画角梅花曲未终。霜严飞落五更风。谁知林外鸡三唱,推出红轮海上峰。
官一品,禄千钟。此时分付荷重瞳。更教赐子云南境,绝胜湖边九里松。
画角梅花曲未终。霜严飞落五更风。谁知林外鸡三唱,推出红轮海上峰。
官一品,禄千钟。此时分付荷重瞳。更教赐子云南境,绝胜湖边九里松。
史浩

史浩

史浩(1106年—1194年),字直翁,号真隐。明州鄞县人,南宋政治家、词人。高宗绍兴十五年(1144年)进士,由温州教授除太学正,升为国子博士。他向宋高宗建议立太子,以此受知于朝廷,绍兴三十二年,宋孝宗即位,授参知政事。隆兴元年,拜尚书右仆射。淳熙十年,除太保致仕,封魏国公。宋光宗御极,进太师。绍熙五年,薨,年八十九,封会稽郡王。宋宁宗登基,赐谥文惠。嘉定十四年,以子史弥远贵,追封越王,改谥忠定,配享孝宗庙庭。为昭勋阁二十四功臣之一。 ▶ 526篇诗文

猜您喜欢
天之何为令北斗而知春兮,回指于东方。水荡漾兮碧色,兰葳蕤兮红芳。试登高而望远,极云海之微茫。魂一去兮欲断,泪流颊兮成行。吟清枫而咏沧浪,怀洞庭兮悲潇湘。何余心之缥缈兮,与春风而飘扬。飘扬兮思无限,念佳期兮莫展。平原萋兮绮色,爱芳草兮如剪。惜余春之将阑,每为恨兮不浅。
天之何为令北斗而知春兮,回指于东方。水荡漾兮碧色,兰葳(wēi)(ruí)¹兮红芳²。试登高而望远,极云海之微茫³。魂一去兮欲断,泪流颊兮成行。吟清枫而咏沧浪,怀洞庭兮悲潇湘。何余心之缥(piāo)(miǎo)兮,与春风而飘扬。飘扬兮思无限,念佳期兮莫展。平原萋兮绮(qǐ)色,爱芳草兮如剪。惜余春之将阑,每为恨兮不浅。
译文:天为何让北斗预告春的消息,北斗星斗柄指向东方,春天来临,青绿色的水波摇动。兰草茂盛,芳香四溢。登到高处,极目而望,只看天尽头隐约模糊的云海。魂魄飞向春色之中,悲哀欲断,泪在脸颊流成两行。吟咏清风和沧浪之歌,怀念洞庭悲伤潇湘。为何我的心总与春风一起,四处飘荡。在飘扬的过程中思念无限,想念你佳人约会的日期却一筹莫展。平原草木茂盛,呈现绮罗之色,喜爱芳草,心却如刀剪。叹息春天将要过去,每次想到美好的季节就遗憾不已。
注释:¹葳蕤:形容枝叶繁密,草木茂盛的样子。²红芳:红花。³微茫:隐约,不清晰。⁴缥缈:形容空虚渺茫。
汉之曲兮江之潭,把瑶草兮思何堪。想游女于岘北,愁帝子于湘南。恨无极兮心氲氲,目眇眇兮忧纷纷。披卫情于淇水,结楚梦于阳云。春每归兮花开,花已阑兮春改。叹长河之流春,送驰波于东海。春不留兮时已失,老衰飒兮逾疾。恨不得挂长绳于青天,系此西飞之白日。
汉之曲兮江之潭,把瑶草兮思何堪。想游女¹于岘(xiàn)北,愁帝子²于湘南。恨无极兮心氲(yūn)³,目眇(miǎo)兮忧纷纷。披卫情于淇水,结楚梦于阳云。春每归兮花开,花已阑兮春改。叹长河之流春,送驰波于东海。春不留兮时已失,老衰飒兮逾疾。恨不得挂长绳于青天,系此西飞之白日。
译文:在汉水弯曲处,湘水聚流之处,手握仙草,相思之情不能承受。想汉水女神在岘山之北,愁湘水女神在湘南。恨没有尽头,聚而不散貌,目光远视,忧伤杂乱。男女分别在淇水,朝朝暮暮在阳台之下。每当春天来临,鲜花盛开。花已开败,春天就改为夏季。面对大河中的流水长叹,目送快速奔流的水波向东流去。春天的脚步留不住,美好的时光已经消逝。我一天天衰老,而且还体弱多病。恨自已没有能力在天空中挂一根长绳,将太阳和月亮都栓住,不让它们向西飞。
注释:¹游女:汉水女神。²帝子:特指娥皇、女英,相传是尧的女儿。³氲氲:沉郁的样子。⁴眇眇:眯眼远望的样子。
若有人兮情相亲,去南国兮往西秦。见游丝之横路,网春辉以留人。沉吟兮哀歌,踯躅兮伤别。送行子之将远,看征鸿之稍灭。醉愁心于垂杨,随柔条以纠结。望夫君兮咨嗟,横涕泪兮怨春华。遥寄影于明月,送夫君于天涯。
若有人兮情相亲,去南国兮往西秦。见游丝之横路,网春辉¹以留人。沉吟兮哀歌,踯(zhí)(zhú)²兮伤别。送行子之将远,看征鸿之稍灭。醉愁心于垂杨,随柔条以纠结。望夫君兮咨(zī)(jiē)³,横涕泪兮怨春华。遥寄影于明月,送夫君于天涯。
译文:如果有志趣相同者,情愿一起去南国和西秦。看见飞动的蛛丝横在路上,网住春光,不让春天流逝,以便挽留游人。低声吟唱悲伤的歌曲,分手时徘徊不定。送行子到远方去,看远行的大雁身影渐渐消失。折柳以送别,愁心如醉,随着柳条纠缠在一起。望着夫君叹息,泪流满面怨恨春光。抬头望明月,寄情千里光,送夫君在天涯。
注释:¹春辉:春天的风光。²踯躅:徘徊不前的样子。³咨嗟:赞叹、叹息。
匡机
匡机
译文:极运兮不中,来将屈兮困穷。
注释:极运兮不中,来将屈兮困穷。
极运兮不中,来将屈兮困穷。
余深愍兮惨怛,愿一列兮无从。
译文:我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心竟无路可通。
余深愍兮惨怛,愿一列兮无从。
乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆。
译文:乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代丰都镐京。
乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆。
弥览兮九隅,彷徨兮兰宫。
译文:遍观天下九州山川形势,徜徉在香洁高雅的兰宫。
弥览兮九隅,彷徨兮兰宫。
芷闾兮药房,奋摇兮众芳。
译文:香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃开放,四处飘香。
芷闾兮药房,奋摇兮众芳。
菌阁兮蕙楼,观道兮从横。
译文:菌桂掩亭阁蕙草饰高楼,观道纵横交错密织如网。
菌阁兮蕙楼,观道兮从横。
宝金兮委积,美玉兮盈堂。
译文:金银珠宝委积四处堆放,华美的宝玉摆满在庭堂。
宝金兮委积,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,扬流兮洋洋。
译文:河水飘桂花潺湲溢芳香,水流扬微波浪花泛洋洋。
桂水兮潺湲,扬流兮洋洋。
蓍蔡兮踊跃,孔鹤兮回翔。
译文:老神龟在岸边跳跃爬行,美孔雀白仙鹤回转飞翔。
蓍蔡兮踊跃,孔鹤兮回翔。
抚槛兮远望,念君兮不忘。
译文:登高楼抚栏杆远处眺望,怀故国念君王时刻不忘。
抚槛兮远望,念君兮不忘。
怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。
译文:心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤。
怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。
通路
译文:天门兮墬户,孰由兮贤者?
注释:天门兮墬户,孰由兮贤者?
通路
无正兮溷厕,怀德兮何睹?
译文:世上无公正好坏相混杂,内怀好品德何人能看出?
天门兮墬户,孰由兮贤者?
假寐兮愍斯,谁可与兮寤语?
译文:和衣而卧悲悯世风日下,谁能与我同心日夜对语?
无正兮溷厕,怀德兮何睹?
痛凤兮远逝,畜鴳兮近处。
译文:悲痛凤凰已经远远逝去,畜养鷃雀君王身边亲附。
假寐兮愍斯,谁可与兮寤语?
鲸鱏兮幽潜,从虾兮游陼。
译文:大鲸鲟只能够深水潜藏,小鱼虾却任意戏游洲渚。
痛凤兮远逝,畜鴳兮近处。
乘虬兮登阳,载象兮上行。
译文:乘虬龙飞上高空,骑神象遨游苍穹。
鲸鱏兮幽潜,从虾兮游陼。
朝发兮葱岭,夕至兮明光。
译文:早晨出发离开西方葱岭,傍晚到达东方明光山中。
乘虬兮登阳,载象兮上行。
北饮兮飞泉,南采兮芝英。
译文:来到北方渴饮昆仑飞泉,游至南方采摘灵芝花英。
朝发兮葱岭,夕至兮明光。
宣游兮列宿,顺极兮彷徉。
译文:遍游天上二十八座星宿,围绕北极漫步徘徊空中。
北饮兮飞泉,南采兮芝英。
红采兮骍衣,翠缥兮为裳。
译文:鲜红的彩虹做成红上衣,淡青的云朵做成青下裳。
宣游兮列宿,顺极兮彷徉。
舒佩兮綝纚,竦余剑兮干将。
译文:徐行漫步玉佩叮咚作响,握紧手中宝剑挺立眺望。
红采兮骍衣,翠缥兮为裳。
腾蛇兮后从,飞駏兮步旁。
译文:神蛇腾飞后面紧紧跟随,駏驉奔驰步步不离身旁。
舒佩兮綝纚,竦余剑兮干将。
微观兮玄圃,览察兮瑶光。
译文:暗暗地细观看天帝园圃,仔细地察看那北斗瑶光。
腾蛇兮后从,飞駏兮步旁。
启匮兮探筴,悲命兮相当。
译文:打开那小木箱取出蓍草,悲叹我命苦卦象不吉祥。
微观兮玄圃,览察兮瑶光。
纫蕙兮永辞,将离兮所思。
译文:穿起蕙草发誓永辞浊世,将别时又想起我的君王。
启匮兮探筴,悲命兮相当。
浮云兮容与,道余兮何之?
译文:乘驾浮云自由自在逍遥,浮云飘忽把我引向何方。
纫蕙兮永辞,将离兮所思。
远望兮仟眠,闻雷兮阗阗。
译文:遥望楚国到处昏暗不明,耳闻雷声空中轰轰作响。
浮云兮容与,道余兮何之?
阴忧兮感余,惆怅兮自怜。
译文:深重的忧愁震撼我心灵,惆怅无所依茕茕自怜伤。
远望兮仟眠,闻雷兮阗阗。
危俊
译文:林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?
注释:林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?
阴忧兮感余,惆怅兮自怜。
陶嘉月兮总驾,搴玉英兮自修。
译文:喜吉日吩咐集聚车驾,采摘玉英我要自饰自修。
危俊
结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游。
译文:用茝草把书信捆扎寄君王,我将离开君王去远方遨游。
林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?
径岱土兮魏阙,历九曲兮牵牛。
译文:径登巍巍泰山顶,遍经九天访牵牛。
陶嘉月兮总驾,搴玉英兮自修。
聊假日兮相佯,遗光燿兮周流。
译文:暂且趁着闲暇娱乐逍遥,借着太阳余晖四处遨游。
结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游。
望太一兮淹息,纡余辔兮自休。
译文:仰望太一明星止步休息,放松马的缰绳我要整休。
径岱土兮魏阙,历九曲兮牵牛。
晞白日兮皎皎,弥远路兮悠悠。
译文:早晨初升的太阳明亮亮,道路曲折漫长无尽头。
聊假日兮相佯,遗光燿兮周流。
顾列孛兮缥缥,观幽云兮陈浮。
译文:回看彗星闪闪飞逝去,眼观幽云空中漫飘流。
望太一兮淹息,纡余辔兮自休。
钜宝迁兮砏磤,雉咸雊兮相求。
译文:天神钜宝迁移石声隆隆,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。
晞白日兮皎皎,弥远路兮悠悠。
泱莽莽兮究志,惧吾心兮懤懤。
译文:茫茫一片何处尽展心志,心生恐惧满腔抑郁忧愁。
顾列孛兮缥缥,观幽云兮陈浮。
步余马兮飞柱,览可与兮匹俦。
译文:我的马儿漫步飞柱山下,看谁能做我的伴侣配偶。
钜宝迁兮砏磤,雉咸雊兮相求。
卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。
译文:终于没有一个合乎理想,我思绪绵绵啊愁苦悠悠。
泱莽莽兮究志,惧吾心兮懤懤。
昭世
译文:世溷兮冥昏,违君兮归真。
注释:世溷兮冥昏,违君兮归真。
步余马兮飞柱,览可与兮匹俦。
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
译文:乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。
袭英衣兮缇[糹習],披华裳兮芳芬。
译文:身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
昭世
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
译文:乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
世溷兮冥昏,违君兮归真。
握神精兮雍容,与神人兮相胥。
译文:振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
译文:流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上昆仑之墟。
袭英衣兮缇[糹習],披华裳兮芳芬。
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。
译文:下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。
译文:决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
握神精兮雍容,与神人兮相胥。
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
译文:听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
译文:神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
译文:抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。
使祝融兮先行,令昭明兮开门。
译文:遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
译文:驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
历九州兮索合,谁可与兮终生。
译文:游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
译文:忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
使祝融兮先行,令昭明兮开门。
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。
译文:思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
尊嘉
译文:季春兮阳阳,列草兮成行。
注释:季春兮阳阳,列草兮成行。
历九州兮索合,谁可与兮终生。
余悲兮兰生,委积兮从横。
译文:我悲叹兰草凋零独憔悴,枝叶乱生不逢时被丢弃。
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
江离兮遗捐,辛夷兮挤臧。
译文:香草江离遗弃在山野里,似笔辛夷自隐藏受排挤。
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。
伊思兮往古,亦多兮遭殃。
译文:想起那往古的俊杰贤良,多半是命运多舛遭祸殃。
尊嘉
伍胥兮浮江,屈子兮沉湘。
译文:子胥被害尸浮江河,屈原放逐自沉湘江。
季春兮阳阳,列草兮成行。
运余兮念兹,心内兮怀伤。
译文:转念自己今日遭遇,心怀悲痛无限感伤。
余悲兮兰生,委积兮从横。
望淮兮沛沛,滨流兮则逝。
译文:眼望淮水滚滚东流,真想随水流逝远方。
江离兮遗捐,辛夷兮挤臧。
榜舫兮下流,东注兮磕磕。
译文:乘坐大船顺流而下,东流入海水石击撞。
伊思兮往古,亦多兮遭殃。
蛟龙兮导引,文鱼兮上濑。
译文:使蛟龙在前面引路导航,命文鱼助我逆流而上。
伍胥兮浮江,屈子兮沉湘。
抽蒲兮陈坐,援芙蕖兮为盖。
译文:拔蒲草做坐席陈放船中,采荷叶做船篷盖在船上。
运余兮念兹,心内兮怀伤。
水跃兮余旌,继以兮微蔡。
译文:水花飞溅溅上我的船旗,草芥漂浮浮上我的船帮。
望淮兮沛沛,滨流兮则逝。
云旗兮电骛,倏忽兮容裔。
译文:张起云旗船儿风驰电掣,波涛汹涌船儿起伏摇荡。
榜舫兮下流,东注兮磕磕。
河伯兮开门,迎余兮欢欣。
译文:水神河伯打开大门,欢欣迎我前来拜访。
蛟龙兮导引,文鱼兮上濑。
顾念兮旧都,怀恨兮艰难。
译文:思念楚国郢都终生难忘,心怀怨恨举步维艰惆怅。
抽蒲兮陈坐,援芙蕖兮为盖。
窃哀兮浮萍,汎淫兮无根。
译文:自己哀叹像那水上浮萍,四处漂泊无根难回故乡。
水跃兮余旌,继以兮微蔡。
蓄英
译文:秋风兮萧萧,舒芳兮振条。
注释:秋风兮萧萧,舒芳兮振条。
云旗兮电骛,倏忽兮容裔。
微霜兮眇眇,病殀兮鸣蜩。
译文:微霜降落大地白茫茫,鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。
河伯兮开门,迎余兮欢欣。
玄鸟兮辞归,飞翔兮灵丘。
译文:燕子辞别北方回归南方,径向神山灵丘振翅飞翔。
顾念兮旧都,怀恨兮艰难。
望谿谷兮滃郁,熊罴兮呴嗥。
译文:望远山涧溪水云雾迷漫,山中熊罴吼叫惊动四方。
窃哀兮浮萍,汎淫兮无根。
唐虞兮不存,何故兮久留?
译文:圣君唐虞已经不复存在,我为什么还要久留故乡?
蓄英
临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。
译文:面临深渊只见一片汪洋,回顾山中森林寥廓浩茫。
秋风兮萧萧,舒芳兮振条。
修余兮袿衣,骑霓兮南上。
译文:整饰好自己的衣服行装,乘虹霓腾空飞向南方。
微霜兮眇眇,病殀兮鸣蜩。
乘云兮回回,亹亹兮自强。
译文:驾起五彩祥云盘旋而上,勤勉不倦日夜自励自强。
玄鸟兮辞归,飞翔兮灵丘。
将息兮兰皋,失志兮悠悠。
译文:在长满兰草的岸边暂且休息,理想难实现心中不平恨悠悠。
望谿谷兮滃郁,熊罴兮呴嗥。
蒶蕴兮霉黧,思君兮无聊。
译文:愁思蓄积不散面目黑瘦,思念君王郁闷不乐心伤忧。
唐虞兮不存,何故兮久留?
身去兮意存,怆恨兮怀愁。
译文:身离国君去,情意却长留,悲伤怨恨多,心怀万古愁。
临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。
思忠
译文:登九灵兮游神,静女歌兮微晨。
注释:登九灵兮游神,静女歌兮微晨。
修余兮袿衣,骑霓兮南上。
悲皇丘兮积葛,众体错兮交纷。
译文:悲叹那大山中葛草成堆,盘根错节乱乱纷纷。
乘云兮回回,亹亹兮自强。
贞枝抑兮枯槁,枉车登兮庆云。
译文:挺拔的枝干被压抑多枯槁,弯枝曲杈反被珍重敬尊。
将息兮兰皋,失志兮悠悠。
感余志兮惨栗,心怆怆兮自怜。
译文:我心惨痛如刀割,凄凄惨惨自哀自怜自伤情。
蒶蕴兮霉黧,思君兮无聊。
驾玄螭兮北征,曏吾路兮葱岭。
译文:驾起龙车向北奔驰,直向自己的来路西北葱岭。
身去兮意存,怆恨兮怀愁。
连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌。
译文:连起五星宿作旗旄,扬起那满天云雾作旗旌。
思忠
历广漠兮驰骛,览中国兮冥冥。
译文:在那辽阔无际的旷野奔驰,遍观中国一片昏暗不明。
登九灵兮游神,静女歌兮微晨。
玄武步兮水母,与吾期兮南荣。
译文:神龟与水神前来送行,与我约定在繁花盛开的南国相逢。
悲皇丘兮积葛,众体错兮交纷。
登华盖兮乘阳,聊逍遥兮播光。
译文:登上华盖星来到天顶,暂且逍遥在北斗群星之中。
贞枝抑兮枯槁,枉车登兮庆云。
抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮。
译文:举起库娄群星斟满酒浆,端着天官四星承接食粮。
感余志兮惨栗,心怆怆兮自怜。
毕休息兮远逝,发玉軔兮西行。
译文:休息之罢我将远去,驱车出发直奔西方。
驾玄螭兮北征,曏吾路兮葱岭。
惟时俗兮疾正,弗可久兮此方。
译文:想到当今世俗嫉恨正直,绝不可以长久留在此方。
连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌。
寤辟摽兮永思,心怫郁兮内伤。
译文:忧愁难眠啊捶胸长叹思不断,心中不快啊愁苦郁闷自哀伤。
历广漠兮驰骛,览中国兮冥冥。
陶壅
译文:览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。
注释:览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。
玄武步兮水母,与吾期兮南荣。
伤时俗兮溷乱,将奋翼兮高飞。
译文:哀伤世俗一片混乱,我将要展翅高飞。
登华盖兮乘阳,聊逍遥兮播光。
驾八龙兮连蜷,建虹旌兮威夷。
译文:乘驾八龙蜷曲向前,树起霓虹旗招展逶迤。
抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮。
观中宇兮浩浩,纷翼翼兮上跻。
译文:看天下浩浩渺渺,八龙矫健冲天飞起。
毕休息兮远逝,发玉軔兮西行。
浮溺水兮舒光,淹低佪兮京沶。
译文:渡过了弱水焕发光彩,暂停留漫步在水中高地。
惟时俗兮疾正,弗可久兮此方。
屯余车兮索友,睹皇公兮问师。
译文:把我的车驾集合起来去寻求朋友,见天公忙请教问师学习。
寤辟摽兮永思,心怫郁兮内伤。
道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。
译文:论大道莫贵于返璞归真,称赞我有道术实在可喜。
陶壅
吾乃逝兮南娭,道幽路兮九疑。
译文:我将要去南方周游嬉戏,经过那崎岖山路上九疑。
览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。
越炎火兮万里,过万首兮嶷嶷。
译文:越过热如烈火的万里酷热地,渡过海中高耸的万座险岛屿。
伤时俗兮溷乱,将奋翼兮高飞。
济江海兮蝉蜕,绝北梁兮永辞。
译文:渡过江海脱离浊秽获新生,跨越北面的高陵大山长诀而去。
驾八龙兮连蜷,建虹旌兮威夷。
浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺々。
译文:乌云沉沉白昼暗如夜,风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。
观中宇兮浩浩,纷翼翼兮上跻。
息阳城兮广夏,衰色罔兮中怠。
译文:在阳城的高屋大厦暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。
浮溺水兮舒光,淹低佪兮京沶。
意晓阳兮燎寤,乃自诊兮在兹。
译文:我心里明白通达事理不糊涂,在这里我暂且停车自休息。
屯余车兮索友,睹皇公兮问师。
思尧舜兮袭兴,幸咎繇兮获谋。
译文:想那唐尧与虞舜相继昌盛,只为重用皋陶获得兴邦计。
道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。
悲九州兮靡君,抚轼叹兮作诗。
译文:伤今天下没有贤君圣主呀,抚轼长叹作诗抒情意。
吾乃逝兮南娭,道幽路兮九疑。
株昭
译文:悲哉于嗟兮,心内切磋。
注释:悲哉于嗟兮,心内切磋。
越炎火兮万里,过万首兮嶷嶷。
款冬而生兮,凋彼叶柯。
译文:款冬在严寒中开花,百花香草枝叶凋残。
济江海兮蝉蜕,绝北梁兮永辞。
瓦砾进宝兮,捐弃随和。
译文:瓦器碎石进献为宝,隋珠和璧抛弃一边。
浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺々。
铅刀厉御兮,顿弃太阿。
译文:铅刀钝劣高位任用,丢弃不用太阿宝剑。
息阳城兮广夏,衰色罔兮中怠。
骥垂两耳兮,中坂蹉跎。
译文:千里良马疲惫垂耳,半山坡上蹉跎不前。
意晓阳兮燎寤,乃自诊兮在兹。
蹇驴服驾兮,无用日多。
译文:跛脚瘸驴拉车驾辕,无用之人日益增添。
思尧舜兮袭兴,幸咎繇兮获谋。
修洁处幽兮,贵宠沙劘。
译文:清廉之士退避归隐,权贵宠臣君前弄权。
悲九州兮靡君,抚轼叹兮作诗。
凤皇不翔兮,鹑鴳飞扬。
译文:凤凰不能自由翱翔,鹌鹑鷃雀任意飞窜。
株昭
乘虹骖蜺兮,载云变化。
译文:乘驾虹霓升空远游,车载彩云变化万端。
悲哉于嗟兮,心内切磋。
焦明开路兮,后属青蛇。
译文:命令鹪鹏前面开路,再叫青蛇紧跟后边。
款冬而生兮,凋彼叶柯。
步骤桂林兮,超骧卷阿。
译文:或慢或快走在桂林道上,骏马昂首越奇峰高山。
瓦砾进宝兮,捐弃随和。
丘陵翔儛兮,谿谷悲歌。
译文:山丘起伏欢乐起舞,溪谷流水歌声潺潺。
铅刀厉御兮,顿弃太阿。
神章灵篇兮,赴曲相和。
译文:奋笔写出神灵篇章,琴瑟齐奏宫商相和。
骥垂两耳兮,中坂蹉跎。
余私娱兹兮,孰哉复加。
译文:我在这里私自娱悦,哪里还有这样欢乐?
蹇驴服驾兮,无用日多。
还顾世俗兮,坏败罔罗。
译文:环顾人间世俗百态,败坏纲纪误君误国。
修洁处幽兮,贵宠沙劘。
卷佩将逝兮,涕流滂沲。
译文:收拾行装将去远方,思念故国泪流滂沱。
凤皇不翔兮,鹑鴳飞扬。
乱曰:
注释:尾声:
乘虹骖蜺兮,载云变化。
皇门开兮照下土,株秽除兮兰芷睹。
译文:君门大开,光明普照下方,扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
焦明开路兮,后属青蛇。
四佞放兮後得禹,圣舜摄兮昭尧绪,
译文:放逐四佞,大禹得掌朝政,虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
步骤桂林兮,超骧卷阿。
孰能若兮原为辅。
译文:谁能像尧舜,我愿为辅相。
丘陵翔儛兮,谿谷悲歌。
丘陵翔儛兮,谿谷悲歌。
神章灵篇兮,赴曲相和。
神章灵篇兮,赴曲相和。
余私娱兹兮,孰哉复加。
余私娱兹兮,孰哉复加。
还顾世俗兮,坏败罔罗。
还顾世俗兮,坏败罔罗。
卷佩将逝兮,涕流滂沲。
卷佩将逝兮,涕流滂沲。
乱曰:
乱曰:
皇门开兮照下土,株秽除兮兰芷睹。
皇门开兮照下土,株秽除兮兰芷睹。
四佞放兮後得禹,圣舜摄兮昭尧绪,
四佞放兮後得禹,圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮原为辅。
孰能若兮原为辅。
梓潼不见马相如,更欲南行问酒垆。
(zǐ)¹不见马相如²,更欲南行问酒垆(lú)
译文:到了梓潼没有寻见司马相如,于是便向南边继续前行,想去卖酒的地方问问。
注释:¹梓潼:县名。《新唐书·地理志》:剑州梓撞县上有亮山、神山。《太平寰宇记》:“长卿山在梓潼县治南,旧名神山。唐明皇幸蜀,见有司马相如读书之窟,因改名。”²马相如:即司马相如,曾在临邓设酒肆,卓文君当垆沽酒。
行到巴西觅谯秀,巴西惟是有寒芜。
行到巴西¹觅谯(qiáo)²,巴西惟是有寒芜。
译文:一直走到巴国的西面,想在西充寻觅谯秀,但在巴西看见的却是满眼的荒芜。
注释:¹巴西:绵州属县(今四川绵阳市东),在梓潼县西南,非谯秀籍贯之巴西(今四川西充县)。孙盛《晋阳秋》:谯秀,名之彦,巴西人。谯周孙。李雄盗蜀,安车征秀,不应。桓温平蜀,返役,上表荐之。本篇作于大中五年秋冬间赴梓州途中。²谯秀:字元彦,四川西充人,三国时期著名学者。其祖先为谯周,以儒学著称,显明蜀朝,曾深受诸葛亮的尊重。
吴山高,越水清,握手无言伤别情。
吴山高,越水清,握手无言伤别情。
译文:吴山高,越水清,握手无言是难以抑制别离时的伤情。
将欲辞君挂帆去,离魂不散烟郊树。
将欲辞君挂帆去,离魂不散烟郊树。
译文:就要告别您扬帆而去,离魂正萦绕着春郊的树丛。
此心郁怅谁能论,有愧叨承国士恩。
此心郁怅谁能论,有愧叨承国士恩。
译文:此时我心中的郁结有谁知晓呢?真是有愧于当初承受您对我以国士相待的恩情。
云物共倾三月酒,岁时同饯五侯门。
云物共倾三月酒,岁时同饯五侯门。
译文:为赏春我们一起在春城三月畅饮,每当迎接节候,我们一起接受王公贵族的宴请。
羡君素书尝满案,含丹照白霞色烂。
羡君素书尝满案,含丹照白霞色烂。
译文:我常常羡慕您案上摆满素帛道书,那上面的朱字与素帛就像云霞在空中相映。
余尝学道穷冥筌,梦中往往游仙山。
余尝学道穷冥筌,梦中往往游仙山。
译文:我也曾为学道而钻研道经与学仙,往往梦中都在仙山上游行。
何当脱屣谢时去,壶中别有日月天。
何当脱屣谢时去,壶中别有日月天。
译文:总盼着有一天会得道解脱而玉,进入那壶中别有日月的仙境。
俯仰人间易凋朽,钟峰五云在轩牖。
俯仰人间易凋朽,钟峰五云在轩牖。
译文:人生本来短暂,如花一样易于凋零,又如同这窗前钟山上的白云,飘忽聚散不定。
惜别愁窥玉女窗,归来笑把洪崖手。
惜别愁窥玉女窗,归来笑把洪崖手。
译文:前次伤别是您去嵩山玉女窗访仙学道,归来时我兴奋地对您这洪崔仙子握手相迎。
隐居寺,隐居山,陶公炼液栖其间。
隐居寺,隐居山,陶公炼液栖其间。
译文:隐居山,隐居寺,那里曾留下陶公当年炼丹修行的踪影。
凝神闭气昔登攀,恬然但觉心绪闲。
凝神闭气昔登攀,恬然但觉心绪闲。
译文:当初我诚心诚意地攀登在那里,顿时觉得心旷神抬,恬然清静。
数人不知几甲子,昨来犹带冰霜颜。
数人不知几甲子,昨来犹带冰霜颜。
译文:那里一些人己长寿得说不清自己的年龄,一个个肌肤如冰雪,还带着处子的面容。
我离虽则岁物改,如今了然识所在。
我离虽则岁物改,如今了然识所在。
译文:自从我离开那里,一年年的发生了变化,但今天我还是能够将那一木一石辨清。
别君莫道不尽欢,悬知乐客遥相待。
别君莫道不尽欢,悬知乐客遥相待。
译文:莫要悲伤今天的相别不能尽欢,我预料那里自有诗酒为东的朋友对我远接高迎。
石门流水遍桃花,我亦曾到秦人家。
石门流水遍桃花,我亦曾到秦人家。
译文:石门就像《桃花源记》里描写的那样,到处是溪水绕着桃花。我要访问的人家也是不知有汉,有唐,更不知世间的情景。
不知何处得鸡豕,就中仍见繁桑麻。
不知何处得鸡豕,就中仍见繁桑麻。
译文:不知从那里弄来的鸡肉、猪羊招待我,人家周围是一片片桑麻丛生。
翛然远与世事间,装鸾驾鹤又复远。
翛然远与世事间,装鸾驾鹤又复远。
译文:他们自由自在地生活在世外,有时又骑弯驾鹤,不知道他们的游踪。
何必长从七贵游,劳生徒聚万金产。
何必长从七贵游,劳生徒聚万金产。
译文:有这么好的地方,我何必整天和那些权贵们打交道呢?费心巨力,即使能聚万贯家产也是徒劳无用。
挹君去,长相思,云游雨散从此辞。
挹君去,长相思,云游雨散从此辞。
译文:告别您,长相思,往日的欢聚就像云散雨停。
欲知怅别心易苦,向暮春风杨柳丝。
欲知怅别心易苦,向暮春风杨柳丝。
译文:要想知道我在此别离时心情有多悲伤,您可以看看那傍晚的杨柳在春风中依依舞动的情景。

  此诗开篇云:“吴山高、越山青,握手无言伤别情。将欲辞君挂帆去,离魂不散情郊村。”结尾云:“挹君去、长相思,云游雨散从此辞。欲知怅别心易苦,向暮春风杨柳丝。”可谓感人至深,然则别人之义却不见于题目。郭沫若先生曾褒扬李白性格中天真脱俗的一面,批评其看重功名的一面,而最后落脚在对李白临终那年写的《下途归石门旧居》一诗的诠释上。他对这首向来不受重视的诗评价极高,视之为李白的觉醒之作和一生的总结,说它表明“李白从农民脚踏实地的生活中看出了人生的正路”,从而向“尔虞我诈、勾心斗角的整个市侩社会”“诀别”了。

  全诗可分为三段,下面就逐段进行分析。

  诗的开头五句,是写李白与元丹丘在茅山告别的情形。“吴山高,越水清。”这是点出告别的地理环境,在吴山越水之际。此地应指的是茅山(在今江苏句容县),而不是横望山(在今安徽当涂县东六十里)。因茅山在东汉以来,就是道教的圣地和中心,而且在吴山越水之间。南朝道士陶弘景所隐居之地,据《南史》本传中说是在“句容之句曲山”,即茅山。《弘志句容县志》中记载,陶弘景的隐居之所和炼丹之处也都在茅山。元丹丘在天宝末到江东访道,当在茅山而不是横望山。此五句说,在吴山越水之间的茅山,李白紧紧握着老友元丹丘的手,在默默无言地告别,马上就要乘船离去了,但是他的心还萦绕在老友的身边不忍离去,河岸边但见情绕郊树,情景凄迷,一派黯然伤别的气氛。

  这对交情深厚的老朋友,在无言泣别之际,几十年交往的情景,都油然涌向心头。以下十四句是他们对往事的回忆。

  首先是李白和元丹丘在长安交游的回忆。元宝元年(公元742),元丹丘入长安为西京大昭成观威仪,他曾通过玉真公主(唐玄宗的御妹)将李白推荐给唐玄宗。玄宗一开始像对国士一样对待李白。李白初到皇宫被召见时,玄宗皇帝“降辇步迎,如见园、绮。……遂直翰林,专掌密命。”(范传正《唐左拾遗翰林学士李公新墓碑序》)李白对元丹丘这一推荐之恩,终生都不会忘记的,所以在这首赠给元丹丘的诗中,首先就提到这件事。当时二人同在长安。春天,他们一同在长安酒市中饮酒;年节时,他们又一丽封王公显贵家里去赴宴。接着又回忆他们一同求仙学道的事。李白非常羡慕元丹丘道书满架,素书满案。在洁白绢素上写满了朱色的字迹的道经和符箓,在李白看来竟如霞光一样的灿烂。“余尝学道穷冥筌,梦中往往游仙山。何当脱屣谢时去,壶中别有日月天。”这段文字是李白当时热衷道教神仙的忠实写照。“穷冥筌”就是探索成仙得道的奥妙和绝窍。“脱屣’是说抛弃尘俗的牵挂,就像脱去鞋子一样,不值得留恋。“壶中”句是引用了一则道教神仙故事。有一个叫施存的人学道,邂见一个叫张申的老人。此老人常悬一壶,如五升器大。能变化为天地,中有日月如世间,夜可宿壶内。此人自号为“壶天”,别人称他为“壶公”(见《灵台冶中录》,《后汉书·费长房传》亦载此事,文字有所不同)。这里“壶中”指的是不同于人世间的神仙世界,所以说是“别有日月天”。李白为什么这样热衷于神仙道教?一方面固然是因为在人间“行路难”,“大道如青天,我独不得出!”他在政治上遭到惨重的失败才不得不遁入道流。另一方面是道教的神仙世界,确实有吸引人的地方。对于在现实中遭受挫折,受到压抑的人们,道教的神仙世界无疑是他们展现精神自由的理想天国。在这里他们受伤的心灵可以得到慰藉,疲惫的身心可以暂时得到休息和恢复。

  从“俯仰人间”以下四句,写的是李白与元丹丘从嵩山分别以来到今日茅山相逢的经历。“易凋朽”句,是感叹人生时光易失,二人相别之久;“锺峰五云”句是即目抒情,同时以青山的不朽感慨人生的易朽。“锺峰”是指金陵的锺山,茅山离金陵不远,晴日镳山在茅山可见。“五云”是指茅山的五云峰,二峰在元丹丘茅山的隐居处的窗口上即目可见。“玉女窗”是嵩山峰顶上的一处名胜风景,此处代指嵩山。“洪崖”是道教中的仙人,此指元丹丘。开元中,李白曾从元丹丘在嵩山求仙学道,他们曾一同游过嵩山上的玉女窗等风景名胜。后来二人就分别了。如今他们又在道教名山茅山上会面怎能不令人把手高兴呢?以上是本诗的第一段,写李白与元丹丘在茅山告别的情景,并回忆了几十年的友好交往,二人在长安的交游,一同求仙学道具的经历,昔日从嵩山分手,今日在茅山重逢等种种情景。

  从“隐居寺”至“遥相待”十一句,是本诗的第二段。描写回忆李白与老朋友见面、重游茅山的情景和感慨。

  “隐居寺,隐居山。陶公炼液栖其间。”陶公是指道教茅山宗的开山人陶弘景。他曾在茅山长期隐居炼丹。隐居寺,隐居山自然都是在茅山。此句中的陶公,当也有暗喻元丹丘的意思,说他在茅山修道炼丹。“灵神闭气昔登攀,恬然但觉心绪闲。”此二句是说李白年轻时曾攀登过茅山,那时是步履轻健,如走平地,觉得非常轻松。言外之意是说自己的腰脚如今已大不如昔了。“数人不知几甲子,昨来犹带冰霜颜。”此二句是指此次重见面的茅山几个老朋友,他们如今也都是满头霜雪,鬓发皆白了。“几甲子”,即几百岁之意,一甲子是六十年。说不知道他们有“几甲子”,是故意神而奇之。犹如说他们是“老神仙”,不知道他们有多大岁数。“我离虽则岁物改,如今了然识所在。”此二句说,我离开这里的年岁已久,虽然时过景迁,许多地方和景物都改变了模样,但是,对以前的旧游处,我还是能清楚地辨认出来。郭沫若将“如今了然识所在”一句,解释成“表明李白是觉悟了,要和一切迷信幻想脱离了。”(《李白与杜甫》第91页)这显然是望文生义,是不符合此诗原意的。“别君莫遭不尽欢,悬知乐客遥相待。”意即这次重游虽然时间仓促,旋即告别,君莫要因没有尽欢而感到歉意,在我未来之前你就早做好了迎接我的准备,你的好客之情我是早就予料到的。

  从“石门流水”以下的十二句,是本诗的第三段。写李白辞别元丹丘将要回到石门旧居的情况和感想。紧扣了此诗的题目,《下途归石门旧居》。石门竟在何处?这是一个颇有争议的问题。清人王琦说此诗中的石门在横望山。我们不同意他的说法。冲国叫石门和石门山的地方甚多,有十几处,在李白的诗中就有丘家中去,也不会将朋友的家说成是自己的旧居。鲁郡石门,薄李白东鲁的家很近,极有可能有旧居在那里,但与此诗中所写的石门不合。诗中写道:“石门流水遍桃花,我亦曾到秦人家。不知何处得鸡豕,就中仍见繁桑麻。”诗中的石门,显然是陶渊明,笔下的。桃花源”的翻版“不知”二句,显然是《桃花源记》中的“有良田美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻”的改写。李白所说的“秦人家”当是指桃花源一类的避世之所,决非是他,鲁郡故居附近的石门山。而应是李白所一直艳羡的南朝山水诗人所最喜游览的永嘉石门。“康乐上官去,永嘉游石门。江亭有孤屿,千载迹犹存。”(《与周刚清溪玉镜潭宴别》)“缙云川谷难,石门最可观。瀑布挂北斗,莫穷此水端。喷壁洒素雪,空潆:生昼寒。”(《送王屋山人魏万至王屋》)这个永嘉石门的所在地,就是道书中所谓的“元鹤洞天”、“乃三十六洞天第三十”(《浙江通志·处州·青田县》)的道教胜地,又是谢灵运笔下的名胜之地,当然也是李白所向往的世外桃源了。所以诗中说;“翛然远与世事间,装鸾驾鹤又复远。”就是说他要逃遁世事,远离人间,乘鸾驾鹤,远远地飞向神仙世界。所以说,诗中的石‘门,不可能是他东鲁故家附近的鲁郡石门,而只能是桃源仙境、门,不可能是他东鲁故家附近的鲁郡石门,而只能是桃源仙境、神仙洞天的永嘉石门。

  这样,诗题中的“下途”二字也好解释了,就是离开茅山李一自所要去的下一站,就是永嘉“石门旧居”,因李白多次在浙东漫游,永嘉石门也有他的旧居,是极可能的。“何必”二句,显示李白藐视权贵、轻视富贵的思想,表现了李白受道家影响所形成的旷达超脱、不受外物所役的自由人格。可以说这是道教影响,所给予李白的积极面。

  “揖君去,长相思。云游雨散从此辞。”,“云游”一句,郭沫若解释说“这不仅是对于吴筠的诀别,而是对于神仙迷信的诀别。……更可以是说对于尔虞我诈、勾心斗角的整个市侩社会的诀别。”(《李白与杜甫》第98页)这样解释虽可以拔高李白的思想境界,但可惜大违诗人的原意。李白的意思不过是与老朋友元丹丘揖别而去,从此他们就像云飞雨散一样,天各一方,彼此只有两地长相思了。仅此而已,并没有与道教神仙、与市侩社会诀别的微言大义。因为在魏晋以后的中国封建社会里,儒、道、释三教的思想就像是思想血液中必不可少的成分,流动在每个中国文人的血脉里,只不过各种思想成分的比例在各个人身上不同罢了。或者是一个人在不同的时期,各种思想在他心中的地位,发生了此涨彼落或彼涨此落的变化,但决无完全向某一思想诀别之说。那是根本不可能的。正如李白此诗最后二句所说。“欲知怅别心易苦,向暮春风杨柳丝。”这本来是说他相思别离之情思,绵绵不绝,如同春天的柳丝一样坚韧,不易折断。我们也可以借此解释,说他对道教的感情,就如绵软的柳丝一样的细长坚韧,是很不容易折断的。尽管在他的晚年对道教的神仙迷信确实有所觉悟,但他对道教仍还是一往而情深。

参考资料:
1、 葛景春著.李白思想艺术探骊:中州古籍出版社,1991.02:363-368

xiàguīshíménjiù

bái tángdài 

shāngāo yuèshuǐqīng shǒuyánshāngbiéqíng 
jiāngjūnguàfān húnsànyānjiāoshù 
xīnchàngshuínénglùn yǒukuìdāochéngguóshìēn 
yúngòngqīngsānyuèjiǔ suìshítóngjiànhóumén 
xiànjūnshūchángmǎnàn hándānzhàobáixiálàn 
chángxuédàoqióngmíngquán mèngzhōngwǎngwǎngyóuxiānshān 
dāngtuōxièshí zhōngbiéyǒuyuètiān 
yǎngrénjiāndiāoxiǔ zhōngfēngyúnzàixuānyǒu 
biéchóukuīchuāng guīláixiàohóngshǒu 
yǐn yǐnshān táogōngliànjiān 
níngshéndēngpān tiánrándànjuéxīnxián 
shùrénzhījiǎ zuóláiyóudàibīngshuāngyán 
suīsuìgǎi jīnliǎoránshísuǒzài 
biéjūndàojìnhuān xuánzhīyáoxiāngdài 
shíménliúshuǐbiàntáohuā céngdàoqínrénjiā 
zhīchùshǐ jiùzhōngréngjiànfánsāng 
xiāorányuǎnshìshìjiān zhuāngluánjiàyòuyuǎn 
chángcóngguìyóu láoshēngwànjīnchǎn 
jūn chángxiāng yúnyóusàncóng 
zhīchàngbiéxīn xiàngchūnfēngyángliǔ 
白社幽闲君暂居,青云器业我全疏。
白社¹幽闲君暂居,青云²器业我全疏。
译文:幽静的白社只是你暂时的居处,而平步青云的才能学问我却是一窍不通完全生疏。
注释:刘评事:其名不详。《新唐书·百官志》:“大理寺,评事八人,从八品下。掌出使推按。”永乐:河东道河中府永乐县,今山西芮城县。刘评事闲居永乐,寄诗赠义山,故义山以诗和之。¹白社:隐士所居之地。《抱朴子·杂应》:“洛阳有道士董威辇常止白社中,了不食,陈子叙共守事之,从学道。”²青云:喻高官显职。
看封谏草归鸾掖,尚贲衡门待鹤书。
¹封谏草²归鸾掖³,尚贲(bì)衡门待鹤书
译文:不久的将来你就可升任诔官回到鸾台,而今在这简陋的房屋不过是养精蓄锐等待朝廷的诏书。
注释:¹看:行看,不久。²谏草:谏书的草稿。³鸾掖:鸾台。唐代门下省的别名。⁴贲:装饰。⁵衡门:横木为门,喻简陋的房屋。⁶鹤书:征召的诏书。因诏版所用书体如鹤头,故称鹤书。《北山移文》:“鹤书赴垄。”
莲耸碧峰关路近,荷翻翠扇水堂虚。
莲耸碧峰关路¹近,荷翻翠扇水堂虚。
译文:莲花峰高耸靠近潼关去京华之路已不太远,只可惜你去后那荷池庭院将寥落空虚。
注释:¹关路:人关进京之路。
自探典籍忘名利,欹枕时惊落蠹鱼。
¹探典籍忘名利,欹(qī)²时惊落蠹(dù)³
译文:每日里我独自翻检典籍已把名利置之度外,侍着枕头读书常常见书页里掉下蠹鱼。
注释:¹自:自然,当然。²欹枕:落枕。³蠹鱼:蛀书虫,即蟫;一名衣鱼,亦蛀衣服。

  这首诗的首联写刘评事虽暂时隐居,不久当复起用,而自己则事业无望;颔联写刘有谏草将由门下省采纳,尚待鹤书赴垄,诏请入朝;颈联写刘暂居莲峰之下,不久当入京师;尾联称美刘评事宠辱皆忘,欹枕读书,时惊蠹鱼从书中落下。这是一首应酬之作,用“君”与“我”相对,采用对偶的方式成文,诗中四句都是一些善颂善祷之语,并无深意,表达了诗人对仕途不顺的感叹。

  首联即以对比手法写刘评事之居永乐是暂时闲休,但自己的闲居却不同于刘评事。刘评事只是一时退隐暂休,是将升迁的休闲,自己则全无本事和刘评事一样升迁,委婉曲折地写出自己难言之隐。

  颔联是为刘评事不久即将升迁表示祝愿,两句实为倒装句。

  颈联首句以望莲花峰可见写刘评事晋京之路已不远,以物寄意,显得生动突出,永乐地近潼关,莲花峰西峙,到莲花峰即与长安靠近,因而望莲花峰就可见晋京之路并不远,这也是劝慰祝愿之语;次句则为刘评事将来归京后这闲居之处将变得冷落空虚而惋惜。

  尾联说自己已经完全忘却名利,每日惟有倚枕读书自乐,显然是自我排解之词。其心中难言之痛隐然见于言外。诗人在永乐闲居时始终不忘国事,急于用世之心理见于不少诗中,所以此篇诗之所谓忘名利,只能是强自排解之辞。

  这首诗旨义甚明,在第二句。李商隐感叹“青云器业”之离已远去,“君”、“我”对举,刘乃“幽闲暂居”,我则“器业全疏”,相比照而寓心中感慨。三、四回应“暂居”。“封谏草”即“上封事”似刘评事暂离大理寺而将调谏职,如补阙拾遗之任,故下云“待鹤书”也。五、六“莲耸碧峰”、“水掖翠扇”,回应“幽闲”。七、八回到自身,照应“青云器业我全疏”:如今我惟日日与典籍图书为伴,枕落蠹鱼矣。七句写“忘名利”,是所谓“全疏”,此义山愤激之辞,而不是真忘其匡国之心、青云之志者。落句“惊”字妙,亦《赠田叟》之云“在野无贤心自惊”也。

参考资料:
1、 李淼著,李商隐诗三百首译赏,长春出版社,1990.12,第59-60页
2、 黄世中注疏,类纂李商隐诗笺注疏解 第4册,黄山书社,2009.11,第2870-2871页

liúpíngshìyǒngxiánjiàn--shāngyǐn

báishèyōuxiánjūnzànqīngyúnquánshūkànfēngjiàncǎoguīluán

shàngbēnhéngméndàishūliánsǒngfēngguānjìnfāncuìshànshuǐtáng

tàndiǎnwàngmíngzhěnshíjīngluò

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消