两鬓垂丝发半霜,石城孤梦绕襄阳。鸳鸿幕里莲披槛,
两鬓垂丝发半霜,石城孤梦绕襄阳。鸳鸿幕里莲披槛,
虎豹营中柳拂墙。画舸欲行春水急,翠帘初卷暮山长。
虎豹营中柳拂墙。画舸欲行春水急,翠帘初卷暮山长。
岘亭风起花千片,流入南湖尽日香。
岘亭风起花千片,流入南湖尽日香。

chūnzǎojùnlóushūshìchéngzhōngqúngōng--hún

liǎngbìnchuíbànshuāngshíchéngmèngràoxiāngyángyuān鸿hóngliánkǎn

bàoyíngzhōngliǔqiánghuàxíngchūnshuǐcuìliánchūjuǎnshānzhǎng

xiàntíngfēnghuāqiānpiànliúnánjǐnxiāng

许浑

许浑

许浑(约791~约858),字用晦(一作仲晦),唐代诗人,润州丹阳(今江苏丹阳)人。晚唐最具影响力的诗人之一,其一生不作古诗,专攻律体;题材以怀古、田园诗为佳,艺术则以偶对整密、诗律纯熟为特色。唯诗中多描写水、雨之景,后人拟之与诗圣杜甫齐名,并以“许浑千首湿,杜甫一生愁”评价之。成年后移家京口(今江苏镇江)丁卯涧,以丁卯名其诗集,后人因称“许丁卯”。许诗误入杜牧集者甚多。代表作有《咸阳城东楼》。 ▶ 477篇诗文

猜您喜欢
坐到三更尽,归仍万里赊。
坐到三更尽,归仍万里赊(shē)¹
译文:除夕守岁一直坐到三更尽,回乡之路远隔万里长路狭。
注释:¹赊:遥远。
雪声偏傍竹,寒梦不离家。
雪声偏傍(bàng)¹竹,寒梦不离家。
译文:雪花飒飒作响偏落竹林旁,凄寒之夜几番梦回总关家。
注释:¹傍:靠。这里指雪花飘落。
晓角分残漏,孤灯落碎花。
晓角¹分残漏(lòu)²,孤灯落碎花³
译文:破晓的号角替代残夜漏声,孤灯将要燃尽掉落碎芯花。
注释:¹角:号角。分:区分。²漏:漏壶。古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙,有刻度标志以计时间。简称“漏”。³碎花:喻指灯花。
二年随骠骑,辛苦向天涯。
二年随骠(piào)¹,辛苦向天涯。
译文:这两年离家在外跟随骠骑,艰辛劳苦岁暮还滞留天涯。
注释:¹骠骑:飞骑,也用作古代将军的名号。这里指作者的主帅桂管防御观察使李昌巙。

  这首诗抒发了诗人离乡万里,腊夜怀乡思归之情。尾联与首联呼应,点出离家万里,岁暮不归的原因。

  开头两句写除夕守岁,直坐到三更已尽。这是诗人在离乡万里,思归无计的处境中独坐到半夜的。一个“尽”字,一个“赊”字,对照写出了乡思的绵长,故乡的遥远。一个“仍”字,又透露出不得已而滞留他乡的凄凉心境。

  三四两句写三更以后诗人凄然入睡,可是睡不安稳,进入了一种时梦时醒的朦胧境地。前句说醒,后句说睡。“雪声偏傍竹”,雪飘落在竹林上,借着风传进一阵阵飒飒的声响,在不能成眠的人听来,就特别感到孤方凄清。这把南寂寒夜的环境气氛渲染得很足。那个“偏”字,更细致地刻画出愁人对这种声响所特有的心灵感受,似有怨恼而又无可奈何。“寒梦不离家”,在断断续续的梦中,总是梦到家里的情景。在“梦”之前冠一“寒”字,不仅说明是寒夜做的梦,而且反映了诗人心理上的“寒”,就使“梦”带上了悄怆的感情色彩。

  五六句叙时断时续的梦大醒以后再不能入睡时的情形。“晓角声残漏”。写所闻。古代用滴漏计时,夜间凭漏刻传更,残漏指夜将残尽时的更鼓声。天亮后号角一响,更鼓声歇,表明长夜过去,清晨来临。“声”,是以听觉上的不同,反映时间上的划声,透露了诗人梦断以后闻角声以前,一直眼睁睁地躺在床上耳闻更声,其凄苦之情可知。“孤灯落碎花”写所见,青灯照壁,诗人长时间地望着那盏孤零零的昏暗油灯掉落着断碎的灯花。“孤”字既表现了诗人环境的冷清,也反映了他主观感受上的寂寞。此联通过一闻一见,把作者的乡思表现得含而不露,情在词外。

  “二年随骠骑,辛苦向天涯。”最后一联和首联相呼应,点出离家万里,岁暮不归的原因,收结全诗。骠骑,是骠骑将军的简称,汉代名将霍去病曾官至骠骑将军,此处借指戎昱的主帅桂管防御观察使李昌巙。这首诗写了除夕之夜由坐至睡、由睡至梦、由梦至醒的过程,对诗中所表现的乡愁并没有说破,可是不点自明。特别是中间两联,以渲染环境气氛,来衬托诗人的心境,艺术效果很强。那雪落竹林的凄清音响,回归故里的断续寒梦,清晓号角的悲凉声音,以及昏黄孤灯的断碎余烬,都暗示出主人公长夜难眠、悲凉落寞、为思乡情怀所困的情景,表现了这首诗含蓄隽永、深情绵邈的艺术风格。

参考资料:
1、 吴小林 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:381-382

guìzhōu--róng

zuòdàosāngèngjǐnguīréngwànshē

xuěshēngpiānbàngzhúhánmèngjiā

xiǎojiǎofēncánlòudēngluòsuìhuā

èrniánsuíbiāoxīnxiàngtiān

时再点弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人。自壤河至昆阳老牛陂,僵尸相继。
时再点弓手¹,老幼俱集。大雨甚寒,道死²者百余人。自壤河³至昆阳老牛陂,僵尸相继。
注释:汝坟:河南省汝河岸边。《诗经·周南》有《汝坟》诗,以妇女的口吻诉说“王室如毁”,此诗也写妇女的哭诉。此诗题下作者原注:“时再点弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆阳老牛陂,僵尸相继。”¹再点弓手:第二次征集弓箭手。²道死:死在路上。³壤河:疑即河南省的禳河,流经鲁山县入沙河。
汝坟贫家女,行哭音凄怆。
汝坟贫家女,行哭¹音凄怆。
译文:汝水边贫苦人家的女儿,一边走一边哭声音凄凉悲伤。
注释:¹行哭:即哭。行,从事,做。
自言有老父,孤独无丁壮。
自言有老父,孤独无丁¹²
译文:她说家中上有老父,除了她这女儿再没丁壮。
注释:¹丁:成年的男子。²壮:壮年人。
郡吏来何暴,县官不敢抗。
郡吏来何暴,县官不敢抗。
译文:郡中的官吏下来态度强暴,县官那里敢表示违抗。
督遣勿稽留,龙钟去携杖。
¹²勿稽留³,龙钟去携杖
译文:催逼严厉不允许片刻担搁,老迈的父亲扶着拐杖上路忙。
注释:¹督:督促。²遣:遣派。³稽留:停留。⁴龙钟:老年人行动迟缓、衰惫的样子。⁵去携杖:老人拄着手杖去充乡兵。
勤勤嘱四邻,幸愿相依傍。
勤勤嘱四邻,幸愿相依傍¹
译文:临走时再三拜托四邻,希望对老父亲多多相帮。
注释:¹依傍:依靠。这两句是说老父临行时,女儿殷勤地恳求四邻一同应征的人予以照顾。
适闻闾里归,问讯疑犹强。
¹闻闾里²归,问讯疑³犹强
译文:刚才听到同乡人回来,向他们打听父亲下落时心里疑虑不安。
注释:¹适:刚才。²闾里:乡里。闾里归,指同乡应征回来的人。³疑:迟疑。⁴强:勉强。是说想打听一下父亲的消息,又怕凶多吉少,所以迟疑不敢问。
果然寒雨中,僵死壤河上。
果然寒雨中,僵死壤河上。
译文:果然在寒冷的雨中,父亲冻死在河边堤上。
弱质无以托,横尸无以葬。
弱质¹无以托,横尸无以葬。
译文:我这瘦弱的女子没人依靠,父亲的尸体也无力安葬。
注释:¹弱质:柔弱的身体。贫女自谓。
生女不如男,虽存何所当!
生女不如男,虽存何所当¹
译文:生女儿比不上男子,我虽活着有什么事可以承当?
注释:¹何所当:活着有什么用?当,抵当。
拊膺呼苍天,生死将奈向?
拊膺¹呼苍天,生死将奈向²
译文:摸着胸顿足高呼上天,我是活是死真是两难!
注释:¹拊膺:捶胸。膺,即胸。²奈向:犹言活下去呢?还是一死完事呢?奈,犹何。

  诗里通过汝河边上一位贫家女子的悲怆控诉,描叙了一个由于征集乡乒,致使贫民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗时期人民在兵役中所遭受的苦难。和另一首《田家语》是作于同一年的姊妹篇。

  起笔两句入题:“汝坟贫家女,行哭声凄怆。”这个诗题《汝坟贫女》定得很有意义,《诗经·周南》中,就有一篇《汝坟》诗,“汝坟”,指汝河堤岸边上。那首诗,用一位妇女的口气描写乱世,说丈夫虽然供役在外,但父母离得很近,仍然有个依靠。这一篇取《汝坟》旧题,也用一位女子的口吻来描叙,但这位妇女的遭遇却更加悲惨。作者从她走着哭着的凄怆声音,引入下文悲酸的诉说。诗从第三句“自言有老父”到末句“生死将奈向”,全是贫女控诉的话语。这段话可分为三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,诉说老父被迫应征的情况。前四句诉说家中孤苦,没有丁壮,老父年迈无依。郡吏征集弓手,强迫老父应征,县官虽知实情,却不敢违抗。后四句诉说老父被督遣上路,符令紧迫,不许稽留,老人只得拄着拐杖应役。在老父上路之时,贫女殷殷地嘱托同行的乡邻,恳求他们照顾年迈的父亲。按照当时诏书“三丁籍一”的规定,这家本不在征集之内,但是官吏们取媚上司,多方搜集丁口,以致超过兵役年龄的老人,也被搜索入役。《田家语》诗中所写的“搜素稚与艾,唯存跛无目”,与这里所说的情况相同。

  第二小段由“适闻闾里归”至“僵死壤河上”四句,诉说老父出征之后,隔了一段时日,闾里有人从戍所回来。贫女前来问讯,怀疑她父亲还在勉强撑持,但回答的是她父亲已在寒雨中僵冻而死,露尸在壤河边上。

  第三小段由“弱质无以托”至结尾句“生死将奈向”六句,叙说老父死后,贫女弱质,孤苦无依,老父的尸体运到村里,也无力安葬。只好捶胸痛哭,呼天抢地,悲痛自己是个女儿,不如男子,虽然活在世上,却没有什么用,就连自己是生是死,也不知如何了结。

  全诗语言质朴,字字悲辛,纯用自诉口气,真挚感人。诗里写的,仅仅是在兵役中被折磨而死的一个实例,但这个事例,是成千成百事例中的一个,很有代表性。它道出了当年兵役过滥,使人民遭受苦难的悲惨实况。诗的小序说:“时再点弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆阳老牛陂,僵尸相继。”可见当时无辜的人民,未遭外患,先受内殃,所造成的社会悲剧是十分惨痛的。

fénpín--méiyáochén

shízàidiǎngōngshǒulǎoyòushénhándàozhěbǎirénrǎngzhìkūnyánglǎoniúbēijiāngshīxiāng

fénpínjiāxíngyīnchuàng

yányǒulǎodīngzhuàng

jùnláibàoxiànguāngǎnkàng

qiǎnliúlóngzhōngxiézhàng

qínqínzhǔlínxìngyuànxiāngbàng

shìwénguīwènxùnyóuqiáng

guǒránhánzhōngjiāngrǎngshàng

ruòzhìtuōhéngshīzàng

shēngnánsuīcúnsuǒdāng

yīngcāngtiānshēngjiāngnàixiàng

吏部信才杰,文峰振奇响。
吏部¹信才杰,文峰²振奇响。
译文:尚书吏部郎谢脁确是才杰,在文坛独树一帜不同凡响。
注释:¹吏部:指谢脁,谢脁曾为尚书吏部郎。²文峰:即词峰。峰,一作锋。
调与金石谐,思逐风云上。
调与金石¹²,思³逐风云上。
译文:音调铿锵声律工稳谐金石,才思高华如追逐风云之上。
注释:¹金石:指钟磬等乐器。²谐:和谐。³思:才思。⁴风云:形容高超。
岂言陵霜质,忽随人事往。
岂言陵霜质¹,忽随人事²往。
译文:哪想到不畏严寒高洁品性,忽然卷入了人事纠纷死亡。
注释:¹陵霜质:指谢脁不畏强暴的品质。²人事:指新陈代谢、生死存亡的现象。
尺璧尔何冤,一旦同丘壤。
尺璧(bì)¹尔何冤,一旦同丘壤(rǎng)
译文:像尺璧一样的珍宝蒙大冤,构陷成狱死于非命归丘壤。
注释:¹尺璧:径尺之璧。指谢脁是稀有的人才。

  这首诗以诗的形式,正确评价了谢脁的艺术成就及其地位,对这位文坛奇才过早地死于非命,表达了深切的同情和感伤。诗人沈约雅爱谢脁的五言诗,他经常赞叹:“二百年来无此诗也。”(《南齐书·谢脁传》)此诗前四句就是这一高度评价的具体化。诗人沈约认为,谢脁才华杰出,荦荦独占文坛鳌头,具有很高的地位。这是因为,其诗之“调”与“思”都与众不同。诗思高华,追风逐云,灵秀而飘逸,固非常人可以攀比;而诗的铿锵音调,优雅动听,都堪与音乐之声媲美,犹令人赏心惬意。这里的“调”,已不仅仅是指诗的自然音节,也兼指沈约、谢脁等人率先追求的诗的人工音律,即声律。诗人沈约醉心于追求诗的声律之美,他著《四声谱》,创“四声八病”之说。谢脁、王融等人积极响应,身体力行,把沈约的声律说运用于诗歌创作之中,开创了风靡一时的“永明体”。沈约和谢脁都是“永明体”的代表诗人,而“永明体”实际上成了古体诗向近体诗过渡的桥梁。由此可见,在对诗的“调”的认识与追求上,他们是灵犀相通、默契一致的。所以,沈约这里称赞谢脁诗“调与金石谐”,确是知音之评。

  后四句对谢脁的不幸遭遇,寄寓了深切的同情。沈约这里先盛赞谢脁品质高洁,接着一曰“忽随人事往”,“人事往”指非自然死亡,而“忽随”二字更透露出非同寻常的意味,暗示谢脁是死于非命;二曰尺璧之质而与丘壤同污,埋没于地下,实在可叹可惜。这样,诗人便在这里着意造成了品质之优秀和生命之短暂的反差,由此发抒出对谢脁不幸遭际的无比惋惜之情,感情激烈、发露,溢于言表。

  爱其美才而悲其横死,是此诗的主旋律。全诗评骘公允,不谀不贬,因而成为品评谢脁的千古不易之辞;真情率意,不假雕饰,因而又是千古悼亡怀友的传诵之作。

阳春无不长成,草木群类,随大风起。零落若何翩翩,中心独立一何茕。四时舍我驱驰,今我隐约欲何为?人生居天壤间,忽如飞鸟栖枯枝。我今隐约欲何为?
阳春¹无不长成²,草木群类³,随大风起。零落若何翩翩,中心大立一何(qióng)。四时舍我¹⁰驱驰¹¹,今我隐约¹²欲何为?人生居天壤间¹³,忽如¹⁴飞鸟栖(qī)¹⁵枯枝。我今隐约欲何为¹⁶
译文:春天里一切都生长繁盛。随着秋风吹起,花草树木纷纷飘零,只剩下孤零零的茎。春夏秋冬迅速更替,时光飞驰般地抛我而去,为什么我还要隐居苦熬贫穷?人生天地之间,就像鸟儿栖息枯枝,难以久停,为什么我还要隐居苦熬贫穷?
注释:¹阳春:阳光普照的春天。²长成:生长而成。³群类:各种类别。各种生物。⁴零落:凋谢。衰颓败落。⁵何:何其,多么。⁶翩翩:飞行轻快貌。行动轻疾貌。迅速飞去。⁷一何:为何;多么。⁸茕:孤大,无兄弟。茕茕孑立。⁹四时:一日的朝昼夕夜。四季。¹⁰舍我:舍弃我。¹¹驱驰:策马快跑。飞快离去。¹²隐约:隐身守约。¹³天壤间:天地见。¹⁴忽如:忽然像。¹⁵栖:栖息。¹⁶欲何为:想做什么。
适君身体所服,何不恣君口腹所尝?冬被貂鼲温暖,夏当服绮罗轻凉。行力自苦,我将欲何为?不及君少壮之时,乘坚车、策肥马良。上有沧浪之天,今我难得久来视。下有蠕蠕之地,今我难得久来履。何不恣意遨游,从君所喜?
适君¹身体所服²,何不恣(zì)³口腹所尝?冬被貂鼲(hún)温暖,夏当服绮罗轻凉。行力¹⁰自苦¹¹,我将欲何为¹²?不及¹³¹⁴少壮之时,乘坚车¹⁵、策肥马良¹⁶。上有沧浪之天¹⁷,今我难得久来视¹⁸。下有蠕(rú)¹⁹之地,今我难得久来履²⁰。何不恣意²¹遨游²²,从君²³所喜²⁴
译文:合你身的衣服,何不尽量去穿?合你口味的食物,何不尽量去吃?冬天穿上温暖的貂皮大衣,夏天就该穿上轻薄凉爽的罗裳。坚守苦行,自己苦自己,为的是那桩?何不趁你年轻力壮的时候,骑肥壮的骏马乘坚固的车?上有青青的天空我难得久久仰望,下有蠕动的大地,我难得在上面行走徜徉。何不任凭你的喜好,尽情的遨游欢畅!
注释:¹适君:适合或适应君主或君子。²所服:所穿服衣物。³恣君:放纵君主或君子。⁴口腹:口和腹,嘴和肚子。⁵所尝:所品尝美味。⁶被:披。覆盖。⁷貂鼲:貂皮和灰鼠皮。鼲,鼠的一种,体小,背部灰色,腹部白色,尾毛蓬松。毛皮柔软如绒,可作衣物。俗称“灰鼠”。汉典解为‘即貂。古以貂为鼠类动物,故称’。⁸当服:应当穿服。⁹绮罗:泛指华贵的丝织品或丝绸衣服。绮,有文彩的丝织品。罗,轻纱,轻软有稀孔的丝织品。¹⁰行力:竭力执行。身体力行。¹¹自苦:自找苦吃。自己苦自己。¹²我将欲何为:我要做什么。¹³不及:赶不上;来不及。不如;比不上。¹⁴君:君王,君子。¹⁵坚车:坚固的马车。好车。¹⁶策肥马良:鞭策肥壮之马,马匹精良。¹⁷仓浪之天:苍天。仓浪,苍白的波浪。汉典为‘青绿色。仓,通“苍”’。¹⁸久来视:久来视察。¹⁹蠕蠕:蠕动貌。昆虫爬动的样子。古代北方民族名。即柔然。²⁰久来履:久来履踏。²¹恣意:放纵,肆意。²²遨游:漫游;游历。游乐;嬉游。²³从君:顺从君王或君子。²⁴所喜:所喜欢的。
带我宝剑。今尔何为自低卬?悲丽乎壮观,白如积雪,利若秋霜。驳犀标首,玉琢中央。帝王所服,辟除凶殃。御左右,奈何致福祥?吴之辟闾,越之步光,楚之龙泉,韩有墨阳,苗山之铤,羊头之钢。知名前代,咸自谓丽且美,曾不如君剑良绮难忘。
带我宝剑。今尔¹何为²自低卬³?悲丽乎壮观,白如积雪,利若秋霜。驳犀标首,玉琢中央¹⁰。帝王所服¹¹,辟除¹²凶殃¹³。御¹⁴左右¹⁵,奈何¹⁶¹⁷福祥¹⁸?吴¹⁹之辟闾²⁰,越²¹之步光²²,楚²³之龙泉²⁴,韩²⁵有墨阳²⁶,苗山²⁷之铤(dìng)²⁸,羊头²⁹之钢。知名前代³⁰,咸³¹自谓³²丽且美³³,曾不如³⁴君剑³⁵良绮³⁶难忘。
译文:佩戴起我的宝剑,现在你为什么上下摇晃?啊,宝剑端正又壮观,白得像积雪,寒光似秋霜。驳犀的骨角做柄头,白玉镶嵌在柄中央。帝王把它来佩戴,可以辟凶除祸殃。用它指挥左右大臣,可以带来幸福吉祥。吴国的辟闾,越国的步光,楚国的龙泉,韩国的墨阳,苗山出产的铜铁,羊头山出产的钢,都闻名前代,自称精美无双,可都不如你的宝剑,实在美好,令人难忘。
注释:¹尔:你。²何为:为何。做什么。³低卬:低头仰望。汉典解为‘忽高忽低;时起时伏。卬,通“昂”’。⁴悲丽:悲凉华丽。⁵壮观:看起来雄壮。增添雄伟宏壮的气象。⁶秋霜:秋日的霜。喻剑。⁷驳犀:亦作“驳犀”。斑犀。驳,毛色斑驳不纯。驳犀剑,用驳犀牛角做剑首的宝剑。剑首,指剑柄上的头端护手。⁸标首:用作剑首的标识。⁹玉琢:用玉雕刻成。镶玉。¹⁰中央:剑柄的中央。¹¹服:佩带,使用。¹²辟除:避除。¹³凶殃:凶煞祸殃。¹⁴御:御使。驱使。统治。¹⁵左右:左右人等。¹⁶奈何:怎么,为何。如何。¹⁷致:导致。¹⁸福祥:幸福吉祥。¹⁹吴:吴国。吴地。²⁰辟闾:古剑名。吴国的名剑。杨倞注:“或曰辟闾,即湛卢也。”²¹越:越国。越地。²²步光:古宝剑名。越国的有名长剑。²³楚:楚国。楚地。²⁴龙泉:龙泉剑。宝剑名。即龙渊。²⁵韩:韩国。韩地。²⁶墨阳:地名,其地产剑,因以名剑。²⁷苗山:地名。²⁸铤:未经冶铸的铜铁。铜锭。箭铤。《注》箭足入稾中者也。箭头装入箭干的部分。²⁹羊头:三棱形的箭镞。³⁰知名前代:前代就有名。³¹咸:都。³²自谓:自称。³³丽且美:华丽并且美好。³⁴曾不如:竟不如。曾,竟,简直,还。³⁵君剑:君王的剑。君子的剑。³⁶绮:华丽,美丽。精妙,精美。
冠青云之崔嵬,纤罗为缨,饰以翠翰,既美且轻。表容仪,俯仰垂光荣。宋之章甫,齐之高冠,亦自谓美,盖何足观?
¹青云²之崔(cuī)(wéi)³,纤罗为缨,饰以翠翰(hàn),既美且轻。表容仪,俯仰垂光荣。宋¹⁰之章甫¹¹,齐¹²之高冠¹³,亦自谓美¹⁴,盖¹⁵何足¹⁶¹⁷
译文:头戴高高的冠冕,细软的绮罗作帽带,美丽的鸟羽插在两边,真是既轻巧又美观。用它打扮你的仪表和容颜,一举一动都生辉增光。宋国的章甫帽,齐国的高山冠,也都自称美丽无比,可是与你的美冠一比又有什么值得看?
注释:¹冠:戴帽。²青云:青云冠。古代一种高高的冠帽。³崔嵬:高耸貌;高大貌。本指有石的土山。后泛指高山。⁴纤罗:纤细透气有稀孔的丝织品。⁵缨:冠缨。《说文》缨,冠系也。⁶翠翰:翠鸟的羽毛。碧色的翅羽。翰,长而坚硬的羽毛。⁷表:表示。表现。⁸俯仰:俯首仰头。⁹垂光荣:垂范光荣。¹⁰宋:南朝宋。¹¹章甫:商代的一种高冠帽。南朝宋因袭之。¹²齐:齐国。齐地。南朝齐。¹³高冠:一种高高的官帽。¹⁴亦自谓美:也自称为美。¹⁵盖:大概。¹⁶何足:哪里足以。犹言哪里值得。¹⁷观:观看。
排金铺,坐玉堂。风尘不起,天气清凉。奏桓瑟,舞赵倡。女娥长歌,声协宫商。感心动耳,荡气回肠。酌桂酒,脍鲤鲂。与佳人期为乐康。前奉玉卮,为我行觞。
排金铺¹,坐玉堂²。风尘不起,天气清凉。奏桓瑟³,舞赵倡。女娥长歌,声协宫商。感心动耳,荡气回肠¹⁰。酌¹¹桂酒¹²,脍(kuài)¹³鲤鲂(fáng)¹⁴。与佳人期¹⁵为乐康¹⁶。前奉¹⁷玉卮(zhī)¹⁸,为我行觞(shāng)¹⁹
译文:推开镶金的大门,坐在白玉殿堂上,风儿不起,尘土不扬,空气新鲜又清爽。走起齐国的琴瑟,跳起赵国的舞蹈,歌女轻声曼唱,声和音律协宫商。悦耳动听感人心,回肠荡气婉转悠扬。饮的是佳酿桂花酒,吃的是美味鱼丝香,与美人相聚多欢畅。美人上前捧玉杯,为我敬酒祝安康。
注释:¹金铺:金饰的铺首。金饰的铺榻。²玉堂:玉石装饰的厅堂。³桓瑟:齐桓公的古瑟。齐国的古瑟。⁴赵倡:赵国的倡优。赵国的舞妓。⁵女娥:美女仙娥。娥皇和女英的并称。⁶长歌:放声高歌。乐府的长歌行。⁷声协:声音协同。⁸宫商:五音中的宫音与商音。泛指音乐、乐曲。泛指音律。⁹感心动耳:感应内心激动耳音。¹⁰荡气回肠:荡漾的真气回转在肝肠。一种陶醉人的气氛回荡在情绪和感觉中。形容文词、音乐等感人至深。¹¹酌:斟酌。斟酒。¹²桂酒:桂花酒。¹³鲙:同“脍”。细切肉。鱼鲙。鱼细切作的肴馔。即鳓鱼。又名快鱼。¹⁴鲤鲂:鲤鱼。鲂鱼,与鳊鱼相似,银灰色,腹部隆起,生活在淡水中。¹⁵期:约期。期会。¹⁶乐康:安乐康泰。¹⁷前奉:前面奉上。¹⁸玉卮:玉质的酒卮。卮,没有底座一放就洒的酒碗,劝酒用。¹⁹行觞:犹行酒。谓依次敬酒。
今日乐,不可忘,乐未央。为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞。何为自苦,使我心悲。
今日乐,不可忘,乐未央¹。为乐²常苦迟³,岁月逝,忽若飞。何为自苦,使我心悲。
译文:今日的欢乐不能够忘,人生的乐趣还没享尽。人们行乐常常抱怨太晚,岁月流逝就像飞去一样。为什么自己找苦受,使我心里忧愁悲伤?
注释:¹未央:未到中央。无边无际。²为乐:行乐。作乐。³苦迟:苦于太迟。⁴忽若:忽然像。恍若,好像。⁵何为:做什么。为啥。⁶自苦:自找苦吃。自己苦自己。
画堂春暖绣帏重,宝篆香微动。此外虚名要何用?醉乡中,东风唤醒梨花梦。主人爱客,寻常迎送,鹦鹉在金笼。
画堂¹春暖绣帏(wéi)²重,宝篆(zhuàn)³微动。此外虚名要何用?醉乡中,东风唤醒梨花梦。主人爱客,寻常迎送,鹦鹉在金笼。
译文:春意暖暖的画堂,绣花帏幕一重又一重,香炉里缭绕的香气微微颤动。身外的虚名要它有什么用?醉乡中,东风唤醒了梨花一般的春梦。主人好客,热情的迎送,看见鹦鹉在金笼里声声学舌。
注释:¹画堂:汉代宫中的殿堂,后泛指华丽的堂舍。²绣帏:绣花帏幕。³宝篆香:形容缠绕的香烟的形状有如篆形的古文字。⁴梨花梦:指像梨花一般开才即败的春梦。

xiǎotáohóng··huàtángchūnnuǎnxiùwéizhòng--zhìyuǎn

huàtángchūnnuǎnxiùwéizhòngbǎozhuànxiāngwēidòngwàimíngyàoyòngzuìxiāngzhōngdōngfēnghuànxǐnghuāmèngzhǔrénàixúnchángyíngsòngyīngzàijīnlóng

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消