朱门深沈十二戟,高槐蔽庭有佳色。今时督府雄汉魏,鲁国太山四千石。
朱门深沈十二戟,高槐蔽庭有佳色。今时督府雄汉魏,鲁国太山四千石。
读书作文五十年,齿牙脱落头半白。平生心事竟何许,衮衮簿书为报国。
读书作文五十年,齿牙脱落头半白。平生心事竟何许,衮衮簿书为报国。
吾衰不复梦周公,闻道家丘居在东。垂老才为少司寇,杀一正卯那为功。
吾衰不复梦周公,闻道家丘居在东。垂老才为少司寇,杀一正卯那为功。
诗书误身既可信,却忆扛鼎之重瞳。宰割山河一何壮,指麾天地如回风。
诗书误身既可信,却忆扛鼎之重瞳。宰割山河一何壮,指麾天地如回风。
背关怀楚更龌龊,沐猴而冠涂遂穷。区区诸老为城守,头胪晓入旌旗红。
背关怀楚更龌龊,沐猴而冠涂遂穷。区区诸老为城守,头胪晓入旌旗红。
鲁人之皋乃自昔,犹复弦歌一亩宫。圣贤万事尽有命,世人何用誇材雄。
鲁人之皋乃自昔,犹复弦歌一亩宫。圣贤万事尽有命,世人何用誇材雄。
府丞久吏掾史健,时雨沾足年谷丰。深居闭閤不复出,曲肱甘寝日正中。
府丞久吏掾史健,时雨沾足年谷丰。深居闭閤不复出,曲肱甘寝日正中。
昔闻汲黯淮阳亦如此,乃不及舞文巧诋为诈忠。
昔闻汲黯淮阳亦如此,乃不及舞文巧诋为诈忠。

zàijùnzuò--liúbān

zhūménshēnshěnshíèrgāohuáitíngyǒujiājīnshíxiónghànwèiguótàishānqiānshí

shūzuòwénshínián齿chǐtuōluòtóubànbáipíngshēngxīnshìjìnggǔngǔn簿shūwèibàoguó

shuāimèngzhōugōngwéndàojiāqiūzàidōngchuílǎocáiwèishǎokòushāzhèngmǎowèigōng

shīshūshēnxìnquèkángdǐngzhīzhòngtóngzǎishānzhuàngzhǐhuītiānhuífēng

bèiguān怀huáichǔgèngchuòhóuérguānsuìqióngzhūlǎowèichéngshǒutóuxiǎojīnghóng

rénzhīgāonǎiyóuxiángōngshèngxiánwànshìjǐnyǒumìngshìrényòngkuācáixióng

chéngjiǔyuànshǐjiànshízhānniánfēngshēnchūgōnggānqǐnzhèngzhōng

wénànhuáiyángnǎiwénqiǎowèizhàzhōng

刘攽

刘攽

刘攽bān(1023~1089)北宋史学家,刘敞之弟。字贡夫,一作贡父、赣父,号公非。临江新喻(今江西新余)人,一说江西樟树人。庆历进士,历任曹州、兖州、亳州、蔡州知州,官至中书舍人。一生潜心史学,治学严谨。助司马光纂修《资治通鉴》,充任副主编,负责汉史部分,著有《东汉刊误》等。 ▶ 943篇诗文

猜您喜欢
黄之侨人郭氏,每岁正月迎紫姑神。以箕为腹,箸为口,画灰盘中,为诗敏捷,立成。余往观之,神请余作《少年游》,乃以此戏之。
黄之侨人郭氏¹,每岁正月迎紫姑神²。以箕(jī)为腹,箸为口,画灰盘中,为诗敏捷,立成。余往观之,神请余为《少年游》,乃以此戏之。
译文:黄州侨居人郭遘,在每年的正月都会迎请紫姑神。用簸箕作紫姑神身躯,用一只筷子代替口说话。在灰盘中写字、作诗。这样作诗很快,一会就写成了。苏轼前去观看,迎请紫姑神过后,作《少年游》戏讽这件事。
注释:¹侨人郭氏:郭遘(gòu),字兴宗。山西汾阳人。侨居黄州,称为“侨人”。²紫姑神:亦名子姑、坑三姑娘,传说中的厕神名。自南朝以来就有迎紫姑神问休咎(吉凶、善恶)之俗。
玉肌铅粉傲秋霜。准拟凤呼凰。伶伦不见,清香未吐,且糠秕吹扬。
玉肌铅粉傲¹秋霜。准拟²凤呼凰。伶伦不见,清香³未吐,且糠(kāng)(bǐ)吹扬。
译文:肌体被打扮得像玉铅粉一样白,可以与秋霜相比。准确地模拟凤呼唤凰的声音。乐官伶伦的律谱中看不到,向善男信女索取香钱的“清香”也传不开名声,都是如米皮、谷壳似的散发着。
注释:¹傲:抗衡。²准拟:逼真模仿。³清香:一种民间宗教的名称。⁴吐:开,传开。⁵糠秕:在打谷或加工过程中从种子上分离出来的皮或壳。
到处成双君独只,空无数,烂文章。一点香檀,谁能借箸,无复似张良。
到处成双君独只,空无数,烂文章。一点香檀(tán),谁能借箸(zhù),无复¹似张良²
译文:筷子到处都是成双的,但紫姑神写字、说话、作诗只用一根筷子,空空洞洞没有什么内容尽是文字游戏。紫姑神一张小口插上如香檀的箸,谁能凭借箸为筹以献策,没有第二个像张良那样的人。
注释:¹无复:没有第二个。²张良:字子房,汉初大臣。安徽毫县人。

  上片,运用神话传说,戏弄、嘲笑紫姑神。“玉肌铅粉傲秋霜,准拟凤呼凰”,画出了紫姑神“玉肌铅粉”的“箕”体和以“凤呼凰”的“箸”音等的神相。“伶伦不见,清音未吐,且糠批吹音,黄帝乐官的音律中看不到,以“清香”作引诱向善男信女索取香钱这一举动也传开不去,全都属于米皮、谷壳一类的糠秕,四处吹嘘飘扬。紫姑神虽命贱位卑,受到祭祀,但苏轼还是向世人指明紫姑神只不过是位“金玉其外,败絮其中”的愚弄百姓的“坑三姑娘”。“糠秕吹扬”四字,一针见血,入木三分。

  下片,以历史为镜,进一步揭示紫姑神虚无本质的意义。“到处成双君独只,空无处,烂文章”,从“箕”、“箸”之相貌不同凡人入手,将民间“岁正月必衣服箕箒”以祭的“子姑”还以本来面目:诗才敏捷,实为满腹“烂文章”,原是一具愚弄百姓的稻草人。“烂文章”三字,画龙点睛,妙不可言。“一点香檀,谁能借箸,无复似张良”,笔锋又一反转。苏轼以历史唯物论指出神话传说也曾被积极利用。即使是紫姑神香檀般的小箸,也可以为现世生活之鉴。谁能借箸代筹以指点江山,只有汉臣张良,别无他人。

  全词,以神话与民俗、历史与现实、正反与反正相结合的手法,写了一位“言如响,善赋诗”而又不幸、善变的“紫姑神”。“苏轼以历史学的态度,引神用典,以为警世之治、移风易俗之用。表面戏弄,实富深邃之哲理,值得借鉴。

参考资料:
1、 朱靖华、饶学刚、王文龙、饶晓明.苏轼词新释辑评.北京:中国书店出版社,2007年1月:594-596

shǎoniányóu··qiānfěnàoqiūshuāng--shì

huángzhīqiáorénguōshìměisuìzhèngyuèyíngshénwèizhùwèikǒuhuàhuīpánzhōngwèishīmǐnjiéchéngwǎngguānzhīshénqǐngzuòshǎoniányóunǎizhī

qiānfěnàoqiūshuāngzhǔnfènghuánglínglúnjiànqīngxiāngwèiqiěkāngchuīyáng

dàochùchéngshuāngjūnzhǐkōngshùlànwénzhāngdiǎnxiāngtánshuínéngjièzhùshìzhāngliáng

落日孤烟过洞庭,黄陵祠畔白苹汀。
落日孤烟过洞庭,黄陵祠(cí)¹(pàn)白苹²(tīng)³
译文:落日时分,一叶小舟漂过洞庭,好似一缕孤烟浮动;只见黄陵祠畔是一片长满白苹的小洲。
注释:潇湘:潇,水清深的样子。潇湘就如说清清的湘水。因为湘水流入洞庭,所以古代潇湘洞庭往往混言不分。¹黄陵祠:祭祀舜的妃子娥皇、女英的黄陵庙,在洞庭湖南岸。²白苹:即白蘋,水中的一种浮草。³汀:水边平地,小洲。
欲知万里苍梧眼,泪尽君山一点青。
欲知万里苍梧¹眼,泪尽君山²一点青。
译文:想知道当日二妃是怎样长望苍梧,眼泪流尽的,就看那湖中君山,那青青的一点痕迹就是她们最后一滴泪所化。
注释:¹苍梧:即九嶷山,传说为舜死处和葬地。²君山:在洞庭湖偏北水域,相传为二妃居处。舜帝死,二妃面对湘江痛哭,眼泪滴在江边的竹子上,点点成斑。

xiāoxiāng--zhāngyuángàn

luòyānguòdòngtínghuánglíngpànbáipíngtīng

zhīwàncāngyǎnlèijǐnjūnshāndiǎnqīng

我梦扁舟浮震泽。雪浪摇空千顷白。觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。此生长接淅。与君同是江南客。梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。
我梦扁(piān)舟浮震泽¹。雪浪摇空千顷白。觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。此生长接淅²。与君同是江庐客³。梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。
译文:我曾梦见与你共同乘舟于太湖,雪白的浪花一望无际。梦醒之后满眼是庐山的倚天之峰。咱俩一生行色匆匆,都是江南的过客。迷离幻象、湖山清景,俱如飞梭过眼,转瞬即逝了。
注释:¹震泽:太湖古称震泽。²接淅:指匆匆忙忙。³江庐客:江庐游子。
明日西风还挂席。唱我新词泪沾臆。灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。君才如梦得。武陵更在西南极。《竹枝词》,莫傜新唱,谁谓古今隔。
明日西风还挂席¹。唱我新词泪沾臆(yì)²。灵均³去后楚山空,澧(lǐ)阳兰芷(zhǐ)无颜色。君才如梦得。武陵更在西庐极。《竹枝词》,莫傜(yáo)新唱,谁谓古今隔。
译文:随着西去的征帆,我心随帆驶,想到在澧阳行吟漂泊过的屈原,那里的香草也因为伟人的逝去而憔悴无华了,你的才华不减梦得,他谪居的武陵在这里的西南远方,又和你所要去的澧阳同是莫傜聚居之地,到了那边便可接续刘梦得的馀风,创作出可与刘禹锡的《竹枝词》媲美的“莫傜新唱”来,与千古名贤后先辉映。
注释:¹挂席:犹挂帆。²泪沾臆:沾臆,泪水浸湿胸前。³灵均:屈原的字。⁴澧阳兰芷:澧阳,今湖庐澧县。古代为澧州。⁵梦得:唐代诗人刘禹锡。⁶武陵:今湖庐常德一带,古武陵地。唐代朗州。⁷《竹枝词》:本四川东部一带民歌。⁸莫傜:少数民族名称;即部分瑶族的古称。

  这首词中以雄健的笔调,营造出纯真爽朗、境界阔大、气度昂扬的词境,抒写了作者的浩逸襟怀。全词气象宏阔,情致高健,堪称苏词中写离别的代表之作。

  词的上片写作者与伯固同游庐山的所见所感。起首二句远远宕开一笔,从梦游震泽着笔。“我梦”二字想落天外,神气极旺。千顷白浪翻空摇舞,作者却棹一叶之扁舟,倘徉于这云水之间,显得那么从容自若。动与静、大与小对强烈而又鲜明,真可谓神来之笔,接下去,笔势一顿,借“觉来”二字转到眼前庐山胜景,只见青山蔚然深秀,千峰峭峙,拔地参天。震泽梦游与庐山清赏,虚实交映,相反相成,给人一种瑰丽多变、目不暇给的感觉。“雪浪摇空”,“青壁倚天”,如此奇丽之景,更是令人神往。

  然而正当作者陶醉于这种似梦非梦的自然乐趣之中时,一缕悲凉之感却袭上心头,使他又回到了坎坷的现实中来。“此生长接淅”一句是他宦海浮沉的生动概括。“接淅”,本于《孟子·万章下》,此处用典,写东坡一生屡遭贬黜,充满了艰难挫折,这暂时的游赏,难以愈合他心灵之伤。“与君同是江南客”,上应“接淅”,写彼此之飘蓬,下启“飞梭”,言清欢之短暂。“梦中”三句收束前片,说迷离幻象、湖山清景,俱如飞梭过眼,转瞬即逝了。

  过片另起一意,写对伯固的勉励。东坡与伯固交谊笃厚,曾叙宗盟,每遇离别,必有所作。只是此词作于衰暮,前程艰险,后会难期,故语气较前沉痛。

  苏伯固赴任澧阳,大概也不是愉快的差使,所以东坡要用迁客骚人的典实来慰勉伯固。“明日”两句,点出送别。“挂席”即“挂帆”。扬帆西去,指苏坚的去处。随着西去的征帆,作者心随帆驶,由地及人,联想到那里行吟漂泊过的屈原。“灵均即屈原的别名。

  “澧阳兰芷”,这些散发着屈原人格光辉的香草,也因为伟人的逝去而憔悴无华了。“灵均”从反面落笔,映衬与屈原并光辉的品格,二句同时又隐约地流露出希望苏坚追踵前贤,能写出使山川增色的作品来。“君才”以下各句,援引刘禹锡的故实,从正面着笔,写出了对苏坚的期望。写刘禹锡被贬之事,作者即以此鼓励老友,期望他在逆境中奋起,像屈原、刘禹锡那样写出光耀古今的作品来。“君才”二句,充满了期望:你的才华不减梦得,他谪居武陵这样的西南远方,又和你所要去的澧阳同是莫徭聚居之地,到了那边便可接续刘梦得的余风,创作出可与刘禹锡的《竹枝词》媲美的“莫徭新唱”来,让这个寂寞已久的澧浦夷山,能重新鸣奏出诗的合唱,与千古名贤后先辉映。“谁谓古今隔”,语出谢灵运《七里濑》诗:“谁谓古今殊,异代可同调。”东坡略加剪裁,用以煞尾,便有精彩倍增之妙。这首词横放而不失空灵,直抒胸臆而又不流于平直,是一篇独具匠心的佳作。

参考资料:
1、 王宜瑷 王水照.苏轼诗词选注:上海古籍出版社,1990:171-172
2、 唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋卷):上海辞书出版社,1988:618-620

guīcháohuān··mèngbiǎnzhōuzhèn--shì

mèngbiǎnzhōuzhènxuělàngyáokōngqiānqǐngbáijuéláimǎnyǎnshìshāntiānshùkāiqīngshēngzhǎngjiējūntóngshìjiāngnánmèngzhōngyóujuéláiqīngshǎngtóngzuòfēisuōzhì

míng西fēngháiguàchàngxīnlèizhānlíngjūnhòuchǔshānkōngyánglánzhǐyánjūncáimènglínggèngzài西nánzhúzhīyáoxīnchàngshuíwèijīn

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
帝高阳¹之苗裔(yì)²兮,朕³皇考曰伯庸。
译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
注释:¹高阳:颛顼之号。²苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。³朕:我。⁴皇考:对亡父的尊称。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
摄提¹²于孟³(zōu)兮,惟庚(gēng)(yín)吾以降(jiàng ; 旧时读hóng)
译文:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
注释:¹摄提:太岁在伯时为摄提格。此指伯年。²贞:正。³孟:开始。⁴陬:正月。⁵庚伯:指庚伯之日。古以干支相配来纪日。⁶降:降生。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
皇览揆(kuí)¹余初度兮,肇(zhào)²(cì)³余以嘉名
译文:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
注释:¹揆:推理揣度。²肇:开始。³锡:通“赐”。⁴名:命名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
名余曰正则兮,字¹余曰灵均。
译文:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
注释:¹字:表字,这里活用作动词,起个表字。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
纷吾既有此内美¹兮,又重(chóng)²之以修能。
译文:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
注释:¹内美:内在的美好品质。²重:再。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
(hù)¹江离与辟芷(zhǐ)²兮,纫(rèn)³秋兰以为佩。
译文:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
注释:¹扈:楚方言,披挂。²江离芷:均为香草名。³纫:草有茎叶可做绳索。⁴秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
(yù)¹余若将不及兮,恐年岁之不吾与²
译文:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
注释:¹汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。²不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
朝搴(qiān)¹(pí)之木兰兮,夕揽(lǎn)²洲之宿莽(mǎng)
译文:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
注释:¹搴:拔取。²揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
日月忽¹其不淹兮,春与秋其代序²
译文:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
注释:¹忽:迅速的样子。²代序:指不断更迭。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)
¹草木之零落兮,恐美人之迟暮²。(惟 通:唯)
译文:想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人(代指君王)也会日益衰老。
注释:¹惟:思虑。²迟暮:衰老。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?(改此度 一作:改乎此度)
不抚¹壮而弃秽(huì)兮,何不改此度²?(改此度 一作:改乎此度)
译文:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
注释:¹抚:趁。²此度:指现行的政治法度。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘骐(qí)(jì)¹以驰骋兮,来吾道(dǎo)²夫先路!
译文:乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
注释:¹骐骥:骏马。²道:通“导”,引导。
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
昔三后¹之纯粹(cuì)兮,固²众芳之所在。
译文:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
注释:¹三后:夏禹商汤周文王。²固:本来。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
杂申椒与菌桂¹兮,岂惟纫夫蕙(huì)(chǎi)²
译文:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。
注释:¹申椒菌桂:均为香木名。²蕙茝:均为香草名。
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
彼尧舜之耿介¹兮,既遵道²而得路。
译文:唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
注释:¹耿介:光明正大。²遵道:遵循正道。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
何桀(jié)(zhòu)之猖(chāng)¹披兮,夫唯捷径²以窘(jiǒng)步。
译文:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
注释:¹猖披:猖狂。²捷径:邪道。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
惟夫党人之偷乐¹兮,路幽昧(mèi)²以险隘(ài)
译文:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
注释:¹偷乐:苟且享乐。²幽昧:黑暗。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
岂余身之惮(dàn)¹(yāng)²兮,恐皇舆(yú)之败绩³
译文:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。
注释:¹惮:害怕。²殃:灾祸。³败绩:喻指君国的倾危。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)¹
译文:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
注释:¹踵武:足迹,即脚印。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
(quán)¹不查余之中情兮,反信谗而齌(jì)²
译文:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
注释:¹荃:香草名,喻楚怀王。²齌怒:暴怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
余固知謇(jiǎn)¹之为患兮,忍而不能舍也。
译文:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
注释:¹謇謇:形容忠贞直言的样子。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
指九天¹以为正²兮,夫唯灵修之故也。
译文:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。
注释:¹九天:古人认为天有九重,故言。²正:通“证”。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
曰黄昏以为期¹兮,羌²中道而改路!
译文:我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢?
注释:¹期:约定。²羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
初既与余成言¹兮,后悔遁(dùn)而有他。
译文:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。
注释:¹成言:诚信之言。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既¹不难夫离别兮,伤灵修之数化²
译文:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
注释:¹既:本来。²数化:多次变化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
余既滋¹兰之九畹(wǎn)兮,又树²蕙之百亩(mǔ)³
译文:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。
注释:¹滋:栽种。²树:种植。³亩:二百四十步为亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
(qí)¹留夷(yí)与揭车²兮,杂杜衡与芳芷。
译文:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
注释:¹畦:五十亩为畦。²留夷揭车:均为香草名。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
(jì)¹枝叶之峻²茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì)³
译文:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
注释:¹冀:希望。²峻:长。³刈:收获。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
虽萎¹²其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)³(huì)
译文:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
注释:¹萎:枯萎。²绝:落尽。³芜:荒芜。⁴秽:污秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
众皆竞¹进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
译文:大家都竞相争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
注释:¹竞:并。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
(qiāng)¹内恕己以量人兮,各兴²心而嫉妒。
译文:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
注释:¹羌:楚人语气词。²兴:生。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
¹驰骛(wù)²以追逐兮,非余心之所急。
译文:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。
注释:¹忽:急。²驰骛:乱驰。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
老冉(rǎn)¹其将至兮,恐修名之不立。
译文:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。
注释:¹冉冉:渐渐。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英¹
译文:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
注释:¹英:花。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
¹余情其信姱(kuā)²以练要³兮,长顑(kǎn)(hàn)亦何伤。
译文:只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。
注释:¹苟:确实。²信姱:诚信而美好。³练要:心中简练合于要道。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
(qiān)¹木根以结茝(chǎi)兮,贯²薜荔之落蕊。
译文:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
注释:¹掔:持取。²贯:拾取。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
¹菌桂以纫蕙兮,索²胡绳之纚(lí)³
译文:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
注释:¹矫:举起。²索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。³纚纚:长而下垂貌。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
(jiǎn)吾法¹夫前修兮,非世俗之所服。
译文:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。
注释:¹法:效法。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
虽不周¹于今之人兮,愿依彭咸²之遗则。
译文:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。
注释:¹周:合。²彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
长太息以掩涕兮,哀民生¹之多艰²
译文:长长地叹息而掩面拭泪,哀叹人生道路多么艰难。
注释:¹民生:万民的生存。²艰:难。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
余虽好修姱(kuā)¹以鞿(jī)(jī)兮,謇朝谇(suì)²而夕替³
译文:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
注释:¹修姱:洁净而美好。²谇:进谏。³替:废。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
既替余以蕙纕(xiāng)¹兮,又申²之以揽茝。
译文:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
注释:¹纕:佩带。²申:重复。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔¹
译文:我真心爱好修身洁行,即使死多次也不会后悔。
注释:¹悔:怨恨。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨灵修¹之浩荡兮,终不察夫民心。
译文:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
注释:¹灵修:指楚怀王。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
众女¹嫉余之蛾眉兮,谣²(zhuó)³谓余以善淫。
译文:那些小人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
注释:¹众女:喻群臣。²谣:诋毁。³诼:诽谤。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)¹规矩而改²³
译文:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
注释:¹偭:违背。²改:更改。³错:通“措”,措施,指先圣之法。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
背绳墨¹以追曲²兮,竞周容³以为度。
译文:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
注释:¹绳墨:正曲直之具。²曲:斜曲。³周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
(tún)郁邑余侘(chà)(chì)¹兮,吾独穷困乎此时也。
译文:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
注释:¹侘傺:失志貌。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
宁溘(kè)死以流亡¹兮,余不忍为此态²也。
译文:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
注释:¹流亡:随水漂流而去。²此态:苟合取容之态。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
(zhì)鸟之不群¹兮,自前世²而固然。
译文:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
注释:¹不群:指不与众鸟同群。²前世:古代。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道¹而相安?
译文:方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
注释:¹异道:不同的道路。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
¹心而抑志兮,忍尤²而攘³(gòu)
译文:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
注释:¹屈:委屈。²尤:责骂。³攘:容忍。⁴诟:耻辱。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
¹清白以死直兮,固前圣之所厚²
译文:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
注释:¹伏:通“服”,保持,坚守。²厚:厚待。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
悔相(xiàng)¹之不察兮,延²伫乎吾将反。
译文:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
注释:相¹道:观看。²延:长。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
¹朕车以复路兮,及行迷²之未远。
译文:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
注释:¹回:调转。²行迷:指迷途。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
¹余马于兰皋(gāo)²兮,驰椒丘且焉止息³
译文:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
注释:¹步:徐行。²皋:水边高地。³止息:休息一下。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
进不入以离尤¹兮,退将复修吾初服²
译文:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
注释:¹尤:罪过。²修吾初服:指修身洁行。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
¹(jì)荷以为衣兮,集芙蓉²以为裳。
译文:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
注释:¹制:裁制。²芙蓉:莲花。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
不吾知¹其亦已兮,苟²余情其信芳。
译文:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
注释:¹不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。²苟:如果。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
¹余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离²
译文:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
注释:¹高:指帽高。²陆离:修长而美好的样子。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
¹与泽其杂糅(róu)兮,唯²昭质其犹未亏。
译文:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
注释:¹芳:指芬芳之物。²唯:只有。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
忽反顾以游目¹兮,将往观²乎四荒。
译文:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
注释:¹游目:纵目瞭望。²往观:前去观望。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
佩缤纷¹其繁饰兮,芳菲菲其弥章²
译文:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁芳香。
注释:¹缤纷:极言多。²章:明显。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
民生¹各有所乐兮,余独好修以为常²
译文:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
注释:¹民生:人生。²常:恒常之法。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
虽体解吾犹¹未变兮,岂余心之可惩²
译文:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释:¹犹:尚且。²惩:惧怕。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
女嬃(xū)¹之婵(chán)(yuán)²兮,申申³其詈(lì)予,曰:
译文:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。
注释:¹女嬃:屈原的姐姐。²婵媛:牵挂。³申申:反反复复。
鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
(gǔn)(xìng)¹以亡身兮,终然夭乎羽之野²
译文:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
注释:¹婞直:刚正。²羽之野:羽山的郊野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
汝何博謇(jiǎn)¹而好修兮,纷独有此姱(kuā)²
译文:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。
注释:¹博謇:过于刚直。²姱节:美好的节操。
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
(cí)(lù)(shī)以盈室¹兮,判²独离而不服。
译文:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。
注释:¹盈室:满屋。²判:区别。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
¹不可户说兮,孰云²察余之中情?
译文:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
注释:¹众:众人。²云:助词,无实义。
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
世并举而好朋¹兮,夫何茕(qióng)²独而不予听?
译文:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”
注释:¹朋:朋党。²茕:孤独。
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
依前圣¹以节中兮,喟(kuì)²凭心而历兹。
译文:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。
注释:¹前圣:前代圣贤。²喟:叹息声。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
¹(yuán)湘以南征兮,就²重华而敶(chén)词:
译文:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
注释:¹济:渡过。²就:靠近。
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
¹《九辩》与《九歌》²兮,夏康³娱以自纵。
译文:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
注释:¹启:禹之子。夏朝的开国君主。²《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。³夏康:启子太康。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
不顾难以图¹后兮,五子²³失乎家衖(xiàng)
译文:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。
注释:¹图:图谋。²五子:指夏康等兄弟五人。³用:因此。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
羿¹淫游以佚(yì)(tián)兮,又好射夫封狐²
译文:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。
注释:¹羿:指后羿。²封狐:大狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
固乱流其鲜¹终兮,浞(zhuó)²又贪夫厥(jué)家。
译文:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。
注释:¹鲜:少。²浞:寒浞,羿相。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
(ào)¹身被服强圉(yǔ)²兮,纵欲而不忍³
译文:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
注释:¹浇:寒浞之子。²强圉:强壮多力。³不忍:不能加以克制。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
¹康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫²颠陨。
译文:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
注释:¹日:天天。²用夫:因此。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
夏桀(jié)¹之常违兮,乃遂焉而逢殃。
译文:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
注释:¹夏桀:夏之亡国之君。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
后辛¹之菹(zū)(hǎi)²兮,殷宗用而³不长。
译文:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。
注释:¹辛:殷纣王之名。²菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。³用而:因而。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
汤禹俨(yǎn)¹而祗敬兮,周论道而莫差²
译文:商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
注释:¹俨:庄严。²莫差:没有丝毫差错。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
举贤而授¹能兮,循绳墨而不颇²
译文:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
注释:¹授:任用。²颇:倾斜。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
皇天无私阿¹兮,览民德焉错²辅。
译文:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。
注释:¹私阿:偏私。²错:置。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
夫维圣哲以茂行¹兮,苟得用此下土²
译文:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。
注释:¹茂行:美好的德行。²下土:天下。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
瞻前而顾后¹兮,相观²民之计极。
译文:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
注释:¹瞻前而顾后:观察古往今来的成败。²相观:观察。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
夫孰非义¹而可用兮?孰非善²而可服?
译文:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。
注释:非¹义:不行仁义。²非善:不行善事。
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
(diàn)¹余身而危死兮,览²余初其犹未悔。
译文:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。
注释:¹阽:临危,遇到危险。²览:反观。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
不量¹凿而正枘(ruì)兮,固前修²以菹(zū)(hǎi)
译文:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”
注释:¹量:度。²前修:前贤。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
¹(xū)(xī)余郁邑(yì)兮,哀朕时之不当²
译文:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
注释:¹曾:屡次。²当:遇。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
揽茹(rú)¹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪²
译文:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
注释:¹茹:柔软。²浪浪:泪流不止的样子。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
跪敷(fū)¹(rèn)以陈辞兮,耿吾既得此中正²
译文:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
注释:¹敷:铺开。²中正:治国之道。
驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。
¹玉虬(qiú)以椉(chéng)²(yī)兮,溘(kè)埃风余上征³
译文:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
注释:¹驷:驾车。²椉:同“乘”。³上征:上天远行。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
朝发轫(rèn)¹于苍梧²兮,夕余至乎县(xuán)(pǔ)³
译文:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
注释:¹发轫:出发。²苍梧:舜所葬之地。³县圃:神山,在昆仑山之上。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
欲少留此灵琐¹兮,日忽忽其将暮。
译文:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
注释:¹灵琐:神之所在处。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
吾令¹(xī)²(mǐ)节兮,望崦(yān)(zī)³而勿迫。
译文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
注释:¹令:命令。²羲和:神话中的太阳神。³崦嵫:神话中日所入之山。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
路曼曼¹其修远²兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
译文:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
注释:¹曼曼:路遥远的样子。²修远:长远。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
饮余马于咸池¹兮,总余辔(pèi)乎扶桑²
译文:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
注释:¹咸池:日浴处。²扶桑:日所拂之木。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
折若木¹以拂日兮,聊逍遥²以相羊³
译文:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
注释:¹若木:日所入之处的树木。²逍遥:自由自在的样子。³相羊:徘徊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
¹望舒使先驱兮,后²飞廉使奔属。
译文:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
注释:¹前:在前面。²后:在后面。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
(luán)皇为余先戒¹兮,雷师²告余以未具。
译文:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
注释:¹先戒:在前面警戒。²雷师:雷神。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
吾令凤鸟飞腾¹兮,继之以日夜²
译文:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
注释:¹飞腾:腾空而飞。²日夜:指日夜兼程。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
飘风¹屯其相离兮,帅²云霓(ní)而来御。
译文:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
注释:¹飘风:旋风。²帅:率领。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
纷总总其离合¹兮,斑²陆离其上下。
译文:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
注释:¹离合:忽散忽聚。²斑:文彩杂乱,五彩缤纷。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
吾令帝¹(hūn)开关兮,倚阊(chāng)(hé)²而望予。
译文:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
注释:¹帝:天帝。²阊阖:天门。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
时暧(ài)¹其将罢兮,结²幽兰而延伫。
译文:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
注释:¹暧暧:昏暗的样子。²结:编结。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
世溷(hùn)¹而不分兮,好蔽²美而嫉妒。
译文:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
注释:¹溷浊:混乱污浊。²蔽:掩盖。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
朝吾将济于白水¹兮,登阆(làng)风而绁(xiè)²马。
译文:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
注释:¹白水:神话中的水名。²绁:拴,系。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
忽反顾¹以流涕兮,哀高丘²之无女。
译文:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有神女。
注释:¹反顾:回头望。²高丘:高山。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
(kè)吾游此春宫¹兮,折琼(qióng)²以继佩。
译文:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
注释:¹春宫:东方青帝的居舍。²琼枝:玉树的花枝。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
及荣华¹之未落兮,相下女之可诒(yí)²
译文:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
注释:¹荣华:花朵。²可诒:可以赠送。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
吾令丰隆¹乘云兮,求宓(fú)²之所在。
译文:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
注释:¹丰隆:云神。²宓妃:神女,伏羲氏之女。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
解佩纕以结言¹兮,吾令謇(jiǎn)²以为理。
译文:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
注释:¹结言:约好之言。²謇修:伏羲氏之臣。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
纷总总其离合¹兮,忽纬(wěi)(huà)²其难迁。
译文:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
注释:¹离合:言辞未定。²纬繣:不相投合。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
夕归次¹于穷石兮,朝濯(zhuó)²乎洧盘。
译文:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
注释:¹次:住宿。²濯发:洗头发。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
¹(jué)美以骄傲兮,日康娱以淫游²
译文:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
注释:¹保:依仗。²淫游:过分的游乐。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
¹信美而无礼兮,来违弃而改求²
译文:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
注释:¹虽:诚然。²改求:另外寻求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
览相观¹于四极兮,周流²乎天余乃下。
译文:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
注释:¹览相观:细细观察。²周流:周游。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
望瑶台¹之偃(yǎn)(jiǎn)兮,见有娀(sōng)²之佚女。
译文:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
注释:¹瑶台:以玉砌成的台。²有娀:传说中的上古国名。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
吾令鸩(zhèn)¹为媒兮,鸩告余以不好。
译文:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
注释:¹鸩:鸟名。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
雄鸠之鸣逝¹兮,余犹恶其佻(tiāo)²巧。
译文:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
注释:¹鸣逝:边叫边飞。²佻:轻浮。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
心犹豫¹而狐疑兮,欲自适²而不可。
译文:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
注释:¹犹豫:拿不定主意。²自适:亲自去。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
凤皇既受诒(yí)¹兮,恐高辛之先我。
译文:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
注释:¹受诒:指完成聘礼之事。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
欲远集¹而无所止兮,聊浮游²以逍遥。
译文:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
注释:¹远集:远止。²浮游:漫游。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
¹少康之未家兮,留有虞(yú)²之二姚。
译文:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
注释:¹及:趁着。²有虞:传说中的上古国名。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
理弱¹而媒拙兮,恐导言²之不固。
译文:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
注释:¹理弱:指媒人软弱。²导言:媒人撮合的言辞。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
世溷(hùn)浊而嫉贤¹兮,好蔽美而称恶²
译文:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
注释:¹嫉贤:嫉妒贤能。²称恶:称赞邪恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
闺中¹既以邃远兮,哲王²又不寤(wù)
译文:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
注释:¹闺中:女子居住的内室。²哲王:明智的君王。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
怀¹朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古²
译文:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
注释:¹怀:怀抱。²终古:永久。
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
索琼茅¹以筳(tíng)²篿(zhuān)兮,命灵氛³为余占之。
译文:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。
注释:¹琼茅:灵草。²筳:小竹片。³灵氛:传说中的上古神巫。
曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?
曰:两美其必合兮,孰信修¹而慕之?
译文:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。
注释:¹信修:诚然美好。
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
思九州¹之博大兮,岂惟是其有女²
译文:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”
注释:¹九州:泛指天下。²女:美女。
曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
曰:勉¹远逝而无狐疑兮,孰求美而释²女?
译文:“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?
注释:¹勉:努力。²释:舍弃。
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
何所¹独无芳草兮,尔何怀乎故宇²
译文:世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?
注释:¹何所:何处。²故宇:故国。
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
世幽昧以昡曜(yào)¹兮,孰云察²余之善恶?
译文:世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?
注释:¹昡曜:惑乱浑浊。²察:明辨。
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
¹好恶其不同兮,惟此党人²其独异!
译文:人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。
注释:¹民:指天下众人。²党人:朋党之人。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
户服¹艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
译文:人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
注释:¹服:佩用。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
览察¹草木其犹未得兮,岂珵(chéng)²之能当?
译文:对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?
注释:¹览察:察看。²珵美:即“美珵”,美玉。
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
苏粪壤¹以充祎(yī)兮,谓申椒²其不芳。
译文:用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”
注释:¹粪壤:粪土。²申椒:申地之椒。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
译文:想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
巫咸¹将夕降²兮,怀³椒糈(xǔ)而要之。
译文:听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。
注释:¹巫咸:古神巫。²夕降:傍晚从天而降。³怀:馈。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
百神¹(yì)其备降兮,九疑缤其并迎²
译文:天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。
注释:¹百神:指天上的众神。²并迎:一起来迎接。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
¹(yǎn)剡其扬灵兮,告余以吉故²
译文:他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。
注释:¹皇:皇天。²吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱(yuē)¹之所同。
译文:他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。
注释:¹矱:度。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
汤禹俨而求合¹兮,挚(zhì)²(jiù)(yáo)³而能调。
译文:汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。
注释:¹合:志同道合的人。²挚:伊尹名。³咎繇:即皋陶。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
¹中情其好修兮,又何必用²夫行媒?
译文:只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?
注释:¹苟:如果。²用:凭借。
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
说操¹筑于傅岩兮,武丁用²而不疑。
译文:傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。
注释:¹操:持,拿。²用:重用。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
吕望¹之鼓刀兮,遭周文而得举²
译文:太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。
注释:¹吕望:指吕尚。²举:举用。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
宁戚¹之讴(ōu)歌兮,齐桓闻以该²辅。
译文:宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。
注释:¹宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。²该:周详。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
及年岁之未晏¹兮,时亦犹其未央²
译文:趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
注释:¹晏:晚。²未央:未尽。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
恐鹈(tí)(jué)¹之先鸣兮,使夫百草为之²不芳。
译文:只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
注释:¹鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。²为之:因此。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
何琼佩之偃(yǎn)(jiǎn)¹兮,众薆(ài)²然而蔽之。
译文:为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。
注释:¹偃蹇:盛多美丽的样子。²薆:遮蔽。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
惟此党人之不谅¹兮,恐嫉妒而折²之。
译文:想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。
注释:¹谅:信。²折:摧毁。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
时缤纷其变易¹兮,又何可以淹留?
译文:时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。
注释:¹变易:变化。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
兰芷变而不芳兮,荃(quán)蕙化而为茅¹
译文:兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。
注释:¹茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
何昔日之芳草兮,今直¹为此萧艾也?
译文:为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。
注释:¹直:竟然。
岂其有他故兮,莫好修之害也!
岂其有他故¹兮,莫好修之害²也!
译文:难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。
注释:¹他故:其他的理由。²害:弊端。
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
余以兰为可恃兮,羌无实¹而容长。
译文:我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。
注释:¹无实:不结果实。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
¹(jué)美以从俗兮,苟得²列乎众芳。
译文:兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。
注释:¹委:丢弃。²得:能够。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
(jiāo)¹专佞以慢慆(tāo)²兮,樧(shā)³又欲充夫佩帏(wéi)
译文:花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。
注释:¹椒:楚大夫子椒。²慢慆:傲慢放肆。³樧:茱萸。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
既干进¹而务入²兮,又何芳之能祗(zhī)³
译文:它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。
注释:¹干进:求进。²务入:钻营。³祗:散发。
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
译文:本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离¹
译文:看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。
注释:¹揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
惟兹佩¹之可贵兮,委厥美而历兹²
译文:只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。
注释:¹兹佩:喻指屈原的内美与追求。²历兹:到如今这一地步。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
芳菲菲¹而难亏兮,芬至今犹未沬(mèi)²
译文:浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
注释:¹芳菲菲:指香气浓郁。²沬:消失。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
和调度¹以自娱²兮,聊浮游而求女。
译文:我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。
注释:¹和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情。²自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
及余饰之方¹壮兮,周流观乎上下²
译文:趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。
注释:¹方:正。²上下:到处。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
灵氛既告余以吉占¹兮,历²吉日乎吾将行。
译文:灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。
注释:¹吉占:指两美必合而言。²历:选择。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
折琼枝以为羞¹兮,精琼爢(mí)²以为粻(zhāng)
译文:折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。
注释:¹羞:通“馐”,指美食。²琼爢:玉屑。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
为余驾飞龙¹兮,杂瑶象²以为车。
译文:给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。
注释:¹飞龙:长翅膀的龙。²象:象牙。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
何离心¹之可同兮?吾将远逝²以自疏。
译文:彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。
注释:¹离心:不同的去向。²远逝:远去。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
(zhān)¹吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
译文:我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。
注释:¹邅:楚地方言,转向。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
扬云霓之晻(ǎn)(ǎi)¹兮,鸣²玉鸾之啾啾。
译文:云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。
注释:¹晻蔼:旌旗蔽日貌。²鸣:响起。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
朝发轫(rèn)于天津¹兮,夕余至乎西极²
译文:清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。
注释:¹天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。²西极:西方的尽头。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
凤皇翼¹其承旗兮,高翱翔之翼翼²
译文:凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。
注释:¹翼:古代一种旗帜。²翼翼:和貌。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
忽吾行此流沙¹兮,遵赤水²而容与³
译文:忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。
注释:¹流沙:指西极,其处流沙如水。²赤水:出昆仑山。³容与:游戏貌。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
(huī)¹蛟龙使梁津兮,诏西皇²使涉予。
译文:指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。
注释:¹麾:指挥。²西皇:帝少嗥。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路修远以多艰¹兮,腾²众车使径待。
译文:路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。
注释:¹艰:指路途艰险。²腾:飞驰。
路不周以左转兮,指西海以为期。
路不周¹以左转兮,指西海²以为期。
译文:经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。
注释:¹不周:山名,在昆仑西北。²西海:神话中西方之海。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
¹余车其千乘兮,齐玉轪(dài)²而并驰。
译文:我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。
注释:¹屯:聚集。²轪:车轮。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
驾八龙之婉婉¹兮,载云旗之委(wēi)(yí)²
译文:驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。
注释:¹婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。²委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
抑志¹而弭(mǐ)²兮,神³高驰之邈(miǎo)
译文:定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。
注释:¹志:通“帜”,旗帜。²弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。³神:神思,指人的精神。⁴邈邈:浩渺无际的样子。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日¹以媮(tōu)乐。
译文:演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。
注释:¹假日:犹言借此时机。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
陟升皇¹之赫戏²兮,忽临睨(nì)夫旧乡³
译文:太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。
注释:¹皇:天。²赫戏:形容光明。³旧乡:指楚国。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
¹夫悲余马怀²兮,蜷(quán)³顾而不行。
译文:我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。
注释:¹仆:御者。²怀:思。³蜷局:卷屈不行貌。
乱曰:已矣哉!
¹曰:已矣²哉!
译文:尾声:“算了吧!
注释:¹乱:终篇的结语。²已矣:绝望之词,谓“算了吧”。
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
国无人¹莫我知兮,又何怀乎故都!
译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。
注释:¹国无人:国家无人。
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
既莫足¹与为²美政兮,吾将从彭咸之所居³
译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭咸安排自己。”
注释:¹足:足以。²为:实行。³居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

  第一章(被贬)53行:诗人从自己的家世和出生写起,回顾了自己有生以来的努力、追求、奋斗以及所遭受的失败,满腔悲愤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的态度。

  第二章(反思)38行;接着面对自己的失败,进行了一番深刻的反思。毕竟惨遭失败是不争的事实。因此,诗人以“路径似未看清兮”领起,先以“退身修整服装”一般地表现自己的反思,但仅如此则缺乏波澜,且难以深入,所以借“家姐”这个人物从反面来责备、劝说,以逼出“找舜帝评理去”一节,既深化了反思,又强化了情感。连情谊最亲密、对自己最关心的“家姐”,也如此责骂、劝说,世上还有谁能理解自己呢?一气之下便“找舜帝评理去”。反思的结果,坚定了自己的理想和信念。

  第三章(再试)38行:又积极地重新求索,然而上下求索后却没有结果。诗人写自己的“仔细寻路”。这是在遭遇诽谤之后的重新努力,但无论叩“天门”还是“求美女”,都以失败告终。

  第四章(徘徊)38行:诗人又陷入苦闷与徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失败,究竟何去何从?诗人无奈,于是“取琼茅来卜卦”,请灵氛为他占算以决疑。灵氛卜卦的结果是必须远游离开楚国才有出路。经过一番考虑,仍然犹豫不决。于是再请巫师降神求教。之后,又经反复审慎的思索,最终决定“远游自离去”,离开楚国出游。

  第五章(他投)21行;通过审慎思虑后,诗人结束了自己的徘徊,认可了灵氛的“吉卦”,选择“吉日”出发。但充满憧憬的出游还是因为“眷顾楚国”而中途放弃了:”曲身回首停步“。结果只能选择以死殉国,“追随彭咸归去!”

  诗歌通篇是第一人称叙事的结构,情节分明,脉络清晰,而它的言志、抒情,则全都融入叙事过程之中,密切结合情节发展的具体阶段来进行,从而达到一种悲愤倾诉的强烈效果。

sāo

yuán xiānqín 

gāoyángzhīmiáo zhènhuángkǎoyuēyōng 
shèzhēnmèngzōu wéigēngyínjiàng 
huánglǎnkuíchū zhàojiāmíng 
míngyuēzhèng yuēlíngjūn 
fēnyǒunèiměi yòuchóngzhīxiūnéng 
jiāngzhǐ rènqiūlánwéipèi 
ruòjiāng kǒngniánsuìzhī 
zhāoqiānzhīlán lǎnzhōuzhī宿mǎng 
yuèyān chūnqiūdài 
wéicǎozhīlíngluò kǒngměirénzhīchí  (wéitōng wéi )
zhuàngérhuì gǎi  (gǎizuò gǎi )
chéngchíchěng láidǎoxiān 
sānhòuzhīchúncuì zhòngfāngzhīsuǒzài 
shēnjiāojùnguì wéirènhuìchǎi 
yáo shùnzhīgěngjiè zūndàoér 
jiézhòuzhīchāng wéijiéjìngjiǒng 
wéidǎngrénzhītōu yōumèixiǎnài 
shēnzhīdànyāng kǒnghuángzhībài 
bēnzǒuxiānhòu qiánwángzhīzhǒng 
quáncházhīzhōngqíng fǎnxìnchánér 
zhījiǎnjiǎnzhīwéihuàn rěnérnéngshě 
zhǐjiǔtiānwéizhèng wéilíngxiūzhī 
yuēhuánghūnwéi qiāngzhōngdàoérgǎi 
chūchéngyán hòuhuǐdùnéryǒu 
nánbié shānglíngxiūzhīshuòhuà 
lánzhījiǔwǎn yòushùhuìzhībǎi 
liújiēchē héngfāngzhǐ 
zhīzhījùnmào yuànshíjiāng 
suīwěijuéshāng āizhòngfāngzhīhuì 
zhòngjiējìngjìntānlán píngyànqiúsuǒ 
qiāngnèishùliángrén xīngxīnér 
chízhuīzhú fēixīnzhīsuǒ 
lǎorǎnrǎnjiāngzhì kǒngxiūmíngzhī 
zhāoyǐnlánzhīzhuì cānqiūzhīluòyīng 
gǒuqíngxìnkuāliànyào chángkǎnhànshāng 
qiāngēnjiéchǎi guànzhīluòruǐ 
jiǎojùnguìrènhuì suǒshéngzhī 
jiǎnqiánxiū fēishìzhīsuǒ 
suīzhōujīnzhīrén yuànpéngxiánzhī 
chángtàiyǎn āimínshēngzhīduōjiān 
suīhàoxiūkuā jiǎnzhāosuìér 
huìxiāng yòushēnzhīlǎnchǎi 
xīnzhīsuǒshàn suījiǔyóuwèihuǐ 
yuànlíngxiūzhīhàodàng zhōngchámínxīn 
zhòngzhīéméi yáozhuówèishànyín 
shízhīgōngqiǎo miǎnguīérgǎicuò 
bèishéngzhuī jìngzhōuróngwéi 
túnchàchì qióngkùnshí 
nìngliúwáng rěnwéitài 
zhìniǎozhīqún qiánshìérrán 
fāngyuánzhīnéngzhōu shúdàoérxiāngān 
xīnérzhì rěnyóuérrǎnggòu 
qīngbáizhí qiánshèngzhīsuǒhòu 
huǐxiàngdàozhīchá yánzhùjiāngfǎn 
huízhènchē xíngzhīwèiyuǎn 
lángāo chíjiāoqiūqiěyānzhǐ 
jìnyóu tuì退jiāngxiūchū 
zhìwéi róngwéicháng 
zhī gǒuqíngxìnfāng 
gāoguānzhī chángpèizhī 
fāngróu wéizhāozhìyóuwèikuī 
fǎnyóu jiāngwǎngguānhuāng 
pèibīnfēnfánshì fāngfēifēizhāng 
mínshēngyǒusuǒ hàoxiūwéicháng 
suījiěyóuwèibiàn xīnzhīchéng 
zhīchányuán shēnshēn yuē 
gǔnxìngzhíwángshēn zhōngrányāozhī 
jiǎnérhàoxiū fēnyǒukuā 
shīyíngshì pànér 
zhòngshuì shúyúncházhīzhōngqíng 
shìbìngérhàopéng qióngértīng 
qiánshèngzhōng kuìpíngxīnér 
yuán xiāngnánzhēng jiùchónghuáérchén 
 jiǔbiàn  jiǔ  xiàkāngzòng 
nánhòu yòngshījiāxiàng 
羿yínyóutián yòuhàoshèfēng 
luànliúxiǎnzhōng zhuóyòutānjuéjiā 
àoshēnqiáng zòngérrěn 
kāngérwàng juéshǒuyòngdiānyǔn 
xiàjiézhīchángwéi nǎisuìyānérféngyāng 
hòuxīnzhīhǎi yīnzōngyòngércháng 
tāng yǎnérzhījìng zhōulùndàoérchā 
xiáncáiérshòunéng xúnshéngér 
huángtiānē lǎnmínyāncuò 
wéishèngzhémàoxíng gǒuyòngxià 
zhānqiánérhòu xiāngguānmínzhī 
shúfēiéryòng shúfēishànér 
diànshēnérwēi lǎnchūyóuwèihuǐ 
liángzáoérzhèngruì qiánxiūhǎi 
zēng āizhènshízhīdāng 
lǎnhuìyǎn zhānjīnzhīlángláng 
guìrènchén gěngzhōngzhèng 
qiúchéng āifēngshàngzhēng 
zhāorèncāng zhìxuán 
shǎoliúlíngsuǒ jiāng 
lìng wàngyānér 
mànmànxiūyuǎn jiāngshàngxiàérqiúsuǒ  (mànmànzuò mànmàn )
yǐnxiánchí zǒngpèisāng 
zhéruò liáoxiāoyáoxiāngyáng 
qiánwàngshūshǐ使xiān hòufēiliánshǐ使bēnzhǔ 
luánhuángwéixiānjiè léishīgàowèi 
lìngfèngniǎofēiténg zhī 
piāofēngtúnxiāng shuàiyúnérlái 
fēnzǒngzǒng bānshàngxià 
lìnghūnkāiguān chāngérwàng 
shíàiàijiāng jiéyōulánéryánzhù 
shìhùnzhuóérfēn hàoměiér 
zhāojiāngbáishuǐ dēnglàngfēngérxiè 
fǎnliú āigāoqiūzhī 
yóuchūngōng zhéqióngzhīpèi 
rónghuázhīwèiluò xiāngxiàzhī 
lìngfēnglóngchéngyún qiúfēizhīsuǒzài 
jiěpèixiāngjiéyán lìngjiǎnxiūwéi 
fēnzǒngzǒng wěihuànánqiān 
guīqióngshí zhāozhuówěipán 
bǎojuéměijiāoào kāngyínyóu 
suīxìnměiér láiwéiérgǎiqiú 
lǎnxiāngguān zhōuliútiānnǎixià 
wàngyáotáizhīyǎnjiǎn jiànyǒusōngzhī 
lìngzhènwéiméi zhèngàohào 
xióngjiūzhīmíngshì yóutiāoqiǎo 
xīnyóuér shìér 
fènghuángshòu kǒnggāoxīnzhīxiān 
yuǎnérsuǒzhǐ liáoyóuxiāoyáo 
shǎokāngzhīwèijiā liúyǒuzhīèryáo 
ruòérméizhuō kǒngdǎoyánzhī 
shìhùnzhuóérxián hàoměiérchēng 
guīzhōngsuìyuǎn zhéwángyòu 
huái怀zhènqíngér yānnéngrěnérzhōng 
suǒqióngmáotíngzhuān篿 mìnglíngfēnwéizhānzhī 
yuē liǎngměi shúxìnxiūérzhī 
jiǔzhōuzhī wéishìyǒu 
yuē miǎnyuǎnshìér shúqiúměiérshì 
suǒfāngcǎo ěrhuái怀 
shìyōumèixuànyào shúyúncházhīshàn 
mínhàotóng wéidǎngrén 
àiyíngyào wèiyōulánpèi 
lǎnchácǎoyóuwèi chéngměizhīnéngdāng 
fènrǎngchōng wèishēnjiāofāng 
cónglíngfēnzhīzhān xīnyóuér 
xiánjiāngjiàng huái怀jiāoéryàozhī 
bǎishénbèijiàng jiǔbīnbìngyíng 
huángyǎnyǎnyánglíng gào 
yuē miǎnshēngjiàngshàngxià qiúyuēzhīsuǒtóng 
tāng yǎnérqiú zhì jiùyáoérnéngtiáo 
gǒuzhōngqínghàoxiū yòuyòngxíngméi 
shuìcāozhùyán dīngyòngér 
wàngzhīdāo zāozhōuwénér 
nìngzhīōu huánwéngāi 
niánsuìzhīwèiyàn shíyóuwèiyāng 
kǒngjuézhīxiānmíng shǐ使bǎicǎowéizhīfāng 
qióngpèizhīyǎnjiǎn zhòngàiránérzhī 
wéidǎngrénzhīliàng kǒngérzhézhī 
shíbīnfēnbiàn yòuyānliú 
lánzhǐbiànérfāng quánhuìhuàérwéimáo 
zhīfāngcǎo jīnzhíwéixiāoài 
yǒu hàoxiūzhīhài 
lánwéishì qiāngshíérróngcháng 
wěijuéměicóng gǒulièzhòngfāng 
jiāozhuānnìngmàntāo shāyòuchōngpèiwéi 
gānjìnér yòufāngzhīnéngzhī 
shízhīliúcóng yòushúnéngbiànhuà 
lǎnjiāolánruò yòukuàngjiēchējiāng 
wéipèizhīguì wěijuéměiér 
fāngfēifēiérnánkuī fēnzhìjīnyóuwèimèi 
tiáo liáoyóuérqiú 
shìzhīfāngzhuàng zhōuliúguānshàngxià 
língfēngàozhān jiāngxíng 
zhéqióngzhīwéixiū jīngqióngwéizhāng 
wéijiàfēilóng yáoxiàngwéichē 
xīnzhītóng jiāngyuǎnshìshū 
zhāndàokūnlún xiūyuǎnzhōuliú 
yángyúnzhīǎnǎi míngluánzhījiūjiū 
zhāorèntiānjīn zhì西 
fènghuángchéng gāoáoxiángzhī 
xíngliúshā zūnchìshuǐérróng 
huījiāolóngshǐ使liángjīn zhào西huángshǐ使shè 
xiūyuǎnduōjiān téngzhòngchēshǐ使jìngdài 
zhōuzuǒzhuǎn zhǐ西hǎiwéi 
túnchēqiānchéng dàiérbìngchí 
jiàlóngzhīwǎnwǎn zàiyúnzhīwěi 
zhìér shéngāochízhīmiǎomiǎo 
zòu jiǔ ér sháo  liáojiǎtōu 
zhìshēnghuángzhī línjiùxiāng 
bēihuái怀 quánérxíng 
luànyuē zāi 
guórénzhī yòuhuái怀 
wéiměizhèng jiāngcóngpéngxiánzhīsuǒ 
乙未,中郎令吴,念兄弟三人或仕或隐,散于四方,乃取子瞻怀子由之意,扁其退居之堂曰“听雨”。十月,予往吴省之,见而叹曰:“吾观子瞻居宦途四十余年,即颠沛流离之际,室家妻子潇然不在念,而独不能一刻忘情于子由,夜床风雨之感无日无之,乃竟不得与子由相聚也。”  
乙未,中郎¹令吴,念兄弟三人或仕或隐,散于四方,乃取子瞻怀子由²之意,扁其退居之堂曰“听雨”。十月,予往吴省之,见而叹曰:“吾观子瞻居宦(chì)途四十余年,即颠沛(pèi)流离之际,室家妻子潇然不在念,而独不能一刻忘情于子由,夜床风雨之感无日无之,乃竟不得与子由相聚也。”  
译文:乙未年(万历二十二年),袁宏道做吴县县令,念及我们兄弟三人有的出仕、有的隐居,分散在四方(不能相见),就取苏轼思念苏辙之意,为自己的休息闲坐之所题写匾额“听雨”。这一年的十月,我去吴县探望他,见到听雨堂后(不由)感叹道:“我看苏轼为官四十多年,在颠沛流离之时,家室妻子全然不顾念,却唯独没有一刻能忘记苏辙,对儿时两人风雨对床的人生乐趣的感念,没有一天没有的,可是最终他也没能和苏辙相聚。
注释:¹中郎:即袁宏道,为本文作者袁中道之兄。²子瞻怀子由:苏辙在《<逍遥堂会宿二首>并引》中写道:“辙幼从子瞻读书,未尝一日相舍。既壮,将游宦四方,读韦苏州诗,至‘安知风雨夜,复此对床眠’,恻然感之,乃相约早退,为闲居之乐。故子瞻始为凤翔幕府,留诗为别曰‘夜雨何时听萧瑟’。其后子瞻通守余杭,复移守胶西,而辙滞留于淮阳、济南,不见者七年。”
嗟乎!宋自仁宗以后,皆非治朝也。子瞻之肮脏好尽,子由之狷介寡合,皆山林之骨,非希世取功名之人也。古之君子,有一人知之,则可以隐。夫孰有子瞻与子由两相知者?以两相知之兄弟,而偕隐于山林,讲究性命之理,弹琴乐道,而著书瑞草、何村之间,恐亦不大寂寞也;而乃违性乖质,以战于功名之途,卒为世所忌,几至于死。彼黄州之行已矣,元祜初,既得放归阳羡,当此时,富贵功名之味,亦既尝之矣;世路风波之苦,亦既历之矣;己之为人,足以招尤而取忌,亦大可见矣,肱已九折矣。或招子由至常,或移家至许,或相携而归,使不得遂其乐于中年者,庶几得遂于晚岁,亦奚不可。胡为乎招即来,麾即去,八年荣华,所得几何?而飘零桄榔之下,寂寞蜒岛之中,濒海相逢,遂不得与子由再见,此吾之所不晓于子瞻者也。夫人责自照。陶潜之可仕而不物,以其性刚耳。子瞻渡海以后,乃欲学陶,夫不学之于少,而学之于老,是贼去而弯弓也。  
(jiē)¹!宋自仁宗以后,皆非治朝也。子瞻之肮脏好尽,子由之狷介²寡合,皆山林之骨,非希世取功名之人也。古之君子,有一人知之,则可以隐。夫孰有子瞻与子由两相知者?以两相知之兄弟,而偕³隐于山林,讲究性命之理,弹琴乐道,而著书瑞草、何村之间,恐亦不大寂寞也;而乃违性乖质,以战于功名之途,卒为世所忌,几至于死。彼黄州之行已矣,元祜初,既得放归阳羡,当此时,富贵功名之味,亦既尝之矣;世路风波之苦,亦既历之矣;己之为人,足以招尤而取忌,亦大可见矣,肱已九折矣。或招子由至常,或移家至许,或相携而归,使不得遂其乐于中年者,庶几得遂于晚岁,亦奚不可。胡为乎招即来,麾即去,八年荣华,所得几何?而飘零桄(guāng)(láng)之下,寂寞蜒(yán)岛之中,濒(bīn)海相逢,遂不得与子由再见,此吾之所不晓于子瞻者也。夫人责自照。陶潜之可仕而不物,以其性刚耳。子瞻渡海以后,乃欲学陶,夫不学之于少,而学之于老,是贼去而弯弓也。  
译文:唉!宋朝自宋仁宗以后,都不是安定太平的时代。苏轼高亢耿直,无所保留地进谏忠言,苏辙洁身自好、不肯同流合污,他俩都有隐居山林的风骨气度,(本质上)不是迎合世俗谋取功名之人。古代的君子,有一个人了解他,就可以隐居了。何况苏轼、苏辙两人互为知己?两个互为知己的兄弟,一起隐居山林,讲究性命之理,弹琴论道,在瑞草桥、何村中著书,恐怕也不会太寂寞吧。可是他竟然违背本性,在功名仕途上努力,最终被世人嫉妒,几乎处于死地。那黄州之行也就罢了,元祐初年得以回到阳羡,在那时,富贵功名的滋味已经尝过了;世路坎坷的苦楚,也经历过了;自己的为人,足以招致怨恨和忌妒,也大约可见了,可谓历经磨练而富有经验了。或者招苏辙到常州,或者搬家到许昌,或者兄弟二人一起回到故乡,让不能在中年实现的乐趣,在晚年实现,也不是不可能的。为什么招之即来、挥之即去,八年之间,荣华富贵得到了多少呢?结果是被贬谪惠州、儋州,飘零寂寞,最终不能与苏辙相见。这是我不理解子瞻的地方。人贵在自我了解。陶潜可以做到出仕却不为外物所役(而辞官),是因为他性情刚毅啊。子瞻被贬到海南以后才想学陶渊明,他不在年轻的时候学,却在老年的时候学,这和贼逃走了以后才想要弯弓射箭是一样的。
注释:¹嗟乎:感叹词,相当于“唉”。²狷介:性情正直,不肯同流合污。³偕:一同。
今吾兄弟三人,相爱不啻子瞻之于子由。子瞻无兄,子由无弟,其乐尚减于吾辈。然吾命薄,或可以免于功名。独吾观两兄道根深,世缘浅,终亦非功名之品。而中郎内宽而外激,心和而迹孤,尤与山林相宜。今来令吴中,令简政清,了不见其繁,而其中常若有不自得之意。岂有鉴于子瞻之覆辙,彼所欲老而学之者,中郎欲少而学之乎?如是则听雨之乐,不待老而可遂也,请归以俟。
今吾兄弟三人,相爱不啻(chì)¹子瞻之于子由。子瞻无兄,子由无弟,其乐尚减于吾辈。然吾命薄,或可以免于功名。独吾观两兄道根深,世缘浅,终亦非功名之品。而中郎内宽而外激,心和而迹孤,尤与山林相宜。今来令吴中,令简政清,了不见其繁,而其中常若有不自得之意。岂有鉴于子瞻之覆辙(zhé),彼所欲老而学之者,中郎欲少而学之乎?如是则听雨之乐,不待老而可遂也,请归以俟。
译文:现在我们兄弟三人,相亲相爱的程度不亚于子瞻和子由。子瞻没有哥哥,子由没有弟弟,他们的快乐要比我们兄弟三人少。然而我福薄,或许可以免于功名。只是我看两个哥哥修道的根基深,俗世的缘分浅,终究不是功名之人。而且中郎心胸宽广而外显激切,心态平和而行迹孤傲,尤其适宜隐居。现在在吴县担任县令,政令清简,全然不见繁忙,但是他的心中常常好像不快乐。莫非从子瞻的覆辙中有所鉴戒,子瞻想在年老的时候学陶渊明,而中郎想要在年轻的时候学陶渊明吗?如果真是这样,那么兄弟对床听雨的快乐,不用等到老年就可以实现了,请让我回去等待这一天。
注释:¹不啻:不止;不只。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消