马上相逢记望尘,十年心事合离因。贫曾寄食兼扶病,老尚求官遽殁身。
马上相逢记望尘,十年心事合离因。贫曾寄食兼扶病,老尚求官遽殁身。
子姓同时家欲尽,图书四散迹犹新。从今侠气凭谁语,江畔孤踪独怆神。
子姓同时家欲尽,图书四散迹犹新。从今侠气凭谁语,江畔孤踪独怆神。

shāngyángdōng--wāngzhōng

shàngxiāngféngwàngchénshíniánxīnshìyīnpíncéngshíjiānbìnglǎoshàngqiúguānshēn

zixìngtóngshíjiājǐnshūsànyóuxīncóngjīnxiápíngshuíjiāngpànzōngchuàngshén

汪中

汪中

(1744—1794)江苏江都人,字容甫。幼孤贫,赖母授读。少长,游书肆,借阅经史百家书籍,过目成诵,遂为通人。乾隆四十二年拔贡生。以母老不赴朝考。文章以汉魏六朝为则,卓然为清代中叶大家。笃志经学,尤精《周官》、《左氏传》,兼治诸子。与同乡王念孙、刘台拱为友,服膺顾炎武,自许为私淑弟子。曾应湖广总督毕沅之聘,撰《黄鹤楼铭》等文,传诵一时。后至杭州文澜阁掌《四库全书》,旋卒。有《广陵通典》、《春秋后传》、《容甫先生遗诗》、《述学内外篇》。 ▶ 130篇诗文

猜您喜欢
曾于方外见麻姑,闻说君山自古无。
曾于¹方外²见麻姑³,闻说君山自古无。
译文:曾经在世外见到麻姑,听说君山古时候本无。
注释:君山:在湖南洞庭湖口,又名湘山、洞庭山,山势奇秀,景色旖旎。¹于:一作“游”。²方外:世外。指仙境或僧道的生活环境。³麻姑:神话中仙女名。闻说,听说。
元是昆仑山顶石,海风吹落洞庭湖。
¹是昆仑²山顶石,海风³吹落洞庭(tíng)
译文:原是昆仑山顶一块石,飓风吹来落入洞庭湖。
注释:¹元:原来,原本。一作“云”。²昆仑:山名,绵亘在今新疆、西藏和青海,在古代传说中是神仙遨游的地方。³海风:飓风。海,古代称塞外湖泊亦曰“海”。⁴落:落到。⁵洞庭湖:在湖南省北部、长江南岸,中国第二大淡水湖,素有“八百里洞庭”之称。

  洞庭湖中的君山,由于美丽的湖光山色与动人的神话传说,激发过许多诗人的想象,写下许多美丽篇章,如“遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺”(刘禹锡《望洞庭》),“疑是水仙梳洗处,一螺青黛镜中心”(雍陶《题君山》)等等,这些为人传诵的名句,巧比妙喻,尽态极妍,异曲同工。方干这首《题君山》写法上全属别一路数,他采用了“游仙”的格局。

  “曾于方外见麻姑”,就像诉说一个神话。诗人告诉读者,他曾神游八极之表,奇遇仙女麻姑。这个突兀的开头似乎有些离题,令人不知它与君山有什么关系。其实它已包含有一种匠心。方外神仙正多,单单遇上麻姑,就有意思了。据《神仙外传》,麻姑虽然看上去“年可十八九”,却是三见沧海变作桑田,所以她知道的新鲜事儿不少。

  “闻说君山自古无”,这就是麻姑对诗人提到的一件新鲜事。次句与首句的起承之间,在情节上有一个跳跃,那就是诗人向麻姑打听君山的来历。人世之谜有很多,诗人单问这个,也值得玩味。那烟波浩渺的八百里琼田之中,兀立着这样一座玲珑的君山。诗人泛舟湖面,“四顾凝无地,中流忽有山”(许棠《过君山》),这个发现,使他惊喜不已;同时又感到这奇特的君山,必有一个不同寻常的来历,从而困惑不已。诗人大约就是带着这个问题去方外求教的。诗中虽然无一字正面实写君山的形色,完全从虚处落笔,闲中着色,却传达出了君山给人的奇异感受。“君山自古无”,这一说法既出人意表,很新鲜,又证实了人们的揣想。写“自古无”,是为引出“何以有”。诗人不一下子说出山的来历,似乎是故弄玄虚,这种效果犹如是古代演义里的“且听下回分解”。

  “元是昆仑山顶石,海风吹落洞庭湖。”不说则已,一说惊人:原来君山是昆仑顶上的一块灵石,被巨大的海风吹落洞庭的。昆仑山,在古代传说中是神仙遨游的地方,上有瑶池阆苑,而且有很多美玉。古人常用“昆冈片玉”来形容世上罕有的珍奇。传说昆仑山是神仙遨游之所,上有瑶池阆苑,而且有很多美玉。诗中把“君山”设想为“昆仑山顶石”,用意正在于此。“海风吹落”一句,想象奇瑰。诗人在《题宝林寺禅者壁》中写道:“台殿渐多山更重,却令飞去即应难。”题下自注:“山名飞来峰。”这首作品中的想象也受到了“飞来峰”一类传说的影响。

  全诗运用奇特想象,从题外落笔,神化君山来历,间接表现出君山的奇美。这就是所谓“超以象外,得其圜中”(司空图《诗品》)。

参考资料:
1、 周啸天 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:1263-1264

jūnshān

fānggān tángdài 

céngfāngwàijiàn wénshuōjūnshān 
yuánshìkūnlúnshāndǐngshí hǎifēngchuīluòdòngtíng 
未遇行藏谁肯信,如今方表名踪。无端良匠画形容。当风轻借力,一举入高空。
未遇¹行藏²谁肯信,如今方表名踪。无端³良匠画形容。当风名借力,一举入高空。
译文:一直没有遇上圣明的君主,没作上官,过着隐居的生活,谁肯信服呢?而今才显现了名声和踪迹:画工将我画在风筝上,那么我正好借着风力,乘风直上。
注释:¹未遇:未得到赏识和重用;未发迹。²行藏:指出处或行止。³无端:谓无由产生。引申指无因由,无缘无故。⁴良匠:泛指在某方面技艺精湛的人。⁵形容:形体和容貌。⁶当风:正对着风。
才得吹嘘身渐稳,只疑远赴蟾宫。雨馀时候夕阳红。几人平地上,看我碧霄中。
才得吹嘘(xū)¹身渐稳,只疑远赴蟾(chán)²。雨馀时候夕阳红。几人平地上,看我碧霄(xiāo)³中。
译文:在半空中,风慢慢吹来,我觉得身体渐渐平稳了,只觉得要飘到月宫去了。此时正是雨后,夕阳西下之时,又有多少人身在平地,羡慕我登上了碧霄之中啊!
注释:¹吹嘘:吹助,指风吹。²蟾宫:月宫,月亮。唐以来称科举及第为蟾宫折桂,因以指科举考试。³碧霄:青天。

  据宋人洪迈《夷坚志》记载:侯蒙其貌不扬,年长无成,屡屡被人讥笑。有轻薄少年画其形容于风筝上,侯蒙见之大笑,作《临江仙》词题其上。后一举登第官至宰相。

  假如有人把你的相貌绘于风筝之上,即使你相貌英俊,恐怕也不会高兴,或许要勃然动怒,或者告他个侵犯肖像权或者恶语相向或者诉诸武力了。然而侯蒙却没这样做,他不但不动怒,还见之大笑,并为此写了一首词,题写于风筝之上,可见侯蒙绝非一般人物。

  绝非一般人物的侯蒙写的词又如何呢?

  这首词用了托物言志的手法,借风筝来写诗人个人的志向、意愿和理想。

  未遇行藏谁肯信?是自问亦是自答,自己其貌不扬,又年长无所成就,谁又能了解自己呢?世上的人有谁不以貌、以权、以钱取人呢?人们看到的都是外在的东西,内在的修养才学志向抱负谁又能看到呢?不为人理解相信当然也就在情理之中了。

  不知是幸还是不幸,诗人的名声却一下子显扬起来,原来不知是哪个画家把他的形象绘制于风筝上,他也就随着风筝飞上了天空。

  “当风轻借力,一举入高空”,是写风筝也是写诗人的志向。诗人明明白白的正告我们,风筝只有在有风的时候才能飞上天空,如果没风,任谁风筝也飞不起来。一个人在社会上有成或者无成何尝不是如此呢?才能当然是一个方面,但机遇也必不可少,如果没有机遇,没有可以借力的风,即使一个人再有才华,也不可能有所成就。世上的人们,你们只知道我在地上的样子,和你们似乎一样;但你们要知道,一旦风起,那临风飘举就是我!诗人借风筝却写出了“抟扶摇而上者九万里”的大鹏的志向。

  才得吹嘘身渐稳,是写风筝已飞上天空迎风飘举的样子;只疑远赴蟾宫,是诗人借风筝来表明自己的志向,那就是去“蟾宫”折桂,成就自己的功名事业。雨余时候夕阳红,是写雨过天晴,傍晚时分夕阳无限红。风雨是自然界的风雨,同是也是诗人所遭受的人生的风雨。阳光总在风雨后,风雨之后,属于自己的阳光终究会到来,哪怕来得晚一点,但诗人始终坚定的相信,他终将会大器晚成。

  几人平地上,看我碧霄中。表面是写绘有诗人形象的风筝飞翔于碧空之中,平地上人们都在观看;其实是借风筝飞翔碧空来表达自己的不凡志向。正如《红楼梦》中贾雨村借月亮来表达的自己志向的诗句“天上一轮才捧出,人间万姓仰头看”一样,诗人要表达也是同样的志向。

  或许我们今天看似一样,但谁又能知道明天会如何呢?明天,就在明天,我们也许就会判若霄壤,因为你们是“翱翔蓬蒿之间”的蜩与学鸠,而我则是“抟扶摇而上者九万里”的大鹏;你们是庸庸碌碌的凡夫俗子,而我则是志向高远的豪杰之士。

  非豪杰之士不能写出豪杰之词,此词便是豪杰之士写的豪杰之词

悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。
悲时俗之迫阨¹兮,愿轻举而远游。
译文:有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。
注释:¹迫阨:困阻灾难。
质菲薄而无因兮,焉讬乘而上浮?
质菲薄而无因兮,焉讬乘¹而上浮?
译文:性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?
注释:¹焉讬乘:以什么作为寄托、乘载的工具。
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
译文:周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?
夜耿耿而不寐兮,魂营营而至曙。
夜耿耿而不寐兮,魂营¹营而至曙。
译文:漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。
注释:¹营:孤独之貌。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
译文:联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。
往者余弗及兮,来者吾不闻。
往者余弗及兮,来者吾不闻。
译文:过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。
步徙倚而遥思兮,怊惝怳而乖怀。
步徙倚而遥思兮,怊惝怳¹而乖怀²
译文:徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。
注释:¹怊惝怳:惆怅失意。²乖怀:心愿违背,心气不顺。
意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。
意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。
译文:神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。
神倏忽而不反兮,形枯槁而独留。
神倏忽¹而不反兮,形枯槁而独留。
译文:忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。
注释:¹儵忽:同“倏忽”,一会儿。
内惟省以操端兮,求正气之所由。
内惟省以操端¹兮,求正气之所由。
译文:自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。
注释:¹操端:端正操守。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。
译文:清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。
闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。
闻赤松¹之清尘兮,愿承风乎遗则。
译文:听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。
注释:¹赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。
贵真人之休德兮,美往世之登仙;
贵真人之休德¹兮,美往世之登仙;
译文:看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。
注释:¹休德:美德。
与化去而不见兮,名声著而日延。
与化去¹而不见兮,名声著而日延。
译文:形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。
注释:¹化去:指仙去。
奇傅说之讬辰星兮,羡韩众之得一。
奇傅说¹之讬辰星兮,羡韩众²之得一。
译文:傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。
注释:¹傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。²韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。
形穆穆以浸远兮,离人群而遁逸。
形穆穆以浸¹远兮,离人群而遁逸。
译文:身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。
注释:¹浸:渐。
因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。
因气变而遂曾¹举兮,忽神奔而鬼怪。
译文:循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。
注释:¹曾:同“层”。
时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。
时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。
译文:朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。
超氛埃而淑邮兮,终不反其故都。
超氛埃而淑尤¹兮,终不反其故都。
译文:超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。
注释:¹淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”
免众患而不惧兮,世莫知其所如。
免众患而不惧兮,世莫知其所如¹
译文:摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。
注释:¹如:往。
恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。
恐天时之代序兮,耀灵¹²而西征。
译文:担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。
注释:¹耀灵:太阳。²晔:光耀。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。
译文:薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。
聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。
聊仿佯¹而逍遥兮,永历年而无成。
译文:姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。
注释:¹仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
译文:谁能与我赏玩残留的芳草?早晨对着清风放松心情。
高阳邈以远兮,余将焉所程?
高阳¹邈以远兮,余将焉所程²
译文:高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?
注释:¹高阳:高阳氏之帝,即颛顼。²程:效法。
重曰:
重曰:
译文:再说道:
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。
春秋忽其不淹¹兮,奚久留此故居。
译文:春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?
注释:¹淹:滞留。
轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。
轩辕¹不可攀援兮,吾将从王乔²而娱戏。
译文:轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。
注释:¹轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。²王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。
餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。
餐六气¹而饮沆瀣²兮,漱正阳³而含朝霞。
译文:吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。
注释:¹六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。²沆瀣:露水。³正阳:六气中夏时之气。
保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。
保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。
译文:保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。
顺凯风以从游兮,至南巢而壹息。
顺凯风¹以从游兮,至南巢而壹息。
译文:跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。
注释:¹凯风:南风。
见王子而宿之兮,审壹气之和德。
见王子而宿之兮,审壹气之和德。
译文:见了王子乔就在那儿留宿。询一元之气纯和之德之详。
曰“道可受兮,不可传;
曰“道可受兮,不可传;
译文:王子乔说:“道可以从内心感受,不可以口耳相传。
其小无内兮,其大无垠。
其小无内¹兮,其大无垠。
译文:说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。
注释:¹内:同“纳”,容纳。
毋滑而魂兮,彼将自然;
毋滑¹而魂兮,彼将自然;
译文:不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。
注释:¹滑:紊乱。
壹气孔神兮,于中夜存。
壹气孔¹神兮,于中夜存。
译文:这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。
注释:¹孔:很。
虚以待之存,无为之先;
虚以待之存,无为之先;
译文:要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。
庶类以成兮,此德之门。”
庶类¹以成兮,此德之门。”
译文:各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”
注释:¹庶类:众类万物。
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
译文:听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。
仍羽人于丹丘,留不死之旧乡。
仍羽人¹于丹丘²,留不死之旧乡。
译文:随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。
注释:¹羽人:羽化升天的仙人。²丹丘:仙境之地。
朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳。
朝濯发于汤谷¹兮,夕晞余身兮九阳。
译文:早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。
注释:¹汤谷:同“旸谷”,日出之处。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
译文:吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。
玉色頩以脕颜兮,精醇粹而始壮。
玉色頩¹以脕颜²兮,精醇粹而始壮。
译文:洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。
注释:¹頩:貌美。²脕颜:滋润颜面。
质销铄以汋约兮,神要眇以淫放。
质销铄以汋约¹兮,神要眇以淫放²
译文:形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。
注释:¹汋约:同“绰约”,柔美。²淫放:指洒脱不受拘束。
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
译文:赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
译文:山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
译文:三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。
命天阍其开关兮,排阊阖而望予。
命天阍¹其开关兮,排阊阖²而望予。
译文:命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。
注释:¹天阍:天宫的看门人。²阊阖:天门。
召丰隆使先导兮,问太微之所居。
召丰隆¹使先导兮,问太微²之所居。
译文:召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。
注释:¹丰隆:雷神,一说云神。²太微:天帝的南宫。
集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。
集重阳入帝宫兮,造旬始¹而观清都²
译文:积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。
注释:¹旬始:星宿名。²清都:天宫之名。
朝发轫于太仪兮,夕始临乎于微闾。
朝发轫¹于太仪²兮,夕始临乎于微闾³
译文:早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。
注释:¹发轫:发车。²太仪:天上的太仪殿。³微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
译文:万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
译文:驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
译文:竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。
服偃蹇以低昂兮,骖连蜷以骄骜。
¹偃蹇²以低昂兮,骖连蜷³以骄骜。
译文:驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。
注释:¹服:中间两匹驾车的马。²偃蹇:宛转之貌。³连蜷:指马身马蹄弯曲之状。
骑胶葛以杂乱兮,斑漫衍而方行。
骑胶葛¹以杂乱兮,斑²漫衍³而方行。
译文:车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。
注释:¹胶葛:纠葛,交错杂乱。²斑:同“班”,队列。³曼衍:绵绵不绝。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒¹
译文:抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。
注释:¹句芒:东方木神之名。
历太皓以右转兮,前飞廉以启路。
历太皓¹以右转兮,前飞廉²以启路。
译文:经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。
注释:¹太皓:同“太皞”,东方上帝之名。²飞廉:风伯之名。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
译文:灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。
风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。
风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。
译文:风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。
凤凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。
凤凰翼其承旂¹兮,遇蓐收²乎西皇³
译文:凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。
注释:¹旂:画龙系铜铃的旗。²蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。³西皇:即少昊。
揽慧星以为旍兮,举斗柄以为麾。
揽慧星以为旍¹兮,举斗柄以为麾。
译文:摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。
注释:¹旍:旗帜。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
译文:五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。
时暧曃其曭莽兮,召玄武而奔属。
时暧曃¹其曭莽²兮,召玄武³而奔属。
译文:时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。
注释:¹暧曃:昏暗不明。²曭莽:幽暗迷濛。³玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。
后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。
后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。
译文:让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。
路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉。
路漫漫其修远兮,徐弭节¹而高厉。
译文:路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。
注释:¹弭节:按节缓行。
左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
译文:雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。
欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢。
欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢¹
译文:要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。
注释:¹抯挢:飞升。
内欣欣而自美兮,聊媮娱以淫乐。
内欣欣而自美兮,聊媮¹娱以淫乐。
译文:内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。
注释:¹婾:同“偷”。
涉青云以汎滥游兮,忽临睨夫旧乡。
涉青云以汎滥游兮,忽临睨¹夫旧乡。
译文:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。
注释:¹睨:斜视。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
译文:仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
译文:想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。
汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭。
汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭¹
译文:从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。
注释:¹自弭:自我宽解,自我安慰。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑¹
译文:指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。
注释:¹南疑:南方的九嶷山。
览方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。
览方外之荒忽兮,沛罔瀁¹而自浮。
译文:观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。
注释:¹罔瀁:犹云汪洋。
祝融戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃。
祝融¹戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃²
译文:火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。
注释:¹祝融:火神之名。²宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。
张咸池奏承云兮,二女御九韶歌。
张咸池¹奏承云兮,二女²御九韶³歌。
译文:张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。
注释:¹《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。²二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。³《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。
使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。
使湘灵鼓瑟兮,令海若¹舞冯夷²
译文:让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。
注释:¹海若:海神。²冯夷:河神河伯。
玄螭虫象并出进兮,形蟉虯而逶蛇。
玄螭虫象¹并出进兮,形蟉虯²而逶蛇。
译文:无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。
注释:¹虫象:水怪。²蟉虯:屈曲盘绕貌。
雌蜺便娟以增挠兮,鸾鸟轩翥而翔飞。
雌蜺便娟¹以增挠²兮,鸾鸟轩翥³而翔飞。
译文:彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。
注释:¹便娟:轻盈美好貌。²增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。³轩翥:高飞。
音乐博衍无终极兮,焉乃逝以徘徊。
音乐博衍¹无终极兮,焉乃逝以徘徊。
译文:音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。
注释:¹博衍:舒展绵延。
舒并节以驰骛兮,逴绝垠乎寒门。
舒并节以驰骛兮,逴¹绝垠²乎寒门。
译文:放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。
注释:¹逴:远。²绝垠:指天边。²寒门:北极之山。
轶迅风于清源兮,从颛顼乎增冰。
轶迅风于清源¹兮,从颛顼²乎增冰。
译文:乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。
注释:¹清源:传说中八风之府。²颛顼:北方上帝之名。
历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾。
历玄冥¹以邪径兮,乘间维以反顾。
译文:通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。
注释:¹玄冥:北方水神。
召黔赢而见之兮,为余先乎平路。
召黔赢¹而见之兮,为余先乎平路。
译文:召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。
注释:¹黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。
经营四方兮,周流六漠。
经营四方兮,周流六漠。
译文:已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。
上至列缺兮,降望大壑。
上至列缺¹兮,降望大壑。
译文:向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。
注释:¹列缺:闪电。
下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。
下峥嵘¹而无地兮,上寥廓而无天。
译文:下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。
注释:¹峥嵘:此谓深远之貌。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
译文:匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。
超无为以至清兮,与泰初而为邻。
超无为以至清兮,与泰初¹而为邻。
译文:超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。
注释:¹泰初:天地万物的元气。

  全诗按思想感情的脉络,可以分成九段。

  第一段是总起,交代远游的原因。基调是开头两句:“悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。”对恶浊朝廷的迫害充满悲愤,只得去远游了。到哪里远游呢?“托乘而上浮”,去的是天上,是人们所崇仰的神仙世界。

  第二段写远游者的心境,反覆吟咏“心愁凄而增悲”、“求正气之所由”,定下全诗感情基调:悲愤的追求和坚定的信念。到四方远游的宁静环境,和诗人关怀现实的热烈内心,形成一对矛盾,从而引导下文诗人情绪的多变反覆。

  第三段提出一系列的仙人:赤松子、傅说、韩众等,作为追慕的对象,“贵真人之休德兮,美往世之登仙”。不过,诗人内心仍然隐隐作痛:他忘却不了故乡,忘却不了世俗社会。难道得道升天、腾云驾雾,就可以躲避小人们的迫害吗?诗人无法回答。诗人的怀疑,实际上是自己对远游复杂的心理表述。

  第四段诗人的思绪又回到世俗社会,想到善良忠诚而遭朝廷迫害的情形,感到高阳帝时代清明的政治不会再出现,只好认真规划自己远游的行程了。第四段与第三段在内涵上相对。第三段写上天游玩却怀念人间,第四段写人间受苦就向往上天遨游。天上人间,始终成为诗人心灵的两极,时左时右,使情绪澜翻不已。

  第五段是对三、四段情绪的决断。一开头有“重曰”二字,先重重地下断语:“春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。”世俗社会不能再留恋了,还是去飞天遨游吧!向南、向南,先向南方游览。诗人决断去远游,又定下方向,至此,才是远游从思想落实到行动。那么,诗人向谁请教远游的道理呢?第一位远游导师,便是王子乔。定了信念,请教仙人,远游便确定无疑了。

  第六段是仙人王子乔的话。诗人把仙人的话,用富有节奏的文字记录下来,实质上是通过王子乔的话,表达自己对远游的体会:既然现世已无有道贤君,那么,上天悟道就是成仙立德了。古人说,人生三项不朽的事业是立德、立言、立功,立德是最重要的。既然在人间不能再立德,成仙修行便是最佳道路了。王子乔的话,诗人的领悟,都集中在做一个有道德的人这一点上,可见诗人仍未忘情于世:人间的道德规范永远深烙在他心中。

  第七段写诗人远游的第一站:上天宫参观。上天之前,诗人吸取天之精气,神旺体健,然后乘云上天,进入天宫之门,游览清都等天帝的宫殿。古时说天帝宫殿在天的中央,诗人升天后先到天中央,作为出发的基点,可见在他心灵深处,仍然有一个天帝,那是人间君王在天界的投影。隐约之间,人们感到屈原离开楚国都城远游,心中时刻忘不了人间的君王。

  第八段,写诗人远游的第二站:游览天上的东方与西方。先是游东方。诗人出游的队伍不是三两什役,而是一大队龙神卫护,八龙驾车,风伯、雨师、雷公做侍卫,真是威风八面、气势威严。拜会过东方太皓天帝和西方金神蓐收之后,诗人有点飘飘然了,享受到得道成仙的乐趣。但是,从高空下视。瞥见故乡,心中不禁隐隐作痛。该怎么办呢?决定再向南游,希望找到舜帝一诉衷肠。这一段写出游队伍的庞大神奇,既有大胆热烈的想像,又有丰富具体的铺陈,使出游的行列成为神仙世界的展览,渲染出成仙得道的快乐气氛。

  第九段是全诗的结束,又可分两个层决。第一层写游览南方和北方,拜会南方之神祝融和北方之神颛顼,都深受教益。游南方北方的描写,比游东方西方简单一些,因为同样一支队伍,不必重复描述。只是突出了南方的鸾迎宓妃、湘灵鼓瑟,以及北方的冰积寒冷。第二层概括游览东西南北四方天空大地,感悟到人间应该有一个新的世界,那便是超越儒家的教化,使人与天地元气相一致,天、地、人和谐共处。这样,即使不离开人间远游,也能感受到生命的快乐了。

  《远游》一诗,写的是想像中的天上远游,表达的是现实人间的理想追求。诗中出现了大量的神仙怪异之物,先后有太皓、西皇、颛顼等四方上帝。有雷神丰隆、木神句芒、风神飞廉、金神蓐收、火神祝融、洛神宓妃、湘水之神湘灵、海神海若、河神冯夷、水神玄冥、造化之神黔瀛等各类正神,有玄武星、文昌星等星官,有赤松子、傅说、韩众、王乔等仙人,有八龙、凤凰、鸾鸟、玄螭、虫象等神话动物,有汤谷、阊阖、太微、旬始、清都、太仪、微闾、寒门、清源等神话地名,迷离惝怳,令人目不暇接,心驰神摇。这正是战国时代民间传说与原始宗教交叉的产物,反映出楚文化富于想像的特色,显示了诗人吸取民间文艺素材进行诗歌创作的艺术视野,和操纵开合运用自如的创作能力。这位伟大的诗人的诗歌为人们保存了大量的古代神话素材,成为后代文学艺术创作的重要借鉴依据。

yuǎnyóu--yuán

bēishízhīèyuànqīngéryuǎnyóu

zhìfēibáoéryīnyāntuōchéngérshàng

zāoshěnzhuóérhuìjiéshuí

gěnggěngérmèihúnyíngyíngérzhìshǔ

wéitiānzhīqióngāirénshēngzhīzhǎngqín

wǎngzhěláizhěwén

éryáochāochǎnghuǎngérguāi怀huái

huāngérliúdàngxīnchóuérzēngbēi

shénshūérfǎnxínggǎoérliú

nèiwéishěngcāoduānqiúzhèngzhīsuǒyóu

jìngtiándànwèiér

wénchìsōngzhīqīngchényuànchéngfēng

guìzhēnrénzhīxiūměiwǎngshìzhīdēngxiān

huàérjiànmíngshēngzheéryán

shuōzhītuōchénxīngxiànhánzhòngzhī

xíngjìnyuǎnrénqúnérdùn

yīnbiànérsuìcéngshénbēnérguǐguài

shí仿fǎngyáojiànjīngjiǎojiǎowǎnglái

chāofēnāiérshūyóuzhōngfǎndōu

miǎnzhònghuànérshìzhīsuǒ

kǒngtiānshízhīdài耀yàolíngér西zhēng

wēishuāngjiàngérxiàlúndàofāngcǎozhīxiānlíng

liáo仿fǎngyángérxiāoyáoyǒngniánérchéng

shuíwánfāngzhǎngxiàngfēngérshūqíng

gāoyángmiǎoyuǎnjiāngyānsuǒchéng

zhòngyuē

chūnqiūyānjiǔliú

xuānyuánpānyuánjiāngcóngwángqiáoér

cānliùéryǐnhàngxièshùzhèngyángérháncháoxiá

bǎoshénmíngzhīqīngchéngjīngérhuìchú

shùnkǎifēngcóngyóuzhìnáncháoér

jiànwángziér宿zhīshěnzhī

yuēdàoshòuchuán

xiǎonèiyín

huáérhúnjiāngrán

kǒngshénzhōngcún

dàizhīcúnwèizhīxiān

shùlèichéngzhīmén

wénzhìguìérsuìjiāngxíng

réngréndānqiūliúzhījiùxiāng

cháozhuótāngshēnjiǔyáng

fēiquánzhīwēi怀huáiwǎnyǎnzhīhuáyīng

pīngwànyánjīngchúncuìérshǐzhuàng

zhìxiāoshuòzhuóyuēshényàomiǎoyínfàng

jiānánzhōuzhīyánguìshùzhīdōngróng

shānxiāotiáoérshòurén

zàiyíngérdēngxiáyǎnyúnérshàngzhēng

mìngtiānhūnkāiguānpáichāngérwàng

zhàofēnglóng使shǐxiāndǎowèntàiwēizhīsuǒ

zhòngyánggōngzàoxúnshǐérguānqīngdōu

cháorèntàishǐlínwēi

túnchēzhīwànchéngfēnróngérbìngchí

jiàlóngzhīwǎnwǎnzàiyúnzhīwēishé

jiànxiónghóngzhīcǎimáoérxuàn耀yào

yǎnjiǎnángcānliánquánjiāoào

jiāoluànbānmànyǎnérfāngxíng

zhuànpèiérzhèngjiāngguòmáng

tàihàoyòuzhuǎnqiánfēilián

yánggǎogǎowèiguānglíngtiānjìng

fēngwèixiānfēnāiérqīngliáng

fènghuángchéngshōu西huáng

lǎnhuìxīngwèijīngdòubǐngwèihuī

pànshàngxiàyóujīngzhīliú

shíàidàitǎngmǎngzhàoxuánérbēnshǔ

hòuwénchāng使shǐzhǎngxíngxuǎnshǔzhòngshénbìng

mànmànxiūyuǎnjiéérgāo

zuǒshī使shǐjìngshìyòuléigōngwèiwèi

shìwàngguī姿suīzhājiǎo

nèixīnxīnérměiliáotōuyín

shèqīngyúnfànlànyóulínjiùxiāng

怀huáixīnbēibiānérxíng

jiùxiǎngxiàngzhǎngtàiéryǎn

róngérxiáliáozhìér

zhǐyánshénérzhíchíjiāngwǎngnán

lǎnfāngwàizhīhuāngpèiwǎngyàngér

zhùróngjièérténggàoluánniǎoyíngfēi

zhāngxiánchízòuchéngyúnèrjiǔsháo

使shǐxiānglínglìnghǎiruòféng

xuánchīchóngxiàngbìngchūjìnxíngliúqiúérwēishé

便biànjuānzēngnáoluánniǎoxuānzhùérxiángfēi

yīnyǎnzhōngyānnǎishìpáihuái

shūbìngjiéchíchuōjuéyínhánmén

xùnfēngqīngyuáncóngzhuānzēngbīng

xuánmíngxiéjìngchéngjiānwéifǎn

zhàoqiányíngérjiànzhīwèixiānpíng

jīngyíngfāngzhōuliúliù

shàngzhìlièquējiàngwàng

xiàzhēngróngérshàngliáokuòértiān

shìshūérjiàntīngchǎnghuǎngérwén

chāowèizhìqīngtàichūérwèilín

瀑布半天上,飞响落人间。
瀑布半天上,飞响落人间。
译文:瀑布半挂在天上,带着隆隆巨响飞泄到人间。
注释:开先寺:在庐山南麓。寺旁有东西两条瀑布,东瀑布称为马尾泉。两条瀑布汇合后向下奔泻,形成一个深潭。
莫言此潭小,摇动匡庐山。
莫言此潭小,摇动匡庐山¹
译文:不要说这个潭面积太小,那飞泄下来的瀑布仿佛把整个庐山都震荡得摇动起来。
注释:¹匡庐山:庐山。

kāixiān--mèngyáng

bàntiānshàngfēixiǎngluòrénjiān

yántánxiǎoyáodòngkuāngshān

年年社日停针线。怎忍见、双飞燕。今日江城春已半。一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。
年年社日¹停针线。怎忍见、双飞燕。今日江城春已半。一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔(pàn)
译文:年年春社的日子妇女们停下针线,孤单的她怎忍看见,双飞双栖的春燕?今日江城春色已过去大半,我独自还羁身于乱山深处,寂寞地伫立在小溪畔。
注释:¹社日:指立春以后的春社。
春衫著破谁针线。点点行行泪痕满。落日解鞍芳草岸。花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。
春衫著破谁针线¹。点点行行泪痕满。落日解鞍(ān)芳草岸。花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。
译文:春衫穿破了谁给我补缀针线?点点行行的泪痕洒满春衫。落日时分我解鞍驻马在芳草萋萋的河岸,虽有花枝却无人佩戴,虽有美酒却无人劝酒把盏,纵然醉了也无人照管。
注释:¹“春衫”两句:春衫已经穿破,这是谁做的针线活呢?这里的“谁针线”与“停针线”相呼应,由著破春衫想起那制作春衫的人,不觉凄然泪下,泪痕沾满了破旧的春衫。

  此词在《阳春白雪》、《翰墨大全》、《花草粹编》等书中皆列入无名氏之作。唯《历代诗余》、《词林万选》题作黄公绍,唐圭璋先生认为此乃失考所致。这首词是思归怀人之作。它之所以由无名氏经过辗转而堂皇地列在著名词人的名下,说明它曾流传很广,并且有着较高的审美价值。

  “年年社日停针线,怎忍见、双飞燕?”社日是古时祭祀土神的日子,分春社与秋社,《统天万年历》云:“立春后五戊为春社,立秋后五戊为秋社”,这里指春社。每逢社日,妇女有停针线的习惯,《墨庄漫录》云:“唐宋妇人社日不用针线,谓之忌作。”张籍诗亦云:“今朝社日停针线”,此即诗人所本。诗人一开始就着意于远方的爱妻:在这社日来临,百无聊赖之际,她一定会因思念异乡的丈夫而愁绪万端。由于诗人用春燕的成双反衬夫妻的分离,所以,不用细致的描写,一个忧伤憔悴的思妇的形象便如在目前。“年年”二字下得尤其沉痛,它暗示读者,这对不幸的情侣已经历了长期的别离,今日的忧伤只不过是往昔的延续罢了!

  “今日江城春已半,一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。”此三句写诗人自身的寂寞,因和意中人凄凉的处境遥相呼应,更显得沉着动人。春日已过大半,自己却仍在乱山深处、溪桥之畔淹留,固守离愁之苦。“乱”字包含了诗人全部的况味,它既意味着身世的孤独,又象征着离愁的紊乱和深重。这样,词中的“乱山”就不仅仅是一个客观存在,同时也是惹起诗人愁思的情感化的产物,它的沉重与凄凉,使我们自然联想到词人精神上的压抑。

  “春衫著破谁针线,点点行行泪痕满。”这两句的意思是:春衣已破,谁为补缀?想到此,不由得泪洒春衫。此处看似俚俗,实为诗人的卓越之处。因为词人表达相思之苦,一般不外乎两种情形,或以物喻愁,或直抒胸臆,诗人抛弃了陈旧的套式,从夫妻这一特殊的关系着眼,选择了日常生产中最普通的“针线”情节作为表达情感的契机,这样就具体而不抽象,真切而不矫饰,正如贺裳所评:“语淡而情浓,事浅而言深。”

  “落日解鞍芳草岸,花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。”这四句是全词的关键所在,也是写得最精彩的片断。它的高妙之处在于把思念之情落实到具体事物上,因此显得充沛之至,缠绵之至。从形式上看,它很像晁补之的《忆少年》起句:“无穷官柳,无情画轲,无根行客,”排句连蝉直下,给人以气势非凡之感。从意境上看,它更接近李商隐的诗句“纵使有花兼有月,可堪无酒又无人”的韵味:当红日西沉,诗人解鞍归来,虽有鲜花,却无人佩戴,以酒浇愁,又无人把盏,醉后更无人照管。这是无比凄楚的情景。于此,诗人的情感恣肆了,笔调放纵了,但读来并不会使人产生轻薄之感,此中奥秘,正如陈廷焯所说:“不是风流放荡,只是一腔血泪耳。”

qīngàn ·niánniánshètíngzhēnxiàn线

huánggōngshào sòngdài 

niánniánshètíngzhēnxiàn线 zěnrěnjiàn shuāngfēiyàn jīnjiāngchéngchūnbàn shēnyóuzài luànshānshēnchù qiáopàn 
chūnshānzhuóshuízhēnxiàn线 diǎndiǎnhánghánglèihénmǎn luòjiěānfāngcǎoàn huāréndài jiǔrénquàn zuìrénguǎn 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消