【经】
【经】
三年春,王正月,公如晋,至河乃复。
三年春季,周历正月,定公去到晋国,到达黄河就回来了。
二月辛卯,邾子穿卒。
二月辛卯日,邾庄公去世。
夏四月。
夏季四月。
秋,葬邾庄公。
秋季,安葬邾庄公。
冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。
冬季,仲孙何忌和邾子在拔地结盟。
【传】
【传】
三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以缾水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。
三年春季,二月二十九日,邾庄公在门楼上,下临庭院。守门人用瓶装水洒在庭院里。邾庄公远远看见了,发怒。守门人说:“夷射姑曾在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑逮捕起来。没有抓到,更加生气,自己从床上跳下来,摔在炉子里的炭火上,皮肉溃烂,就死了,用五辆车陪葬,用五个人殉葬。邾庄公急躁而爱干净,所以才弄到这地步。
秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。
秋季,九月,鲜虞人在平中打败晋军,俘虏了晋国的观虎,这是因为他自恃勇敢。
冬,盟于郯,修邾好也。
冬季,仲孙何忌和邾子在郯地结盟,这是为重修和邾国的友好。
蔡昭侯为两佩与两裘以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与。三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马,子常欲之,弗与。亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败,曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家群臣。请相夫人以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日,礼不毕,将死。”蔡侯归,及汉,执玉而沈,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。
蔡昭侯制作了两块玉佩和两件皮衣到楚国去,把一块玉佩和一件皮衣献给楚昭王。昭王穿上皮衣佩戴好玉佩,设享礼招待蔡侯。蔡侯也穿带了另外一件皮衣和玉佩。子常想要蔡侯的皮衣和玉佩,蔡侯不给,子常就把蔡侯扣留了三年。唐成公到楚国去,有两匹肃爽马,子常也想要,唐成公不给,子常也把唐成公扣留了三年。唐国有人互相商量,请求代替先跟成公去的人,答应了。让先跟去的人喝酒,灌醉了他们,偷了马献给子常。子常送回了唐侯。偷马的人自己囚禁到了唐国司法官那里,说:“国君由于玩马的缘故,使自身失去自由,抛弃了国家和群臣,臣下们请求帮助养马人赔偿马,一定要像以往两匹马一样的好。”唐侯说:“这是寡人的过错。您几位不要羞辱自己!”对他们全都给予赏赐。蔡国人听说了这件事,坚决请求,而把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡侯的手下人,就命令官员们说:“蔡侯所以长久留在我国,都是由于你们不供给饯别的礼物。到明天礼物再不完备,就要处死你们。”蔡侯回国,到达汉水,拿起玉丢入汉水中,说:“我要是再渡汉水往南,有大河为证!”蔡侯到晋国去,以他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求进攻楚国。