岁暮不惜别,君行是宦游。
江西多野水,湖上正高秋。
旧友曾过处,新题必共留。
官閒可寻访,竹径最深幽。
岁暮不惜别,君行是宦游。
江西多野水,湖上正高秋。
旧友曾过处,新题必共留。
官閒可寻访,竹径最深幽。
徐玑

徐玑

徐玑(1162~1214)字致中,又字文渊,号灵渊,浙江温州永嘉松台里人。祖籍福建晋江安海徐状元巷人,唐状元徐晦之裔。“皇考潮州太守定, 始为温州永嘉人”。福建晋江徐定第三子,受父“致仕恩”得职,浮沉州县, 为官清正,守法不阿,为民办过有益之事。“诗与徐照如出一手,盖四灵同一机轴,而二人才分尤相近”(纪昀《四库全书总目录》)有《二激亭诗集》。 亦喜书法,“无一食去纸笔;暮年,书稍近《兰亭》”(叶适《徐文渊墓志铭》)后改长泰令,未至官即去世。 ▶ 161篇诗文

猜您喜欢
君乘车,我戴笠,他日相逢下车揖;
君乘车,我戴笠(lì)¹,他日相逢下车揖(yī)²
译文:如果将来你坐着车,而我还是戴斗笠的平民,那么有朝一日相见,你会下车跟我打招呼吧?
注释:¹笠:笠,簦无柄也。²揖:拱手行礼。
君担簦,我跨马,他日相逢为君下。
君担簦(dēng)¹,我跨马,他日相逢为君下。
译文:如果将来你撑着伞,而我骑高头大马,那么有朝一日见到你,我也会下马来同你相问候。
注释:¹簦:簦,笠盖也。从竹,登声。
龙头舴艋吴儿竞,笋柱秋千游女并。芳洲拾翠暮忘归,秀野踏青来不定。
龙头舴(zé)(měng)¹吴儿²³,笋柱秋千游女并。芳洲拾翠暮忘归,秀野踏青来不定
译文:吴地的青少年在江上竞赛着小龙船,游春少女们成对地荡着竹秋千。有的在水边采集花草天晚依旧留连。秀美郊野上踏青的人往来牵如蚁线。
注释:吴兴:即今浙江湖州市。寒食:即寒食节,在清明节前二日,古人常在此节日扫墓、春游。¹舴艋:形状如蚱蜢似的小船。²吴儿:吴地的青少年。³竞:指赛龙舟。⁴笋柱:竹竿做的柱子。⁵并:并排。⁶拾翠:古代春游。妇女们常采集百草,叫做拾翠。⁷秀野:景色秀丽的郊野。⁸踏青:寒食、清明时出游郊野。⁹来不定:指往来不绝。
行云去后遥山暝,已放笙歌池院静。中庭月色正清明,无数杨花过无影。
行云¹去后遥山暝(míng),已放²(shēng)歌池院静。中庭³月色正清明,无数杨花过无影。
译文:游女们走了远山逐渐昏暗,音乐停下庭院显得寂静一片。满院子里月光清朗朗的,只有无数的柳絮飘过得无影也无羁绊。
注释:¹行云:指如云的游女。²放:停止。³中庭:庭院中。⁴杨花:柳絮。

  这是一首富有生活情趣的游春与赏月的词。

  上片通过一组春游嬉戏的镜头,生动地反映出古代寒食佳节的热闹场面。

  “龙头舴艋吴儿竞,笋柱秋千游女并。”这里有吴地青年的龙舟竞渡的场景,有游女成双成对笑玩秋千的画面。词一开头,不但写出了人数之众多,而且渲染了气氛之热烈。欢声笑语,隐约可闻。着一“竞”字既写出了划桨人的矫健和船行的轻疾,又可以想见夹岸助兴的喧天锣鼓和争相观看的男女老少。“芳洲拾翠暮忘归,秀野踏青来不定。”这里有芳洲采花、尽兴忘归的剪影,有秀野踏青,来往不绝的景象。以上四句,句句写景,句句写人,景中有人,人为景乐。这种浓墨重彩、翠曳红摇的笔墨,平添了许多旖旎春光,洋溢着节日的欢乐气息。

  下片以工巧的画笔,描绘出春天月夜的幽雅、恬静的景色。

  “行云去后遥山暝,已放笙歌池院静。”游女散后,远山渐渐昏暗下来;音乐停止,花园显得异常幽静。前句中着一“暝”字,突出远山色彩的暗淡,衬托出游人去后、夜幕降临的情景。后句中着一“静”字,渲染出笙歌已放、池院寂寥无人的气氛。

  “中庭月色正清明,无数杨花过无影。”时已深夜,万籁俱寂,院中的月色正是清新明亮的时候,无数的柳絮飘浮空中,没有留下一丝儿倩影。写杨花在月下飘浮无影,既极言其小,更极言其轻。这里写“无影”是虚,写无声是实。这种无影有静的写法,令人玩味。月色清明,两句还寓情于景,反映出作者游乐一天之后,心情恬淡而又舒畅。词人虽年事已高,但生活情趣很高,既爱游春的热闹场面,又爱月夜的幽静景色。他白昼,与乡民同乐,是一种情趣;夜晚,独坐中庭,欣赏春宵月色,又是一种情趣。

  词里表现作者喜爱白天游春的热闹场面,也欣赏夜深:人散后的幽静景色。反映出作者生命的活力仍然很旺盛,生活兴趣还是很高。上片句句景中有人,富有生活情趣。下片“中庭月色正清明,无数杨花过无影”是传诵的名句,后人认为是在“三影”名句之上。

参考资料:
1、 蓝光中.《历代诗歌选读·下卷》.广州:中山大学出版社,2011:52
2、 林力.《宋词鉴赏大典》.北京:长征出版社,1999:93-94

lánhuā ·mǎoxīnghánshí

zhāngxiān sòngdài 

lóngtóuměngérjìng sǔnzhùqiūqiānyóubìng fāngzhōushícuìwàngguī xiùqīngláidìng 
xíngyúnhòuyáoshānmíng fàngshēngchíyuànjìng zhōngtíngyuèzhèngqīngmíng shùyánghuāguòyǐng 
东皇太一
东皇太一
译文:吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
译文:手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;
译文:精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;
译文:蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;
译文:举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详,
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;
译文:又吹竽又鼓瑟放声歌唱。
陈竽瑟兮浩倡;
陈竽瑟兮浩倡;
译文:巫女舞姿美服装更漂亮,芬芳的香气溢满大厅堂。
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
译文:宫商角徵羽五音齐合奏,衷心祝神君快乐又健康。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
译文:浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
云中君
云中君
译文:看云神宛曲停留云端,神光灿烂气宇轩昂。
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
译文:你安居在云间殿堂,功德广大与日月齐光。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
译文:你驾龙车穿五彩衣裳,翱翔空中游览四方。
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
译文:神光闪闪你从天而降,又疾速高飞重返天上。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
译文:高瞻远瞩超越九州,恩被四海功德无量。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
译文:思念神君长长叹息,忧心忡忡黯然神伤。
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
译文:君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;
译文:我天生丽质又修饰打扮,急流中驾起芳香的桂舟。
湘君
湘君
译文:令沅水湘水风平浪静,让长江安安静静地流。
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
译文:盼望你啊你却不来,吹排箫啊我在思念谁?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
译文:我驾起龙舟向北航行,掉转船头抵达洞庭。
令沅湘兮无波,使江水兮安流;
令沅湘兮无波,使江水兮安流;
译文:用薜荔做帘蕙草做帐,拿香荪饰桨香兰饰旌。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思;
望夫君兮未来,吹参差兮谁思;
译文:极目骋怀遥望涔阳,扬起风帆横渡大江。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;
译文:一路飞舟不见你的踪影,侍女啊也为我叹息悲伤。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;
译文:热泪纵横不住流淌,思念你啊痛断肝肠。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
译文:荡起双桨把稳船舵,飞舟破浪卷起千堆雪。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
译文:薜荔长在陆上啊偏要水中采,荷花开在水中啊却上树梢折。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;
译文:二人不同心媒人也徒劳,恩爱不深厚轻易抛弃我。
桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;
桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;
译文:石滩上的水啊浅又浅,龙舟轻又快啊飞向前。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
译文:相爱不忠诚招人长怨恨,约会不守信却说没空闲。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
译文:早晨在江边急速奔走,傍晚泊舟在北洲停留。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;
译文:孤独的鸟儿在屋上栖息,弯弯的江水在堂前缓流。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
译文:把玉块抛向滚滚江流。把玉佩丢在澧水之滨。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
译文:在芳洲上采摘杜若,赠给下女聊表寸心。
鸟次兮屋上,水周兮堂下;
鸟次兮屋上,水周兮堂下;
译文:时光匆匆不会再来,放宽心怀静候佳音。
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;
译文:帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
译文:秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。
湘夫人
湘夫人
译文:鸟儿为啥聚集水草里,鱼网为啥挂在树枝头?
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
译文:沅水有白芷,澧水有香兰,心中思念你,口中未敢言。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;
译文:恍恍惚惚向远方张望,但见湘江北去流水潺潺。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;
译文:驼鹿为啥觅食在庭院,蛟龙为啥回游在水边?
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)
译文:早晨在江边跃马飞驰,傍晚渡过江到了西岸。
沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;
沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;
译文:听到夫人的亲切召唤,驾起快车一同归乐园。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲;
荒忽兮远望,观流水兮潺湲;
译文:宫室豪华筑在水中央,荷叶圆圆盖在屋顶上。
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;
译文:香荪饰墙紫贝铺庭院,花椒香味浓郁充满厅堂。
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;
译文:桂木做正梁,木兰做椽子,辛夷做门楣,白芷饰卧房。
闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;
闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;
译文:湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,剖开蕙草放在帐顶上。
筑室兮水中,葺之兮荷盖;
筑室兮水中,葺之兮荷盖;
译文:白玉为镇压住坐席,摆上石兰满室芬芳。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
译文:荷叶屋顶再加放白芷,杜衡缠绕让满院飘香。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
译文:聚集百草布满庭院,香花摆在门旁走廊。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
译文:九疑众神前来迎接,群神云集纷纷扬扬。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
译文:把香囊抛向滚滚江流,把禅衣扔在澧水之滨。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;
译文:在沙洲上拔取杜若,赠寄远方人聊表寸心。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;
译文:好时光不能骤然得到,且逍遥等待吉日良辰。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;
译文:广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;
译文:命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
译文:神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
译文:九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。
大司命
大司命
译文:高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
译文:我虔诚恭敬紧跟着你,把天帝权威带到九州上。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;
译文:神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。
君回翔兮以下,逾空桑兮从女;
君回翔兮以下,逾空桑兮从女;
译文:一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予;
纷总总兮九州,何寿夭兮在予;
译文:折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
译文:衰老已经渐渐地到来,不亲近就更要疏远感情。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;
译文:我乘着龙车车声辚辚,高飞冲天啊直入重云。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离;
灵衣兮被被,玉佩兮陆离;
译文:手持一束桂枝久久伫立,愈是想念啊愈是伤心。
一阴兮一阳,众莫知兮余所为;
一阴兮一阳,众莫知兮余所为;
译文:伤心哀愁又有什么用,但愿像现在康健无损。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;
译文:人的寿命本来有定分,死生离合啊怎能由人?
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;
译文:秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;
译文:绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁入我的肺腑。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
译文:人们自有娇美的小儿女,你为何还要替他们愁苦?
愁人兮奈何,愿若今兮无亏;
愁人兮奈何,愿若今兮无亏;
译文:秋天的兰花真茂盛,绿叶紫茎郁郁葱葱。
固人命兮有当,孰离合兮可为?
固人命兮有当,孰离合兮可为?
译文:满堂的人儿都倾慕你,只对我传情把秋波送。
少司命
少司命
译文:来时默默走时无言语,乘风驾云飘然离我去。
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
译文:悲哀莫过于有情人离别,欢乐莫过于知心人团聚。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;
译文:荷叶做衣蕙草做腰带,匆匆而来忽然飘天外。
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦;
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦;
译文:傍晚时你投宿在帝郊,云端里你又把谁等待?
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;
译文:想与你一同沐浴在咸池,想与你同晒头发在山窝。
满堂兮美人,忽独与余兮目成;
满堂兮美人,忽独与余兮目成;
译文:盼望美人啊美人不来,心神恍惚啊当风高歌。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;
译文:孔雀车盖翡翠旗旌,飞上九天扫除彗星。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;
译文:一手举长剑一手抱幼童,保护老百姓神中你最行。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;
译文:暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;
译文:抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。
与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;
与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;
译文:驾着龙车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌;
望美人兮未来,临风怳兮浩歌;
译文:长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;
译文:车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
译文:绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。
东君
东君
译文:吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
译文:舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
译文:按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。
驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;
驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;
译文:青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
译文:操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。
羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;
羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;
译文:抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。
縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;
縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;
译文:与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;
译文:乘坐水车荷叶做车盖,双龙驾辕双螭来拉车。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;
译文:登上昆仑纵目望四方,心意飞扬胸怀多宽畅。
应律兮合节,灵之来兮敝日;
应律兮合节,灵之来兮敝日;
译文:日暮美景流连竟忘归,突然警醒更怀念水乡。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
译文:鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
译文:河伯啊,为何久住水中?
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。
译文:乘上白鼋文鱼伴,同游沙洲永相随,
河伯
河伯
译文:绵绵情深如流水。
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
译文:与你携手向东行,送你同到河南岸。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
译文:滔滔河水来欢迎,鱼儿列队来陪伴。
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
译文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
译文:含情脉脉开口微微笑,你爱我啊美丽又窈窕。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
译文:赤豹前拉车,后跟大花狸,辛夷木做车桂枝做旌旗。
灵何惟兮水中;
灵何惟兮水中;
译文:石兰做车盖杜衡做飘带,折下香花送给意中的你。
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
译文:我身居竹林深处暗不见天日,通路艰难险阻使我来迟。
流澌纷兮将来下;
流澌纷兮将来下;
译文:我孤独地站在高山顶端,云海茫茫在我脚下翻卷。
子交手兮东行,送美人兮南浦;
子交手兮东行,送美人兮南浦;
译文:昏昏暗暗白昼如夜晚,东风阵阵飘洒着细雨。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
译文:痴心等待你不思回返,红颜已凋谢谁来顾盼?
山鬼
山鬼
译文:采灵芝仙草在那巫山间,山石嶙峋葛藤蔓蔓。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
译文:怨恨你失约惆怅我忘返,你也思念我只是不得闲。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
译文:山中人儿纯真像杜若,啜饮石泉伫立松柏下。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
译文:你想我谁知是真是假。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
译文:雷声隆隆细雨飘扬,长猿夜啼声声断人肠。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
译文:秋风飒飒黄叶飘零,痴情思公子徒自哀伤。
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
译文:操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
译文:旌旗蔽日阵前敌人多如云,勇士争先哪怕乱箭交坠下。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
译文:强敌冲我阵,队列遭践踏,左骖倒地死,右服被刀扎。
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
译文:车轮深陷四匹战马被拴住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
译文:苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
译文:勇夫出征一去不复返,荒原渺茫道路多遥远。
君思我兮然疑作;
君思我兮然疑作;
译文:佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
译文:真是既勇敢啊又有武艺,始终刚强啊不可侵凌。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
译文:身虽死啊精神不死显威灵,就是做鬼啊也是鬼中雄。
国殇
国殇
译文:成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
译文:美女高唱歌声多安舒。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
译文:春兰秋菊常供奉,祭礼不绝传千古。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
出不入兮往不反,平原忽兮路超远;
出不入兮往不反,平原忽兮路超远;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
礼魂
礼魂
成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
姱女倡兮容与;
姱女倡兮容与;
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

  《九歌》是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。它代表了屈原艺术创作的最高成就。《九歌》以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。

  《九歌》包括11章,前人为了使它们符合“九”的成数,曾作过种种凑合。如清代蒋骥《山带阁注楚辞》主张《湘君》、《湘夫人》并为一章,《大司命》、《少司命》并为一章。《闻一多》《什么是九歌》主张以《东皇太一》为迎神曲,《礼魂》为送神曲,中间九章为“九歌”正文。但多数人的意见,以“九”为虚数,同意汪瑗《楚辞集解》、王夫之《楚辞通释》之说,认为前十章是祭十种神灵,所祭的十种神灵,从古代人类宗教思想的渊源来考察,都跟生产斗争与生存竞争有密切关系。十种神灵又可分为三种类型:①天神──东皇太一(天神之贵者)、云中君(云神)、大司命(主寿命的神)、少司命(主子嗣的神)、东君(太阳神);②地□──湘君与湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);③人鬼──国殇(阵亡将士之魂)。有人认为,在上述十种神灵里面,篇首“东皇太一”为至尊,篇末“国殇”为烈士,都是男性;其余则是阴阳二性相偶,即东君(男)与云中君(女),大司命(男)与少司命(女),湘君(男)与湘夫人(女),河伯(男)与山鬼(女)。《九歌》原来的篇次,也基本上是按照上述的关系排列的,今本《东君》误倒(闻一多《楚辞校补》)。

  从《九歌》的内容和形式看,似为已具雏形的赛神歌舞剧。《九歌》中的“宾主彼我之辞”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它们都是歌舞剧唱词中的称谓。主唱身份不外三种:一是扮神的巫觋,男巫扮阳神,女巫扮阴神;二是接神的巫觋,男巫迎阴神,女巫迎阳神;三是助祭的巫觋。所以《九歌》的结构多以男巫女巫互相唱和的形式出现。清代陈本礼就曾指出:“《九歌》之乐。有男巫歌者。有女巫歌者;有巫觋并舞而歌者;有一巫唱而众巫和者。”(《屈辞精义》)这样,《九歌》中便有了大量的男女相悦之词,在宗教仪式、人神关系的纱幕下,表演着人世间男女恋爱的活剧。这种男女感情的抒写,是极其复杂曲折的:有时表现为求神不至的思慕之情,有时表现为待神不来的猜疑之情,有时表现为与神相会的欢快之情,有时表现为与神相别的悲痛与别后的哀思。从诗歌意境上看,颇有独到之处。

  朱熹曾评《九歌》说:“比其类,则宜为三《颂》之属;而论其辞,则反为《国风》再变之《郑》、《卫》矣。”(《楚辞辩证》)同是言情之作,而《九歌》较之《诗经》的郑、卫之风,确实不同。但这并非由于“世风日下”的“再变”,而是春秋战国时期南北民族文化不同特征的表现。郑、卫之诗,表现了北方民歌所特有的质直与纯朴;而《九歌》则不仅披上了一层神秘的宗教外衣,而且呈现出深邃、幽隐、曲折、婉丽的情调,别具一种奇异浓郁的艺术魅力。

  男女之情并不能概括《九歌》的全部内容。作为祭歌,由于它每一章所祭的对象不同,内容也就有所不同,如《东皇太一》的肃穆,《国殇》的壮烈,便与男女之情无涉。《国殇》是一首悼念阵亡将士的祭歌,也是一支发扬蹈厉、鼓舞士气的战歌。它通过对激烈战斗场面的描写,热烈地赞颂了为国死难的英雄,从中反映了楚民族性格的一个侧面。

  《九歌》是以娱神为目的的祭歌,它所塑造的艺术形象,表面上是超人间的神,实质上是现实中人的神化,在人物感情的刻画和环境气氛的描述上,既活泼优美,又庄重典雅,充满着浓厚的生活气息。

涨减水愈急,秋阴未夕昏。
涨减¹水愈急,秋阴未夕昏²
译文:河水暴涨水流更加湍急,秋云密布未到黄昏天已昏暗。
注释:樵(qiáo)舍:樵夫家。¹涨减:指上涨的洪水已退。²未夕昏:不到傍晚天已昏暗。
乱山成野戍,黄叶自江村。
乱山成野戍(shù)¹,黄叶自江村。
译文:乱山中到处是野战的兵营,江村里飘落的黄叶片片。
注释:¹野戍:军队野外的驻扎地。戍:军队防守。
带雨疏星见,回风绝岸喧。
带雨疏星成,回风¹绝岸²(xuān)³
译文:稀稀落落的雨中遥见颗疏星,呼啸的旋风吹过高高的堤岸。
注释:¹回风:旋风。²绝岸:高崖绝壁。³喧:大声叫。
经过多战舰,茅屋几家存?
经过¹多战舰(jiàn)²,茅屋几家³存?
译文:所过之处有那么多战船,所剩无几的茅屋若隐若现。
注释:¹经过:所经之处,所过之处。²战舰:大船。³几家:没有多少家。

  首联“涨减水愈急,秋阴未夕昏”所写之景,实际是交待诗人之所以“泊樵舍”的原因:曾上涨的洪水虽正在消退,但水势却比洪水上涨时还要湍急,故不宜行进。这一句不仅写出“泊樵舍”之由,还有其耐人寻味的言外之意,即间接反映了洪水上涨时水势亦甚“急”可以想成其造成的灾害不小。此时,洪水消退当然是好事,但因“愈急”却造成航程的艰险,使人产生担忧不安之感。后句写天空笼罩着秋天的阴云,未至傍晚江面已一片昏暗,亦不宜盲目行进,同时这句又形成令人精神压抑的氛围。这两句之景虽旨在说明作者之所以泊樵舍一是水急,二是天昏,但其中流露出的担忧不安则为全诗定下了低沉的感情基调。

  颔联“乱山成野戍,黄叶自江村”,乃描写诗人泊樵舍镇时远望之所成:那新建县之名胜西山到处是军队野外驻扎的营幕,这不仅使风景绝佳之地大煞了风景,更暗示了社会的动乱不安,以“乱山”称西山,即增添了乱世之感;于江岸上的村庄中,诗人只成黄叶飘零,这恰如杜甫《春望》写“城春草木深”一样,乃“明无人”(司马光《续温公诗话》)矣,即百姓四处逃散,这荒寂的江村显得异常萧条。这正是清初战乱的生动写照。

  颈联“带雨疏星成,回风绝岸喧”,则转写近处江岸立体空间之所成所闻。仰望天色已晚,闪现出稀疏的星斗,但并未给诗人明朗悦目之感。因为“秋阴”,所以天开始飘洒秋雨,使疏星“带雨成”;耳听则觉回旋的江风,在岸壁间呼啸,显得凄厉,回风再卷起涛声,则令人恐惧矣。前句是静态,后句是动态,静与动的秋风秋雨给人带来亦是凄楚与不安。

  尾联回写江上之所成:“经过多战舰,茅屋几家存?”“战舰”乃官家兵船,与“乱山成野戍”呼应;“茅屋”是百姓住所,与“黄叶自江村”呼应。前句是实写,“战舰多”,使人感到政局形势严重,社会秩序混乱;后句是虚写,“几家存”以问句出之,实指“无家存”。两相映衬,益成形势动荡、百姓流离的现实,其中充满诗人深重的忧虑。

  这首诗写景采取由远及近的视角:先写江岸“乱山”与“江村”,继写“绝岸”,终写江面,画面颇成层次,意境显得深远。表面看,这是首景物诗,全诗四联皆写景,其实其“景语皆情语也”(王国维《人间词话》)。每一联之景都内含诗人或郁闷、凄苦或不安、忧虑之情,但并不直露,全蕴藏于具体景物的意象之中,诗之风格仍偏于平和。

参考资料:
1、 周啸天主编.元明清名诗鉴赏:四川人民出版社,2001:674-675

qiáoshè

shīrùnzhāng qīngdài 

zhǎngjiǎnshuǐ qiūyīnwèihūn 
luànshānchéngshù huángjiāngcūn 
dàishūxīngjiàn huífēngjuéànxuān 
jīngguòduōzhànjiàn máojiācún 
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车¹(kǎn)²,毳(cuì)³如菼(tǎn)。岂不尔思?畏子不敢。大车啍(tūn),毳衣如璊(mén)
译文:大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不想你?相爱就怕你不敢。大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。
注释:¹大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。²槛槛:车轮的响声。³毳衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。⁴菼:初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。⁵尔:你。⁶子:指其所爱的男子。⁷啍啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。⁸璊:红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。
大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
岂不尔思?畏子不奔¹。榖(gǔ)²则异室³,死则同穴。谓予不信,有如皦(jiǎo)
译文:难道是我不想你?怕你不跟我私奔。活着不能在一室,死后同埋一个坑。(你)说我不真诚,就让太阳来作证。
注释:¹奔:私奔。²榖:生,活着。³异室:两地分居。⁴同穴:合葬同一个墓穴。⁵予:我。⁶有如皦日:有此白日。如,此。皦:白,光明,明亮。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。

  此诗的意思简明直截。如果按照主人公是男子的说法,就是小伙子要求与姑娘私奔,并指天发誓,一定要和姑娘结合,生不能同床,死也要同穴。爱情的强烈、坚定、至死不渝,大概总可以感动姑娘了。

  这首诗把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,是一个特色。第一章写小伙子赶着盖有青色车篷的大车奔驰,在隆隆的车声里,小伙子心潮澎湃:“岂不尔思,畏子不敢。”意思是说:姑娘,你到底敢不敢与我相爱相恋呢?小伙子的冲动,与姑娘的犹疑,制造了恋爱中的痛苦。第二章以沉重的车轮声,衬托小伙子内心的苦恼。这时候,小伙子终于明白了:姑娘的犹疑是因为她家里不同意这段恋情。因此,摆在面前的是:姑娘敢不敢、能不能不经父母许可就和小伙子私奔,结成夫妻。这是姑娘的终身大事,不能不慎重考虑。因为一旦遇人不淑,又背叛了父母,那么自己的前途就十分悲惨了。第二章既回溯了第一章姑娘犹疑的原因,又提出私奔有无后顾之忧的考虑。诗歌是由小伙子口中唱出来的,表示小伙子已经明白姑娘的处境和心思了。于是,自然地引出第三章:小伙子指天发誓,永远忠于爱情,即使生不能同床,死后也要同穴。古人指天发誓是十分慎重的行为,这是自然崇拜与祖先崇拜时代极为庄严的仪式。因为他们相信,违反了诺言要受到天谴的。小伙子慎重的发誓,从意蕴而言,已是圆满地解释了姑娘的疑虑,使姑娘放心大胆地投向恋人的怀抱。从情节而言,诗歌却不再描述其最后结局了。人们可以从诗意延续中推想:这一对恋人,一定高高兴兴地驾着大车,奔向相爱相伴的幸福生活了。

  这首诗,将环境气氛与人物心情相结合相衬托,把故事按情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,都有特色。

参考资料:
1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:145-147

chē

míng xiānqín 

chēkǎnkǎn cuìtǎn ěr wèigǎn 
chētūntūn cuìmén ěr wèibēn 
shì tóngxué wèixìn yǒujiǎo 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消