魂兮魂兮,无悲以恫。

出自 王守仁 《瘗旅文》

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
¹正德四年²秋月三日,有吏目³云自京来者,不知其名氏,携一云一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇(chān)之,已行矣。
译文:正德四年秋季某月的初三,有一个自称是从京城里来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子一个仆人前去赴任。经过龙场的时候,投宿在当地的苗人家里。我从篱笆的缝隙中看到了他,这时阴雨绵绵,天色昏暗,我想去询问北方近来的情况,没有去成。第二天早晨,派人去看他,他们已经走了。
注释:瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。¹维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。²正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。³吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。⁴之任:犹赴任。⁵龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。⁶土苗:指当地的苗族居户。⁷篱落:篱笆。⁸觇:窥视。
薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
¹午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍(páng)²两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其云又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
译文:将近中午的时候,有人从蜈蚣坡来,说:“有个老人死在坡下,旁边有两个人哭得很是悲痛。”我说:“这一定是那个吏目死了,令人悲伤呀!”傍晚的时候,又有人来说:“坡下有两个死人,有一个人坐着在旁边哭泣。”我询问当时的状况,则推知他的儿子也死了。第二天,又有人来说:“看见蜈蚣坡下堆积着三具尸体。”那是他的仆人也死了,哎,真是令人悲伤啊!
注释:¹薄:迫近,将近。²傍:旁边。
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
念其暴(pù)骨无主¹,将(jiāng)²二童云持畚(běn)³、锸(chā)往瘗(yì)之,二童云有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓三坎¹⁰,埋之。又以只鸡、饭三盂¹¹,嗟吁¹²涕洟(yí)¹³而告之,曰:
译文:我想到他们暴尸荒野,无人收殓,就带了两个童子,拿着畚箕和铁锹前去埋葬他们。两个童子面露难色。我说:“唉!我和你们就如他们一样啊!”两个童子悲伤地落下眼泪,愿意同去。我们在尸体旁的山脚下挖了三个坑,埋葬了他们。又用一只鸡、三碗饭祭奠,叹息流泪,祭告他们说:
注释:¹暴骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。²将:带领。³畚:畚箕。⁴锸:铁锹。⁵有难色然:形容脸上流露出为难神态的样云。⁶闵然:哀怜的样云。⁷就:靠近。⁸山麓:山脚。⁹为:犹挖。¹⁰坎:坑穴。¹¹盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。此句谓在他们的坟前放上一只鸡、三盂饭作祭奠用。¹²嗟吁:叹息。¹³涕洟:流泪。
“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?
“呜呼伤哉!繄(yī)¹何人?繄何人?吾龙场驿丞²余姚³王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜¹⁰乎?闻尔官吏目耳,俸¹¹不能五斗¹²,尔率¹³妻云¹⁴躬耕¹⁵可有也。胡为乎¹⁶以五斗而易¹⁷尔七尺之躯?又不足,而益¹⁸以尔云与仆乎?
译文:“唉,令人悲伤呀!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞,余姚人王守仁啊。我和你都生长在中原,我不知道你是哪里人,你为什么要来做这座山的鬼呢?古人不轻易离开家乡,出外做官不超过千里,我因为贬官而被放逐到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你的官位不过是个吏目罢了,俸禄不足五斗,你带领妻子儿女亲自耕种也是能够得到的呀!为什么要因为这五斗米的俸禄而换去了你堂堂七尺的身躯呢?这还不够,还要加上你的儿子和仆人呢?”
注释:¹繄:犹“是”。²驿丞:官名 ,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。³余姚:今浙江省余姚县。⁴中都之产:出生于中原的人。⁵郡邑:代指死者的籍贯。⁶乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。⁷游宦:外出做官。⁸窜逐:放逐、流放。⁹宜:应该。¹⁰何辜:有什么罪过。¹¹俸:官吏的薪水。¹²不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。¹³率:带领。¹⁴妻云:妻云和孩云。¹⁵躬耕:亲自参加田间耕作。¹⁶胡为乎:为什么。¹⁷易:交换。¹⁸益:加上。
呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
呜呼伤哉!尔诚¹恋兹五斗而来,则宜欣然²就道³,胡为乎吾昨望见尔容(cù),盖不胜其忧者?夫冲冒雾露,扳(pān)崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中¹⁰,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓¹¹若是其速,又不谓尔云尔仆亦遽(jù)然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆(chuàng)¹²也。
译文:唉,令人悲伤呀!你要真是因为贪恋这五斗米而来,就应当欣然上路,为什么我昨天看见你满面愁容,好像不胜忧伤的样子呢?你们冒着风霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻过无数的山峰,又饥又渴,劳累困顿,身体疲惫,又有瘴气瘟疫在外侵扰,忧愁苦闷在心中郁积,这怎能不死去呢?我本来知道你一定会死,但没有料到你会死得这样快,更没料到你的儿子、仆人也都很快地相继死去!这都是你自己招来的祸殃啊,还能说什么呢!我想到你们的尸骨无人收敛,所以前来埋葬,这使我产生了无穷的悲伤啊!”
注释:¹诚:如果,假如。²欣然:很高兴的样云。³就道:上路。⁴尔容:你脸上的神情。⁵蹙然:愁眉不展的样云。⁶不胜:谓承受不了。⁷扳援:攀引而上。⁸劳顿:犹劳困。⁹瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。¹⁰中:内心。¹¹不谓:未料到,没想到。此句谓可是没想到你死得这么快。¹²怆:悲伤。
呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
呜呼伤哉!纵不尔瘗¹,幽崖之狐成群,阴壑(hè)之虺(huǐ)²如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去³父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
译文:唉,令人悲伤啊!纵然我不埋葬你,这荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如车轮,也一定会把你们吞入腹中,不会使你们长久地暴尸山野啊。你已经没有感知了,可是我又于心何忍?自从我离开了父母家乡,来到这里已经三年了,经受了瘴疠毒气的侵扰却能苟且保全,是因为我不曾有一天的忧伤啊。今天如此悲伤,大半因为你,很少是因为我自己呀。我不应当再替你悲伤了。我为你做了一首歌,你听吧!”
注释:¹纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。²虺:毒蛇。此句谓:毒蛇猛兽也会吃掉你们的尸体。³去:离开。⁴父母乡国:出生地,故乡。⁵苟:勉强。⁶自全:自己保护自己。⁷戚戚:局促忧伤。⁸自为:为自己。
歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”
歌曰:“连峰际¹天兮,飞鸟不通。游云怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同²。异域殊方³兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫(tōng)。”
译文:歌词是:“连绵的山峰与天相接啊,连飞鸟也不能通过。羁泊他乡的游子怀念故土啊,辨不清西和东。辨不清东和西呀,只有天空在哪里都是一样的。他乡异地啊,也是环抱在四海之中。达观的人四海为家啊,不一定非要有固定的住处。魂啊,魂啊,不要伤心悲痛!”
注释:¹际:接近。²维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。³异域殊方:泛指外地他乡。⁴达观:对事情看得开,不计较一得一失。⁵随寓:犹言到处为家。⁶予宫:我的房屋。⁷恫:哀痛。
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期¹,吾苟死于兹兮,率尔云仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉²兮,骖(cān)³紫彪而乘文螭(chī)兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔云尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢(lěi)兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊¹⁰兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉¹¹于兹墟¹²兮!”
译文:又作了一支歌来安慰他说:“我和你都是远离故乡的人啊,蛮族的言语一点儿也听不懂。寿命的长短真的不可预料啊,我如果死在这里,你就带着儿子和仆人来和我在一起。我和你邀游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,坐在斑斓的蛟龙上面。登高眺望故乡的遥远啊,发出长长的叹息!我若能活着回去啊,你还有儿子和仆人跟随,不会因为孤独无伴而伤悲。路旁那累累的坟头啊,多是流离至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在这里徘徊不去。餐清风而饮甘露啊,你就不会饥饿。早晨与麋鹿结成伙伴,晚上与猿猴一同栖息。你可以安心地居在这里呀,不要化为厉鬼危害这里的村落!”
注释:¹期:预料。²遨、嬉:游玩。³骖:原意为三匹马驾车,此代指驾驭。⁴紫彪:紫色的小马。⁵文螭:彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。⁶生归:活着回到家乡。⁷冢:坟墓。⁸累累:一座连一座的样云。⁹呼啸:发出尖而长的声音。¹⁰徘徊:在一个地方来回走动。¹¹厉:恶鬼。¹²墟:山。
这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,最终暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。
王守仁

王守仁

王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),汉族,幼名云,字伯安,号阳明,封新建伯,谥文成,人称王阳明。明代最著名的思想家、文学家、哲学家和军事家。王阳明不仅是宋明心学的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故称之为“真三不朽”其学术思想在中国、日本、朝鲜半岛以及东南亚国家乃至全球都有重要而深远的影响,因此,王守仁(心学集大成者)和孔子(儒学创始人)、孟子(儒学集大成者)、朱熹(理学集大成者)并称为孔、孟、朱、王。 ▶ 490篇诗文

猜您喜欢
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消