因受阻而怒起,清波因相互超越而升腾。大波奋起震荡,交战在藉藉的隘口。鸟来不及起飞,鱼来不及回转,兽来不及躲避。水势浩渺劲健,波涌似飞云乱翻。江涛荡击南山,转身又冲撞北岸。摧毁了丘陵,荡平了西岸。多么危险多么可怕啊,它冲垮堤岸,破坏池塘,直到取得决定性的胜利之后方才罢休。然后流水激荡澎湃,浪花飞溅不息。任意泛滥,已到极点。鱼鳖不能自主,腹背颠倒上下翻覆,匍匐而行,连接不断。水中神物可怪可疑,难以尽述,简直叫人惊倒在地,吓得神志不清,丧魂失魄。这是天下怪异罕见的奇观,太子能勉强起来去观赏它吗?”太子说:“我还有病,不能去。”
注释:¹不记:没有记载。²似神而非:江涛似有神助、其实并非神力所致的。³疾雷闻百里:涛声似疾雷,闻于百里之远。这是特征之一。⁴上潮:涨潮。这是特征之二。⁵出内:通“出纳”,指云气在山谷中出入。这是特征之三。⁶衍溢漂疾:指江水涨满,流速很快。⁷洪淋淋焉:洪涛上空淋下。洪:洪水。⁸浩浩溰溰:同前文“白刃磑磑”之“磑磑”,即“皑皑”,形容波涛在空中白茫茫一片。⁹云乱:云气翻滚。¹⁰扰扰焉:纷乱的样子。¹¹腾装:带着装备腾跃而起。¹²旁作:指波涛向两旁涌起。¹³轻车:一种兵车。这里指将帅所乘的指挥车。¹⁴勒兵:统率军队。¹⁵太白:据《文选》李善注,即《淮南子》里的“冯迟太白”,就是河伯即河神。“六驾蛟龙”是说河伯出行以六蛟龙像马那样驾车。¹⁶纯:专也。¹⁷皓蜺:素蜺。蜺:同“霓”,就是虹。¹⁸顒顒卬卬:高大的样子。¹⁹椐椐强强:形容江涛前后相随的样子。²⁰莘莘将将:形容波涛互相激荡的样子。²¹訇隐匈磕:都是象声词,形容江涛发出的巨大轰鸣声。²²轧盘涌裔:形容波涛翻滚奔腾的样子。轧:排挤。盘:盘桓。裔:流动。²³原:本。²⁴当:抵挡。²⁵滂渤:同“磅礴”,形容气势。²⁶怫郁:形容激怒。²⁷闇漠感突:形容江涛汪洋一片,左冲右突。感,通“撼”。²⁸上击下律:向高空冲击,向下坠落。律,当作“硉”,石从高处滚下。²⁹蹈壁冲津:指波涛拍打江岸,冲击渡口。³⁰穷曲随隈:指波涛冲向所有江岸弯曲之处。曲、隈,均指江水弯曲的地方。³¹出追:超出沙滩。追:古“堆”字。³²坏:崩坏。³³或围:疑为地名。³⁴荄轸谷分:草根被冲动,山谷被冲开。荄:据《说文》为草根。轸,转动。³⁵回翔:指江水回旋。³⁶青篾:地名,一说车名。³⁷衔枚:古代行军时,士兵口中衔枚以免喧哗,这里形容波涛初起时无声前进。按:水势浩大而初起时无声,有似海啸之初起。³⁸檀桓:同“盘桓”。³⁹弭节:缓慢行进。⁴⁰伍子之山:即伍子山,因纪念伍子胥而得名。⁴¹通厉:远行。⁴²骨母之场:祭祀伍子胥的祠庙,“骨”为“胥”之误,胥母,山名,在今江苏省。⁴³凌赤岸:超越赤岸。赤岸,地名。⁴⁴篲扶桑:扫向扶桑。篲:扫帚,用作动词。扶桑,神话传说中的日出之处。⁴⁵雷行:如疾雷般迅行。⁴⁶诚奋厥武:确实发挥了它的威武。⁴⁷振:通“震”,盛怒的意思。⁴⁸沌沌浑浑:波涛相逐的样子。沌:《广韵·魂韵》,“水势”。⁴⁹混混庉庉:波涛相逐。就是“沌沌浑浑”换个样子又说一次。⁵⁰庢:阻碍。⁵¹沓:激溅而出。⁵²清升:清波升起。⁵³逾跇:超越。⁵⁴侯:波神,这里以侯波代指大波。⁵⁵藉藉:地名。⁵⁶回:回转。⁵⁷纷纷翼翼:繁多的样子。⁵⁸荡取南山:向南冲荡。取:通“趋”,趋向。⁵⁹背击:回击。⁶⁰覆亏:倾覆亏蚀。⁶¹夷:平,指荡平。⁶²畔:岸。⁶³险险戏戏:危险的样子。戏戏:通“巇巇”,危险的样子。⁶⁴瀄:水波相击声。⁶⁵潺湲:水流的样子。⁶⁶披扬流洒:形容江水汹涌,浪花四溅。⁶⁷偃侧:犹言东倒西歪。偃,仰躺。侧,歪斜。⁶⁸沋沋湲湲:形容鱼鳖歪歪倒倒的样子。⁶⁹蒲伏:同“匍匐”,伏地而行的样子。⁷⁰连延:连续不断。⁷¹踣:跌倒。⁷²洄闇:神智不清的样子。⁷³诡观:奇观。
客曰:“将为太子奏方术之士有资略者,若庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何之伦,使之论天下之精微,理万物之是非。孔、老览观,孟子筹之,万不失一。此亦天下要言妙道也,太子岂欲闻之乎?”
客曰:“将为太子奏¹方术之士有资略²者,若庄周、魏牟(móu)、杨朱、墨翟(dí)、便蜎(yuān)、詹(zhān)³之伦,使之论天下之精微,理万物之是非。孔、老览观,孟子筹之,万不失一。此亦天下要言妙道也,太子岂欲闻之乎?”
译文:吴客说:“那么我将给太子进荐博学而有理论的人中最有资望智略的,就像庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何一类的人物。让他们议论天下精深微妙的道理,明辨万事万物的是非曲直,再请孔子、老子这类人物为之审察评说,请孟子这类人物为之筹划算计,这样一万个问题也错不了一个。这是天下最切要最精妙的学说啊,太子难道想听听这些吗?”
注释:¹奏:进,这里是推荐的意思。²资略:资望智略。³庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何:这些人物都是春秋战国时有资略的人。⁴伦:辈,类。⁵精微:指精深微妙的道理。⁶孔、老:孔子、老子。⁷览观:审察,评说。⁸筹:筹划,计算。
于是太子据几而起,曰:“涣乎若一听圣人辩士之言。”涊然汗出,霍然病已。
于是太子据几(jī)¹而起,曰:“涣乎²若一听圣人辩士之言。”涊(niǎn)³汗出,霍然病已。
译文:于是太子扶着几案站了起来,说:“你的话真使我豁然清醒,好像一下子听到了圣人辩士的言论了。”太子出了一身透汗,忽然之间病症全消。
注释:¹据几:扶着几。几:小桌。²涣乎:清醒的样子。³涊然:出汗的样子。⁴霍然:忽然。

  《七发》是一篇讽谕性作品。赋中假设楚太子有病,吴客前去探望,通过互相问答,构成七大段文字。吴客认为楚太子的病因在于贪欲过度,享乐无时,不是一般的用药和针炙可以治愈的,只能“以要言妙道说而去也”。于是分别描述音乐、饮食、乘车、游宴、田猎、观涛等六件事的乐趣,一步步诱导太子改变生活方式;最后要向太子引见“方术之士”,“论天下之精微,理万物之是非”,太子乃霍然而愈。作品的主旨在于劝诫贵族子弟不要过分沉溺于安逸享乐,表达了作者对贵族集团腐朽纵欲的不满。

  文章的开头是“楚太子有疾,吴客往问之”,接着就从这个“疾”字引发了一连串令人拍案叫绝的议论。吴客在楚太子面前没有说半句奉承献媚的话,而是理直气壮地告诉楚太子:“你的病太重了,简直无药可医。其病根就在你天天迷恋于声色犬马,玩乐无度,如此庸俗腐朽的物质刺激,造成了空虚的精神境界:于是病魔就在你这个空虚的精神境界中爆发出来。所以使你的精神陷入萎靡不振而不能自拔,最后才奄奄一息,药石无效。”这里提出楚太子的病源何在。接着分别从音乐、饮食、车马、宫苑、田猎、观涛等生活的角度描述其中的利与害,启发楚太子树立正确的人生态度,然后在文章的最后正面向楚太子提出了养生之道,即所谓“要言妙道”。他提醒楚太子要用精力来与有识之士论天下之精微,理万物之是非。要不断的丰富自己的知识,用高度的文化修养来抵制腐朽愚昧的生活方式。这样一说,使楚太子忽然出了一身大汗,“霍然病已”,病全好了。从而证实了《七发》中的“要言妙道”,是治疗楚太子疾病的惟一方法。

  《七发》之妙,就妙在用艺术形象论述物质与精神的辨证关系。高度的物质文明,如果没有配合高度的精神文明,这毕竟是一种缺陷,甚至各种“病魔”都会在这个缺陷中滋生繁衍。一个人如此,推而广之,整个国家民族也是如此。

  《七发》是运用了心理学的方法,通过为一个沉溺于安逸享乐的深宫生活的太子讲述广博有力的大千世界生动事实,最终成功医治了太子物质生活充实而心灵上空虚衰弱的严重疾病!

  《七发》的艺术特色是用铺张、夸饰的手法来穷形尽相地描写事物,语汇丰富,词藻华美,结构宏阔,富于气势。刘勰说:“枚乘摛艳,首制《七发》,腴辞云构,夸丽风骇。”(《文心雕龙·杂文》)《七发》体制和描写手法虽已具后来散体大赋的特点,但却不像后来一般大赋那样堆叠奇字俪句,而是善于运用形象的比喻对事物做逼真的描摹。如赋中写江涛的一段,用了许多形象生动的比喻,绘声绘色地描写了江涛汹涌的情状,如:“其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔。其曰进也,浩浩溰溰,如素车白马帷盖之张。其波涌而云乱,扰扰焉如三军之腾装。其旁作而奔起者,飘飘焉如轻车之勒兵。”再如赋中用夸张、渲染的手法表现音乐的动听,用音节铿锵的语句写威武雄壮的校猎场面,也都颇为出色。在结构上,《七发》用了层次分明的七个大段各叙一事,移步换形,层层逼进,最后显示主旨,有中心,有层次,有变化,不像后来一般大赋那样流于平直呆板。枚乘《七发》的出现,标志着汉代散体大赋的正式形成,后来沿袭《七发》体式而写的作品很多,如傅毅《七激》、张衡《七辩》、王粲《七释》、曹植《七启》、陆机《七徵》、张协《七命》等等。因此在赋史上,“七”成为一种专体。

堆枕香鬟侧。骤夜声、偏称画屏秋色。风碎串珠,润侵歌板,愁压眉窄。动罗箑清商,寸心低诉叙怨抑。映梦窗,零乱碧。待涨绿春深,落花香泛,料有断红流处,暗题相忆。
堆枕香鬟(huán)侧。骤夜声、偏称画屏秋色。风碎串珠,润侵歌板,愁压眉窄。动罗箑清商,寸心低诉叙怨抑。映梦窗,零乱碧。待涨绿春深,落花香泛,料有断红流处,暗题相忆。
译文:美人侧卧,带着幽香的发髻懒散地堆在枕上。夜晚,骤然一阵雨声,与画屏秋景相得益彰。风声紧,雨声碎,如串串珍珠落玉盘,雨声浸润于歌声,凄美的旋律引愁眉紧锁人悲伤。罗扇缓缓舞动,轻声慢唱,叙述着内心的怨艾彷徨。韵律令人倾倒,方寸乱,使人充满期望。待暮春绿深,落花香溢,想在红花飘落断流处,默默题咏相羡词章。
注释:秋思:词牌名,一名“秋思耗”。双调,一百二十二字,上片十二句六仄韵,下片十二句九仄韵。荷塘:即毛荷塘,作者词友。《梦窗词集》中另有《醉桃源·荷塘小隐赋烛影》《大酺·荷塘小隐》《江神子·十日荷塘小隐赏桂呈朔翁》《烛影摇红·毛荷塘生日留京不归赋以寄意》《高阳台·寿毛荷塘》《三姝媚·姜石帚馆水磨方氏会饮总宜堂即事寄毛荷塘》等六首词,可知两人交情不浅。
欢酌。檐花细滴。送故人、粉黛重饰。漏侵琼瑟。丁东敲断,弄晴月白。怕一曲、霓裳未终,催去骖凤翼。叹谢客、犹未识。漫瘦却东阳,灯前无梦到得。路隔重云雁北。
欢酌(zhuó)¹。檐花细滴。送故人、粉黛重饰。漏侵琼瑟。丁东敲断,弄晴月白。怕²一曲、霓裳未终,催去骖(cān)凤翼。叹谢客、犹未识。漫瘦却东阳,灯前无梦到得。路隔重云雁北。
译文:相对饮酒清秋夜,檐内灯光,檐外细雨扬扬。别故人,重饰粉黛,钟漏与琵琶形成交响。雨声漏声音乐声叮咚,迎来雨过天晴风清月白好时光。只担心,《霓裳》一曲尚未了,云骖凤翼催人去,可惜呀,谢灵运一样诗家,尚在懵懂迷茫。我身处雁北,路阻重云,梦里无缘到灯前,不至于为伊憔悴像东阳。
注释:¹酌:一本作“夕”。²怕:一本作“悄”。

  “堆枕”两句,卧听夜雨。言“括苍名姝”夜晚拥枕侧卧小阁中,突然间听到夜雨急促的泠泠声,她却偏说:“这与画屏上秋雨打叶一样,多么富有诗意啊。”“风碎”三句,此言实际上秋风中的秋雨就像断线珍珠似的.四处迸跳着,连日阴雨,空气湿润,使歌板因受潮而发出喑哑声,伊人也因无聊而屏闷,不由得紧锁起双眉。主、客观适成强烈反衬。“动罗箑”四句,梦境也。“罗箑”,即是罗扇,歌扇也。《说文·方言》:“扇,关以东谓之箑”。此言“名姝”因卧久而入梦。在梦中她轻摇歌扇,低吟浅唱,仿佛在低声倾诉自己心中的怨抑;碧纱窗上晃映着她歌舞时的零乱倩影。

  “映梦窗、零乱碧”,即王国维《人间词话》评:“梦窗之词,吾得取其词中之一语以评之,曰‘映梦窗、凌(应作零)乱碧’。”“待涨绿”四句,言等到了春深绿浓的落花时节,恐怕括苍名姝这位有情人也会效法唐代宫女韩氏,用“红叶题诗”。“红叶题诗”典故,据《太平广记》载:“唐禧宗时,宫女韩氏以红叶题诗,自御沟中流出,为于佑所得;佑亦题一叶,投沟上流,韩氏亦得而藏之。后帝放宫女三千,佑适娶韩,既成礼,各于笱中取红叶相示,乃开宴曰:‘予二人可谢媒人’。韩氏又题一绝曰:‘一联佳句随流水,十载幽思满素怀;今日却成鸾凤友,方知红叶是良媒。’”

  “欢酌”三句,“欢酌”者,荷塘与名姝两人也。此言毛荷塘即将离姝而去,时间也在细雨绵绵的秋天。从屋檐上滴下的细碎雨珠,好像离别人的清泪。为送别荷塘(故人),“括苍名姝”强打精神,反复梳洗打扮仪容,此所谓“女为悦己者容”也。“漏侵”四句,言名姝为别荷塘而歌舞夜宴;荷塘为离开名姝而赋诗填词。但怕只怕,名姝的歌舞尚未终了,却已有“骖骑”来催促荷塘及早远行了。“丁东敲断”,按拍也。“弄晴月白”,即“吟风弄月”也。

  按诗人常有吟咏风月之作,故世称作诗填词为“吟风弄月”,这里为求平仄、押韵,故变化之。“霓裳”,即《霓裳羽衣舞》也。“叹谢客”四句。“谢客”,谢灵运,好游山玩水,这里借指词人自己;“东阳”,沈约,东阳人,多病以瘦称,在此亦指代词人。词人说:只可惜我还没有能够与你这位“括苍名姝”见上一面,因此尽管我想得像沈约那样消瘦,还是无法想象出你与“听雨小阁”的庐山真面目,甚至在梦中我也不能到达你那儿。所以说我与你(指名姝)好比是“路隔重云”的大雁一样远隔在天南地北啊。

春路雨添花,花动一山春色。行到小溪深处,有黄鹂千百。
春路雨添花,花动一山春色。行到小溪深处,有黄鹂(lí)¹千百。
译文:春雨催开路边花,微风轻过,山花摇曳,整个山间涌动着明媚的春光。沿着山路来到小溪尽头,惊起无数只黄莺在溪头林间纷飞啼鸣。
注释:¹黄鹂:鸟名,鸣声婉转。亦称黄莺、黄鸟。
飞云当面化龙蛇,夭矫转空碧。醉卧古藤阴下,了不知南北。 (化龙蛇 一作:舞龙蛇)
飞云当面化龙蛇¹,夭矫²转空碧³。醉卧古藤(téng)阴下,了不知南北。
译文:天空中飞动的云彩在山风吹拂下,千变万化,如龙似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。这时,我正醉卧古藤阴下,朦胧迷离,全然忘却了纷繁复杂的尘世。
注释:¹龙蛇:似龙若蛇,形容快速移行的云彩。²夭矫:屈伸自如的样子。³空碧:碧空。⁴了:完全,全然。

  此词作于词人贬监处州酒税时。

  此词名扬于时。苏轼有题跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜从迁客游……诵少游事甚详,为予道此词至流涕。乃录本使藏之。”黄庭坚跋此词云:“少游醉卧古藤下,谁与愁眉唱一杯?解作江南断肠句,只今惟有贺方回。”全词题为“梦中作”,系写梦境,先写出中漫游,再写飞云空中变幻和醉卧出藤阴下。整首词出语奇警,意境幽绝。

  起首二句,写春路、春雨、春花、春山、春色,环环相扣,宛转相生。春路上下了一场春雨,给人以浥尽轻尘的快感;春雨过后,春花盛开,给人以无比绚烂的印象;而春花一动,整个山间又出现一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者仅用寥寥十一字就写出了一个带有浓郁浪漫主义色彩的奇特境界,为全词定下了基调。三、四两句,紧承前意。“行到”一句,与首句“春路”相应,点明方才的一切乃词人的梦魂春路上行走所见,而这条春路,傍临小溪,曲径通幽,越走越深,境界越是奇丽。“有黄鹂千百”,则把这种奇丽的景象充分地渲染出来。“小溪深处”,应是一个静谧的所在,黄鹂或许正树上栖息。词人的突然来到,打破了一片岑寂,无数黄鹂立刻喧腾起来。上有黄鹂飞鸣,下有溪水潺湲,再加上满山鲜花烘托,境界何其优美。

  过片二句,镜头移向天空,只见飞云变幻着各种形态,竟象龙蛇一样,碧空中飞舞。“夭矫”二字,写出龙蛇盘曲而又伸展的动态,极富于形象性。“空碧”即碧空,因押韵而句法倒装。碧空万里,龙蛇飞舞,这个景象煞是壮观。它象征着词人梦境中获得了一刹那的精神解放。对作者用语和造境之奇特,清人陆云龙评曰“奇峭”(《词菁》卷二),陈廷焯评曰“笔势飞舞”(《词则。别调集》)。所谓“奇峭”者,当是指景象奇伟,格调峻峭,非一般绮靡之作可比,也与少游其他作品不同。所谓“笔势飞舞”,是形容词笔纵横捭阖,笔端带有感情,落纸如龙蛇飞动,奔逸超迈,运转自如。

  “醉卧”二句,由动至静,静的状态中,创造了一种无我之境,反映出词人消极出世的思想。古藤浓阴的覆盖下,词人酣然入睡,置一切于不顾,似乎很超脱,达到了无我之境,实际上这是对黑暗现实一种消极的反抗,亦即明人沈际飞所云“白眼看世之态”(《草堂诗余续集》卷上)。此处写得静谧幽绝,有不食人间烟火之妙。《苕溪渔隐丛话》前集卷五十引《冷斋夜话》云:“秦少游处州,梦中作长短句曰:‘山路雨添花……’后南迁,久之,北归,逗留于藤州,遂终于瘴江之上光华亭。时方醉起,以玉盂汲泉欲饮,笑视之而化。”据此,此词当为秦观于绍圣二年春所作,离去世有五年之久。因结语有“醉卧古藤阴下”之句,后人遂以为其死于藤州之谶,实属一种迷信说法。

  全词所写,皆淡语、景语、致语、丽语、奇语,景致奇丽,意境深微,借优丽的梦境,隐托痛绝的情怀,确乎“如鬼如仙”,“高举远慕,有遗世之意”,充满浪漫、奇诡的色彩。

弓背霞明剑照霜,秋风走马出咸阳。
弓背霞明剑照霜,秋风走¹马出咸(xián)²
译文:弓箭沐浴着霞光,宝剑照耀着寒霜。在凛冽的秋风中,驰马飞出咸阳,奔赴疆场。
注释:¹走:跑。²咸阳:指京城长安。
未收天子河湟地,不拟回头望故乡。
未收天子河湟(huáng)¹地,不拟(nǐ)回头望故乡。
译文:国土一角仍沦陷,天子没有收河湟。这种情况不改变,不打算回头望故乡。
注释:¹河湟:指青海湟水流域和黄河西部,当时为异族所占。

  洋溢着爱国热情的小诗,诗中抒发了诗人以身报国的豪情壮志。诗的前两句极力渲染了诗人青年时期出征的豪迈气概。弓箭在霞光中闪耀着光辉,宝剑照耀着寒霜,在凛冽的秋风之中,诗人驰出了京城,奔赴为国效力的疆场;这里,诗人的自我形象鲜明,报国的豪情壮志表现得十分充分。这首诗的后两句,作者用诗的语言表示自己的决心,说只要国家的河追地区没有收复,自己就不打算回头望一望故乡。这比汉代霍去病“匈奴未灭,何以为家”(见《史记·卫将军骠骑列传》)的话更进了一步。

  这首诗先描写,后抒情,两者结合紧密。诗人把雕弓、宝剑、夜光、秋风,走马等形象集中起来,突出了诗人的自我形象,描写之中充溢着诗人的报国热情。抒情时,诗人抓住了对国土丧失的痛惜,直述以国为家,先国后家的决心。这首诗语言简炼、生动,节奏感强。

参考资料:
1、 尚作恩 等.晚唐诗译释:黑龙江人民出版社,1987:1-5
2、 吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(九):吉林大学出版社,2009:40-42
3、 严洁.晚唐诗鉴赏:凤凰出版社,2006:3-7

shǎoniánhángshǒu ·sān

língchǔ tángdài 

gōngbèixiámíngjiànzhàoshuāng qiūfēngzǒuchūxiányáng 
wèishōutiānhuáng huítóuwàngxiāng 
西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。
西岳¹(zhēng)(róng)²何壮哉!黄河如丝天际来。
译文:华山峥嵘而崔嵬,是何等的壮伟高峻呀!远望,黄河像细丝一样,弯曲迂回地从天边蜿蜒而来。
注释:丹丘子:即元丹丘,李白于安陆时所结识的一位道友,于颜阳、嵩山、石门山等处都有别业。李白从游甚久,赠诗亦特多。¹西岳:即华山。²峥嵘:高峻貌。
黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。
黄河万里触山动,盘涡(wō)(gǔ)¹秦地雷。
译文:而后,它奔腾万里,汹涌激射,山震谷荡地挺进。飞际的漩涡,犹如滚滚车轮;水声轰响,犹如秦地焦雷。
注释:¹盘涡毂转:车轮的中心处称毂,这里形容水波急流,盘旋如轮转。
荣光休气纷五彩,千年一清圣人在。
荣光休气¹纷五彩,千年一清²圣人³在。
译文:阳光照耀,水雾蒸腾,瑞气祥和,五彩缤纷。你千年一清呀,必有圣人出世。
注释:¹荣光休气:形容河水在阳光下所呈现的光彩,仿佛一片祥瑞的气象。都是歌颂现实。²千年一清:黄河多挟泥沙,古代以河清为吉祥之事,也以河清称颂清明的治世。³圣人:指当时的皇帝唐玄宗。
巨灵咆哮擘两山,洪波喷箭射东海。
巨灵咆哮擘(bò)两山,洪波喷箭射东海¹
译文:你巨灵一般,咆哮而进,擘山开路,一往而前。巨大的波澜,喷流激射,一路猛进入东海。
注释:¹“巨灵”两句:据《水经注·河水》引古语:“华岳本一山,当河,河水过而曲行。河神巨灵,手荡脚踏,开而为两,今掌足之迹,仍存华岩。”
三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。
三峰¹却立如欲摧,翠崖丹谷高掌²开。
译文:华山的三座险峰,不得不退而耸立,险危之势,如欲摧折。翠崖壁立,丹谷染赤,犹如河神开山辟路留下的掌迹。
注释:¹三峰:指落雁峰、莲花峰、朝阳峰。²高掌:即仙人掌,华山的东峰。
白帝金精运元气,石作莲花云作台。
白帝¹金精运元气,石作莲花云作台。
译文:白帝的神力造就了华山的奇峰异景。顽石铸就莲花峰,开放于云雾幽渺的云台。
注释:¹白帝:神话中的五天帝之一,是西方之神。华山是西岳,故属白帝。道家以西方属金,故称白帝为西方之金精。
云台阁道连窈冥,中有不死丹丘生。
云台阁道¹连窈冥(míng)²,中有不死丹丘生。
译文:通往云台的栈道,一直伸向高深难测的幽冥之处,那里就住着长生不老的丹丘生。
注释:¹阁道:即栈道。²窈冥:高深不可测之处。
明星玉女备洒扫,麻姑搔背指爪轻。
明星玉女备洒扫,麻姑¹(sāo)背指爪轻。
译文:明星玉女倾玉液,日日曦微勤洒扫;麻姑仙子手似鸟爪,最可给人搔背挠痒。
注释:¹麻姑:神话中的人物,传说为建昌人,东汉桓帝时应王方平之邀,降于蔡经家,年约十八九岁,能掷米成珠。自言曾见东海三次变为桑田。她的手像鸟爪,蔡经曾想象用它来搔背一定很好(见《神仙传》)。
我皇手把天地户,丹丘谈天与天语。
我皇¹手把天地户,丹丘谈天²与天语。
译文:西王母亲手把持着天地的门户,丹丘面对苍天,高声谈论着宇宙桑田。
注释:¹我皇:指天帝。²谈天:战同时齐人邹衍喜欢谈论宇宙之事,人称他是“谈天衍”。
九重出入生光辉,东求蓬莱复西归。
九重¹出入生光辉,东求蓬莱复西归。
译文:他出入于九重天宇,华山为此增光辉;东到蓬莱求仙药,飘然西归到华山。
注释:¹九重:天的极高处。
玉浆倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞。
玉浆(jiāng)¹倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞。
译文:甘美的玉液琼浆,如果惠予我这样的好友畅饮,我们就可骑着两只茅狗,腾化为龙,飞上华山而成仙。
注释:¹玉浆:仙人所饮之浆。

  此篇写黄河的奔腾冲泻之势及华山的峥嵘秀伟,运用神话传说,驰骋想象,使山河更带有神奇的色彩。

  “西岳”两句。此诗开篇,就以“西岳峥嵘何壮哉”的突发唱叹,写华山的雄伟,起势宏远突兀,接着便展现登山远眺所见到的黄河之雄姿。接着四句写黄河。先写河的触山动地的汹涌澎湃之势,继写河的急流盘旋成涡,声如巨雷,最后写河水在阳光下,反映出灿烂辉煌的色彩,并把它和人的命运连系起来。出人意外的是,诗人对黄河的勾勒,却用了飘忽的轻笔:“黄河如丝天际来!”与“黄河之水天上来,奔流到海不复回”的雄奇景象迥异,这是因为诗人此刻是在烟云缥缈的华山绝顶;从万仞之上,远眺数千里外的盘曲黄河,正有细曲“如丝”“天际”来的奇妙感觉。而且诗人描述的重点是华山,用这样的轻笔勾勒,较之于重笔渲染黄河的壮阔,更可以反衬华岳的高峻入云。然而,黄河毕竟是狂暴不羁的,在它奔腾至华山脚下的时候,就不再轻细“如丝”,简直是波山浪海了。因此,诗人之笔亦突然夭矫而行、力挟千钧:“黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷”——它那蓄势“万里”的排浪,使山岳为之震撼;疾浪受阻,便沸怒而折,翻卷起巨轮般转动的漩涡,发出震撼三秦的雷鸣。这景象的确惊心动魄。

  然而这一切都是华山尚未开辟、黄河中途受阻的虚境。诗人的思绪此刻已飞向了远古。传说大禹理水之前,华山与对岸的山峰相连一片,挡住了滚滚黄河。大禹到来以后,指挥河神巨灵,将山峦横击为二,黄河才得以畅流。那击开的两半,就是现在隔河相峙的华山和首阳山。诗中的“荣光(华光)休气(瑞气)纷五彩”二句,于惊雷震荡声中,忽作舒徐悠长之音,正表现了圣人大禹降临黄河的自信闲暇之态。接着便有巨灵擘山的壮观一幕:诗人以“咆哮”状貌巨灵擘山的盛怒,以“洪波喷射”描摹山分浪奔的奇景。其运笔亦如巨灵和怒浪,显示出李白所独具的“疾雷破山、颠风簸海”(谢榛《四溟诗话》)之势。“三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。白帝金精运元气,石作莲花云作台。”刚刚击开的三峰(即华山“落雁”、“莲花”、“朝阳”三峰),被巨灵震得慌忙退立,才免于倾覆之灾;但在翠崖丹谷之上,还留下了河神凌厉的掌印(即今华山东北的“仙人掌”)。与巨灵神的悍蛮擘山、不顾而去相比,西方之帝(白帝)就显得可爱多了:他仿佛要抚慰受击的山峦,竟暗运天地之气,一夜之间,将华山的顶峰,化作了一朵“莲花”,并让缭绕的白云,变为云台(即云台峰)承托着它——华山自此后便如青碧的莲花,盛开于万里白云之上。这就是诗中第一节所描绘的华山奇景。由于这描绘充分发挥了诗人的浪漫主义想象,并且交织着黄河的涛声骇浪和绘纭多姿的往古神话,显得格外壮丽和妩媚。这一切都只是为了造出一个神奇缥缈之境,为友人的“出场”作铺垫。

  “云台”八句以神话故事和现实的人物并写,似幻似真,并以此娱悦元丹丘。言云台的阁道连接着高不可测的云霄之处,有明星、玉女二仙女来侍洒扫,麻姑为人搔背,手爪很轻。我皇把守着九天的门户,元丹丘与天谈论着宇宙形成的问题,出入于高高的九重天上,往来于蓬莱与华山之间。“云台阁道(栈道)连窈冥,中有不死丹丘生”。这两句从云烟幽渺之中,勾勒友人闲步云台的姿态,使友人带有了飘飘欲仙的风神。“丹丘”之名,恰是《山海经》神话中的不死之国。故诗人直接以“不死”二字,将他一语呼出,显得既诙谐、又有情。元丹丘之去到华山,即将度过的,无非是隐逸山崖的清寂岁月而已。但在诗人笔下,却化作了如梦如幻的连翩奇遇:传说中的华山仙子(明星),慌不迭地为他“洒扫”庭坛;手如鸟爪的“麻姑”,为他“搔背”时,下爪竟还那样轻灵。至于接待过汉武帝的瑶池王母,年事已高,就只好请她看守门户了。倘若友人想“扪天摘匏瓜(星名)”,或许还有机会与天帝攀谈上几句哩——“明星玉女备洒扫”四句,将元丹丘隐迹华山的生活,描摹得美妙、奇幻。原来互不相关的神话传说,一经诗人信手拈来,便绚烂相映、顿成化境。“九重出入生光辉,东求蓬莱复西归。玉浆倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞!”诗人想象自己的友人,从此将光辉闪闪地出入于九重之天,或者迅疾如飞地往返于仙境蓬莱。或许他还能像传说中的老翁一样,误入嵩山大穴,得到仙人的“玉浆”之赠。想到这里,诗人不禁向友人脱口而呼:“倘得“玉浆”,可别忘了让我也分享一杯呵!到时候,我就与你像传说的汉中卜师、酒店老妇一样,骑上仙人的“茅狗”,刹那间化作飞“龙”,直上云天。”悠然神往的结语,表现出诗人对神仙飞升的向往与仰慕。

  全诗运笔收放自如,“纵之则文漪落霞,舒卷绚烂”,收之则“万骑忽敛,寂然无声”(王世贞《艺苑巵言》)。明人陆时雍称李白七古“想落天外,局自变生”、“有舒云流水之妙”。《西岳云台歌送丹丘子》正可当此美誉而无愧。

西yuèyúntáisòngdānqiū

bái tángdài 

西yuèzhēngróngzhuàngzāi huángtiānlái 
huángwànchùshāndòng pánzhuànqínléi 
róngguāngxiūfēncǎi qiānniánqīngshèngrénzài 
língpáoxiàoliǎngshān hóngpēnjiànshēdōnghǎi 
sānfēngquècuī cuìdāngāozhǎngkāi 
báijīnjīngyùnyuán shízuòliánhuāyúnzuòtái 
yúntáidàoliányǎomíng zhōngyǒudānqiūshēng 
míngxīngbèisǎo sāobèizhǐzhuǎqīng 
huángshǒutiān dānqiūtántiāntiān 
jiǔchóngchūshēngguānghuī dōngqiúpénglái西guī 
jiāngtǎnghuìrényǐn èrmáolóngshàngtiānfēi 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消