帘旌风捲绿波流,绣扇红鸾五綵楼。撮角茶床金钉校,暗花香印锦纹头。
帘旌风捲绿波流,绣扇红鸾五綵楼。撮角茶床金钉校,暗花香印锦纹头。
王圭

王圭

(571—639)唐太原祁人,字叔玠。王僧辩孙。幼孤,性雅淡,少嗜欲,安于贫贱,交不茍合。隋时为奉礼郎。入唐,为太子李建成中舍人。太宗素知其才,召拜谏议大夫。圭每推诚纳忠,多所献替,太宗多纳其言,迁黄门侍郎,兼太子右庶子。贞观二年任侍中,与房玄龄、李靖、温彦博、魏徵等同知国政。能推人之长,有自知之明。因故贬同州刺史。官终礼部尚书。卒时,太宗素服举哀,悼惜久之。谥懿。 ▶ 69篇诗文

猜您喜欢
三杰当日,俱曾此地,殷勤纳谏论兴废。见遗基,怎不伤悲!山河犹带英雄气,试上最高处闲坐地。东,也在图画里;西,也在图画里。
三杰¹当日,俱曾此地,殷(yīn)勤纳谏(jiàn)²论兴废。见遗基³,怎不伤悲!山河犹带英雄气,试上最高处闲坐地。东,也在图画里;西,也在图画里。
译文:当年汉室三杰,都曾在这里聚会,汉朝建立后,他们还经常向刘邦诚挚地进谏,谈论历朝历代的交替兴废。一千多年过去了,如今看到他们当年的遗迹,往事涌上心头,怎不令人无限伤悲!人事沧桑不断,而这里的山河还到处诱发着他们当年的英雄气概,“鸟尽弓藏”令人悲!登上这未央宫遗址的最高处,坐地观看:东面,也是如画的河山;西面,也是如画的河山。可是,有谁能保有这壮丽的河山永在!
注释:¹三杰:指汉代张良、萧何、韩信三人,他们帮助刘邦统一中国。²纳谏:古代君主采纳臣下的进谏。³遗基:指残留的未央宫废墟。⁴闲坐地:闲坐着。

  作者来到未央宫殿的遗址,登上那高大的土台基,思接千载,自然想到了这座宏伟宫殿的营造者,那些辅佐汉高祖刘邦创建大汉帝国江山的开国元勋们,尤其是被刘邦称为“人杰”的张良、萧何、韩信,即世称之为“三杰”者。此三人,或“运筹策帷幄之中,决胜于千里之外”,或“镇国家抚百姓给馈让不绝于粮道”,或“连百万之军,战必胜,攻必取”,为汉王朝的建立,作出了极其重大的贡献,被封公封侯。反思自己,宦途坎坷,如今“白发满头新”([中吕]《喜春来》)而壮志未酬;张良和韩信,为刘邦开创天下,尽心竭力,建立殊勋,然而当刘邦坐稳皇帝之后,前者被迫急流勇退,后者被杀害于长乐宫钟室之中。想到自己“中年才过便休官”([双调]《水仙子》),又曾因上疏谏内廷元夕张灯事被迫弃官归去,如今虽接受朝廷任命,在关中救灾,但以后的情况又会如何,追忆历史,凭吊古人,想及现实,感念自身,让他“见遗基,怎不伤悲”,写得言真理至,水到渠成,深沉而自然。

  下面“山河犹带英雄气,试上最高处闲坐地”二句,应颠倒一下先后次序去理解。作者登上未央宫遗址那高大的土台基之上,举目四望,心胸顿时为之开扩,刚才那种略带伤感的意绪倏然逝去。关中真乃帝王之乡,金城千里,三杰的英名和事业,好象使壮美的山河更增添了绚丽的色彩。向东望去,美丽的山川如在图画之中,向西望去,美丽的山川也如在图画当中,祖国的美丽山河,使诗人心中发出由衷的赞叹。在这里,作者仰慕三杰的英气长存,为河山生色,也就是仰慕三个人物的壮志与功业,这种仰慕之中自然也就透露出作者想建功立业、有所作为的雄心壮志。结合作者在关中救灾时的勤政爱民诸事来看,这样的理解就更有根据了。

  这支怀古曲由缅怀历史人物写起,缘事抒情,感情的旋律始抑终扬,先含蓄后明快,起伏跌宕,韵味悠长。

shānyáng··wèiyāng怀huái--zhāngyǎnghào

sānjiédāngcéngyīnqínjiànlùnxìngfèijiànzěnshāngbēishānyóudàiyīngxióngshìshàngzuìgāochùxiánzuòdōngzàihuà西zàihuà

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
帝高阳¹之苗裔(yì)²兮,朕³皇考曰伯庸。
译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
注释:¹高阳:颛顼之号。²苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。³朕:我。⁴皇考:对亡父的尊称。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
摄提¹²于孟³(zōu)兮,惟庚(gēng)(yín)吾以降(jiàng ; 旧时读hóng)
译文:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
注释:¹摄提:太岁在伯时为摄提格。此指伯年。²贞:正。³孟:开始。⁴陬:正月。⁵庚伯:指庚伯之日。古以干支相配来纪日。⁶降:降生。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
皇览揆(kuí)¹余初度兮,肇(zhào)²(cì)³余以嘉名
译文:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
注释:¹揆:推理揣度。²肇:开始。³锡:通“赐”。⁴名:命名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
名余曰正则兮,字¹余曰灵均。
译文:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
注释:¹字:表字,这里活用作动词,起个表字。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
纷吾既有此内美¹兮,又重(chóng)²之以修能。
译文:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
注释:¹内美:内在的美好品质。²重:再。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
(hù)¹江离与辟芷(zhǐ)²兮,纫(rèn)³秋兰以为佩。
译文:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
注释:¹扈:楚方言,披挂。²江离芷:均为香草名。³纫:草有茎叶可做绳索。⁴秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
(yù)¹余若将不及兮,恐年岁之不吾与²
译文:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
注释:¹汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。²不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
朝搴(qiān)¹(pí)之木兰兮,夕揽(lǎn)²洲之宿莽(mǎng)
译文:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
注释:¹搴:拔取。²揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
日月忽¹其不淹兮,春与秋其代序²
译文:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
注释:¹忽:迅速的样子。²代序:指不断更迭。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)
¹草木之零落兮,恐美人之迟暮²。(惟 通:唯)
译文:想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人(代指君王)也会日益衰老。
注释:¹惟:思虑。²迟暮:衰老。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?(改此度 一作:改乎此度)
不抚¹壮而弃秽(huì)兮,何不改此度²?(改此度 一作:改乎此度)
译文:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
注释:¹抚:趁。²此度:指现行的政治法度。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘骐(qí)(jì)¹以驰骋兮,来吾道(dǎo)²夫先路!
译文:乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
注释:¹骐骥:骏马。²道:通“导”,引导。
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
昔三后¹之纯粹(cuì)兮,固²众芳之所在。
译文:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
注释:¹三后:夏禹商汤周文王。²固:本来。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
杂申椒与菌桂¹兮,岂惟纫夫蕙(huì)(chǎi)²
译文:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。
注释:¹申椒菌桂:均为香木名。²蕙茝:均为香草名。
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
彼尧舜之耿介¹兮,既遵道²而得路。
译文:唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
注释:¹耿介:光明正大。²遵道:遵循正道。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
何桀(jié)(zhòu)之猖(chāng)¹披兮,夫唯捷径²以窘(jiǒng)步。
译文:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
注释:¹猖披:猖狂。²捷径:邪道。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
惟夫党人之偷乐¹兮,路幽昧(mèi)²以险隘(ài)
译文:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
注释:¹偷乐:苟且享乐。²幽昧:黑暗。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
岂余身之惮(dàn)¹(yāng)²兮,恐皇舆(yú)之败绩³
译文:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。
注释:¹惮:害怕。²殃:灾祸。³败绩:喻指君国的倾危。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)¹
译文:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
注释:¹踵武:足迹,即脚印。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
(quán)¹不查余之中情兮,反信谗而齌(jì)²
译文:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
注释:¹荃:香草名,喻楚怀王。²齌怒:暴怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
余固知謇(jiǎn)¹之为患兮,忍而不能舍也。
译文:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
注释:¹謇謇:形容忠贞直言的样子。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
指九天¹以为正²兮,夫唯灵修之故也。
译文:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。
注释:¹九天:古人认为天有九重,故言。²正:通“证”。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
曰黄昏以为期¹兮,羌²中道而改路!
译文:我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢?
注释:¹期:约定。²羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
初既与余成言¹兮,后悔遁(dùn)而有他。
译文:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。
注释:¹成言:诚信之言。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既¹不难夫离别兮,伤灵修之数化²
译文:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
注释:¹既:本来。²数化:多次变化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
余既滋¹兰之九畹(wǎn)兮,又树²蕙之百亩(mǔ)³
译文:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。
注释:¹滋:栽种。²树:种植。³亩:二百四十步为亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
(qí)¹留夷(yí)与揭车²兮,杂杜衡与芳芷。
译文:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
注释:¹畦:五十亩为畦。²留夷揭车:均为香草名。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
(jì)¹枝叶之峻²茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì)³
译文:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
注释:¹冀:希望。²峻:长。³刈:收获。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
虽萎¹²其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)³(huì)
译文:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
注释:¹萎:枯萎。²绝:落尽。³芜:荒芜。⁴秽:污秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
众皆竞¹进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
译文:大家都竞相争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
注释:¹竞:并。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
(qiāng)¹内恕己以量人兮,各兴²心而嫉妒。
译文:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
注释:¹羌:楚人语气词。²兴:生。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
¹驰骛(wù)²以追逐兮,非余心之所急。
译文:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。
注释:¹忽:急。²驰骛:乱驰。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
老冉(rǎn)¹其将至兮,恐修名之不立。
译文:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。
注释:¹冉冉:渐渐。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英¹
译文:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
注释:¹英:花。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
¹余情其信姱(kuā)²以练要³兮,长顑(kǎn)(hàn)亦何伤。
译文:只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。
注释:¹苟:确实。²信姱:诚信而美好。³练要:心中简练合于要道。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
(qiān)¹木根以结茝(chǎi)兮,贯²薜荔之落蕊。
译文:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
注释:¹掔:持取。²贯:拾取。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
¹菌桂以纫蕙兮,索²胡绳之纚(lí)³
译文:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
注释:¹矫:举起。²索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。³纚纚:长而下垂貌。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
(jiǎn)吾法¹夫前修兮,非世俗之所服。
译文:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。
注释:¹法:效法。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
虽不周¹于今之人兮,愿依彭咸²之遗则。
译文:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。
注释:¹周:合。²彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
长太息以掩涕兮,哀民生¹之多艰²
译文:长长地叹息而掩面拭泪,哀叹人生道路多么艰难。
注释:¹民生:万民的生存。²艰:难。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
余虽好修姱(kuā)¹以鞿(jī)(jī)兮,謇朝谇(suì)²而夕替³
译文:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
注释:¹修姱:洁净而美好。²谇:进谏。³替:废。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
既替余以蕙纕(xiāng)¹兮,又申²之以揽茝。
译文:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
注释:¹纕:佩带。²申:重复。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔¹
译文:我真心爱好修身洁行,即使死多次也不会后悔。
注释:¹悔:怨恨。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨灵修¹之浩荡兮,终不察夫民心。
译文:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
注释:¹灵修:指楚怀王。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
众女¹嫉余之蛾眉兮,谣²(zhuó)³谓余以善淫。
译文:那些小人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
注释:¹众女:喻群臣。²谣:诋毁。³诼:诽谤。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)¹规矩而改²³
译文:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
注释:¹偭:违背。²改:更改。³错:通“措”,措施,指先圣之法。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
背绳墨¹以追曲²兮,竞周容³以为度。
译文:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
注释:¹绳墨:正曲直之具。²曲:斜曲。³周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
(tún)郁邑余侘(chà)(chì)¹兮,吾独穷困乎此时也。
译文:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
注释:¹侘傺:失志貌。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
宁溘(kè)死以流亡¹兮,余不忍为此态²也。
译文:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
注释:¹流亡:随水漂流而去。²此态:苟合取容之态。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
(zhì)鸟之不群¹兮,自前世²而固然。
译文:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
注释:¹不群:指不与众鸟同群。²前世:古代。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道¹而相安?
译文:方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
注释:¹异道:不同的道路。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
¹心而抑志兮,忍尤²而攘³(gòu)
译文:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
注释:¹屈:委屈。²尤:责骂。³攘:容忍。⁴诟:耻辱。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
¹清白以死直兮,固前圣之所厚²
译文:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
注释:¹伏:通“服”,保持,坚守。²厚:厚待。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
悔相(xiàng)¹之不察兮,延²伫乎吾将反。
译文:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
注释:相¹道:观看。²延:长。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
¹朕车以复路兮,及行迷²之未远。
译文:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
注释:¹回:调转。²行迷:指迷途。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
¹余马于兰皋(gāo)²兮,驰椒丘且焉止息³
译文:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
注释:¹步:徐行。²皋:水边高地。³止息:休息一下。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
进不入以离尤¹兮,退将复修吾初服²
译文:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
注释:¹尤:罪过。²修吾初服:指修身洁行。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
¹(jì)荷以为衣兮,集芙蓉²以为裳。
译文:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
注释:¹制:裁制。²芙蓉:莲花。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
不吾知¹其亦已兮,苟²余情其信芳。
译文:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
注释:¹不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。²苟:如果。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
¹余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离²
译文:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
注释:¹高:指帽高。²陆离:修长而美好的样子。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
¹与泽其杂糅(róu)兮,唯²昭质其犹未亏。
译文:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
注释:¹芳:指芬芳之物。²唯:只有。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
忽反顾以游目¹兮,将往观²乎四荒。
译文:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
注释:¹游目:纵目瞭望。²往观:前去观望。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
佩缤纷¹其繁饰兮,芳菲菲其弥章²
译文:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁芳香。
注释:¹缤纷:极言多。²章:明显。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
民生¹各有所乐兮,余独好修以为常²
译文:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
注释:¹民生:人生。²常:恒常之法。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
虽体解吾犹¹未变兮,岂余心之可惩²
译文:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释:¹犹:尚且。²惩:惧怕。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
女嬃(xū)¹之婵(chán)(yuán)²兮,申申³其詈(lì)予,曰:
译文:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。
注释:¹女嬃:屈原的姐姐。²婵媛:牵挂。³申申:反反复复。
鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
(gǔn)(xìng)¹以亡身兮,终然夭乎羽之野²
译文:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
注释:¹婞直:刚正。²羽之野:羽山的郊野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
汝何博謇(jiǎn)¹而好修兮,纷独有此姱(kuā)²
译文:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。
注释:¹博謇:过于刚直。²姱节:美好的节操。
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
(cí)(lù)(shī)以盈室¹兮,判²独离而不服。
译文:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。
注释:¹盈室:满屋。²判:区别。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
¹不可户说兮,孰云²察余之中情?
译文:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
注释:¹众:众人。²云:助词,无实义。
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
世并举而好朋¹兮,夫何茕(qióng)²独而不予听?
译文:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”
注释:¹朋:朋党。²茕:孤独。
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
依前圣¹以节中兮,喟(kuì)²凭心而历兹。
译文:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。
注释:¹前圣:前代圣贤。²喟:叹息声。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
¹(yuán)湘以南征兮,就²重华而敶(chén)词:
译文:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
注释:¹济:渡过。²就:靠近。
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
¹《九辩》与《九歌》²兮,夏康³娱以自纵。
译文:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
注释:¹启:禹之子。夏朝的开国君主。²《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。³夏康:启子太康。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
不顾难以图¹后兮,五子²³失乎家衖(xiàng)
译文:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。
注释:¹图:图谋。²五子:指夏康等兄弟五人。³用:因此。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
羿¹淫游以佚(yì)(tián)兮,又好射夫封狐²
译文:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。
注释:¹羿:指后羿。²封狐:大狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
固乱流其鲜¹终兮,浞(zhuó)²又贪夫厥(jué)家。
译文:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。
注释:¹鲜:少。²浞:寒浞,羿相。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
(ào)¹身被服强圉(yǔ)²兮,纵欲而不忍³
译文:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
注释:¹浇:寒浞之子。²强圉:强壮多力。³不忍:不能加以克制。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
¹康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫²颠陨。
译文:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
注释:¹日:天天。²用夫:因此。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
夏桀(jié)¹之常违兮,乃遂焉而逢殃。
译文:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
注释:¹夏桀:夏之亡国之君。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
后辛¹之菹(zū)(hǎi)²兮,殷宗用而³不长。
译文:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。
注释:¹辛:殷纣王之名。²菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。³用而:因而。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
汤禹俨(yǎn)¹而祗敬兮,周论道而莫差²
译文:商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
注释:¹俨:庄严。²莫差:没有丝毫差错。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
举贤而授¹能兮,循绳墨而不颇²
译文:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
注释:¹授:任用。²颇:倾斜。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
皇天无私阿¹兮,览民德焉错²辅。
译文:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。
注释:¹私阿:偏私。²错:置。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
夫维圣哲以茂行¹兮,苟得用此下土²
译文:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。
注释:¹茂行:美好的德行。²下土:天下。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
瞻前而顾后¹兮,相观²民之计极。
译文:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
注释:¹瞻前而顾后:观察古往今来的成败。²相观:观察。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
夫孰非义¹而可用兮?孰非善²而可服?
译文:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。
注释:非¹义:不行仁义。²非善:不行善事。
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
(diàn)¹余身而危死兮,览²余初其犹未悔。
译文:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。
注释:¹阽:临危,遇到危险。²览:反观。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
不量¹凿而正枘(ruì)兮,固前修²以菹(zū)(hǎi)
译文:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”
注释:¹量:度。²前修:前贤。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
¹(xū)(xī)余郁邑(yì)兮,哀朕时之不当²
译文:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
注释:¹曾:屡次。²当:遇。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
揽茹(rú)¹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪²
译文:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
注释:¹茹:柔软。²浪浪:泪流不止的样子。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
跪敷(fū)¹(rèn)以陈辞兮,耿吾既得此中正²
译文:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
注释:¹敷:铺开。²中正:治国之道。
驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。
¹玉虬(qiú)以椉(chéng)²(yī)兮,溘(kè)埃风余上征³
译文:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
注释:¹驷:驾车。²椉:同“乘”。³上征:上天远行。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
朝发轫(rèn)¹于苍梧²兮,夕余至乎县(xuán)(pǔ)³
译文:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
注释:¹发轫:出发。²苍梧:舜所葬之地。³县圃:神山,在昆仑山之上。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
欲少留此灵琐¹兮,日忽忽其将暮。
译文:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
注释:¹灵琐:神之所在处。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
吾令¹(xī)²(mǐ)节兮,望崦(yān)(zī)³而勿迫。
译文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
注释:¹令:命令。²羲和:神话中的太阳神。³崦嵫:神话中日所入之山。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
路曼曼¹其修远²兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
译文:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
注释:¹曼曼:路遥远的样子。²修远:长远。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
饮余马于咸池¹兮,总余辔(pèi)乎扶桑²
译文:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
注释:¹咸池:日浴处。²扶桑:日所拂之木。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
折若木¹以拂日兮,聊逍遥²以相羊³
译文:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
注释:¹若木:日所入之处的树木。²逍遥:自由自在的样子。³相羊:徘徊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
¹望舒使先驱兮,后²飞廉使奔属。
译文:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
注释:¹前:在前面。²后:在后面。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
(luán)皇为余先戒¹兮,雷师²告余以未具。
译文:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
注释:¹先戒:在前面警戒。²雷师:雷神。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
吾令凤鸟飞腾¹兮,继之以日夜²
译文:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
注释:¹飞腾:腾空而飞。²日夜:指日夜兼程。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
飘风¹屯其相离兮,帅²云霓(ní)而来御。
译文:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
注释:¹飘风:旋风。²帅:率领。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
纷总总其离合¹兮,斑²陆离其上下。
译文:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
注释:¹离合:忽散忽聚。²斑:文彩杂乱,五彩缤纷。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
吾令帝¹(hūn)开关兮,倚阊(chāng)(hé)²而望予。
译文:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
注释:¹帝:天帝。²阊阖:天门。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
时暧(ài)¹其将罢兮,结²幽兰而延伫。
译文:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
注释:¹暧暧:昏暗的样子。²结:编结。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
世溷(hùn)¹而不分兮,好蔽²美而嫉妒。
译文:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
注释:¹溷浊:混乱污浊。²蔽:掩盖。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
朝吾将济于白水¹兮,登阆(làng)风而绁(xiè)²马。
译文:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
注释:¹白水:神话中的水名。²绁:拴,系。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
忽反顾¹以流涕兮,哀高丘²之无女。
译文:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有神女。
注释:¹反顾:回头望。²高丘:高山。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
(kè)吾游此春宫¹兮,折琼(qióng)²以继佩。
译文:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
注释:¹春宫:东方青帝的居舍。²琼枝:玉树的花枝。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
及荣华¹之未落兮,相下女之可诒(yí)²
译文:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
注释:¹荣华:花朵。²可诒:可以赠送。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
吾令丰隆¹乘云兮,求宓(fú)²之所在。
译文:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
注释:¹丰隆:云神。²宓妃:神女,伏羲氏之女。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
解佩纕以结言¹兮,吾令謇(jiǎn)²以为理。
译文:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
注释:¹结言:约好之言。²謇修:伏羲氏之臣。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
纷总总其离合¹兮,忽纬(wěi)(huà)²其难迁。
译文:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
注释:¹离合:言辞未定。²纬繣:不相投合。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
夕归次¹于穷石兮,朝濯(zhuó)²乎洧盘。
译文:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
注释:¹次:住宿。²濯发:洗头发。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
¹(jué)美以骄傲兮,日康娱以淫游²
译文:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
注释:¹保:依仗。²淫游:过分的游乐。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
¹信美而无礼兮,来违弃而改求²
译文:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
注释:¹虽:诚然。²改求:另外寻求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
览相观¹于四极兮,周流²乎天余乃下。
译文:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
注释:¹览相观:细细观察。²周流:周游。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
望瑶台¹之偃(yǎn)(jiǎn)兮,见有娀(sōng)²之佚女。
译文:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
注释:¹瑶台:以玉砌成的台。²有娀:传说中的上古国名。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
吾令鸩(zhèn)¹为媒兮,鸩告余以不好。
译文:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
注释:¹鸩:鸟名。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
雄鸠之鸣逝¹兮,余犹恶其佻(tiāo)²巧。
译文:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
注释:¹鸣逝:边叫边飞。²佻:轻浮。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
心犹豫¹而狐疑兮,欲自适²而不可。
译文:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
注释:¹犹豫:拿不定主意。²自适:亲自去。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
凤皇既受诒(yí)¹兮,恐高辛之先我。
译文:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
注释:¹受诒:指完成聘礼之事。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
欲远集¹而无所止兮,聊浮游²以逍遥。
译文:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
注释:¹远集:远止。²浮游:漫游。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
¹少康之未家兮,留有虞(yú)²之二姚。
译文:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
注释:¹及:趁着。²有虞:传说中的上古国名。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
理弱¹而媒拙兮,恐导言²之不固。
译文:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
注释:¹理弱:指媒人软弱。²导言:媒人撮合的言辞。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
世溷(hùn)浊而嫉贤¹兮,好蔽美而称恶²
译文:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
注释:¹嫉贤:嫉妒贤能。²称恶:称赞邪恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
闺中¹既以邃远兮,哲王²又不寤(wù)
译文:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
注释:¹闺中:女子居住的内室。²哲王:明智的君王。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
怀¹朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古²
译文:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
注释:¹怀:怀抱。²终古:永久。
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
索琼茅¹以筳(tíng)²篿(zhuān)兮,命灵氛³为余占之。
译文:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。
注释:¹琼茅:灵草。²筳:小竹片。³灵氛:传说中的上古神巫。
曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?
曰:两美其必合兮,孰信修¹而慕之?
译文:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。
注释:¹信修:诚然美好。
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
思九州¹之博大兮,岂惟是其有女²
译文:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”
注释:¹九州:泛指天下。²女:美女。
曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
曰:勉¹远逝而无狐疑兮,孰求美而释²女?
译文:“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?
注释:¹勉:努力。²释:舍弃。
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
何所¹独无芳草兮,尔何怀乎故宇²
译文:世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?
注释:¹何所:何处。²故宇:故国。
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
世幽昧以昡曜(yào)¹兮,孰云察²余之善恶?
译文:世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?
注释:¹昡曜:惑乱浑浊。²察:明辨。
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
¹好恶其不同兮,惟此党人²其独异!
译文:人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。
注释:¹民:指天下众人。²党人:朋党之人。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
户服¹艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
译文:人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
注释:¹服:佩用。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
览察¹草木其犹未得兮,岂珵(chéng)²之能当?
译文:对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?
注释:¹览察:察看。²珵美:即“美珵”,美玉。
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
苏粪壤¹以充祎(yī)兮,谓申椒²其不芳。
译文:用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”
注释:¹粪壤:粪土。²申椒:申地之椒。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
译文:想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
巫咸¹将夕降²兮,怀³椒糈(xǔ)而要之。
译文:听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。
注释:¹巫咸:古神巫。²夕降:傍晚从天而降。³怀:馈。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
百神¹(yì)其备降兮,九疑缤其并迎²
译文:天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。
注释:¹百神:指天上的众神。²并迎:一起来迎接。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
¹(yǎn)剡其扬灵兮,告余以吉故²
译文:他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。
注释:¹皇:皇天。²吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱(yuē)¹之所同。
译文:他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。
注释:¹矱:度。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
汤禹俨而求合¹兮,挚(zhì)²(jiù)(yáo)³而能调。
译文:汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。
注释:¹合:志同道合的人。²挚:伊尹名。³咎繇:即皋陶。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
¹中情其好修兮,又何必用²夫行媒?
译文:只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?
注释:¹苟:如果。²用:凭借。
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
说操¹筑于傅岩兮,武丁用²而不疑。
译文:傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。
注释:¹操:持,拿。²用:重用。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
吕望¹之鼓刀兮,遭周文而得举²
译文:太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。
注释:¹吕望:指吕尚。²举:举用。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
宁戚¹之讴(ōu)歌兮,齐桓闻以该²辅。
译文:宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。
注释:¹宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。²该:周详。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
及年岁之未晏¹兮,时亦犹其未央²
译文:趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
注释:¹晏:晚。²未央:未尽。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
恐鹈(tí)(jué)¹之先鸣兮,使夫百草为之²不芳。
译文:只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
注释:¹鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。²为之:因此。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
何琼佩之偃(yǎn)(jiǎn)¹兮,众薆(ài)²然而蔽之。
译文:为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。
注释:¹偃蹇:盛多美丽的样子。²薆:遮蔽。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
惟此党人之不谅¹兮,恐嫉妒而折²之。
译文:想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。
注释:¹谅:信。²折:摧毁。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
时缤纷其变易¹兮,又何可以淹留?
译文:时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。
注释:¹变易:变化。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
兰芷变而不芳兮,荃(quán)蕙化而为茅¹
译文:兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。
注释:¹茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
何昔日之芳草兮,今直¹为此萧艾也?
译文:为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。
注释:¹直:竟然。
岂其有他故兮,莫好修之害也!
岂其有他故¹兮,莫好修之害²也!
译文:难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。
注释:¹他故:其他的理由。²害:弊端。
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
余以兰为可恃兮,羌无实¹而容长。
译文:我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。
注释:¹无实:不结果实。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
¹(jué)美以从俗兮,苟得²列乎众芳。
译文:兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。
注释:¹委:丢弃。²得:能够。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
(jiāo)¹专佞以慢慆(tāo)²兮,樧(shā)³又欲充夫佩帏(wéi)
译文:花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。
注释:¹椒:楚大夫子椒。²慢慆:傲慢放肆。³樧:茱萸。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
既干进¹而务入²兮,又何芳之能祗(zhī)³
译文:它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。
注释:¹干进:求进。²务入:钻营。³祗:散发。
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
译文:本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离¹
译文:看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。
注释:¹揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
惟兹佩¹之可贵兮,委厥美而历兹²
译文:只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。
注释:¹兹佩:喻指屈原的内美与追求。²历兹:到如今这一地步。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
芳菲菲¹而难亏兮,芬至今犹未沬(mèi)²
译文:浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
注释:¹芳菲菲:指香气浓郁。²沬:消失。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
和调度¹以自娱²兮,聊浮游而求女。
译文:我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。
注释:¹和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情。²自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
及余饰之方¹壮兮,周流观乎上下²
译文:趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。
注释:¹方:正。²上下:到处。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
灵氛既告余以吉占¹兮,历²吉日乎吾将行。
译文:灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。
注释:¹吉占:指两美必合而言。²历:选择。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
折琼枝以为羞¹兮,精琼爢(mí)²以为粻(zhāng)
译文:折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。
注释:¹羞:通“馐”,指美食。²琼爢:玉屑。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
为余驾飞龙¹兮,杂瑶象²以为车。
译文:给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。
注释:¹飞龙:长翅膀的龙。²象:象牙。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
何离心¹之可同兮?吾将远逝²以自疏。
译文:彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。
注释:¹离心:不同的去向。²远逝:远去。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
(zhān)¹吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
译文:我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。
注释:¹邅:楚地方言,转向。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
扬云霓之晻(ǎn)(ǎi)¹兮,鸣²玉鸾之啾啾。
译文:云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。
注释:¹晻蔼:旌旗蔽日貌。²鸣:响起。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
朝发轫(rèn)于天津¹兮,夕余至乎西极²
译文:清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。
注释:¹天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。²西极:西方的尽头。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
凤皇翼¹其承旗兮,高翱翔之翼翼²
译文:凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。
注释:¹翼:古代一种旗帜。²翼翼:和貌。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
忽吾行此流沙¹兮,遵赤水²而容与³
译文:忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。
注释:¹流沙:指西极,其处流沙如水。²赤水:出昆仑山。³容与:游戏貌。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
(huī)¹蛟龙使梁津兮,诏西皇²使涉予。
译文:指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。
注释:¹麾:指挥。²西皇:帝少嗥。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路修远以多艰¹兮,腾²众车使径待。
译文:路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。
注释:¹艰:指路途艰险。²腾:飞驰。
路不周以左转兮,指西海以为期。
路不周¹以左转兮,指西海²以为期。
译文:经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。
注释:¹不周:山名,在昆仑西北。²西海:神话中西方之海。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
¹余车其千乘兮,齐玉轪(dài)²而并驰。
译文:我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。
注释:¹屯:聚集。²轪:车轮。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
驾八龙之婉婉¹兮,载云旗之委(wēi)(yí)²
译文:驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。
注释:¹婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。²委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
抑志¹而弭(mǐ)²兮,神³高驰之邈(miǎo)
译文:定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。
注释:¹志:通“帜”,旗帜。²弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。³神:神思,指人的精神。⁴邈邈:浩渺无际的样子。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日¹以媮(tōu)乐。
译文:演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。
注释:¹假日:犹言借此时机。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
陟升皇¹之赫戏²兮,忽临睨(nì)夫旧乡³
译文:太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。
注释:¹皇:天。²赫戏:形容光明。³旧乡:指楚国。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
¹夫悲余马怀²兮,蜷(quán)³顾而不行。
译文:我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。
注释:¹仆:御者。²怀:思。³蜷局:卷屈不行貌。
乱曰:已矣哉!
¹曰:已矣²哉!
译文:尾声:“算了吧!
注释:¹乱:终篇的结语。²已矣:绝望之词,谓“算了吧”。
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
国无人¹莫我知兮,又何怀乎故都!
译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。
注释:¹国无人:国家无人。
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
既莫足¹与为²美政兮,吾将从彭咸之所居³
译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭咸安排自己。”
注释:¹足:足以。²为:实行。³居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

  第一章(被贬)53行:诗人从自己的家世和出生写起,回顾了自己有生以来的努力、追求、奋斗以及所遭受的失败,满腔悲愤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的态度。

  第二章(反思)38行;接着面对自己的失败,进行了一番深刻的反思。毕竟惨遭失败是不争的事实。因此,诗人以“路径似未看清兮”领起,先以“退身修整服装”一般地表现自己的反思,但仅如此则缺乏波澜,且难以深入,所以借“家姐”这个人物从反面来责备、劝说,以逼出“找舜帝评理去”一节,既深化了反思,又强化了情感。连情谊最亲密、对自己最关心的“家姐”,也如此责骂、劝说,世上还有谁能理解自己呢?一气之下便“找舜帝评理去”。反思的结果,坚定了自己的理想和信念。

  第三章(再试)38行:又积极地重新求索,然而上下求索后却没有结果。诗人写自己的“仔细寻路”。这是在遭遇诽谤之后的重新努力,但无论叩“天门”还是“求美女”,都以失败告终。

  第四章(徘徊)38行:诗人又陷入苦闷与徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失败,究竟何去何从?诗人无奈,于是“取琼茅来卜卦”,请灵氛为他占算以决疑。灵氛卜卦的结果是必须远游离开楚国才有出路。经过一番考虑,仍然犹豫不决。于是再请巫师降神求教。之后,又经反复审慎的思索,最终决定“远游自离去”,离开楚国出游。

  第五章(他投)21行;通过审慎思虑后,诗人结束了自己的徘徊,认可了灵氛的“吉卦”,选择“吉日”出发。但充满憧憬的出游还是因为“眷顾楚国”而中途放弃了:”曲身回首停步“。结果只能选择以死殉国,“追随彭咸归去!”

  诗歌通篇是第一人称叙事的结构,情节分明,脉络清晰,而它的言志、抒情,则全都融入叙事过程之中,密切结合情节发展的具体阶段来进行,从而达到一种悲愤倾诉的强烈效果。

sāo

yuán xiānqín 

gāoyángzhīmiáo zhènhuángkǎoyuēyōng 
shèzhēnmèngzōu wéigēngyínjiàng 
huánglǎnkuíchū zhàojiāmíng 
míngyuēzhèng yuēlíngjūn 
fēnyǒunèiměi yòuchóngzhīxiūnéng 
jiāngzhǐ rènqiūlánwéipèi 
ruòjiāng kǒngniánsuìzhī 
zhāoqiānzhīlán lǎnzhōuzhī宿mǎng 
yuèyān chūnqiūdài 
wéicǎozhīlíngluò kǒngměirénzhīchí  (wéitōng wéi )
zhuàngérhuì gǎi  (gǎizuò gǎi )
chéngchíchěng láidǎoxiān 
sānhòuzhīchúncuì zhòngfāngzhīsuǒzài 
shēnjiāojùnguì wéirènhuìchǎi 
yáo shùnzhīgěngjiè zūndàoér 
jiézhòuzhīchāng wéijiéjìngjiǒng 
wéidǎngrénzhītōu yōumèixiǎnài 
shēnzhīdànyāng kǒnghuángzhībài 
bēnzǒuxiānhòu qiánwángzhīzhǒng 
quáncházhīzhōngqíng fǎnxìnchánér 
zhījiǎnjiǎnzhīwéihuàn rěnérnéngshě 
zhǐjiǔtiānwéizhèng wéilíngxiūzhī 
yuēhuánghūnwéi qiāngzhōngdàoérgǎi 
chūchéngyán hòuhuǐdùnéryǒu 
nánbié shānglíngxiūzhīshuòhuà 
lánzhījiǔwǎn yòushùhuìzhībǎi 
liújiēchē héngfāngzhǐ 
zhīzhījùnmào yuànshíjiāng 
suīwěijuéshāng āizhòngfāngzhīhuì 
zhòngjiējìngjìntānlán píngyànqiúsuǒ 
qiāngnèishùliángrén xīngxīnér 
chízhuīzhú fēixīnzhīsuǒ 
lǎorǎnrǎnjiāngzhì kǒngxiūmíngzhī 
zhāoyǐnlánzhīzhuì cānqiūzhīluòyīng 
gǒuqíngxìnkuāliànyào chángkǎnhànshāng 
qiāngēnjiéchǎi guànzhīluòruǐ 
jiǎojùnguìrènhuì suǒshéngzhī 
jiǎnqiánxiū fēishìzhīsuǒ 
suīzhōujīnzhīrén yuànpéngxiánzhī 
chángtàiyǎn āimínshēngzhīduōjiān 
suīhàoxiūkuā jiǎnzhāosuìér 
huìxiāng yòushēnzhīlǎnchǎi 
xīnzhīsuǒshàn suījiǔyóuwèihuǐ 
yuànlíngxiūzhīhàodàng zhōngchámínxīn 
zhòngzhīéméi yáozhuówèishànyín 
shízhīgōngqiǎo miǎnguīérgǎicuò 
bèishéngzhuī jìngzhōuróngwéi 
túnchàchì qióngkùnshí 
nìngliúwáng rěnwéitài 
zhìniǎozhīqún qiánshìérrán 
fāngyuánzhīnéngzhōu shúdàoérxiāngān 
xīnérzhì rěnyóuérrǎnggòu 
qīngbáizhí qiánshèngzhīsuǒhòu 
huǐxiàngdàozhīchá yánzhùjiāngfǎn 
huízhènchē xíngzhīwèiyuǎn 
lángāo chíjiāoqiūqiěyānzhǐ 
jìnyóu tuì退jiāngxiūchū 
zhìwéi róngwéicháng 
zhī gǒuqíngxìnfāng 
gāoguānzhī chángpèizhī 
fāngróu wéizhāozhìyóuwèikuī 
fǎnyóu jiāngwǎngguānhuāng 
pèibīnfēnfánshì fāngfēifēizhāng 
mínshēngyǒusuǒ hàoxiūwéicháng 
suījiěyóuwèibiàn xīnzhīchéng 
zhīchányuán shēnshēn yuē 
gǔnxìngzhíwángshēn zhōngrányāozhī 
jiǎnérhàoxiū fēnyǒukuā 
shīyíngshì pànér 
zhòngshuì shúyúncházhīzhōngqíng 
shìbìngérhàopéng qióngértīng 
qiánshèngzhōng kuìpíngxīnér 
yuán xiāngnánzhēng jiùchónghuáérchén 
 jiǔbiàn  jiǔ  xiàkāngzòng 
nánhòu yòngshījiāxiàng 
羿yínyóutián yòuhàoshèfēng 
luànliúxiǎnzhōng zhuóyòutānjuéjiā 
àoshēnqiáng zòngérrěn 
kāngérwàng juéshǒuyòngdiānyǔn 
xiàjiézhīchángwéi nǎisuìyānérféngyāng 
hòuxīnzhīhǎi yīnzōngyòngércháng 
tāng yǎnérzhījìng zhōulùndàoérchā 
xiáncáiérshòunéng xúnshéngér 
huángtiānē lǎnmínyāncuò 
wéishèngzhémàoxíng gǒuyòngxià 
zhānqiánérhòu xiāngguānmínzhī 
shúfēiéryòng shúfēishànér 
diànshēnérwēi lǎnchūyóuwèihuǐ 
liángzáoérzhèngruì qiánxiūhǎi 
zēng āizhènshízhīdāng 
lǎnhuìyǎn zhānjīnzhīlángláng 
guìrènchén gěngzhōngzhèng 
qiúchéng āifēngshàngzhēng 
zhāorèncāng zhìxuán 
shǎoliúlíngsuǒ jiāng 
lìng wàngyānér 
mànmànxiūyuǎn jiāngshàngxiàérqiúsuǒ  (mànmànzuò mànmàn )
yǐnxiánchí zǒngpèisāng 
zhéruò liáoxiāoyáoxiāngyáng 
qiánwàngshūshǐ使xiān hòufēiliánshǐ使bēnzhǔ 
luánhuángwéixiānjiè léishīgàowèi 
lìngfèngniǎofēiténg zhī 
piāofēngtúnxiāng shuàiyúnérlái 
fēnzǒngzǒng bānshàngxià 
lìnghūnkāiguān chāngérwàng 
shíàiàijiāng jiéyōulánéryánzhù 
shìhùnzhuóérfēn hàoměiér 
zhāojiāngbáishuǐ dēnglàngfēngérxiè 
fǎnliú āigāoqiūzhī 
yóuchūngōng zhéqióngzhīpèi 
rónghuázhīwèiluò xiāngxiàzhī 
lìngfēnglóngchéngyún qiúfēizhīsuǒzài 
jiěpèixiāngjiéyán lìngjiǎnxiūwéi 
fēnzǒngzǒng wěihuànánqiān 
guīqióngshí zhāozhuówěipán 
bǎojuéměijiāoào kāngyínyóu 
suīxìnměiér láiwéiérgǎiqiú 
lǎnxiāngguān zhōuliútiānnǎixià 
wàngyáotáizhīyǎnjiǎn jiànyǒusōngzhī 
lìngzhènwéiméi zhèngàohào 
xióngjiūzhīmíngshì yóutiāoqiǎo 
xīnyóuér shìér 
fènghuángshòu kǒnggāoxīnzhīxiān 
yuǎnérsuǒzhǐ liáoyóuxiāoyáo 
shǎokāngzhīwèijiā liúyǒuzhīèryáo 
ruòérméizhuō kǒngdǎoyánzhī 
shìhùnzhuóérxián hàoměiérchēng 
guīzhōngsuìyuǎn zhéwángyòu 
huái怀zhènqíngér yānnéngrěnérzhōng 
suǒqióngmáotíngzhuān篿 mìnglíngfēnwéizhānzhī 
yuē liǎngměi shúxìnxiūérzhī 
jiǔzhōuzhī wéishìyǒu 
yuē miǎnyuǎnshìér shúqiúměiérshì 
suǒfāngcǎo ěrhuái怀 
shìyōumèixuànyào shúyúncházhīshàn 
mínhàotóng wéidǎngrén 
àiyíngyào wèiyōulánpèi 
lǎnchácǎoyóuwèi chéngměizhīnéngdāng 
fènrǎngchōng wèishēnjiāofāng 
cónglíngfēnzhīzhān xīnyóuér 
xiánjiāngjiàng huái怀jiāoéryàozhī 
bǎishénbèijiàng jiǔbīnbìngyíng 
huángyǎnyǎnyánglíng gào 
yuē miǎnshēngjiàngshàngxià qiúyuēzhīsuǒtóng 
tāng yǎnérqiú zhì jiùyáoérnéngtiáo 
gǒuzhōngqínghàoxiū yòuyòngxíngméi 
shuìcāozhùyán dīngyòngér 
wàngzhīdāo zāozhōuwénér 
nìngzhīōu huánwéngāi 
niánsuìzhīwèiyàn shíyóuwèiyāng 
kǒngjuézhīxiānmíng shǐ使bǎicǎowéizhīfāng 
qióngpèizhīyǎnjiǎn zhòngàiránérzhī 
wéidǎngrénzhīliàng kǒngérzhézhī 
shíbīnfēnbiàn yòuyānliú 
lánzhǐbiànérfāng quánhuìhuàérwéimáo 
zhīfāngcǎo jīnzhíwéixiāoài 
yǒu hàoxiūzhīhài 
lánwéishì qiāngshíérróngcháng 
wěijuéměicóng gǒulièzhòngfāng 
jiāozhuānnìngmàntāo shāyòuchōngpèiwéi 
gānjìnér yòufāngzhīnéngzhī 
shízhīliúcóng yòushúnéngbiànhuà 
lǎnjiāolánruò yòukuàngjiēchējiāng 
wéipèizhīguì wěijuéměiér 
fāngfēifēiérnánkuī fēnzhìjīnyóuwèimèi 
tiáo liáoyóuérqiú 
shìzhīfāngzhuàng zhōuliúguānshàngxià 
língfēngàozhān jiāngxíng 
zhéqióngzhīwéixiū jīngqióngwéizhāng 
wéijiàfēilóng yáoxiàngwéichē 
xīnzhītóng jiāngyuǎnshìshū 
zhāndàokūnlún xiūyuǎnzhōuliú 
yángyúnzhīǎnǎi míngluánzhījiūjiū 
zhāorèntiānjīn zhì西 
fènghuángchéng gāoáoxiángzhī 
xíngliúshā zūnchìshuǐérróng 
huījiāolóngshǐ使liángjīn zhào西huángshǐ使shè 
xiūyuǎnduōjiān téngzhòngchēshǐ使jìngdài 
zhōuzuǒzhuǎn zhǐ西hǎiwéi 
túnchēqiānchéng dàiérbìngchí 
jiàlóngzhīwǎnwǎn zàiyúnzhīwěi 
zhìér shéngāochízhīmiǎomiǎo 
zòu jiǔ ér sháo  liáojiǎtōu 
zhìshēnghuángzhī línjiùxiāng 
bēihuái怀 quánérxíng 
luànyuē zāi 
guórénzhī yòuhuái怀 
wéiměizhèng jiāngcóngpéngxiánzhīsuǒ 
三山雨中游西湖有怀赵丞相经始
翠浪吞平野¹。挽天河²谁来照影,卧龙山下。烟雨偏宜晴更好,约略西施未嫁³。待细把江山图画。千顷光中堆滟滪,似扁(piān)舟欲下瞿(qú)塘马。中有句,浩难写。
译文:微风吹动着茂盛的庄稼,掀起了一道道翠绿的波浪,像海水一般地吞食了大片平原的土地。赵丞相以挽天河的力量,驯服了河水,乖乖的在卧龙山下流过;河水晶莹见底,像一面平平的镜子,有相来照照影子呢?西湖真是美丽,烟雨濛笼的时候,给人以幽雅适意的感觉;清朗的天气,更给人以心旷神怡的享受。西湖你好像当年西施未嫁的妙龄女郎,那么叫人心醉神迷。可惜,在此以前这个地方却荒芜的不成样子,只有等待着赵丞相把这片江山仔细地图谋描绘。在水光里有千顷那么大的石头,像长江里瞿塘峡里的滟滪堆,它轻快的像的一匹快马,又像一叶扁舟顺流而下,奔向南湖而去。整治西湖的种种责难,实在难以言明。
注释:三山:福州城内有越王山、九仙山、乌石山,故郡有三山之名。¹翠浪吞平野:水稻长势茂盛,一片翠绿,覆盖了原野,微风吹来,前伏后起,像波浪一样。²天河:即银河。³西施未嫁:这里是形容西湖像西施没有出嫁时的美。
翠浪吞平野。挽天河谁来照影,卧龙山下。烟雨偏宜晴更好,约略西施未嫁。待细把江山图画。千顷光中堆滟滪,似扁舟欲下瞿塘马。中有句,浩难写。
诗人例入西湖社¹。记风流重来手种,绿阴成也。陌上游人夸故国²,十里水晶台榭(xiè)³。更复道横空清夜。粉黛(dài)中洲歌妙曲,问当年鱼鸟无存者。堂上燕,又长夏。
译文:诗人们按照条例加入了西湖诗社。要记住,我们能以在这个景色迷人的西湖享受着饮酒赋诗,歌舞游乐的风流韵事,是因为赵丞相整治西湖的功劳,而且又重来亲手栽种柳杉树,这些树都已经长成翠绿的浓阴了。在田陌上行走的客人们,夸说着闽中国的故事:在这周围十几里的西湖的水面上,王延钧修建了水晶宫和楼台水榭,从宫中到西湖,在空中架设了复道,国王、后妃和宫女们整夜的来往不休。宫女们在水晶宫里歌唱着王后陈金凤谱制的《乐游曲》。所有这些繁华盛况,已经成为过去了。问问当年的鱼鸟有没有生存下来的?没有了。现在,只有燕子在堂上垒窠筑巢生儿育女,过着漫长的夜天。
注释:¹西湖社:诗人们组织的诗社。²故国:五代时王审知受梁封为闽王,所据地即福州。后其子鏻更建国称帝,为其时十国之一。³水晶台榭:《十国春秋》:“闽王延钧于城西筑水晶宫,与其后陈金凤采莲湖中,后制《乐游曲》,宫女倚声歌之。”⁴粉黛:本为女子的化妆品,这里代指美女。
诗人例入西湖社。记风流重来手种,绿阴成也。陌上游人夸故国,十里水晶台榭。更复道横空清夜。粉黛中洲歌妙曲,问当年鱼鸟无存者。堂上燕,又长夏。
诗人例入西湖社。记风流重来手种,绿阴成也。陌上游人夸故国,十里水晶台榭。更复道横空清夜。粉黛中洲歌妙曲,问当年鱼鸟无存者。堂上燕,又长夏。

  词的上片写雨中游西湖所见。起首写西湖概貌。碧波连天,翠浪翻腾,气吞平野,虽然用字不多,却写得极有气势。二三句写雨中游。杜甫《洗兵马》说:“安得壮士挽天河,净洗甲兵长不用。”此处用其前句,言雨从天降犹如有人力挽天河之水使之落入西湖,在卧龙山下形成一片明镜,而游人的影子则从“镜”中倒映出来。作者不说来游西湖,而说不知何人在卧龙山下照影,既点出了出游地点,又不粘皮带骨,可以说是空灵慰藉。以上三句,一句写湖,一句写雨,一句写游,“三山雨中游西湖”之意已全部写出,下边则围绕这一中心,渲染铺叙。“烟雨”三句化用苏轼咏杭州西湖诗意吟咏福州西湖之美。苏轼《饮湖上初晴后雨》诗说:“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”而此处化用苏诗,言游福州西湖在烟雨迷茫中最相宜,因为那空濛如画的景色会给游人以飘然欲仙的感受;然而晴天来游则更好,因为那会使你心情开朗,看得更真切,显得更美。但是,西湖的美又是朴素的,约略是西施未嫁,待字闺中,需要加以打扮,也就是说要使西湖更美,还需要加以开发,还有待于“细把江山图画”,从而引出以下四句词来。其中前两句写福州西湖中的孤山,言其像瞿塘峡之滟滪堆,偃卧在千顷湖光之中,扁舟过此,极为凶险。据《淳熙三山志》说,赵汝愚帅福建,曾上书请疏浚西湖旧迹,匆匆兴役,议者以费多利少为疑,作者以“中有句,浩难写”,说明是是非非,一时也说不清楚,对怀疑疏浚西湖的议论表示了谨慎的异议。这样写,既照应了“有怀丞相经始”的词题,又丰富了“待细把、江山图画。”的具体含义,表明他要继赵汝愚之后,把西湖建设的更美丽的意向,内涵深厚。

  词的下片写雨中游湖所感。起句以福州西湖文人社集比作杭州文士的西湖诗社,用“例入”二字表示西湖诗社在文人心目中的崇高地位,从而写出西湖同文人的密切关系。赵汝愚两次知福州,所以二三句化用杜牧《叹花》诗意,言当他“重来”福州时,上次亲手种植的树木,如今已绿树成荫,再次表达他对丞相“经始”功业的肯定与赞许。“陌上”三句写昔日福州西湖的繁华。言远在五代时期,闽王王审知在此立国,在西湖中修建了“十里水晶台榭”,架起复道,“时携后庭游宴,不出庄陌,乃由子城复道跨罗城而下,不数十步至其所。”作者借陌上游人之口夸之,暗示出他对福州西湖旧日繁华的倾慕之意。结尾四句写其今昔变迁。其中前两句写福州西湖的今昔对比。“堂上燕,又长夏。”二句,承上句“鱼鸟”做进一步发挥,言只有堂上的燕子,在长夏时节,又重来此,不知它是否还能寻到昔日的故居。总之是说,今日的福州西湖,皆今非昔比。

参考资料:
1、 朱德才、薛祥生、邓红梅、 叶嘉莹.辛弃疾词新释辑评:中国书店,2006年1月 :第785页
雨打江南树。一夜花开无数。绿叶渐成阴,下有游人归路。
雨打江南树。一夜花开无数。绿叶渐成阴,下有游人归路。
与君相逢处。不道春将暮。把酒祝东风,且莫恁、匆匆去。
与君相逢处。不道春将暮。把酒祝东风,且莫恁(nèn)¹、匆匆去。
注释:¹恁:思,念。

  这首词上阕写景,表明春色将残。“雨打江南树,一夜花开无数。”起首二句写春到江南景色。江南多雨,连贵如油的春雨也不稍缺,所以“雨打江南树”。“雨”是飘飘洒洒的细雨,是知时节的好雨,是杏花春雨江南的春雨,而不是孟浩然《春晓》中所写的“夜来风雨声,花落知多少”;是催开百花的及时雨,而不是摧残百花的风雨,所以下句才说“一夜花开无数”。“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。”(杜甫《春夜喜雨》诗句)春雨降下,一夜之间,百花盛开,万紫千红的春天来到了。这是写初春景色。但是好景不长,时不我待,转瞬之间,阳春三月已过,就到暮春时节。“绿树渐成阴,下有游人归路”。三四两句写暮春景色。随着时间的推移,现在已经是“绿树成阴果满枝”了,花期已过,累累果实已经挂满枝头。古语云:“桃李不言,下自成蹊。”果树下已有游人踏出的归路,说明花期已过,游人渐少。上阕纯写春景,但写景中已露惜春之意。

  下阕抒情,词人欲留住春光。“与君相逢处,不道春将暮。”一二句写词人与他的挚友刚相逢,正欲共赏美丽春景,无奈已经到了暮春,花事已残。这当然十分令人惋惜,于是词人还想作最大努力,把春光留住:“把酒祝东风,且莫恁匆匆去。”作者无法,便把希望寄托东风身上。他端着酒杯,向东风祈祷:东风呀,你继续地吹吧,不要匆匆而去。他知道,只要东风浩荡,春意便不会阑珊。通过这一举动,词人的惜春之情、留春之意便跃然纸上了。

从军征遐路,讨彼东南夷。
从军征遐(xiá)¹路,讨彼东南夷²
译文:随军千里去征战,讨伐那盘踞东南的孙权。
注释:¹遐:远。²东南夷:此处指孙权。
方舟顺广川,薄暮未安坻。
方舟¹顺广川²,薄暮³未安坻
译文:船船相并沿着大江而下,夜晚将至还未抵岸。
注释:¹方舟:两船并行。²顺广川:沿大江顺流而下。³薄暮:傍晚。⁴未安坻:没有安全靠岸,指船还在江中行驶。
白日半西山,桑梓有余晖。
白日舟西山¹,桑梓²有余晖。
译文:眼前太阳半落西山,林梢上尽是夕阳的余晖。
注释:¹西山:西边的山。²桑梓:是征途中所见的桑树和梓树。
蟋蟀夹岸鸣,孤鸟翩翩飞。
蟋蟀夹岸¹鸣,孤鸟翩(piān)²飞。
译文:两岸的蟋蟀声此起彼落,江上的孤鸟翩翩飞翔。
注释:¹夹岸:河两岸。²翩翩:飞翔的样子,含轻盈自如之意。
征夫心多怀,恻怆令吾悲。
征夫心多怀¹,恻(cè)(chuàng)²令吾悲。
译文:征夫的心中有所思念,凄凄怆怆让我哀伤。
注释:¹多怀:思绪缠绕。²恻怆:悲痛伤感。
下船登高防,草露沾我衣。
下船登高防¹,草露沾我衣。
译文:走下战船登上那高处的阵地,草叶上的夕露沾湿了衣衫。
注释:¹防:堤岸。
回身赴床寝,此愁当告谁。
回身¹赴床寝,此愁当告谁。
译文:回身赴帐上床休息,我心中的苦闷诉给何人。
注释:¹回身:转身。
身服干戈事,岂得念所私。
身服¹干戈²事,岂得念所私³
译文:既然自己已参加了战斗,怎么能时时挂念一己之私。
注释:¹服:从事。²干戈:古代兵器,干指盾,戈指戟。干戈事,指战事。³所私:指怀念家乡和亲人的感情。
即戎有授命,兹理不可违。
即戎¹有授命,兹(zī)²理不可违。
译文:作战中随时献出生命,这种道理怎可违背!
注释:¹即戎:用兵,交战。²兹:这。

  开篇二句“从军征遐路,讨彼东南夷”,点明从军远征的目的。作者是个胸怀大志的人,这次出征无疑为他提供了一个建功立业的好机会。因此,他对这次从军出征抱有很大的希望。一个“遐”字、一个“讨”字,写出了这次出征的浩浩荡荡、堂堂正正,显现了诗人内心的艰巨感和自豪感,从而为作品奠定了一个慷慨激昂的基调,并成为全诗的主旋律。

  然而诗人并没有立即从正面抒写自己的豪情壮志及令人神往的战斗生活,而是笔锋一转,以细腻的笔触描绘了沿途的景物。“方舟顺广川,薄暮未安坻。”这二句既写出了从军生活的紧张气氛,又写出了因离家愈来愈远而产生的一种惆怅感。“白日半西山,桑梓有余晖”,既是眼前的实景,又是诗人思乡之情的自然流露。不仅如此,秋风中蟋蟀的哀鸣,暮霭下孤鸟的乱窜,更增加了内心的凄凉与悲伤。诗人把暮色中的行军、夕阳下的桑梓及蟋蟀、孤鸟等富有特征性的景物,有机地编织在一起,构成一幅典型的“悲秋图”。这样的景物描写,融情于景,以景写情,情与景妙合无间,浑融一体,有很强的艺术感染力。

  面对如此凄凉景象,诗人的感受是:“征夫心多怀,恻怆令吾悲。”离情别绪,人皆有之,而出征的将士则尤为强烈。这是因为他们随时都有可能横尸疆场,即便能侥幸生还,也很难保证在战乱频繁的年代不家破人亡,妻离子散。因此生离死别的痛苦不能不咬噬他的心灵。为了排遣悲伤的情绪,诗人“下船登高防”,登上高高的河堤,久久地凝望着远方的故乡,以至被秋露打湿了衣裳。登高不仅没能销忧,反而感到一股寒意阵阵袭来,感情的浪涛不停地在胸中翻腾,无法遏制。“回身赴床寝,此愁当告谁。”柔肠寸断,难以成眠,甚至连个说心里话的人也没有。诗人好像被孤独、寂寞的气氛所包围,跌进了痛苦的深渊。这可以说是思妇游子的一种共同的心境。作品以简洁、朴实的语言,形象地勾画出抒情主人公悲怆难抑的情态。

  但是作者毕竟是一位有远大抱负的志士,决不会长久地沉溺在儿女之悲中。因此,诗人笔锋又转,唱出了时代的音响:“身服干戈事,岂得念所私。即戎有授命,兹理不可违。”这犹如平地一声惊雷,将作者从沉溺中惊醒,也如狂飙突起,喷泻出慷慨激昂的情怀,悲伤、低沉的情绪荡然无存。在国事与家事,事业与私情的天平上,作者作了理智的抉择。

  慷慨悲凉,是建安诗人的共同特色,该诗就体现了这一鲜明的时代特色。作者是一位才华横溢的诗人,他很善于运用感情起伏的反差,来突出内心的激情,这首诗就具有这样的特点。作品先通过景物描写,创造出一个典型的艺术氛围,有力地烘托了诗人孤寂、凄凉、悲愁的心境,使诗歌的情绪跌入低谷。接着急转直上,又把情绪推向高潮:为了事业的成功,不惜抛弃个人的一切。可以说,这种落差越大,就越能突出诗人慷慨豪迈的情怀,也就越能增强作品的艺术感染力。

参考资料:
1、 刘凤泉 牟瑞平 蔡玉和主编.《中国历代军旅诗三百首鉴赏》:山东友谊出版社,1999年08月第1版:第52页
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消